vallée du lot · 2020. 6. 25. · ce sont les moines de conques qui restaurèrent la partie gauche...

2
Espalion D Point de départ conseillé 1 Le Vieux Palais* 2 Le portail de la chapelle du couvent des Ursulines 3 Le Foirail 4 L’église romane de Perse* 5 La chapelle des pénitents blancs 6 La maison d’Assézat 7 La tour Michou 8 L’hôtel de ville 9 Le musée du Rouergue 10 L’église paroissiale 11 L’ancienne église Saint-Jean-Baptiste** (côté boulevard) 11 Le musée du scaphandre 12 L’ancienne église Saint-Jean-Baptiste** (place du marché) 12 Le musée des Arts et Traditions populaires, Joseph Vaylet 13 Le Pont-Vieux* 14 Anciennes tanneries ou « Calquières » 15 Le square des Ursulines Ancien bourg fortifié Points de vue Départ balade voie ferrée GR®65, chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle *CMH : Classé Monument Historique **ISMH : Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques LÉGENDE Bienvenue ! Welcome ! Espalion s’est développé sur les deux rives du Lot (anciennement « Olt », long de 480 km et affluent de la Garonne) au centre d’un vallon dominé par les monts d’Aubrac au Nord et les plateaux du Causse, au Midi. Espalion vient du latin « speleu » qui signifie « roche » car Espalion était à l’origine bâtit sur la roche. Partez à la découverte de notre petite cité, autrefois fortifiée, blottie au pied de l’imposant Château fort des seigneurs de Calmont. Ses vieilles maisons baignant dans les eaux de la rivière, entre le Vieux Palais et le Pont-Vieux avec le clocher d’Alayrac se profilant à l’horizon, composent l’image emblématique de la ville. Vous apprécierez aussi les anciennes tanneries entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée vestige du moulin seigneurial, l’église Saint-Jean-Baptiste abritant aujourd’hui les musées des Arts et Traditions Populaires et du scaphandre, l’église paroissiale avec ses deux tours, les anciennes prisons où loge le musée des « mœurs et coutumes du Rouergue », la chapelle des pénitents blancs… et, un peu à l’écart, vous ne manquerez pas de visiter l’église romane de Perse proche du Pic de Vermus. Espalion has developed on the two banks of the Lot River (formerly called “Olt”, 480 km long and tributary of the Garonne River) in the middle of a vale dominated by the mounts of Aubrac in the North and the plateau of Causse, in the South. Go off to discover our small city, formerly fortified, nestled at the foot of the imposing fortified Castle of the Lords of Calmont. Its old houses bathing in the waters of the river, between the Vieux Palais (Old Palace) and the Pont- Vieux (Old Bridge) with the bell tower of Alayrac on the horizon, draw the emblematic picture of the town. You will also enjoy the traditional tanneries between the two bridges and to the roadway, vestige of the seigniorial mill, the church St-Jean-Baptiste nowadays sheltering the museums of Arts and Popular Traditions and of the Scaphandre (diving suit), the parish church with its two towers, the former prison where is the museum “habits and customs from Rouergue”, the White Penitents’ chapel...and, a little way away, do not miss out on visiting the Roman church of Perse nearby the Pic de Vermus. C’est autour de l’an 1000 que fut édifié sur une butte basaltique le Château de Calmont qui domine le bourg d’Espalion. Ici, nous vous présentons « un essai de restitution du bourg fortifié d’Espalion, de la guerre de 100 ans aux guerres de religion ». It was around the year 1000 that was built, on a basaltic mound, the Castle of Calmont which overlooks the village centre of Espalion. Here, we present you “an attempt of reproduction of the fortified city of Espalion, from the One Hundred Years War to the Wars of Religion”. Avenue de St-Pierre Rue Octave Portal Rue du Palais Av Marcel Lautar d Bd J. Poulenc Avenue de Calmont Rue Neuve Rue Cave Rue de la Croix Bd Joseph Poulenc Pont Vieux Pont Neuf R u e des Fossés Bd de Guizard R u e d es Fleurs Rue de Perse Rue Ecce H omo Chem in des Petits A rbres Rue S a i n t-S a u v e u r R. St-Antoine Rue A. Cane l R ue St-Joseph Rue du Foirail Hall couvert Tennis Skate Park R u e Pierre Monteil R. J. Boscary R. A. Fanguin Rue de Grenade Chemin de Perse R ue de P er s e Avenue de Saint-Côme-d'Olt Le Lot Le Lot Quai du 19 mars Rue de Fontsange Route des M a t e l i n e s Ch em in de Calm o nt Rue du Soleil Levant Rue Louis Marcet Avenue de la Gare Avenue de la Gare Balade voie ferrée BOZOULS - RODEZ < ESTAING ENTRAYGUES < Rue Camille Violand Rue du Chanoine Brévier Rue de l'Ouest Place P. Frontin Rue de la Lande Rue Étienne Boissonnade Rue Droite Rue Méjane Rue du Plô Rue de la Grave Rue Ste-Anne Rue des Hortanelles Rue J. Boudou Rue de la Calade Rue Dr Trémolières FLAUJAC ST-CÔME-D'OLT AUBRAC < Petits Arbres Tennis Piscine Camping du Roc de l'Arche *** Base nautique Complexe sportif de Perse Aire Camping car Espace Jeux d'enfants Esplanade du Foirail Quillodrome - Boulodrome Rue du Foirail Rue A. Fanguin Vieux Palais Mairie Cinéma Château de Calmont d'Olt LE CAYROL - LAGUIOLE < Église Romane de Perse Rue Eugène Salette Rue M. Lagriffoul Rue Dr Gabriac Tanneries SAINT-PIERRE DE BESSUÉJOULS < R o u t e des Mate li n e s RD 920 Place du Marché < GR ® 65 GR ® 65 GR ® 65 GR ® 65 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Alentours d’Espalion - Around Espalion Espalion CIRCUIT DÉCOUVERTE DISCOVERY GUIDE Vallée du Lot ET SOUDAIN, LA RÉVÉLATION… The Perse Church on the fringe of town appears to have been built between the end of the 11th and 12th century in the local red sandstone. You need to look from the low banks of the stream to appreciate the elegance of its many angled chevet. Its gate with a monumental archivolt is with that of Conques, one of the two only examples of the great sculptured decoration that the Rouergue region retains of the Roman period. The pediment portrays the theme of the Pentecost : the Apostles stand around Mary as she receives the Holy Spirit in the from of a dove. On the lintel, under the two trays of a pair of scales, a dying figure lies extended on his bed. His soul (depicted as a nude body) being torn between angels and demons, appears to be facing the last Judgement. Christ enclosed by the Tétramorphe and Satan preceded by the Leviathan symbolises the fight between Good and Evil. Other sculpted elements attract our attention : the adoration of the three Wise Men, The Virgin with child conceived by the School of Auvergne, as well as a crown of modillons under the cornice. Inside, you will see the triumphal arch, a full archway which, with the historiated capitals, represent the oldest part. The Perse Church was a important stopping-place on the Compostelle Pilgrims Way. > L’ANCIENNE GARE D’ESPALION ET LA VOIE FERRÉE (aménagée en circuit de randonnée) La ligne de chemin de fer Bertholène - Gabriac - Bozouls - Espalion. La déclaration d’utilité publique fut promulguée le 24 juin 1897. La mise en chantier commença par la construction des ouvrages d’arts, terminés en 1904, en suivant, la pose du ballast et la construction des bâtiments. Sa mise en service eut lieu le 25 juin 1908 avec 3 allers-retours quotidiens. À partir de 1926, Espalion voit son influence se réduire au profit des lignes de bus et ce tronçon ferma le 5 décembre 1938. Seules les gares de Bozouls et d’Espalion sont restées ouvertes au trafic des marchandises jusqu’en 1983. La SNCF a ensuite mis en vente les parcelles de terrain aux 4 communes concernées qui, par la suite, ont souhaité réaménager cette ancienne voie ferrée en circuit de randonnée pédestre, équestre et VTT, long de 22 km (dépliant sur demande à l’Office de Tourisme). Entraygues sur-Truyère Villecomtal Bozouls Espalion Estaing St-Côme d’Olt Lévinhac COULÉE DE LAVE DE ROQUELAURE CHÂTEAU DE CALMONT-D’OLT Campuac Le Nayrac Sébrazac Cabrespines Le Cayrol Coubisou Lassouts Bessuéjouls BEZ-BÉDÈNE Le Fel Anglars-du-Cayrol Rodelle ABBAYE DE BONNEVAL D o u r d o u L o t Tr u y è r e L o t L o t GR®65 GR®65 LAGUIOLE CONQUES RODEZ AUBRAC AURILLAC SAINTE-EULALIE-D’OLT OFFICE DE TOURISME TERRES D’AVEYRON Bureau d’Information Touristique d’Espalion 23, place du Plô - 12500 ESPALION Tél. 05 65 44 10 63 (ouvert toute l’année) [email protected] - www.tourisme-espalion.fr Document édité par l’Office de Tourisme Terres d’Aveyron. Crédits photos : Conseil Départemental 12, OT Terres d’Aveyron, Château de Calmont d’Olt, Nicomphoto, PER St-Jacques, B. Lombard, J. Martin. Impression Merico Bozouls - certifié ISO 9001 et ISO 14001 - 05/2019 - 10 000 ex. Ce site de Perse abritait autrefois un prieuré avec sa chapelle. Celle-ci fut reconstruite pour partie aux XIe et XIIe siècles après que le Seigneur de Calmont, en 1060, en ait fait don à l’abbatiale de Conques. Elle fut église paroissiale d’Espalion jusqu’à la construction au XVIe siècle, de l’église Saint-Jean-Baptiste (actuellement Musée des Arts et Traditions Populaires et du Scaphandre, n° 11 et 12 du plan de visite). Ce sont les moines de Conques qui restaurèrent la partie gauche de l’édifice contre le Prieuré démoli en 1664 ; le portail et son tympan sont le témoignage de l’influence de Conques : le portail avec son archivolte monumentale et son tympan est avec celui de Conques « un des deux seuls exemples de grande décoration sculptée que conserve le Rouergue de l’époque romane ». Le tympan illustre le thème de la Pentecôte (la Vierge Marie reçoit le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe et des langues de feu se dirigent vers les apôtres). Au linteau monolithe se mêlent confusément les thèmes de la Pesée des âmes et du Jugement dernier. Une quarantaine de modillons, tous remarquables, sous la corniche, couronne l’ensemble de l’architecture. Pour apprécier l’élégance du chevet polygonal, et son clocher-peigne il faut l’observer, en contrebas, des bords du ruisseau. À l’intérieur l’arc triomphal, orné de chapiteaux sculptés, ouvre sur un chœur terminé par une abside à cinq pans, couverte d’une voûte en cul-de-four. Bien regarder l’ensemble des chapiteaux, des sculptures et d’une pierre tombale du XIe siècle. Petit bijou de l’art roman, l’église romane de Perse classée Monument Historique en 1862, est située sur le chemin vers Saint-Jacques-de- Compostelle reliant Le-Puy-en-Velay à Conques. > > > CHÂTEAU DE CALMONT D’OLT Edifié sur le sommet d’un volcan, le château de Calmont d’Olt domine la ville d’Espalion et la vallée du Lot. Il témoigne parfaitement des adaptations défensives de la fortification médiévale avec son donjon de l’An Mil et son rempart, doté de huit tours, construit pendant la « guerre de Cent Ans ». Mais comment se défendait-on depuis ce château ? Qu’est-ce qu’un trébuchet ? Comment était utilisé une bombarde, un bâton à feu, un arc, une arbalète ? Comment était la vie quotidienne au Moyen-Âge ? Tout cela nous vous proposons de le découvrir en visitant le Château de Calmont d’Olt. Les enfants ne seront pas en reste. Des costumes de chevaliers et princesses sont à leur disposition et ils devront prouver leur courage au travers d’un parcours du chevalier comprenant 14 épreuves. À la clé, ils se verront remettre, un diplôme calligraphié à leur nom ! The Castle of Calmont d’Olt : perched on a basalt peak, overlooks the Lot Valley and provides an exceptional panoramic view of the Causses (limestone plateau) of the Aubrac district. This medieval fortress was abandoned in 1750. It has a historic monument listing, it is the place for medieval activities on the theme of the siege of the fortress with catapult machines. There is a games circuit where children can win the Diploma of Knight of the Castle. > > FLAUJAC (3 km d’Espalion) Entre Espalion et Saint-Côme-d’Olt, en bordure de la Boralde (terme générique désignant un ruisseau descendant de l’Aubrac), le village de Flaujac possède une enceinte fortifiée bâtie à partir de 1442 par les habitants afin de se protéger des attaques des anglais et des routiers. Ce fort, où subsistent entre autres vestiges une partie du chemin de ronde, ainsi qu’une porte fortifiée avec l’emplacement de sa herse, a été restaurée récemment par une association dynamique. À l’extérieur, une église romane à l’origine et très remaniée à l’époque gothique, est également remise en valeur. Parmi son riche mobilier citons un « devant d’autel » en bois doré du XVIIIe siècle représentant une rare « Dormition de la Vierge ». Au-dessus, un très beau retable, également du XVIIIe siècle, est consacré à son Couronnement. Entre l’église et le fort la plupart des maisons ont été habilement restaurées. Flaujac est aussi le point de départ d’une agréable randonnée vers l’Abbaye de Bonneval. The small village of Flaujac, 3 kms from Espalion, possesses a restored 14th century church and a fortified quarter, unique in the region, in the form of a trapezium with machicolations, whose entry was protected by two portcullis gates. An active association looks after the site. > L’ÉGLISE PAROISSIALE DE CALMONT D’OLT L’église paroissiale de Calmont était autrefois la chapelle seigneuriale construite à quelques pas seulement du mur d’enceinte du château à l’extérieur. Il n’en reste plus qu’un petit pan de mur. Son état de délabrement était tel en 1777 qu’il fallut en interdire l’accès. En 1779 débuta la construction, au pied de la butte, de l’église actuelle ; elle fut terminée un an plus tard. Ce modeste édifice est surmonté d’un clocher-peigne percé de deux baies abritant les cloches. Un porche rudimentaire s’élève devant le portail. À l’intérieur l’essentiel de son décor d’origine a été conservé, notamment des fresques représentant Saint-Pierre et Saint-Jean sous un dais. Depuis quelques années l’association « Animation et Sauvergarde de Calmont » œuvre pour sa réhabilitation. The parish church of Calmont was before the seigniorial chapel built at a few steps only from the castle’s outer wall outdoors. Now, only remains a little wall face. In 1779, started the construction, at the foot of the mound, of the current church; a year later, it was finished. This modest edifice is surmounted by a comb bell tower is pierced by two bays sheltering the bells. In the inside, most of its original existing decoration has been preserved. > > > D 4 L’ÉGLISE ROMANE DE PERSE (15 min à pied du Centre-Ville ; 1,5 km en voiture - avenue de la Gare) À proximité de la mairie et sur l'itinéraire du Chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle, se trouve une statue de pèlerin en fer qui a été érigée en 2009. “Nearby the town hall, and on the itinerary of the Pathway of Saint- Jacques de Compostelle, stands a statue of an iron pilgrim which was erected in 2009. > BESSUÉJOULS (3 km d’Espalion) Bessuéjouls est le nom d’une seigneurie dont le château aujourd’hui ruiné s’élevait à quelques centaines de mètres au Sud-Ouest de l’église. Les bâtiments rénovés qui constituent « le domaine d’Armagnac » abritaient autrefois un couvent fondé en 1760 par les « Sœurs de l’Union » pour l’éducation des jeunes filles pauvres. > L’ÉGLISE DE SAINT-PIERRE-DE-BESSUÉJOULS En grès rose du Pays, l’église de Saint- Pierre-de-Bessuéjouls a été rebâtie au XVIe siècle mais a conservé intacte sa partie romane sous le clocher. Dans la nef, les deux retables ornant le chœur et une chapelle latérale datent respectivement des XVIIe et XVIIIe siècles. On accède à la chapelle haute, dédiée à Saint-Michel, par un escalier étroit au fond de la nef. On observe un rare autel du XIIe siècle, des linteaux sculptés d’entrelacs, des chapiteaux figurés parmi lesquels une sirène à double queue encadrée de deux centaures et un chapiteau à entrelacs considéré comme un modèle du genre. L’église est située sur le chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle. The Saint Peter Church at Bessuéjouls, in local redstone built in the 16th retains all its Roman part under the bell-tower. A narrow staircase at the end of the nave gives access to a high chapel on the first floor : you can see a Roman altar of 12th century, the tracery-sculpted lintels, the diagrammatic capitals among which are a double tailed siren between two centaurs and the tracery capitals considered typical of its kind. It is situated on the pilgrim path of St Jacques de Compostelle. > > Alentours d’Espalion - Around Espalion 80502-OT Terres d Aveyron-Guide visite Espalion.indd 1 04/06/2019 12:18

Upload: others

Post on 08-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vallée du Lot · 2020. 6. 25. · Ce sont les moines de Conques qui restaurèrent la partie gauche de l’édifice contre le Prieuré démoli en 1664 ; le portail et son tympan sont

Espalion

D Point de départ conseillé1 Le Vieux Palais*2 Le portail de la chapelle du couvent des Ursulines3 Le Foirail4 L’église romane de Perse*5 La chapelle des pénitents blancs6 La maison d’Assézat7 La tour Michou8 L’hôtel de ville9 Le musée du Rouergue10 L’église paroissiale11 L’ancienne église Saint-Jean-Baptiste** (côté boulevard)

11 Le musée du scaphandre12 L’ancienne église Saint-Jean-Baptiste** (place du marché)12 Le musée des Arts et Traditions populaires, Joseph Vaylet13 Le Pont-Vieux*14 Anciennes tanneries ou « Calquières »15 Le square des Ursulines Ancien bourg fortifié

Points de vue Départ balade voie ferrée

GR®65, chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle*CMH : Classé Monument Historique**ISMH : Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques

LÉGENDE

Bienvenue ! Welcome !

Espalion s’est développé sur les deux rives du Lot (anciennement « Olt », long de 480 km et affluent de la Garonne) au centre d’un vallon dominé par les monts d’Aubrac au Nord et les plateaux du Causse, au Midi. Espalion vient du latin « speleu » qui signifie « roche » car Espalion était à l’origine bâtit sur la roche. Partez à la découverte de notre petite cité, autrefois fortifiée, blottie au pied de l’imposant Château fort des seigneurs de Calmont.Ses vieilles maisons baignant dans les eaux de la rivière, entre le Vieux Palais et le Pont-Vieux avec le clocher d’Alayrac se profilant à l’horizon, composent l’image emblématique de la ville. Vous apprécierez aussi les anciennes tanneries entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée vestige du moulin seigneurial, l’église Saint-Jean-Baptiste abritant aujourd’hui les musées des Arts et Traditions Populaires et du scaphandre, l’église paroissiale avec ses deux tours, les anciennes prisons où loge le musée des « mœurs et coutumes du Rouergue », la chapelle des pénitents blancs… et, un peu à l’écart, vous ne manquerez pas de visiter l’église romane de Perse proche du Pic de Vermus.Espalion has developed on the two banks of the Lot River (formerly called “Olt”, 480 km long

and tributary of the Garonne River) in the middle of a vale dominated by the mounts of Aubrac

in the North and the plateau of Causse, in the South. Go off to discover our small city, formerly

fortified, nestled at the foot of the imposing fortified Castle of the Lords of Calmont. Its old

houses bathing in the waters of the river, between the Vieux Palais (Old Palace) and the Pont-

Vieux (Old Bridge) with the bell tower of Alayrac on the horizon, draw the emblematic picture

of the town. You will also enjoy the traditional tanneries between the two bridges and to the

roadway, vestige of the seigniorial mill, the church St-Jean-Baptiste nowadays sheltering

the museums of Arts and Popular Traditions and of the Scaphandre (diving suit), the parish

church with its two towers, the former prison where is the museum “habits and customs from

Rouergue”, the White Penitents’ chapel...and, a little way away, do not miss out on visiting the

Roman church of Perse nearby the Pic de Vermus.

C’est autour de l’an 1000 que fut édifié sur une butte basaltique le Château de Calmont qui domine le bourg d’Espalion. Ici, nous vous présentons « un essai de restitution du bourg fortifié d’Espalion, de la guerre de 100 ans aux guerres de religion ».It was around the year 1000 that was built, on a basaltic mound, the Castle of Calmont which

overlooks the village centre of Espalion. Here, we present you “an attempt of reproduction of

the fortified city of Espalion, from the One Hundred Years War to the Wars of Religion”.

Avenue de St-Pierre

Rue Octave Portal

Rue

du P

alai

s

Av Marcel Lautard

Bd J.

Pou

lenc

Avenue de C

almont

Rue Neuve

Rue Cave

Rue de la Croix

Bd Jo

seph

Poul

enc Pont V

ieux

PontN

eufRue des Fossés

Bd d

e Guiza

rd

Rue d

es Fleurs

Rue de Perse

Rue Ecce H omo

Chemin des Petit

s Arbres

Rue

Sain

t-Sa

uveu

r

R. St-Antoine

Rue A. Canel Rue St-Joseph

Rue du Foirail

Hall couvertTennis

Skate Park

Rue

Pier

re M

onte

ilR. J. Boscary

R. A. Fanguin

Rue de Grenade

Chemin de Perse

Rue de Perse

Avenue de Saint-Côme-d'Olt

Le Lot

Le LotQuai du 19 mars

Rue de Fontsange

Route des Mat

elin

es

Chem

in d

e Ca

lmon

t

Rue du Soleil Levant

Rue Louis Marcet

Avenue de la Gare

Avenue de la Gare

Balade voie ferrée

BOZOULS - RODEZ

<

ESTAINGENTRAYGUES

<

Rue Camille Violand

Rue du Chanoine Brévier

Rue

de l'

Oue

st

PlaceP. Frontin

Rue

de

la L

and

e

Rue Étienne Boissonnade

Rue

Dro

iteRu

e M

éjan

eRue d

u Plô

Rue de la Grave

Rue St

e-Anne

Rue des

Hort

anel

les

Rue J. Boudou

Rue

de la

Cal

ade

Rue

Dr T

rém

oliè

res

FLAUJACST-CÔME-D'OLT

AUBRAC

<

Petits Arbres

Tennis Piscine

Camping duRoc de l'Arche

***

Base nautique

Complexe sportifde Perse

AireCamping car

EspaceJeux d'enfants

Esplanade du FoirailQuillodrome - Boulodrome

Rue du Foirail

Rue A. Fanguin

• WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L •

PATR

IMONIO MUNDIAL

VieuxPalais

Mairie

Cinéma

Châteaude Calmont d'Olt

LE CAYROL - LAGUIOLE

<

ÉgliseRomane de Perse

Rue Eugène Salette

Rue M. Lagriffoul

Rue

Dr G

abri

ac

Tanneries

SAINT-PIERRE DE BESSUÉJOULS

<

R

ou

te des Matelines

RD 9

20

Place duMarché

<

GR ®65

GR®65

GR ®65

GR ®65

1

2 3

4

567

8

9

10

1112

13

1415

Alentours d’Espalion - Around EspalionEspalion

CIRC

UIT D

ÉCO

UV

ERTED

ISCO

VERY

GU

IDE

Vallée du Lot

ET SOUDAIN, LA RÉVÉLATION…

The Perse Church on the fringe of town

appears to have been built between the

end of the 11th and 12th century in the

local red sandstone. You need to look from

the low banks of the stream to appreciate

the elegance of its many angled chevet.

Its gate with a monumental archivolt

is with that of Conques, one of the two

only examples of the great sculptured

decoration that the Rouergue region

retains of the Roman period. The pediment

portrays the theme of the Pentecost :

the Apostles stand around Mary as she

receives the Holy Spirit in the from of a

dove. On the lintel, under the two trays

of a pair of scales, a dying figure lies

extended on his bed. His soul (depicted as a nude body) being torn between angels and

demons, appears to be facing the last Judgement. Christ enclosed by the Tétramorphe

and Satan preceded by the Leviathan symbolises the fight between Good and Evil.

Other sculpted elements attract our attention : the adoration of the three Wise Men, The

Virgin with child conceived by the School of Auvergne, as well as a crown of modillons

under the cornice. Inside, you will see the triumphal arch, a full archway which, with

the historiated capitals, represent the oldest part. The Perse Church was a important

stopping-place on the Compostelle Pilgrims Way.

> L’ANCIENNE GARE D’ESPALION ET LA VOIE FERRÉE (aménagée en circuit de randonnée)

La ligne de chemin de fer Bertholène - Gabriac - Bozouls - Espalion.

La déclaration d’utilité publique fut promulguée le 24 juin 1897. La mise en chantier commença par la construction des ouvrages d’arts, terminés en 1904, en suivant, la pose du ballast et la construction des bâtiments.Sa mise en service eut lieu le 25 juin 1908 avec 3 allers-retours quotidiens. À partir de 1926, Espalion voit son influence se réduire au profit des lignes de bus et ce tronçon ferma le 5 décembre 1938. Seules les gares de Bozouls et d’Espalion sont restées ouvertes au trafic des marchandises jusqu’en 1983. La SNCF a ensuite mis en vente les parcelles de terrain aux 4 communes concernées qui, par la suite, ont souhaité réaménager cette ancienne voie ferrée en circuit de randonnée pédestre, équestre et VTT, long de 22 km (dépliant sur demande à l’Office de Tourisme).

Entrayguessur-Truyère

Villecomtal

Bozouls

EspalionEstaing

St-Côme d’Olt

LévinhacCOULÉE DE L AVE DE ROQUEL AURE

CHÂTE AU DEC ALMONT-D’OLT

Campuac

Le Nayrac

Sébrazac

CabrespinesLe Cayrol

Coubisou

Lassouts

Bessuéjouls

BE Z-BÉDÈNE

Le Fel

Anglars-du-Cayrol

Rodelle

ABBAYE DE BONNE VAL

Dourdou

Lot

Tru

yère

Lot

Lot

GR®65

GR®65

LAGUIOLE

CONQUES

RODEZ

AUBRAC

AURILLAC

SAINTE-EULALIE-D’OLT

OFFICE DE TOURISME TERRES D’AVEYRONBureau d’Information Touristique d’Espalion 23, place du Plô - 12500 ESPALIONTél. 05 65 44 10 63 (ouvert toute l’année)[email protected] - www.tourisme-espalion.fr

Document édité par l’Office de Tourisme Terres d’Aveyron.Crédits photos : Conseil Départemental 12, OT Terres d’Aveyron, Château de Calmont d’Olt, Nicomphoto, PER St-Jacques, B. Lombard, J. Martin. Impression Merico Bozouls - certifié ISO 9001 et ISO 14001 - 05/2019 - 10 000 ex.

Ce site de Perse abritait autrefois un prieuré avec sa chapelle. Celle-ci fut reconstruite pour partie aux XIe et XIIe siècles après que le Seigneur de Calmont, en 1060, en ait fait don à l’abbatiale de Conques.Elle fut église paroissiale d’Espalion jusqu’à la construction au XVIe siècle, de l’église Saint-Jean-Baptiste (actuellement Musée des Arts et Traditions Populaires et du Scaphandre, n°11 et 12 du plan de visite).Ce sont les moines de Conques qui restaurèrent la partie gauche de l’édifice contre le Prieuré démoli en 1664 ; le portail et son tympan sont le témoignage de l’influence de Conques : le portail avec son archivolte monumentale et son tympan est avec celui de Conques « un des deux seuls exemples de grande décoration sculptée que conserve le Rouergue de l’époque romane ». Le tympan illustre le thème de la Pentecôte (la Vierge Marie reçoit le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe et des langues de feu se dirigent vers les apôtres). Au linteau monolithe se mêlent confusément les thèmes de la Pesée des âmes et du Jugement dernier. Une quarantaine de modillons, tous remarquables, sous la corniche, couronne l’ensemble de l’architecture. Pour apprécier l’élégance du chevet polygonal, et son clocher-peigne il faut l’observer, en contrebas, des bords du ruisseau.À l’intérieur l’arc triomphal, orné de chapiteaux sculptés, ouvre sur un chœur terminé par une abside à cinq pans, couverte d’une voûte en cul-de-four. Bien regarder l’ensemble des chapiteaux, des sculptures et d’une pierre tombale du XIe siècle.Petit bijou de l’art roman, l’église romane de Perse classée Monument Historique en 1862, est située sur le chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle reliant Le-Puy-en-Velay à Conques.

>

>

> CHÂTEAU DE CALMONT D’OLT

Edifié sur le sommet d’un volcan, le château de Calmont d’Olt domine la ville d’Espalion et la vallée du Lot.Il témoigne parfaitement des adaptations défensives de la fortification médiévale avec son donjon de l’An Mil et son rempart, doté de huit tours, construit pendant la « guerre de Cent Ans ». Mais comment se défendait-on depuis ce château ? Qu’est-ce qu’un trébuchet ? Comment était utilisé une bombarde, un bâton à feu, un arc, une arbalète ? Comment était la vie quotidienne au Moyen-Âge ? Tout cela nous vous proposons de le découvrir en visitant le Château de Calmont d’Olt. Les enfants ne seront pas en reste. Des costumes de chevaliers et princesses sont à leur disposition et ils devront prouver leur courage au travers d’un parcours du chevalier comprenant 14 épreuves. À la clé, ils se verront remettre, un diplôme calligraphié à leur nom ! The Castle of Calmont d’Olt : perched on a basalt peak, overlooks the Lot Valley and

provides an exceptional panoramic view of the Causses (limestone plateau) of the

Aubrac district. This medieval fortress was abandoned in 1750. It has a historic

monument listing, it is the place for medieval activities on the theme of the siege of the

fortress with catapult machines. There is a games circuit where children can win the

Diploma of Knight of the Castle.

>

> FLAUJAC (3 km d’Espalion)

Entre Espalion et Saint-Côme-d’Olt, en bordure de la Boralde (terme générique désignant un ruisseau descendant de l’Aubrac), le village de Flaujac possède une enceinte fortifiée bâtie à partir de 1442 par les habitants afin de se protéger des attaques des anglais et des routiers. Ce fort, où subsistent entre autres vestiges une partie du chemin de ronde, ainsi qu’une porte fortifiée avec l’emplacement de sa herse, a été restaurée récemment par une association dynamique. À l’extérieur, une église romane à l’origine et très remaniée à l’époque gothique, est également remise en valeur. Parmi son riche mobilier citons un « devant d’autel » en bois doré du XVIIIe siècle représentant une rare « Dormition de la Vierge ». Au-dessus, un très beau retable, également du XVIIIe siècle, est consacré à son Couronnement. Entre l’église et le fort la plupart des maisons ont été habilement restaurées. Flaujac est aussi le point de départ d’une agréable randonnée vers l’Abbaye de Bonneval.The small village of Flaujac, 3 kms from Espalion, possesses a restored 14th century

church and a fortified quarter, unique in the region, in the form of a trapezium

with machicolations, whose entry was protected by two portcullis gates. An active

association looks after the site.

> L’ÉGLISE PAROISSIALE DE CALMONT D’OLT

L’église paroissiale de Calmont était autrefois la chapelle seigneuriale construite à quelques pas seulement du mur d’enceinte du château à l’extérieur. Il n’en reste plus qu’un petit pan de mur. Son état de délabrement était tel en 1777 qu’il fallut en interdire l’accès.En 1779 débuta la construction, au pied de la butte, de l’église actuelle ; elle fut terminée un an plus tard. Ce modeste édifice est surmonté d’un clocher-peigne percé de deux baies abritant les cloches. Un porche rudimentaire s’élève devant le portail. À l’intérieur l’essentiel de son décor d’origine a été conservé, notamment des fresques représentant Saint-Pierre et Saint-Jean sous un dais. Depuis quelques années l’association « Animation et Sauvergarde de Calmont » œuvre pour sa réhabilitation.The parish church of Calmont was before the seigniorial chapel built at a few steps

only from the castle’s outer wall outdoors. Now, only remains a little wall face. In 1779,

started the construction, at the foot of the mound, of the current church; a year later,

it was finished. This modest edifice is surmounted by a comb bell tower is pierced by

two bays sheltering the bells. In the inside, most of its original existing decoration has

been preserved.

>

>

>

D

4 L’ÉGLISE ROMANE DE PERSE (15 min à pied du Centre-Ville ; 1,5 km en voiture - avenue de la Gare)

À proximité de la mairie et sur l'itinéraire du Chemin vers

Saint-Jacques-de-Compostelle, se trouve une statue de pèlerin en

fer qui a été érigée en 2009.

“Nearby the town hall, and on the itinerary of the Pathway of Saint-

Jacques de Compostelle, stands a statue of an iron pilgrim which

was erected in 2009.

> BESSUÉJOULS (3 km d’Espalion)

Bessuéjouls est le nom d’une seigneurie dont le château aujourd’hui ruiné s’élevait à quelques centaines de mètres au Sud-Ouest de l’église. Les bâtiments rénovés qui constituent « le domaine d’Armagnac » abritaient autrefois un couvent fondé en 1760 par les « Sœurs de l’Union » pour l’éducation des jeunes filles pauvres.

> L’ÉGLISE DE SAINT-PIERRE-DE-BESSUÉJOULS

En grès rose du Pays, l’église de Saint-Pierre-de-Bessuéjouls a été rebâtie au XVIe siècle mais a conservé intacte sa partie romane sous le clocher. Dans la nef, les deux retables ornant le chœur et une chapelle latérale datent respectivement des XVIIe et XVIIIe siècles. On accède à la chapelle haute, dédiée à Saint-Michel, par un escalier étroit au fond de la nef. On observe un rare autel du XIIe siècle, des linteaux sculptés d’entrelacs, des chapiteaux figurés parmi lesquels une sirène à double queue encadrée de deux centaures et un chapiteau à entrelacs considéré comme un modèle du genre. L’église est située sur le chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle.The Saint Peter Church at Bessuéjouls, in local redstone built in the 16th retains all

its Roman part under the bell-tower. A narrow staircase at the end of the nave gives

access to a high chapel on the first floor : you can see a Roman altar of 12th century,

the tracery-sculpted lintels, the diagrammatic capitals among which are a double tailed

siren between two centaurs and the tracery capitals considered typical of its kind. It is

situated on the pilgrim path of St Jacques de Compostelle.

>

>

Alentours d’Espalion - Around Espalion

80502-OT Terres d Aveyron-Guide visite Espalion.indd 1 04/06/2019 12:18

Page 2: Vallée du Lot · 2020. 6. 25. · Ce sont les moines de Conques qui restaurèrent la partie gauche de l’édifice contre le Prieuré démoli en 1664 ; le portail et son tympan sont

Espalion est situé sur la voie du Puy-en-Velay des chemins vers Saint-Jacques-de-Compostelle, la Via Podiensis, qui traverse le nord Aveyron d’Est en Ouest depuis l’Aubrac vers la vallée du Lot, Conques et Figeac. Les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France sont inscrits depuis décembre 1998 par l’UNESCO sur la Liste du Patrimoine Mondial en raison de leur Valeur Universelle Exceptionnelle. Le GR®65 concentre en Aveyron un ensemble exceptionnel d’éléments constitutifs du Bien patrimoine mondial de l’UNESCO, dont le Pont-Vieux (n° 13 ) d’Espalion sur le Lot.Le circuit de découverte de la ville d’Espalion bénéficie de panneaux d’interprétation dédiés également au chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Les principaux monuments sont présentés sur des panneaux adaptés aux déficients visuels. Le site mobile www.st-jacques-aveyron.fr permet de retrouver des supports multimédias qui complètent le circuit d’interprétation .Espalion is located on the pathway towards Saint-Jacques-de-Compostelle: the Via Podensis

which starts from the Puy-en-Velay and goes through Conques. The pathways of Saint-

Jacques-de-Compostelle in France are inscribed, since December 1998, on the World Heritage

List owing to their Outstanding Universal Value. The GR®65 gathers in Aveyron an exceptional

set of constitutive elements of the UNESCO Property World Heritage, including the Pont Vieux

(Old Bridge) of Espalion on the Lot. Between Aubrac and Conques, a series of developments

have been made to enable to discover. This walking and cultural itinerary, laden with meaning

and History. Interpretative signs mark out this 80 km and give you additional information on

the patrimonial visits of these stage cities and villages on the GR®65.

D POINT DE DÉPART CONSEILLÉ

1 LE VIEUX PALAIS

L’édifice de style Renaissance appelé communément le Vieux Palais (car il fut palais de justice au XIXe siècle) a été bâti en 1572 par les soins de « noble Bernardin de la Valette » chargé par les consuls de la défense d’Espalion durant les guerres de religion. Dressé sur un éperon rocheux, face au Lot, il combine très bien la robustesse de sa tour du Nord et la finesse de la tourelle d’angle donnant sur le Foirail. Celle-ci, bâtie en pierres de taille, en encorbellement, sous un toit en poivrière, s’orne d’un cul-de-lampe richement sculpté où se dessine une frise « en onde » du plus bel effet. Au niveau supérieur, elle est flanquée d’une petite loggia. Des fenêtres à meneaux ou à traverses animent la façade sur les trois niveaux que soulignent des cordons saillants. Mise à la disposition de l’Association pour la Renaissance du Vieux Palais, cette pittoresque demeure a été aménagée en résidence d’artistes.The Old Palace “Vieux Palais” a Renaissance castle-was built in 1572 by the Governor of

Espalion: its twin towers were for a defensive purpose. Successively a Town Hall, then

Courthouse (whence its name); with a basement old local prison, it was classified as an

historic monument in 1912, and converted to an artists residence in 1992.

En franchissant le portail d’entrée, vous accéderez à la terrasse du Vieux Palais qui domine le Lot. By passing through the entrance gate, you will have access to the Vieux Palais’ terrace which

dominates the Lot.

2 LE P OR TAIL DE L A CHAPELLE DU COUVENT DES URSULINES

La chapelle des Ursulines appartenait à un vaste ensemble, le couvent des Ursulines, situé au-delà du faubourg-clos de la ville, sur la rive droite, à l’emplacement de l’actuel hôtel des postes. Sa construction débutée en 1656 ne fut achevée qu’en 1674. Lors de sa démolition en 1968, seules les pierres du grand portail ont été conservées. Elles ont été remontées en 2001, sur la rive gauche, à l’entrée du foirail, rue Saint-Joseph. Les quatre colonnes à chapiteaux corinthiens encadraient les niches des statues de Sainte-Ursule et Sainte-Angèle « disparues » au XXe siècle. Au dessus du linteau figure le blason sculpté des seigneurs de Calmont fondateurs du couvent. Le fronton brisé encadrait une statue de la Vierge. La destruction de cette chapelle est d’autant plus regrettable qu’elle constituait un des rares témoignages du style classique en Rouergue au XVIIe siècle.The Ursuline Chapel, of which these remains today just a part of the façade, was part of a vast

building constructed in the seventeenth century: the Ursuline convent. The edifice, situated

beyond the suburb enclosure of the town, was demolished, as well as the chapel, in 1968.

The four columns framed two statues which have also disappeared. Above the lintel is the

sculptured heraldry of the Lords of Calmont.

3 LE FOIRAIL

Cet ancien champ de foire est devenu un agréable lieu de promenade à la belle saison, à l’ombre des platanes centenaires longeant le Lot. C’est aussi un parc de loisirs où voisinent la base de canoë-kayak, le terrain de camping, la piscine, les courts de tennis, une aire de jeux pour les enfants et divers terrains de sports. Un vaste espace a été aménagé pour le « jeu de quilles de 8 » symbolisé par

la statue originale d’un joueur, érigée en 1992. Depuis la rive, se reflétant dans les eaux profondes du Lot, le Vieux Palais, une file de maisons séculaires et le Pont-Vieux composent un admirable tableau. Sur la rive droite, une statue d’un scaphandrier, en hommage aux inventeurs espalionnais du scaphandre autonome a été érigée en bordure du Lot.Dans le jardin à proximité du square Albert Girbal (écrivain occitan) a été érigé le buste de Joseph Vaylet, majoral du Félibrige, fondateur du Musée des Arts et Traditions populaires à Espalion. De cette esplanade, ne manquez pas d’admirer la silhouette du Château de Calmont d’Olt juché sur un piton basaltique. Le foirail est aussi le lieu d’arrivée des pèlerins qui effectuent le chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle depuis le Puy-en-Velay. Toute proche de la fontaine, une statue représentant un tailleur de pierre a été installée en 2015 par la Fédération Française du Bâtiment, afin de rendre hommage aux bâtisseurs du chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle, pour le témoignage qu’ils nous ont laissé, animés par l’amour de leur métier et leur passion de construire.Pour poursuivre le circuit de visite d’Espalion, longez le Lot tout en suivant le balisage du GR®65 (tracé rouge et blanc) sur 1,5 km, et vous atteindrez l’église romane de Perse (n° 4 sur le dépliant de visite), située également sur le Chemin vers Saint-Jacques-de-Compostelle (accès possible en voiture depuis l’avenue de la Gare).Au niveau de la base nautique, vous pourrez prendre à gauche la route et la suivre sur 600 m pour atteindre la Croix de Saint-Hilarian, Saint-Patron d’Espalion, tenant sa tête dans ses mains. Selon la légende « il fut surpris à Perse par les Sarrasins, qui lui tranchèrent la tête, et qu’il rapporta à sa mère ».Le Foirail”, the old cattle market, is the ideal place from which to get a special view of the

Pont-Vieux and the “Vieux Palais” reflecting in the waters of the Lot. You will find there the

original statue of the skittle player, erected in 1992 for the 80 years codification of the

game of skittles of eight. From this esplanade, do not miss out to admire the profile of the

Castle of Calmont d’Olt perched on a basaltic peak. The “foirail” is also the pilgrims’ place

of arrival who follow the path towards Saint-Jacques-de-Compostelle from the Puy-en-Velay.

Close by the fountain, a statue representing a stone carver was set up in 2015 by the French

Building Federation, in order to pay homage to the builders of the pathway of Saint-Jacques

de Compostelle.

To follow this tour circuit of Espalion, walk along the Lot following the markings of the GR®65

(red and white marks) over a distance of 1.5 km and you will reach the Roman church of Perse

(n° 4 on the walking tour leaflet), also located on the Pathway towards Saint-Jacques-de-

Compostelle (possible access by car from the “avenue de la Gare”).

At the nautical base, you can turn left onto the road and follow it over a distance of about

600 m to reach the Croix de Saint-Hilarian (Cross of Saint-Hilarian), Patron Saint of Espalion,

holding his head in his hands.

4 L’ÉGLISE ROMANE DE PERSE (voir page dédiée à l’église)

5 LA CHAPELLE DES PÉNITENTS BLANCS

La chapelle des Pénitents Blancs dont la confrérie a vu le jour en 1668 fut bâtie en 1700. Les pierres de la façade sont un réemploi des pierres de démolition d’une tour de défense du Pont-Vieux. Elle se distingue par une porte encadrée d’un parement à « refends » couronné d’un fronton cintré. Un oculus et deux fenêtres entourent une niche abritant une vierge.À l’intérieur, on trouve un retable et son autel du XVIIIe siècle en bois doré classé Monument Historique. En son centre, on peut voir une représentation de la circoncision de Jésus, à droite la nativité, à gauche l’Adoration des Mages. Des colonnes torses et les pilastres couronnés de pots à fleurs s’inspirent du décor baroque.Dans le mobilier des pénitents, on retrouve celui destiné aux processions : un très rare christ de procession en carton-pâte sur sa croix du XVIIe siècle, un gisant au tombeau du XVIIIe siècle, des bâtons ou crosses de procession, deux dais en bois doré. Au sol des pierres tombales portent gravées des noms, des initiales, des dates, un cœur surmonté d’une croix, d’outils évoquant les métiers des pénitents enterrés sous ces dalles (demi-lune du tanneur, compas, marteau…). La chapelle est désaffectée en 1927, date de la dissolution de la confrérie. Elle fut remise en état à partir de 2OO1 et diverses pièces restaurées sous l’impulsion de l’Association des Amis de la Chapelle des Pénitents.The “Chapelle de la confrérie des Pénitents”, built in 1700 from stones of the tower of Pont-

Vieux, its facade is decorated with a modest portal, a curvilinear pediment and an oculus. An

association, newly formed, has taken on the task of its restoration.

6 LA MAISON D’ASSÉZAT

Sur la place du Puits : ancienne maison commune édifiée durant le XVIe siècle. Elle fut la maison natale de Pierre ASSÉZAT, marchand enrichi par le commerce du pastel (teinture végétale) qui fit construire à Toulouse, dans le style renaissance, le somptueux « Hôtel d’Assézat », siège de l’Académie des Sciences, Inscriptions et Belles Lettres.

An elegant building was the birthplace of Pierre Assezat, who prospered in the vegetable dye

trade and had constructed, at Toulouse, in the Renaissance style, the sumptuous “Assezat

Hotel”, seat of the Academy of Science, Writing and Literature.

7 LA TOUR MICHOU

Dernier vestige des six tours de l’enceinte fortifiée de la ville d’Espalion, construite aux XIVe et XVe siècles. Elle protégea la population lors de la Guerre de Cent Ans et plus tardivement lors des Guerres de Religion.The Michou Tower: Last of the six towers of the

fortified precinct, built between the 14th and 15th

centuries, it protected the population during the

Hundred Years War and later the Wars of Religion.

8 L’HÔTEL DE VILLE et le monument aux morts

L’hôtel de ville a été installé en 1948 dans les locaux du palais de justice à la suite de la suppression du tribunal. Espalion avait été sous-préfecture jusqu’en 1926.L’imposant bâtiment de style néoclassique a été inauguré en 1861. Le monument aux morts : Il fut érigé en 1922. Sa stèle en granit de Bretagne porte gravés les 140 noms des morts de la guerre de 1914-18 et les 18 de la seconde guerre mondiale.Une jeune paysanne, en bronze, rend hommage aux disparus, un lion également en bronze serre une épée dans ses griffes. Il évoque les armoiries que s’est donnée la ville d’Espalion où figure un lion tenant une épée. Ce monument est l’œuvre du sculpteur ARSAL.The City hall was settled in 1948 in the places of the law court following the abolition (deletion)

of the court. Espalion had been sub-prefecture until 1926. The impressive building (ship) of

neo-classic style was inaugurated in 1861.

The war memorial: he was set up as 1922. His granite stele of Brittany carries (wears)

engraved (burnt) 140 names of the deaths of the war of 1914-18 and 18 names of the World

War II. A young person paysane, bronze, pays tribute to the missing persons, an also bronze

lion squeezes (tightens) a sword in its claws. He (it) evokes emblazon them that the city of

Espalion gave itself where represents a lion holding a sword. This monument is the work of

the sculptor ARSAL.

9 LE MUSÉE DU ROUERGUE

Situé dans les anciennes prisons de la ville, accueille diverses collections d’Arts et Traditions populaires du Rouergue. Cette maison d’arrêt construite en 1838 fut un des premiers bâtiments cellulaires de France.Sa conception représentait un progrès considérable en ce qui concerne l’hygiène, la sécurité et la moralité. Les hommes se trouvaient dans l’aile droite, les femmes dans l’aile gauche, le pavillon central servant de chapelle. Elle fut fermée en 1933, date de la centralisation des bâtiments carcéraux (les cellules du premier étage sont réservées au fonds de la bibliothèque du Musée Joseph VAYLET (fondateur du Musée des Arts et Traditions populaires), riche de plus de 6000 titres portant essentiellement sur les traditions, l’histoire et la langue d’Oc : son accés est uniquement réservé aux chercheurs).The Museum of the Rouergue Region, situated in the ancient prison of the town, it houses

various collections of art and traditions of Rouergue. This house of arrest, built in 1838, was

the first solitary prison building in France. Men were placed in the right wing, women in the

left, with the central building serving as a chapel. It was closed in 1933 when prisons were

centralised.

10 L’ÉGLISE PAROISSIALE

Bâtie à la fin du XIXe siècle, en grès rose dans le style néo-gothique. Ses deux tours jumelles, hautes de 45 m ont voulu -dit-on- rappeler le célèbre clocher de la cathédrale de Rodez !Elles sont couronnées des statues de la Vierge et de Saint-Joseph hautes de 3 mètres. La façade à trois portes s’orne des statues du Bon pasteur, de Saint-Jean-Baptiste, et de Saint-Hilarian « patron de la cité ».À l’intérieur, fixé sur un mur de l’absidiole Sud, un groupe en bronze, sculpté en haut-relief par l’artiste aveyronnais Denys PUECH évoque le martyre de Saint-Hilarian. Dans les bras du transept un tableau représente Saint-Joseph protégeant la cité au pied du Château de Calmont. Cet ex-voto fut peint en 1658 à la suite d’une terrible épidémie de peste. À l’opposé, dans le bras Nord une belle toile peinte représentant « la Cène » a été récemment restaurée. Le maître-autel et son retable monumental sont en marbre du Poitou, ainsi que la chaire.The Parish Church was consecrated in 1883 and built of limestone. The buttresses and the

façade are in sandstone. Note the two statues of the Virgin and Saint-Joseph on the 45 metre-

high towers, and the three on the tympanum: The Good Shepherd, Saint-John The Baptistand

Saint-Hilarian, Patron Saint of the city.

11 L’ANCIENNE ÉGLISE SAINT-JEAN-BAPTISTE (côté boulevard)

Désaffectée à la suite de la construction d’une nouvelle église (église paroissiale en face), elle devint Hôtel de Ville de 1897 à 1948.Sur son chevet tronqué fut greffée une façade néo-gothique flanquée de deux tourelles encadrant une loggia surmontée des armes de la ville. Un monumental escalier à deux volées aboutit au premier étage abritant depuis 1975 une partie du « Musée des Arts et Traditions Populaires, Joseph Vaylet ». Le rez-de-chaussée est occupé par le « Musée du Scaphandre ». On observera son beau clocher hexagonal et sa flèche restaurée.Next Boulevard. It served the parishioners until 1883. After the laying of Boulevard Joseph

Poulenc, the John Church, taking the place of the old fortifications, became the Town Hall in

1897 to 1948. The façade was built in the néo-gothic style, after the demolition of the apse

and the lateral chapels. In 1978 the building was restored to accommodate the Museum of

Popular Arts and Traditions, then it became the Museum of diving apparatus.

11 LE MUSÉE DU SCAPHANDRE

Ce musée a été créé par Lucien CABROLIE, autour des inventions des espalionnais Benoît ROUQUAYROL (ingénieur des mines) et Auguste DENAYROUZE (lieutenant de vaisseau), qui en 1864, inventèrent le premier scaphandre autonome moderne de l’histoire de la plongée.Jules VERNES s’est inspiré de leur appareil pour équiper le Capitaine Némo, dans son roman « 20 000 lieues sous les mers ». Les premiers essais furent effectués dans le Lot. De nombreuses pièces rares, voire uniques, attirent des spécialistes du monde entier. Une statue de scaphandrier, en hommage aux géniaux inventeurs, a été érigée en l’an 2000 au bord du Lot.The Diving Museum, has been created around the inventions of Rouquayrol and Denayrouze (both

of Espalion) who, in 1864, invented the first modern autonomous diving machine in the history of

diving. The first trials were carried out in the Lot. Numerous rare, indeed unique pieces are exhibited

and attract specialists from the world over. A statue of a diver, as tribute to the ingenious inventors,

which was placed in the year 2000.

12 L’ANCIENNE ÉGLISE SAINT-JEAN-BAPTISTE (place du marché)

Cette ancienne église paroissiale dont la construction débuta à la fin du XVe siècle fut dotée en 1508 d’un beau portail de style gothique flamboyant aujourd’hui mutilé et très érodé. Il est dû à un grand artiste, Antoine SALVANH, maître d’œuvre à partir de 1512 du clocher de la cathédrale de Rodez. Le beffroi quadrangulaire abritait l’horloge de la ville.The Ancient Church of St-John, (place of Market)

built at the end of the 15th century on the site

of the old Espalion hospital. Its remarkable gate

was constructed by Antoine SALVANH, architect

of the bell-tower of Rodez cathedral. The belfry

shelters the town clock.

12 LE MUSÉE DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES, JOSEPH VAYLET

Ce musée présente un intérieur traditionnel rouergat du XIXe siècle (« cantou », souillarde et ensemble mobilier) ainsi qu’une riche collection de bénitiers de chevet. De nombreux objets de la vie quotidienne d’autrefois sont présentés par thèmes dans un cadre gothique exceptionnel. Rassemblées par Joseph VAYLET, Majoral du Félibrige fondateur du musée, et par les membres de l’Association, les collections constituent un véritable patrimoine rouergat.The Museum of Popular Arts and Traditions, Joseph VAYLEY, presents a traditional Rouergat

(regional) interior of the 19th century (“cantou”, scullery and furniture collection) as well as

a rich collection of bedside wash-stands. Brought together by Joseph VAYLET, Man of Letters,

founder of the Museum, these collections constitute a real heritage of the Rouergue.

Circuit : 1h - Cœur de ville - City heart 2h avec l’église de Perse - With the church of Perse

13 LE PONT-VIEUX

Le Pont-Vieux est le monument le plus ancien de la ville. Un pont est mentionné dans un acte de donation des seigneurs de Calmont en 1060. L’édifice actuel bâti en « dos d’âne », à quatre arches sur des piles avec avant et arrière-becs triangulaires, en bel appareil de grès rose, date très probablement de la fin du XIIIe siècle. Les arches présentent en bordure un triple rouleau (trois arcades superposées) ; le rouleau supérieur, en quart de rond, légèrement saillant, a permis d’élargir son tablier au XVIIIe siècle. Ce pont a été longtemps doté de trois tours et de boutiques disposées en encorbellement de chaque côté. Durant les guerres de religion un pont-levis se substitua à la dernière arche, rive droite. Au début du XVIIIe siècle, les tours et les boutiques furent abattues et le pont-levis remplacé par une arche en plein-cintre, contrastant avec les trois autres dessinant un arc légèrement brisé. Il a été classé Monument Historique en 1888.Le Pont-Vieux est uniquement piétonnier. Ce n’est qu’une fois les remparts de la ville démolis et l’ouverture du Boulevard Joseph Poulenc que le Pont Neuf sera construit et ouvert à la circulation en 1846. Il a été baptisé « Pont des villes jumelles » le 14 juillet 2013. En franchissant le Pont-Vieux, vous pourrez emprunter la 1re rue à droite (Rue de la Grave) et atteindrez le quartier de la Grave, où a été érigée en 2000, face au Vieux Palais, une statue de scaphandrier en hommage aux deux inventeurs Espalionnais ROUQUAYROL et DENAYROUZE.

The Pont-Vieux, the most famous monument of the town, is built of pink sandstone. A

parchment from Conques Abbey shows that it existed in 1060. Many times altered, it long

boasted 3 towers, twenty-odd shops and a drawbridge. The lord of Calmont levied a toll for the

upkeep of the bridge. Closed to traffic, it is still used today for the passage of herds of cattle

to the pastures of the Aubrac mountains - St-Géraud’s Day (at the end of may).

The Pont-Vieux is only pedestrian. That’s only when the city battlements were destroyed and

with the opening of the Boulevard Joseph Poulenc that the Pont Neuf was built and opened

to traffic in 1846. It was called “Pont des villes jumelles” (“Bridge of the twin cities”) on July

14th 2013.

Passing through the Pont-Vieux, you can take the 1st street on the right (Rue de la Grave) and

reach the district of la Grave, where was erected in 2000 in front of the Vieux Palais, a scuba-

diver statue to pay tribute to the two inventors Espalionnais ROUQUAYROL and DENAYROUZE.

14 ANCIENNES TANNERIES OU « CALQUIÈRES »

Sur la rive droite du Lot, entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée d’un moulin aujourd’hui disparu, s’alignent avec leurs balcons de bois en encorbellement et leurs toits pointus, les anciennes tanneries ou « calquières ». À leur base, de larges pierres plates formant saillie sont appelées « gandouliers », elles étaient destinées au lavage des peaux pour la préparation des cuirs. Leur disposition en escalier permettait l’immersion des peaux quel que soit le niveau de l’eau. Durant des siècles et jusqu’à la première guerre mondiale, les calquières ont abrité l’industrie la plus prospère d’Espalion.On the right bank of the Lot, between the two bridges, you can admire the old tanneries

(“calquières”) and picturesque houses with corbelling and wooden balconies. The flat stones,

jutting out, called “gandouliers”, were used to wash the hides. Their staircase lay-out enabled

the hides to be immersed, whatever the level of the water.

15 LE SQUARE DES URSULINES

Sur l’emplacement de l’hôtel des postes se dressait le couvent des Ursulines bâti au XVIIe siècle et démoli en 1968. Le square aménagé dans l’un de ses anciens jardins en conserve quelques vestiges. Le portail de sa chapelle a été remonté sur la rive gauche du Lot, à l’entrée du foirail (n° 2 sur le plan de ville).Here, until 1968, stood the ancient convent of

the Ursulines built in the 17th century. Certain

of its elements have been preserved, such as

the big portal visible, today in Street St-Joseph (n° 2 ).

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

80502-OT Terres d Aveyron-Guide visite Espalion.indd 2 04/06/2019 12:18