universitÉ palackÝ À olomouc

93
UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC Faculté des Lettres Département des Études Romanes La terminologie sportive – le patinage artistique Sports terminology – figure skating Le mémoire de licence Auteur: Veronika Machalová Formation : la philologie française et russe Directeur de mémoire: Doc. Mgr. Jaromír Kadlec, Dr. Olomouc 2017

Upload: others

Post on 16-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

Faculté des Lettres

Département des Études Romanes

La terminologie sportive – le patinage artistique

Sports terminology – figure skating

Le mémoire de licence

Auteur: Veronika Machalová

Formation : la philologie française et russe

Directeur de mémoire: Doc. Mgr. Jaromír Kadlec, Dr.

Olomouc 2017

Page 2: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

Je, soussignée, Veronika Machalová, atteste avoir réalisé ce mémoire moi-même et

avoir noté toutes les références utilisées dans le présent travail.

Olomouc, le 27 avril 2017

Page 3: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

Je voudrais remercier Doc. Mgr. Jaromír Kadlec, Dr. en tant que directeur de mon

mémoire et Coralie Dubord pour la correction apportée à ce travail.

Page 4: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

4

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION ................................................................................................................ 7

I LA THÉORIE DE LA LEXICOLOGIE ......................................................................... 9

I.1 La lexicologie ............................................................................................................. 9

I.1.1 Le lexique et le vocabulaire .......................................................................... 11

I.1.2 La formation d'une manière morphologique ................................................. 13

I.1.3 La néologie et les néologismes ..................................................................... 15

I.1.4 La formation sémantique des mots ............................................................... 16

I.2 La lexicographie ....................................................................................................... 18

I.2.1 La définition dans le dictionnaire de langue ................................................. 18

I.3 La terminologie ......................................................................................................... 20

I.3.1 La terminologie sportive ............................................................................... 20

I.3.2 La langue française – la langue du sport ....................................................... 21

II LE PATINAGE ARTISTIQUE – LE SPORT D'HIVER ......................................... 23

II.1 L'histoire ................................................................................................................... 23

II.2 La classification ........................................................................................................ 24

II.3 L'explication des règles du patinage artistique ......................................................... 26

II.3.1 Les organisations du patinage artistique ...................................................... 26

II.3.2 Le système des compétitions ....................................................................... 26

II.3.3 Le système d'évaluation ............................................................................... 27

Page 5: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

5

II.4 L'équipement nécessaire ........................................................................................... 29

II.4.1 Les patins à glace réservés au patinage artistique ........................................ 29

II.4.2 La spécification des patins et des conseils sur les patins ............................. 30

II.4.3 Les vêtements .............................................................................................. 31

II.5 L'école du patinage – la technique du patinage artistique ........................................ 32

II.5.1 L'entraînement ............................................................................................. 32

II.6 Le passage de tests en patinage artistique ................................................................. 50

II.6.1 Le passage de tests en République tchèque ................................................. 50

II.6.2 Le passage de tests en France ...................................................................... 51

II.7 LE GLOSSAIRE ....................................................................................................... 52

II.7.1 L'équipement ................................................................................................ 53

II.7.2 Tableau nomenclature : l'entraînement ........................................................ 55

II.7.3 Les autres ..................................................................................................... 63

III L'ANALYSE LEXICALE DU GLOSSAIRE .......................................................... 71

III.1 Les termes littéraires ou non littéraires ................................................................. 71

III.1.1 Les pas ........................................................................................................ 71

III.1.2 Les sauts ..................................................................................................... 73

III.1.3 Les pirouettes .............................................................................................. 73

III.2 Les dénominations des noms ................................................................................ 74

III.2.1 Le nom propre ............................................................................................ 74

Page 6: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

6

III.2.2 Le nom commun transposé dans une autre sphère ..................................... 75

III.2.3 Le nom étranger : emprunt, calque sémantique/lexical .............................. 76

III.3 La transmission du sens ........................................................................................ 78

III.4 Les termes selon la formation morphologique ..................................................... 79

III.4.1 Les mots dérivés ......................................................................................... 79

III.4.2 La composition ........................................................................................... 80

III.4.3 La siglaison ................................................................................................. 85

CONCLUSION ................................................................................................................... 87

RÉSUMÉ ............................................................................................................................ 88

BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................. 89

ANNOTATION .................................................................................................................. 92

ABSTRACT ........................................................................................................................ 93

Page 7: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

7

INTRODUCTION

Étant une étudiante en philologie, j'ai choisi la lexicologie, une discipline linguistique,

qui étudie les unités lexicales d'une langue.

Le champ lexical dont nous allons parler concerne la terminologie sportive notamment

celle du patinage artistique.

Depuis l'antiquité déjà, beaucoup de sportifs et d'équipes concourent avec leurs rivaux

aux compétitions sportives ou aux Jeux Olympiques. Le sport, comme toute activité physique,

est un élément important dans la vie d'un être humain : pour se maintenir en forme, pour vivre

en bonne santé ou pour se dépasser. Aujourd'hui c'est aussi une façon de maintenir l'union des

nations.

C'est pourquoi nous avons souhaité unir ces deux sujets et réaliser notre travail sur ce

thème qui me touche particulièrement, car j'ai pratiqué le sport au niveau professionnel.

Pour moi, personnellement, le but de ce travail est d'acquérir ou de trouver un moyen

pour obtenir une licence d'entraîneur afin que je puisse me consacrer au patinage artistique en

France. En plus, cela apportera une aide utile pour passer au-delà de la barrière de la langue

entre l'entraîneur et le sportif.

Nous avons découpé le mémoire de licence en trois parties.

En commençant par une première partie théorétique, nous allons mentionner toutes les

informations importantes liées à ce sujet – la lexicologie et le patinage artistique. On s'aide

principalement d'un livre de NIKLAS-SALMINEN La lexicologie [6] et Krasobruslení (Le

patinage artistique) de HRÁZSKÁ. [5]

La seconde partie est à la base une analyse pratique dont le principe est d'améliorer la

communication entre un entraîneur non francophone et des sportifs francophones. Elle est

représentée, entre autres, par un dictionnaire du sport qui contient de nombreuses expressions

françaises et des termes associés au milieu sportif, principalement au patinage artistique. Pour

cette partie nous avons puisé les sources sur internet notamment Tpe : La physique [23].

Page 8: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

8

La troisième partie est intitulée « l'analyse lexicale du glossaire » et devient ainsi la

synthèse des deux parties précédentes. Pour la vérification des mots analysés, nous avons utilisé

le dictionnaire électronique - Larousse [19] et le site internet - Wiktionary [30].

Page 9: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

9

I LA THÉORIE DE LA LEXICOLOGIE

I.1 La lexicologie

La lexicologie, une science des mots qui étudie le lexique d'une langue, fait partie d'un

système linguistique. Elle s'interpénètre avec les autres disciplines telles que la phonologie, la

morphologie et la syntaxe c'est-à-dire la grammaire. En même temps toutes les disciplines sont

influencées par la sémantique.

La sémantique, au sens large, s'intéresse aussi au lexique et donc ces deux sciences

linguistiques – la lexicologie et la sémantique prennent en considération la totalité du signe, de

la forme et du sens, autrement dit le signifiant et le signifié.[7]

La lexicologie a pour but d'accomplir deux tâches. Avant tout il s'agit de :

1. l'étude de l'inventaire des signes linguistiques d'une langue – les expressions du

langage, les mots et les syntagmes

2. la description de la théorie du lexique – son organisation, la hiérarchisation, les

relations quantitatives, l'origine des mots, le rapport entre les mots de base et les

mots dérivés, les moyens formels et les modes de création de mots nouveaux,

l'utilisation et l'influence des mots étrangers dans le lexique d'une langue

maternelle.[1]

La lexicologie est une science relativement récente. Elle étudie l'apparition de nouvelles

unités lexicales et l'évolution du sens des mots. Il est très difficile de donner une définition de

la lexicologie, parce que le lexique n'est pas un système autonome, au contraire il forme un

ensemble dépendant et ouvert.

C'est pour cela que la lexicologie est une structure relativement « flexible » qui ne

possède pas de règle stricte. Du point de vue de l'apprentissage de la langue, nous constatons

que les connaissances grammaticales sont acquises assez tôt une fois pour toutes, alors que les

connaissances lexicales ne cessent de s'enrichir au cours de la vie de l'usager.[6]

Page 10: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

10

Nous avons deux moyens d'enrichir un lexique :

1. la formation de nouveaux mots et les syntagmes (une entité composée de plusieurs

mots) d'une manière morphologique (formellement)

dérivation

composition

locutions

siglaison

emprunts

calques

internationalismes

2. le changement de sens des mots déjà existants ou la transmission du sens – c'est-à-

dire d'une manière sémantique (du point de vue du contenu)

métaphore

métonymie

ironie

hyperbole

euphémismes

Nous allons étudier ces procédés de formation des mots dans le chapitre « le lexique et

le vocabulaire. »

Selon l'aspect formel et sémantique nous pouvons différencier les mots par catégorie :

1. les synonymes – les mots ayant le même sens (ou proche), mais étant de forme

différente

2. les homonymes – les mots ayant la même forme (ou proche), mais ayant un sens

différent

3. les antonymes – les mots ayant des sens opposés, avec une forme différente

Page 11: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

11

I.1.1 Le lexique et le vocabulaire

Dans la linguistique, il est convenu d'utiliser les termes « le lexique » et « le

vocabulaire ». Mais tout simplement nous allons parler de « l'ensemble des mots » dans les

deux cas.

Le lexique d'une langue est une entité théorique. C'est « l'ensemble des mots qu'une

langue met à la disposition des locuteurs. »

En ce qui concerne le vocabulaire, il est défini comme « l'ensemble des mots utilisés par

un locuteur donné dans une réalisation orale ou écrite ».

Pour mieux expliciter cela, nous pouvons accéder au lexique grâce à la connaissance du

vocabulaire.[6]

I.1.1.1 La langue comme chose socioculturelle

La langue, phénomène social et culturel, est tellement riche qu'il est impossible

d'inventorier tous ses mots. Il y en a énormément et ce n'est donc pas possible de connaître tout

le lexique d'une langue. Même les natifs ne sont pas en mesure d'utiliser tout le vocabulaire de

leur langue maternelle.

Il y a les mots généraux connus par la plupart des gens et les mots qui se trouvent en

périphérie d'une langue. Ces mots, qui sont les moins utilisés, sont surtout des mots qui ne

figurent qu'au sein de certains groupes.

C'est le cas :

des termes scientifiques (de linguistique, de médecine, de biologie, de géographie)

des termes techniques

de ceux qui appartiennent aux slangs des étudiants

des mots issus des argots professionnels

des mots régionaux, qui réfèrent à des dialectes variés.

Ces termes spécifiques ne sont pas connus par la plupart des usagers. Dans ce cas, les

linguistes parlent souvent de « langue technique » ou de « jargon de métier ».[6]

Page 12: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

12

Puis il y a le lexique connu par la majorité de la population. On peut le nommer

« vocable actif », car il s'agit de notre « stock » de mots utilisés quotidiennement.

Il concerne les mots du langage soutenu, les mots du langage familier, les mots triviaux

ou les vulgarismes.

Parmi les jeunes gens, ce sont surtout des anglicismes qui sont usités. En effet, de nos

jours, l'anglais est une langue internationale, enseignée dans les écoles et qui influence donc

beaucoup d'autres langues dans le monde. Les anglicismes sont donc souvent utilisés pour plus

de facilité et une meilleure compréhension.

Le vocabulaire individuel est sans limite. Lors de notre vie, nous perdons certains mots

mais surtout nous en apprenons d'autres.

Cette évolution lexicale s'adapte au contexte historique ainsi qu'aux changements

sociaux.[7]

Dans la réalité, chaque usager d'une langue peut s'apercevoir qu'il comprend mieux les

gens de sa région, de son âge, de son milieu socioprofessionnel que les autres.[6]

C'est évident que le vocabulaire d'un homme âgé de la campagne diffère de celui d'un

jeune étudiant d'une grande ville. De même, nous supposons qu'un professeur d'université ou

un homme politique ne s'exprime pas tout à fait de la même façon qu'un mineur ou un maçon.

I.1.1.2 Les sous-lexiques dans le système lexical

Pour compléter encore ce sujet, le lexique et le vocabulaire, et pour annoter l'exemple

donné, nous pouvons diviser le lexique total en quatre types de sous-lexiques :

ceux des langues régionales

ceux des langues sociales

ceux des langues thématiques

ceux des langues de générations[6]

Dans ce système lexical nous pouvons souligner le sous-lexique de la langue thématique

qui est orienté selon les centres d'intérêt (activités professionnelles, occupations, loisirs ou

sports).[7]

Page 13: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

13

Pour faire un point sur le lexique et du vocabulaire en général, nous devrions faire la

distinction entre le lexique « officiel » (le langage soutenu) et le lexique « non officiel » (la

langue courante voire vulgaire).

Du point devue d'Otto Ducháček, nous povons le définir de la manière suivante :

1. littéraire qui comprend les mots « élevés » et académiques, les termes techniques et

les mots livresques (les mots poétiques et les clichés) - c'est-à-dire les mots qui n'apparaissent

que dans la presse.

2. non littéraire qui comprend les mots familiers, populaires, grossiers, argotiques ou

enfantins mais aussi les mots « spécifiques » adoptés par les gens qui exercent la même

profession».[4]

Ici, nous devrions aussi présenter le concept de « l'ellipse » car elle est très répandue et

utilisée dans le lexique du sport notamment. L'ellipse présente selon Otto Ducháček une

possibilité de « supprimer soit le mot déterminant, soit (le plus souvent) le mot déterminé.

Citons quelques exemples de l'adjectif-épithète devenu substantif : la (ville) capitale, à (la main)

gauche/droite, l'(épreuve) éliminatoire...[4]

I.1.2 La formation d'une manière morphologique

I.1.2.1 Les mots de base et les mots dérivés

Vu toutes les influences mentionnées (y compris sociales, culturelles, géographiques ou

historiques), nous pouvons nous rendre compte qu'il est extrêmement difficile, voire impossible

de dénombrer tous les mots d'une langue.

Cependant dans les dictionnaires ne figurent pas beaucoup de mots de base. La majorité

absolue est représentée par les mots dérivés.[1] Ces mots sont construits par « la dérivation ».

Celle-ci repose sur l'adjonction de morphèmes appelés « affixes ». Les affixes se divisent en

préfixes (placés avant la base) et en suffixes (placés après la base du mot). C'est ainsi que nous

distinguons la dérivation préfixale et suffixale. Les mots dérivés peuvent être formés d'un ou

de plusieurs affixes soudés. Si ceux-ci sont supprimés, nous obtenons le mot de base de

nouveau.[6]

Page 14: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

14

Ici, nous pouvons aussi mentionner un autre type de formation du mot – la transmission

de la nature du mot. Car en dérivant le mot, nous obtenons souvent un mot d'une nature

différente que celui de base.

I.1.2.2 Les mots formés par composition

Il s'agit d'un autre type de construction de mots. La composition se fait à partir de deux

lexèmes (ou plus de mots) qui peuvent fonctionner de façon autonome.

Nous pouvons les diviser en mots composés et en locutions.[6] Nous pouvons y ranger

les compositions savantes ou les phraséologismes.

Les relations dans les mots composés peuvent être de deux natures. Si les deux parties

d'un mot sont plus autonomes, il s'agit de la coordination. Si les deux parties sont moins

autonomes, il s'agit de la subordination.

I.1.2.3 L'abréviation

Il s'agit d'un procédé de création du mot qui raccourcit les longs mots ou les mots qui

sont utilisés très souvent pour des raisons économiques.[1] L'abréviation touche surtout les mots

composés savants, mais aussi le jargon étudiant, la troncation dans le langage familier ou

l'abréviation des prénoms. Sont concernés également les symboles chimiques ou physiques et

les appellations ou les titres de la langue écrite.[6]

Les sigles sont formés à partir des lettres initiales d'un mot composé. Il s'agit surtout des

organisations internationales mondialement connues. Pour former les sigles nous pouvons

réunir seulement les premières syllabes. Les linguistes les appellent « les acronymes ».[6]

Dans la majorité des cas, ces sont des sigles en anglais (parfois ils correspondent aux

autres langues). Les sigles les plus utilisés peuvent devenir une base à partir de laquelle nous

pouvons créer de nouveaux mots dérivés.[1]

I.1.2.4 Les emprunts et les internationalismes

Quelle que soit la langue maternelle usitée, nous trouvons de plus en plus de mots

empruntés. Ce sont des mots issus de langues étrangères actuelles, du latin plus ancien ou d'un

Page 15: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

15

dialecte quelconque. Ce type de lexique se construit grâce aux développements humains, par

l'augmentation des échanges internationaux.

Les emprunts modernes les plus répandus viennent de l’anglais. Il y a toujours une

tendance à utiliser des anglicismes partout – dans le secteur du commerce, du sport, du

journalisme ou l'informatique.

Nous pouvons donc nous poser une question : est-ce vraiment nécessaire de les utiliser ?

Les « puristes », défenseurs de leur langue maternelle, essaient d’élaborer des

nomenclatures technologiques nationales destinées à être substituées aux nomenclatures

étrangères, particulièrement celles anglaises.

Nous pouvons faire la différence entre les emprunts nécessaires et les emprunts

superflus.[6] (donc les nouveaux mots empruntés ou le remplacement d'un mot déjà existant

par un nouveau mot étranger).

Aujourd'hui nous pouvons souvent nous apercevoir des influences très fortes entre deux

langues étrangères. Dans ce cas nous pouvons parler par exemple du « franglais » c'est-à-dire

du mélange du français et de l'anglais. (le français influencé par l'anglais).

Souvent nous ne nous rendons même pas compte de l'origine étrangère d'un mot

emprunté, notamment à cause des « calques » qui sont traduits mot à mot.

Il y a beaucoup de mots étrangers qui sont plus ou moins adaptés au système phonétique

et orthographique. Il s'agit de l'influence formelle. Néanmoins, les emprunts peuvent être

modifiés sémantiquement parlant.

Les « internationalismes » sont généralement des mots empruntés par plusieurs langues

qui apparaissent souvent comme les termes sportifs, économiques, politiques ou artistiques.[1]

I.1.3 La néologie et les néologismes

Tous ces phénomènes linguistiques se connectent entre eux tel l'image d'un « cercle ».

La néologie est un « mouvement » de formation de nouvelles unités lexicales. Cette formation

est importante notamment pour exprimer des changements dans le domaine des découvertes

scientifiques, des progrès industriels, pour des modifications de la vie sociale ou pour d'autres

Page 16: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

16

techniques modernes. On y trouve donc soit des emprunts soit de nouvelles créations

lexicales.[6] En même temps, il y a des mots qui s'usent, qui perdent de leur force et de leur

expressivité et qui finissent par disparaître.

Cependant, nous avons évoqué cette notion de « cercle » qui explique que certains mots

renaissent et deviennent « à la mode » de nouveau. Cela dépend des circonstances.

I.1.3.1 La naissance des néologismes

D'après Otto Ducháček les nouvelles unités lexicales sont inventées le plus souvent par

la nécessité de nommer « quelque chose » de nouveau. Il s'agit principalement de produits,

d'inventions, de professions ou de mouvements politiques ou autres, de leurs partisans.[4]

Nous pouvons y faire figurer les autres modes de créations ou de formation de mots tels

que « la contamination » de deux mots existants, « la réduplication » d'un mot ou d'une partie

ou « la substitution ».[6]

Ces créations lexicales fondées sur la dérivation ou tout autre procédé morphologique

signent la vitalité d'une langue.[7]

I.1.4 La formation sémantique des mots

I.1.4.1 Le changement du sens des mots

Il s'agit d'un changement de contenu du mot. Ils sont très fréquents avec des nuances

différentes. Nous pouvons nous apercevoir de la concrétisation du sens du mot ou au contraire,

de la généralisation du sens du mot jusqu'au passage successif au sens opposé.[1]

On y range aussi les euphémismes et les dysphémismes, l'ironie ou l'hyperbole.

Mais principalement nous devons mentionner « la transposition » du sens du mot à la

base de la ressemblance extérieure ou intérieure.

S'il s'agit de la ressemblance qui se réalise à la base d'un rapport « interne/intime », nous

parlons de « la métonymie ».

S'il s'agit de la ressemblance issue d'une association provoquée par un trait caractéristique

frappant (qui nous saute aux yeux) – nous parlons de « la métaphore ».

Page 17: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

17

Apparaissant souvent dans le milieu sportif, elle est très fréquente surtout dans le

journalisme sportif. Nous les apercevons dans les nombreux titres « à la une » des journaux.

Compte tenu de cette fréquence, nous devrions donc présenter la métaphore plus en détail.

Du point de vue d'Otto Ducháček, nous distinguons deux types de métaphores :

1. la métaphore poétique est logiquement présente dans la lecture poétique. C'est la

métaphore dont nous avons fait connaissance à l'école.

2. la métaphore argotique est présente dans certains groupes particuliers et dans diverses

professions.[4]

Otto Ducháček affirme « qu'il ne s'agit pas de désigner, mais de symboliser, d'évoquer

et, en même temps, de rendre la langue plus vivante, de rendre la parole plus expressive. »[4]

Nous avons donc examiné la formation et les changements qui se passent dans le

lexique. Que ce soit du point de vue formel (morphologique) ou du point de vue sémantique,

cela rend la langue plus vivante et plus riche.

Il faudrait mentionner qu'il est possible de combiner tous ces procédés de formation des

mots d'une façon différente avec les changements grammaticaux ou phonétiques.[1]

Page 18: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

18

I.2 La lexicographie

La lexicographie est la partie de la linguistique qui s'intéresse à la création des

dictionnaires en regroupant le lexique d'une langue ou d'un domaine. Les dictionnaires peuvent

différer en contenu et en quantité. Selon différents critères, on peut les classer de la manière

suivante :

1. les dictionnaires encyclopédiques – relatant la description et l'explication des

« choses » qui nous entourent dans une seule langue (dictionnaire « monolingue »)

2. les dictionnaires de traduction (bilingues, multilingues)

3. les dictionnaires thématiques spécialisés - traitant les terminologies et les

nomenclatures de domaines variés

La plus grande partie des dictionnaires concerne directement le lexique d'une langue qui

est traduit par rapport au lexique d'une autre langue.

Chaque dictionnaire est attaché à la langue. Il est souvent présenté par ordre

alphabétique.[1]

Dans notre cas, ce qui nous intéresse est le dictionnaire thématique qui traite de l'activité

sportive – le patinage artistique et le dictionnaire de traduction également. Car on englobe en

même temps le lexique particulier de deux langues différentes – celui de la langue tchèque et

celui du français.

I.2.1 La définition dans le dictionnaire de langue

Donner une définition dans un dictionnaire est considéré comme « la mission

accomplie » du lexicologue.[7] Donner une explication au mot est le couronnement du travail

du définisseur.[7]

La définition du mot est l’activité essentielle du lexicographe ; celle-ci a pour but de

donner une paraphrase qui lui soit sémantiquement équivalente. Nous pouvons toujours

remplacer un mot d'une langue en le substituant par un autre mot ou en le décrivant par un

groupe de mots sans que le sens soit changé. Nous pouvons dire que la définition dans le

dictionnaire repose donc sur une relation de synonymie entre le mot originaire et la définition

qui lui correspond.

Page 19: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

19

Cependant, il faut noter qu'il y a des limites à cela : certaines synonymies peuvent avoir

des nuances ou des sens différents lors de leur traduction en langues étrangères.

En ce qui concerne le mémoire de licence et sa seconde partie pratique – le petit

dictionnaire de patinage artistique, nous avons essayé de donner aussi des mots équivalents à la

base de la structure synonymique.

Page 20: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

20

I.3 La terminologie

Nous avons déjà parlé des langues thématiques qui se forment selon les centres d’intérêt.

Nous pouvons ainsi définir facilement « la terminologie » d'une langue spécialisée.

Si la lexicologie regroupe l'ensemble des mots, la terminologie regroupe donc l'ensemble

des mots spéciaux, qui se trouvent dans un environnement particulier – dans une sphère de la

production, de la science, de la technique, de l'art etc.

Ces « mots spéciaux » sont soit des mots soit des syntagmes, des expressions qui

désignent des notions dans un domaine spécifique. Selon leur origine, les termes peuvent être

autochtones – il y en a très peu. La plus grande partie est crée par les termes d'emprunt. Nous

pouvons remarquer que les termes « hybrides » combinent les termes autochtones et les termes

d'emprunt.

Otto Ducháček constate que « le passage de termes techniques dans la langue commune

est généralement accompagné d'une extension de sens combiné avec des modifications

sémantiques très diverses ».[4]

L'apparition de nouveaux termes dépend de l'évolution dans divers domaines. Mais dans

la majorité des cas ce sont des termes d'emprunt qui apparaissent en premier. Les nombreux

lexiques techniques présentent des mots anglais – notamment le lexique du sport.

Les terminologues visent à former le système des termes : le vocabulaire spécialisé qui

se trouve dans les dictionnaires thématiques spécialisés.

Les Commissions Spécialisées de terminologie et de Néologie (CSTN) ont pour but de

développer la langue française comme langue professionnelle dans des domaines spécifiques

différents.[13] Elles fixent et proposent des équivalents français aux termes étrangers.[16]

I.3.1 La terminologie sportive

Étant donné que le français est la langue officielle du Comité olympique et d'une

trentaine d'organismes sportifs internationaux, il est indispensable de prêter attention à la

terminologie française du sport. La forte présence du langage sportif dans la société, les

Page 21: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

21

nouvelles pratiques sportives et les nouvelles règles de sport nous poussent à améliorer et à

rénover la terminologie du sport plus que dans d'autres domaines spécialisés.

Il est particulièrement utile dans la société de désigner précisément certaines activités

du sport pour que cela soit assez compréhensible. Et il est donc recommandé d'enrichir et de

moderniser le vocabulaire spécialisé qui devrait correspondre à un besoin de termes dont le

public ne dispose pas pour s'exprimer aujourd'hui. C'est un processus sans fin. Les mots

apparaissent, vivent, parfois changent et meurent. Sans cesse nous avons besoin de mots pour

exister, identifier, penser, échanger, raconter et enseigner.

C'est pour cela que le Comité national olympique et sportif français (CNOSF) et la

Commission spécialisée de terminologie et de néologie collaborent étroitement.[13]

La création de mots reflète la vitalité d'une langue. Aujourd'hui il y a environ 7000

langues encore parlées dans le monde entier, mais toutes ne peuvent pas traduire n'importe quel

mot. Les langues comme le français ou l'anglais comptent plus de 200 000 mots. Avec les

nomenclatures terminologiques on pourrait dire que ce chiffre dépasse facilement les 500 000

mots.[6] Mais force est de constater qu'il est impossible de dénombrer tous les mots d'une

langue et ces chiffres plutôt approximatifs nous donnent seulement un ordre d'idée.

I.3.2 La langue française – la langue du sport

Les jeux olympiques constituent sans aucun doute l'événement le plus remarquable dans

le monde entier. Depuis l'antiquité jusqu'au XXe siècle, le sport a joué tout d'abord un rôle de

communauté et de collaboration entre les gens. Preuve en est le symbole des jeux olympiques

(le drapeau aux cinq cercles représentant les différents continents). Le sport a même eu un

impact direct sur certaines guerres, qui se sont arrêtées grâce à lui.

Nul besoin de présenter l'importance du sport dans notre société.

Le français, une langue mondiale, avec plus de 200 millions de francophones appartient

avec l'anglais aux langues officielles de la Charte olympique. Il n'est donc pas étonnant que le

français soit devenu la première langue historique d'une olympiade. Le français

Page 22: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

22

a joué un rôle au sein du mouvement sportif international, dans l'organisation et le

développement du sport avec de nombreuses représentations au sommet des fédérations

internationales.[13]

Il faut aussi se rappeler que l'olympisme (le Comité international olympique) est une

tradition francophone fondée à l'initiative d'un français - le baron Pierre de Coubertin. Ce

dernier a bien contribué à l'introduction et au développement du sport en France. Tout d'abord

il est connu comme le rénovateur des Jeux olympiques de l'ère moderne en 1894. Nous pouvons

aussi constater que le mouvement olympique reste plus attaché à la langue française que la

plupart des institutions internationales.

L'Institut national de l'éducation physique et du sport (INSEP) réalise, pour chaque Jeux

olympiques, un lexique qui désigne les termes sportifs en français, en anglais et dans la langue

du pays hôte.[13]

Voici un petit aperçu sportif de la langue française.

Page 23: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

23

II LE PATINAGE ARTISTIQUE – LE SPORT D'HIVER

Après avoir fini la première partie théorique qui traite de la lexicologie, y compris de la

lexicographie et de la terminologie, nous allons passer à la deuxième partie dans laquelle vous

allez trouver les informations théoriques du patinage artistique et les conseils pratiques pour

pouvoir se consacrer au patinage.

Elle est également représentée par un petit glossaire franco-tchèque qui est joint à la fin

de cette partie. Il recueille les termes sportif français que nous allons étudier à travers cette

partie.

Le patinage artistique : un sport et un art à la fois qui se mélangent en parts égales.[9]

Ces deux éléments combinent mouvement de patinage et harmonie parfaite.

La démonstration artistique – l'esthétisme et l'élégance comptent tout autant que

l'activité sportive – les efforts physiques, athlétiques et acrobatiques.[14]

C'est un sport extraordinaire. C'est un sport exigeant. C'est l'aspect technique, la force,

la souplesse, l'endurance, l'équilibre. La coordination excellente de la part des patineurs est

indispensable de même que la fluidité dans les mouvements.

En effet c'est vraiment un sport complexe et varié – le patineur devant posséder de

bonnes dispositions physiques, mais aussi avoir un sens du rythme et la capacité d'allier une

performance difficile et une expression créative de qualité.

II.1 L'histoire

Le patinage artistique est né probablement au XVIIIe – XIXe siècle bien que les gens

aient patiné depuis la préhistoire : les archéologues ont trouvé des vestiges de patins en bois et

des patins à glace en os plus tardivement.[5] Aujourd'hui ceux-ci sont remplacés par les patins

en acier avec des « dents » (si on parle de patinage artistique). Mais à cette époque-là il s'agissait

de patinage, qui s'est scindé plus tard en deux grandes disciplines – le patinage artistique et le

patinage de vitesse.

Page 24: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

24

La Grande-Bretagne se présente comme le berceau du patinage artistique, car les

premières compétitions se sont déroulées en Angleterre et le premier club de patinage a été créé

dans la ville écossaise – d'Édimbourg en 1774.[5]

Puis il s'est répandu dans toute l'Europe notamment dans le nord et en Amérique où de

nouveaux éléments ont été ajoutés – les sauts, les pirouettes et les spirales ; Ensuite la musique

et les pas de danse et de ballet. Les Américains et les Britanniques ont commencé à créer les

premières écoles de patinage et les premières organisations de patinage.[5] Les premières

patinoires ont été construites.

Le Comité Olympique International (CIO) a choisi d'inscrire d'entrée cette belle

discipline au programme des premiers jeux Olympiques d'Hiver à Chamonix en 1924 qui ont

eu lieu justement en France.[26] Les Jeux olympiques, qui sont sans aucun doute une

compétition prestigieuse, offrent à chaque fois des spectacles inédits.

Vous connaissez certainement les vedettes telles que Evgeni Plushenko, Katarina Witt

ou Ulrich Salchow. Parmi nos sportifs tchèques – nous pouvons nommer les patineurs Ája

Vrzáňová, Karol Divín, Hana Mašková et Ondrej Nepela, Radka Kovaříková avec Petr

Novotný. Parmi les patineurs français nous pouvons citer par exemple Surya Bonaly, Brian

Joubert, Florent Amodio et le couple Vanessa James et Morgan Ciprès.

II.2 La classification

Le patinage qui s’exécute sur glace est soit du patinage artistique ou du patinage de

vitesse.

Le patinage artistique recouvre quatre disciplines principales :

1. les épreuves individuelles pour les hommes et les femmes

2. le patinage en couple

3. la danse sur glace

4. le patinage synchronisé[5]

Nous allons étudier plutôt le patinage en solo. C'est un sport de composition. Dans la

compétition nous distinguons deux programmes :

1. le programme court

2. le programme libre

Page 25: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

25

Ces deux épreuves comprennent les éléments techniques fondamentaux. Pour avoir du

succès il faut absolument réussir à exécuter toutes les formes pratiquées – les sauts, les

différents mouvements obligatoires et en même temps, les pirouettes. En outre, la musique joue

un rôle essentiel. Il faut savoir s’exprimer à travers les mouvements, transmettre aux gens

l'histoire crée par la chorégraphie et la musique. Il faut être créatif et avoir un bon sens du

rythme tout en ayant son propre style. Pour bien accomplir une épreuve au cours de la

compétition, il ne faut pas tomber au sol, sinon, cela provoque une perte de points. Le but est

d’arriver à attirer l’attention des juges en compétition ainsi que celle du public et des

supporteurs.

Nous pouvons maintenir notre condition physique grâce aux différents exercices de

ballet et de gymnastique. Nous travaillons la solide technique de base, nous faisons de la

musculation et du stretching avant de débuter le patinage même.

La régénération de l'organisme est aussi bien nécessaire pour une préparation complète

du corps. Nous profitons des massages, des bains, des saunas etc. Il ne faut pas oublier d'adopter

un bon régime le jour même, d'avoir un sommeil suffisant et une nourriture saine.

Nous pouvons donc constater avec certitude que même si le patinage artistique

appartient aux sports les plus beaux, il appartient aussi aux sports les plus difficiles, parce que

sa pratique demande des compétences très développées, une bonne connaissance de son corps,

en somme, de l'universalité chez les sportifs.

Page 26: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

26

II.3 L'explication des règles du patinage artistique

II.3.1 Les organisations du patinage artistique

L'organisation la plus importante qui dirige en même temps le patinage artistique, le

patinage de vitesse et le short-track s'appelle l'ISU « International Skating Union », en français

l'UIP « l'Union internationale de patinage ». Au sein de l'ISU sont regroupés plusieurs domaines

de compétences telle que la relation internationale du patinage artistique. Cela concerne donc

toutes les compétitions internationales. l'ISU a aussi pour mission d'édicter et de faire évoluer

les règlements.[27]

En République tchèque l'organisme de l'administration est l'Union tchèque du patinage

artistique (Český krasobruslařský svaz).[11] En France c'est la Fédération Française des Sports

de Glace (FFSG) qui se préoccupe du patinage artistique.[12]

II.3.2 Le système des compétitions

Les compétitions sont divisées selon les épreuves, l'âge et le lieu du déroulement : il

peut s'agir de la compétition internationale ou du championnat national. Les règlements peuvent

varier en fonction de ces facteurs.

Les catégories compétitives varient selon la fédération nationale. Par exemple en France

à l'école française nous avons six catégories : avenir, minime, novice, junior, sénior et élite.[25]

Nous allons adapter les règlements internationaux dans la catégorie des seniors. Dans le

sport il s'agit de ceux qui ont les meilleures performances, généralement entre 20 et 45 ans.

La compétition du patinage individuel (simple) se fait en deux épreuves – le programme

court et le programme libre.

II.3.2.1 Le programme court

Le programme court dure deux minutes et cinquante secondes au maximum. Il est

composé de huit éléments imposés – sauf les sauts, les pirouettes et les pas qui peuvent se faire

dans un ordre aléatoire.[5]

Page 27: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

27

II.3.2.2 Le programme libre

Le programme libre est composé de douze éléments et il dure quatre minutes et trente

secondes pour les hommes et quatre minutes pour les dames avec un laps de temps autorisé de

plus ou moins dix secondes.[5]

II.3.3 Le système d'évaluation

Le nouveau système d'attribution de points a été appliqué en 2004. Il a remplacé le

système «6 х 6».[5]Il s'agit d'un nouveau système qui permet au patineur d'établir de nouveaux

records. Cela veut dire que les patineurs n'obtiendront jamais le score maximal qui était fixé à

36 points auparavant. Les patineurs ne pourront pas obtenir le même score en même temps. La

perfection d'épreuve est ainsi quasi impossible dans ce sport.

La base de ce nouveau système de jugement appelé «CoP» (Code of Points)[28] est

portée sur le total de deux parties évaluées – la notation technique et la notation des

composantes du programme. En plus il faut prendre en considération la perte de points en cas

de non respect des règles ou de non exécution de tous les éléments imposés dans les

programmes.

II.3.3.1 La notation technique

Les tableaux indiquent les valeurs de base pour chaque élément. La modification des

points accordés dépend de la qualité d'exécution. Un niveau d'exécution «GoE» (Grade of

Execution) est déterminé pour chaque élément allant de -3 à +3 ce qui fait sept niveaux.[28]

Les patineurs gagnent plus de points en fonction du niveau de difficulté des éléments exécutés.

II.3.3.2 La notation des composantes du programme

Le score total est obtenu à partir des cinq composantes du programme suivants :

1. Les habiletés de patinage « SS » (skating skills)

C'est la qualité générale de patinage, le patinage dans les directions différentes, la vitesse

et la force, la propreté et l'exactitude/l'assurance du mouvement dans les carres, la glisse

et la fluidité et beaucoup d'autres encore.

Page 28: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

28

2. Les transitions « TR »

C'est la difficulté et la qualité des pas qui permettent l'enchaînement des éléments ainsi

que la créativité et l'originalité de ces pas, l'originalité et la difficulté des appels et des

réceptions.

3. La performance/qualité d'exécution « PE » (performance/exécution)

C'est l'exécution elle-même et son style, l'attitude/la posture (držení těla), le changement

de vitesse.

4. La chorégraphie/composition « CH » (choreography)

C'est la composition harmonieuse du programme, la créativité et l'originalité, la

pertinence(vhodnost) de la configuration des éléments, des pas et des mouvements par

rapport à la musique, la difficulté et la variété de la composition du programme mais

aussi l'utilisation de la patinoire.

5. L'interprétation « IN » (interprétation)

C'est la légèreté et la perfection/l'exactitude dans le mouvement dans l'harmonie avec la

musique, qui met en relief les sentiments exprimés. Tout cela, en lien ave cle style et les

caractéristiques de la musique choisie par le patineur.[5]

Il y a neuf juges et chaque juge note les composantes du programme sur une échelle de

0,25 à 10 points, par intervalle de 0,25 point. Le score maximal pour tous les cinq composantes

atteint 50 points.[28]

La notation correspond aux niveaux suivants :

moins d' un point très mauvais

1 mauvais

2 faible

3 acceptable

4 moyen

5 mieux que moyen

6 bon

7 très bon

8 excellent

9-10 brillant[5]

Page 29: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

29

Pour pouvoir participer aux compétitions il faut passer des tests que nous allons

mentionner à la fin de cette partie.

Pour pouvoir pratiquer correctement nous avons besoin aussi de :

II.4 L'équipement nécessaire

Le patinage artistique est un sport qui demande un matériel très spécifique.

Les patins sont différents en fonction de leur usage. Il existe des patins pour la récréation

ainsi que pour la compétition.

II.4.1 Les patins à glace réservés au patinage artistique

Un patin est composé de deux parties distinctes : la bottine en cuir pour bien protéger la

cheville et la lame pour pouvoir évoluer sur la glace.

Parmi les nombreuses marques spécialisées nous pouvons en citer ici quelques-unes :

Edea, Risport ou la marque tchèque de qualité - Botas. La bottine peut s'acheter sur mesure pour

qu'elle puisse bien former le pied du patineur.[5]

La bottine doit maintenir le pied et surtout les talons. La stabilisation, le contrôle et la

solidité sont importants. Il faut prêter attention à la qualité de la bottine : celle-ci doit être assez

rigide afin de protéger les chevilles. Au contraire l'intérieur d'une bottine est mou pour éviter

que le pied ne soit pas blessé. On conseille de ne pas utiliser des chaussettes trop épaisses pour

ne pas perdre la sensation des pieds et pour ne pas avoir froid.

Dans la bottine idéale (et suffisamment lacée) le pied doit être bien serré pour ne pas

nager dedans.[23]

Les bottines sont aussi les éléments les plus importants à considérer pour limiter les

problèmes de santé. En prévention il y a bien évidemment des produits spéciaux type gel pour

ces parties à risque du pied.

Les patins et les lames s'achètent séparément - dans mon cas c'est la bottine italienne et

la lame anglaise. Le choix est personnel – cela dépend des besoins du compétiteur/professionnel

Page 30: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

30

lui-même. Pour débuter le patinage c'est l'entraîneur qui recommande le matériel et c'est souvent

lui qui s'occupe du montage et de l'affûtage des lames.

Les patins doivent être les plus légers possible parce que lever et sauter demande plus

d'énergie. Un patin lourd entraînerait une fatigue inutile du patineur.[23]

Il faut aussi souligner l'importance d'un laçage correct : bien savoir lacer les patins pose

souvent problème ! Parfois même les patineurs avancés doivent relacer leurs patins pendant une

séance d'entraînement. D'abord on lace de manière libre pour permettre au sang de mieux

circuler. Puis on serre plus pour immobiliser les talons et les chevilles.[5] Le but est avant tout

de se sentir à l'aise dans nos patins.

II.4.1.1 L'entretien de la bottine réservée au patinage artistique

Non seulement la qualité garantie, mais aussi le soin correct apporté à la chaussure sont

des facteurs qui influencent les performances sur la piste. Contre les effets néfastes de l'humidité

et de la transpiration on fait sécher la partie interne et externe.[5] On peut prévenir l'altération

du cuir de la bottine en utilisant des protège patins textiles.

II.4.2 La spécification des patins et des conseils sur les patins

Les lames possèdent : des carres, qui permettent de tourner, de freiner, de garder un

contact avec la glace-même et une gouttière, creux arrondi de la lame entre les deux carres.[23]

Les lames sont très particulières grâce à leur profil et notamment leurs dents. Le profil

est caractérisé d'abord par deux grandes dents – celle qui est plus haute facilite la piquée et la

suivante plus basse est utilisée pour l'impulsion et la réception d'un saut par exemple. Le

paramètre/facteur important c'est aussi la trempe, car elle a un impact considérable sur

l'amincissement des lames d'acier qu'elle affûte.[5]

II.4.2.1 Le soin de lame réservée au patinage artistique

Afin d´éviter l'endommagement des lames dans les couloirs, on dispose de protège-

lames pour marcher hors de la glace. Après chaque utilisation il est conseillé de ne pas oublier

de les nettoyer et de les sécher avec un petit chiffon sec pour qu'elles ne soient pas rouillées.

Puis, on peut mettre des protège-lames en tissu.

Page 31: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

31

L'affûtage des lames réservées au patinage artistique est recommandé de manière assez

régulière. L'aiguisage, permet de redonner du mordant aux carres de la lame (pour donner de

l'assurance dans les freinages, les virages, les slaloms) et d'éliminer les défauts (les rayures et

les impacts).[22]

Le profil de la courbe de la lame, créant un arc de cercle, est primordial. Cela garantit la

capacité de glisse des lames sur la glace. Une incurvation de la lame permet d'effectuer des

mouvements plus précis.[23] L'expérience, les connaissances, le savoir-faire et la précision sont

donc essentielles à l'affûteur professionnel.

II.4.3 Les vêtements

Une tenue adéquate est nécessaire. Pour pouvoir bien bouger et accomplir tous les

mouvements correctement sur la piste il faut des vêtements souples convenables pour les

entraînements. Il faut surtout considérer les conditions climatiques et le caractère fonctionnel

du vêtement – c'est-à-dire l'isolation thermique, contre l'humidité mais aussi la commodité. La

plupart du temps il s’agit de polaires, de gilets sportifs ou de petites jupes élastiques chez les

patineuses.[5]

Lors de la compétition ce sont bien sûr les costumes qui sont mis à l'honneur. La tunique

est choisie en rapport avec la musique et le thème du programme. Pour la décoration des robes

on utilise des dentelles, des filtres, des franges, des strass, les rubans/des écharpes et bien sûr

des bandeaux et une jolie coiffure tenant bien les cheveux. Les gants sont indispensables !

Page 32: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

32

II.5 L'école du patinage – la technique du patinage artistique

Le patinage artistique est un sport réellement intéressant, car il est très riche et il offre

beaucoup d’éléments variés : non seulement les pas mais aussi les multiples positions, les

diverses pirouettes, les sauts en tout genre, allant des plus simples aux plus complexes, pouvant

demander force et grâce, souplesse et équilibre.

L’enchaînement des pas est une partie exigée lors des programmes. De plus il y a les

pirouettes, les figures et les sauts. Les sauts constituent un élément clef du patinage

artistique.[23]

II.5.1 L'entraînement

Il existe évidemment toute une longue liste de mouvements pour le patinage artistique.

Nous allons commencer avec les éléments principaux du patinage. Souvent les patineurs

fréquentent « la petite école » du patinage, où on fait des exercices de base qui peuvent servir à

la fois pour le patinage de vitesse ou pour le hockey sur glace.

Avant de patiner sur la glace, il est conseillé de faire à chaque fois une préparation

«sèche» ou bien tout simplement un échauffement pour préparer le corps. Un bon échauffement

aide à prévenir les blessures – surtout les déchirements musculaires.

L'entraînement au patinage artistique est composé aussi des éléments de ballet et de

gymnastique.

Ce chapitre est donc divisé en deux parties. La première partie se fait hors glace, c'est-

à-dire qu'elle concerne la « préparation sèche » et la seconde partie de l'entraînement s'exerce

sur la glace. Dans cette seconde partie nous allons nous limiter aux exercices communs pour le

patinage individuel. On y trouve les pas et les attitudes, les sauts et les pirouettes.

II.5.1.1 Hors glace

Un bon échauffement est la condition sinéquanone pour être bien préparé pour

l'entraînement et parvenir à une bonne performance sur la glace.

Voici un exemple possible de préparation « sèche » avant de monter sur la glace :

Page 33: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

33

Avant de commencer il faut se donner du mouvement pour obtenir une température

corporelle correcte. Il s'agit du footing en général. Après la course à pied, on pratique des

exercices d'étirements de la tête aux talons. On alterne la rotation de la tête, des épaules, du

bassin, des hanches, des genoux et des chevilles avec un peu d'étirements statiques du cou, des

bras, des côtés, des muscles dorsaux, des cuisses (quadriceps), des mollets (tendon d'Achille),

des ischio-jambiers, des fessiers, ou des adducteurs. Les différents exercices s'appliquent pour

chaque partie du corps.[17]

Les bras : le patineur doit les tenir levés pendant l'entraînement. Ils sont très utiles parce

qu'ils nous aident à nous équilibrer, à tourner et on alterne leurs positions lors des programmes.

Plus on lance nos bras, plus notre saut prend de la hauteur. Plus on les ramène à la poitrine, plus

le moment d'inertie est diminué et la vitesse augmente. Les bras sont indispensables et nous

devons donc les développer en faisant par exemple des pompes.

Le dos et les abdos : ils sont importants pour maintenir une posture droite. Certains

exercices sont pratiqués dans le but de les raffermir. Les relevés de buste en s'allongeant sur le

dos avec les genoux fléchis, le gainage ou le gainage de côté avec les jambes qu'on écarte (on

muscle les fessiers aussi). Nous pouvons faire aussi « le pont » pour « l'allongement » de la

musculature.

Pour les jambes il existe de multiples façons de s'entraîner ; On choisit les exercices

suivant les muscles avec lesquels nous souhaitons travailler :

Les cuisses - nous mettons notre dos contre un mur comme si nous étions assis sur une

chaise (d'où le nom de « la chaise »).[23]

Nous essayons de tenir le plus longtemps possible.

Nous pouvons passer de la position chaise à la position debout en gardant le dos bien

droit et ainsi commencer à faire des squats.

Puis nous faisons aussi des sauts connus comme « les sauts de grenouilles » qui

consistent à sauter pieds joints vers l'avant jusqu'à une position assise. (genoux pliés à 90

degrés)[10]

Page 34: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

34

« Le papillon » contribue aussi à former les cuisses. Il faut coller les deux pieds, et forcer

les genoux pliés afin de toucher le sol. Le but est d'essayer de faire le grand écart au maximum.

La corde à sauter n'est pas, elle non plus, à oublier.

Pour les mollets et les adducteurs nous utilisons souvent la barre ou le mur. Par exemple

nous pouvons poser la jambe sur la barre et faire des flexions avec le genou d'une autre jambe.

Ou on peut se tenir à une barre et on balance de façon décontractée sa jambe de chaque côté.[23]

Les chevilles sont à l'origine de tous les mouvements des pieds, de tous les pas. Nous ne

sommes pas en mesure de nous déplacer sans cheville. Elles sont nécessaires pour avancer,

changer les carres, sauter, pour pouvoir faire tous les mouvements. Nous pouvons utiliser une

plateforme avec une demi-boule en dessous et chercher à garder l'équilibre en faisant des

exercices sur un seul pied. Le trampoline est aussi un bon moyen pour nous préparer aux

sauts.[23]

Une fois les muscles échauffés, nous pouvons faire de « la gamme » athlétique si le

temps le permet. Nous commençons par exemple par le skipping/le griffé c'est-à-dire les

montées de genoux, les talons-fesses à chaque foulée ou à une seule jambe, les jambes tendues,

les foulées bondissantes - l'athlète doit essayer de monter le plus haut possible à chaque saut,

les pas chassés bondissants en changeant de côté et en prenant bien soin de garder le dos et la

tête droite, les pas chassés croisés c'est-à-dire les croisements de jambe exécutés à gauche et à

droite.

Les athlètes font aussi souvent la course en arrière (en essayant, à chaque foulée, d'aller

chercher le plus loin possible sur l'arrière). La gamme athlétique peut se faire en arrière

également.[10]

S'il s'agit d'un entraînement complet sans entraînement sur la glace (ou hors saison),

nous pouvons ajouter des exercices beaucoup plus exigeants. L'athlétisme et la musculation

sont deux disciplines complémentaires faisant partie de la préparation physique générale. On y

trouve aussi le sprint et les rebonds dynamiques ou des exercices avec des lests aux jambes. Les

autres sports conseillés à faire hors saison sont le step, la danse, le cyclisme ou la natation.

Ces exercices constituent une base commune de préparation exigée pour tous les sports

en général. Mais la préparation pour le patinage artistique demande aussi une préparation «

Page 35: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

35

technique » y compris la simulation des mouvements artistiques, les sauts hors glace ou les

pirouettes sur « un patin en bois » ou la corde à sauter/les doubles sauts à la corde.

II.5.1.2 Sur glace

Tout d'abord il faut développer une posture correcte : redresser la tête, mais aussi

raffermir le centre du corps et les chevilles. Également, accroître la souplesse des genoux et

rester les bras levés.

La position de base sur la glace

C'est la position de base dans laquelle nous sommes presque tout le temps lorsqu'on fait

du patin. Il s'agit d'une position de préparation pour faire les mouvements artistiques comme

les pirouettes ou d'autres figures.

On reprend la posture correcte du corps – on resserre donc la musculature (le dos, le

fessier et les chevilles). Le bassin est au-devant. Les genoux sont un peu fléchis. C'est comme

si nous étions accroupis légèrement.

En même temps on essaie de travailler avec notre pesanteur. Nous apprenons à déplacer

notre centre de gravité sur chaque pied, à l'avant ou à l'arrière de nos lames.[5] Mais on évite

de mettre trop de notre poids sur les talons, parce que nous pouvons tomber en arrière. Nous

tenons aussi nos bras levés afin d'être équilibré. Nous devons toujours respecter les principes

déjà mentionnés – les genoux pliés et la tête levée. Nous ne regardons pas au sol (vers la glace)

mais toujours devant soi. C'est un point essentiel à retenir.

Au début nous pouvons essayer de faire des accroupissements sur place avec les bras

levés en avant, par exemple. On apprend aussi à tomber et à se relever.

Si on commence à se débrouiller, on peut faire des pas avant.

Comment patiner en avant?

Pour les premiers pas on peut s'aider de la rambarde ou compter sur la présence d'une

personne secourable. Pour apprendre à patiner droit, on commence avec « la marche », comme

si on était hors glace. Au fur et à mesure nous pouvons essayer de courir.[5] Avec le temps on

acquiert une certaine habileté dans les déplacements sur la patinoire.

Page 36: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

36

La trottinette

Il s'agit de la première phase du patinage en avant. On commence à pousser d'un pied

(d'où le nom « la trottinette »).

Aller en avant avec des poussées de carre

Puis on ajoute les impulsions des deux pieds. Le pied d'impulsion est sur la carre dedans,

tandis que le pied allant/glissant est sur la carre dehors. Plus on pratique, plus on change de

pieds rapidement et on progresse vers l'avant.

Ces impulsions alternées à chaque pied sont les mouvements fondamentaux du patinage

sur glace.[5]

Comment tourner?

En jouant sur les deux bords de carres, nous pouvons tourner. Selon l'extrémité de la

carre sur laquelle nous nous inclinons, on distingue quatre carres possibles :

en dehors sur le pied

gauche

en dedans sur le pied

gauche

en dehors sur le pied

droit

en dedans sur le pied

droit

Pour tourner à droite : dans la carre intérieure sur le pied gauche ou dans la carre

extérieure sur le pied droit.

G

Page 37: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

37

Pour tourner à gauche : dans la carre intérieure sur le pied droit ou la carre extérieure

sur le pied gauche.[23] .

Comment freiner?

L'apprentissage des arrêts est facile car ils sont semblables aux freinages en ski de piste

ou de fond. Une autre pratique commune est d'être accroupi/fléchi au niveau des genoux car il

est impossible de freiner avec les jambes tendues. Plusieurs manières de freiner existent.

L'arrêt d'un mouvement avant avec un pied

On s'appuie sur le pied allant/glissant avec une petite flexion du genou, l'autre pied

allégé avec la pointe tournée dedans commence à freiner. Avec la carre dedans on frotte la

surface de la glace en augmentant petit à petit la pression jusqu'à l'arrêt absolu. On peut alterner

les pieds.[5]

Le freinage chasse-neige

Ici, les deux pieds vont faire preuve d'une contre-force considérable. Dans un

mouvement continu, nous commençons à écarter les talons. En fait, on glisse en formant une

flèche dans le sens de notre progression et avec les carres dedans on frotte la glace, on diminue

donc la vitesse ce qui provoque notre arrêt.[23]

Le freinage parallèle est l'arrêt le plus efficace. Seul le patineur plus avancé peut

l'effectuer car il faut bien savoir s'équilibrer. On pivote les chevilles pour se retrouver

perpendiculaire à l'axe d'avancement. Cela ressemble à un virage brusque dont le but est de

mener à l'arrêt. Même s'il agit d'un « arrêt - dérapage » similaire au ski (sur les pieds pliés), ici,

il n'y a véritablement qu'un seul pied qui freine, le deuxième ne fait que suivre le premier.[23]

L'arrêt en T est l'arrêt le plus difficile. On ne pivote qu'un pied pour se retrouver

perpendiculaire à l'autre pied et on commence à frotter avec ce pied tourné dehors. Nous

pouvons frotter la surface de la glace devant ou derrière le pied glissant.

Voici quelques exercices, d'une exigence croissante, qui prolongent l'apprentissage du

patinage artistique. Nous faisons ces exercices en avant, puis on peut essayer de les faire en

arrière. Certains exercices sont accompagnés par des images :

Page 38: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

38

Les citrons

C'est un bon exercice pour échauffer les jambes, notamment les cuisses et pour

apprendre à accélérer sur la glace. Il ne faut pas oublier à bien fléchir les jambes au niveau des

genoux. Il est demandé de bien s'appuyer/pousser sur les carres intérieures des deux pieds en

même temps pour faire des traces ovales asymétriques (selon l'image). Nous pouvons faire les

grands citrons ou les petits citrons en avançant.

Le slalom

Il s'agit d'un exercice similaire aux citrons sauf que les traces ovales sont symétriques.

On fait des petits virages comme au ski. L'impulsion se fait à chaque virage avec la carre

intérieure du patin. En s'inclinant bien dans les extrémités des carres, on prend de la vitesse.

Cette progression évolue grâce aux poussées de carre intérieure en alternant les pieds. Nous

pouvons utiliser les quilles pour faire du slalom autour d'elles.

Page 39: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

39

Comment patiner en arrière?

Pour commencer à patiner en arrière nous pouvons tout d'abord demander à quelqu'un

de nous tenir en avançant. Souvent on fait des citrons en couple, c'est-à-dire qu'on se met face-

à-face et l'un les fait en avant en poussant l'autre qui les fait en arrière. Au fur et à mesure, on

peut faire les citrons en arrière en se poussant soi-même. Nous ajoutons les autres exercices

avec les poussées de carre intérieure en arrière et on essaie de glisser sur un seul pied.

Comment patiner en courbe?

La trottinette en avant en courbe

C'est la préparation principale pour les pas croisés en avant.[5] Pour patiner en courbe

on « utilise » le cercle de hockey vers lequel nous sommes tournés (c'est comme si on voulait

l'embrasser ou le prendre). C'est-à-dire que les hanches et les bras sont face au centre du cercle.

On contrôle la direction en courbe en s'inclinant sur la carre extérieure d'un pied qui glisse sur

la circonférence. Avec l'autre pied on pousse.

Les pas croisés en avant

C'est un exercice de base, qui est utilisé en patinage de vitesse et en hockey sur glace.

Avant de débuter l'apprentissage des « pas croisés », nous pouvons essayer de faire la trottinette

en courbe – juste quelques tours autour du cercle. Puis nous commençons à croiser le pied

glissant. Au moment du croisement nous sommes dans une position légèrement accroupie (on

dit qu'on reste « assis »). Après le croisement, le pied qui était glissant donne un second appel

et on se laisse glisser sur la carre intérieure du pied qui a fait le premier appel (la première

poussée de carre). Attention à certaines fautes telles que : les impulsions exécutées avec les

dents au lieu des carres, la force irrégulière des impulsions et la fluidité insuffisante qui causent

ce qu'on appelle la « claudication », la position incorrecte du corps. Les bras et la tête doivent

être dans la même direction que le mouvement (plutôt face au cercle) et les genoux, flexibles.[5]

Les pas croisés en arrière

Ce pas est composé de deux impulsions différentes. Nous maintenons les bras et les

épaules en ligne droite de la même manière que les pas croisés en avant, sauf que nous regardons

plutôt vers la direction prise, c'est-à-dire derrière nous. La masse corporelle repose sur le pied

Page 40: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

40

glissant en courbe qui s'incline sur la carre extérieure. L'impulsion est faite grâce à la carre

intérieure de l'autre pied. Après cette impulsion on fait le croisé devant le pied glissant en

touchant légèrement la surface glacée. En faisant ce croisé nous déplaçons notre centre de

gravité sur ce pied. Ainsi le pied qui a fait le premier appel devient le pied glissant et au contraire

celui qui était glissant fait la seconde impulsion. Après cette seconde impulsion, on remet le

pied en place par un petit pas de côté (c'est comme si on « mordait » d'un morceau du cercle).

Le centre de gravité est déplacé de nouveau. Les bras, les épaules et la tête sont toujours dans

la même position. Le regard à travers l'épaule est dirigé vers le centre du cercle ou vers l'arrière.

Le tronc reste immobile et fermé. La flexion du tronc avant est la plus grande faute : si on se

retrouve trop en avant, les dents de la lame freinent, on ne prend pas de vitesse. La masse

corporelle doit être correctement centrée et également répartie. Et pour pouvoir avancer en

courbe, il est indispensable de se tenir sur le milieu de la lame.[5]

Le perfectionnement des croisés (en avant ou en arrière, vers la gauche ou la droite) est

la clé du patinage de base. C'est la « fenêtre d'accès » aux sauts ou aux pirouettes. Les débuts

se font doucement mais au bout d'un certain temps on accélère et on essaie de changer les

directions possibles en faisant « le huit » sur deux cercles de hockey.

Le retournement pour faire les pas croisés en arrière est possible par le mohawk (le

retournement signifiant « l'aigle ». On se retourne aussi facilement grâce au « trois ». Ces pas

comme celui de « l'aigle » ou du « trois » sont expliqués plus loin dans le chapitre.

Quand on a la capacité de patiner en avant et en arrière, de changer de direction et de

savoir s'arrêter au moment choisi, nous pouvons ajouter des mouvements de plus en plus

difficiles. Pour les patineurs confirmés cela signifie l'habileté à varier les formes de

déplacements.

Nous apprenons donc à faire les pas et les positions suivantes :

La cigogne

Il s'agit de la position de base, un exercice qui nous apprend à rester en équilibre. On

glisse sur un seul pied et on lève l'autre pied. Nous cherchons à nous balancer le plus longtemps

possible. La jambe levée est fléchie. On la tient par la cheville, le mollet et on peut la monter

jusqu'au niveau du genou.[5]

Page 41: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

41

La petite bonne femme

En fait il s'agit d'un squat – on s'abaisse le plus possible.

Pendant la glisse, en accroupissement sur les deux pieds, on essaie de mettre plus de la

masse du corps sur la partie antérieure du patin.

Si on est accroupi sur un seul pied, on fait la cafetière. Ici, il faut penser que la pointe

de l'autre pied libre doit être tournée dehors tout près de la glace.[5]

Pour patiner en arrière, nous pouvons inverser tous les mouvements mentionnés sauf :

La fente

C'est un mouvement qui s'effectue aussi en s'abaissant sur un pied glissant. Mais

cette fois-ci, la jambe libre doit se trouver derrière ce pied glissant ; en se baissant elle

devient écartée/étendue en quart ouvert. Quand nous sommes bien stables dans cette

position, nous pouvons commencer à pencher notre corps en arrière dans une fente

cambrée.

L'arabesque (en avant et en arrière)

Il s'agit d'une spirale sur une jambe qui reste tendue ; l'autre jambe qui est en l'air, doit

garder une hauteur suffisante. Cela repose sur la souplesse de notre corps, principalement sur

l'écart nécessaire des hanches. En montant la jambe en arrière, nous veillons à raffermir les

muscles dorsaux, à fléchir le corps en avant et à pencher la tête en arrière. Les bras sont levés

mais nous pouvons varier les postures plus tard si cela apporte une certaine originalité

esthétique. Toutes les carres possibles peuvent être utilisées.[5] Attention à ne pas tomber à

cause des dents.

Il existe aussi d'autres mouvements similaires à l'arabesque qui sont :

Le pied dans la main

Il s'agit d'une pose sur une jambe. Notre corps est penché en avant et on lève une jambe

en arrière en tenant la lame avec la main du même côté que la jambe levée. Si on saisit la lame

avec la main opposée à la jambe levée, on parle dans ce cas du royal.[23]

Page 42: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

42

Le Y - il s'agit d'une pose sur une jambe. On lève l'autre jambe sur le côté en tenant la

lame. Notre corps reste droit, on ne pousse que notre bassin au-devant. Les deux jambes doivent

être tendues.

Pour reproduire ces figures, il est indispensable de générer de la vitesse suffisante par

les poussées de carre ou les pas croisés. La glisse est toujours fluide, on se laisse glisser jusqu'à

devenir assez stable pour pouvoir lever la jambe progressivement. Il ne faut surtout pas faire de

geste trop brusque au risque de se retrouver déséquilibré et de causer une chute. Ces postures

demandent des jambes et des fessiers suffisamment musclés et de la force pour tenir la jambe

durant un certain temps en l'air.

A cela s'ajoutent des mouvements de transition pour enchaîner plus d'éléments en

patinant. Les pas jouent essentiellement sur la glisse. Celle-ci s'effectue sur une ligne droite ou

serpentine.[23]

Le jeu de jambes se compose généralement de plusieurs virages, tours et petits sauts.

Les différentes séquences de pas servent à se retourner comme par exemple : le trois (le double-

trois), le bracket (l'accolade), le twizzle (la volte), le contre-rocking ou le rocker (la contre-

accolade), le mohawk, le choctaw, le contre-trois (le counter), le pivot, la voiture et la boucle.

Nous distinguons aussi d'autres catégories de pas : piqués, croisés, chassés, les cross-rolls ou

les courbes avec changement de carres, le roulé, le progressif et le pas de valse.[29]

Les pas appartiennent à la technique basique du patinage artistique. Nous en avons choisi

quelques-uns qui qui comprennent aussi les pas déjà mentionnés :

Le trois

C'est un retournement de 180° effectué sur un ou deux pieds. Le nom de cette figure

vient de la trace laissée sur la glace, en forme de trois (voir l'image). Au début nous pouvons

nous entraîner sur place, puis on applique le geste en patinant. Cela repose sur un bon travail

combinant la flexion des genoux et la contre-rotation correcte des hanches.[5]

Le trois sur un pied consiste en un changement de carre au moment du revirement. On

commence alors en avant sur la carre dehors (avec la flexion du genou du pied glissant) et on

se retrouve retourné sur ce pied en arrière sur la carre dedans. Il existe aussi « le double-trois »

avec le double retournement.

Page 43: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

43

La glisse en courbe en avant sur la carre dehors

La glisse en (forme de) courbe est le principal élément à maîtriser dans le patinage. Nous

pouvons suivre un axe imaginaire et faire les demi-cercles en alternant nos pieds (cf l'image).

Le pied glissant est toujours sur la carre extérieure.[5]

En même temps on veille à la bonne tenue des bras, à la posture correcte du corps, à la

flexion du genou du pied glissant. La jambe libre doit toujours être tendue. Après un demi-

cercle effectué, on change la position des pieds, du tronc, des bras et de la tête, le tout, avec

fluidité et élégance.

La glisse en courbe en avant sur la carre dedans

Il s'agit des mêmes demi-cercles sauf que nous devons nous incliner cette fois-ci sur la

carre dedans. Les bras sont dans la même position que lors de la glisse sur la carre dehors.

G

Page 44: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

44

La glisse en courbe avant sur la carre dedans ou dehors peut être inversée en arrière sur

les deux carres.

Les courbes avec changement de carre

En fait il s'agit d'un slalom sur un seul pied. La progression repose sur le changement

de carre d'une extérieure à une intérieure. Il est donc nécessaire de bien s'incliner dans les carres

pour évoluer sur la glace en ayant de la vitesse. Nous faisons les courbes à chaque pied en avant

ou en arrière.

Nous distinguons aussi les pas suivants :

Le mohawk

Il s'agit d'un élément de retournement « au sens du grand-aigle » qui se fait en passant

du pied de départ au pied de sortie. Le principe est de garder les carres des deux pieds. Elles

doivent être alignées, c'est-à-dire soit de la carre intérieure à la carre intérieure, soit de la carre

extérieure à la carre extérieure.[5]

Choctaw

Il s'agit du passage d'un pied à l'autre, tandis que cette fois-ci le pied de départ est sur la

carre intérieure et le pied de sortie est sur la carre extérieure.[5]

Twizzle

C'est une volte sur un pied avec un tour de 360° au minimum. La rotation, rapide, est

effectuée avec fluidité. La jambe libre est tenue près de la jambe qui tourne.[5]

L'araignée - il s'agit d'un « hydroblading » qui repose sur l'abaissement maximum du

corps qui se retrouve très proche de la surface de la glace. Elle repose donc sur la carre profonde

et sur une excellente balance du corps.[29]

Le grand-aigle

C'est un élément à effet qui se fait sur deux pieds : les talons sont tournés vers soi et les

pointes sont écartées c'est-à-dire situées sur un seul axe longitudinal. Nous pouvons le faire sur

Page 45: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

45

les carres extérieures et intérieures en faisant des courbes. Cette combinaison des dehors avec

les dedans impressionne.[5]Nous pouvons remplacer le « grand-aigle » par le « petit-aigle » qui

se fait sur deux pieds dépliés.

Nous pouvons les combiner en faisant des séquences de pas variés. Il existe les pas de

liaison entre deux sauts par exemple.

II.5.1.3 Les sauts et les pirouettes

Dans ce chapitre nous allons évoquer deux composantes très importantes et

représentatives de ce sport. Ce sont tout d'abord les sauts et les pirouettes.

Avant de réaliser des sauts sur la glace, mieux vaut les exécuter en gymnase pendant la

préparation « sèche » ou sur un trampoline, ce qui permet une impulsion assez dynamique pour

faire les rotations. Nous commençons avec des demi-tours de 180° (à deux côtés), de 360° (à

chaque côté aussi), ou plus si on souhaite faire des sauts doubles, triples ou quadruples.

Nous veillons toujours à la flexion des genoux et le lancer des bras : le rapprochement

des bras contre la poitrine nous apporte une rotation rapide du corps. En l'air il faut penser à

raffermir et stabiliser notre corps. Les patineurs novices peuvent faire des petits sursauts ou des

sauts à pieds joints sur place. D'un petit accroupissement nous repoussons une partie antérieure

du patin (par les dents) pour sauter.

Les spécialistes s'entraînent en glissant avec une vitesse considérable. Selon l'appel

avant ou arrière, la précision des carres ou les rebonds piqués, nous reconnaissons quel saut est

présenté. Chaque saut se différencie par les mouvements qui le composent lors de son

exécution.[15]

1. Les différents sauts en patinage artistique

Nous allons parler de quelques exercices de base qui servent de préparation avant

d'exécuter les « vrais » sauts. Il s'agit de deux sauts de base : le pas de géant et le saut de valse.

Ensuite nous allons nous concentrer sur les six sauts principaux : Axel-Paulsen, boucle

(Rittberger ou loop), boucle piqué (Toeloop), Salchow, Flip et Lutz. Les sauts sont classés en

deux catégories :

Page 46: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

46

1. Les sauts de carre qui comprennent : Axel-Paulsen, boucle, Salchow et le saut de

valse.

2. Les sauts piqués sont : boucle piqué, Flip, Lutz et le pas de géant.

Tous les sauts sauf le pas de géant et le saut de valse sont exécutés en tant que sauts

simples, doubles, triples ou quadruples. Chaque saut se finit par une sortie imposée. Elle

consiste à lever un pied à 45° ou plus tout en se laissant glisser sur la carre dehors arrière de

l'autre pied – celui de la réception. Position à maintenir quelques secondes.[15]

Bien sûr on connaît aussi les autres sauts qui sont souvent issus d'autres disciplines

sportives. On y trouve des mouvements de gymnastique, de ballet ou de sports acrobatiques.

Nous pouvons en citer quelques-uns comme « le backflip » – le saut périlleux arrière fait par

exemple par la patineuse française Surya Bonaly ; Les « sauts de biche » (une jambe est pliée)

ou les « sauts écartés » (les deux jambes sont tendues à la « corde ») qui appartiennent aux sauts

de gymnastique ou de ballet ; « Le parapluie » sert plutôt pour entrer dans la pirouette. « Le

Walley » peut servir pour faire des séquences entre les sauts. Les sauts lancés sont utilisés lors

du patinage en couple. Les sauts de danse comme celui de «mazurka», de «tango» n'existent

qu'au patinage de danse.[29]

L'exécution des différents sauts :

Le pas de géant en se déplaçant vers l'avant

C'est un exercice de préparation aux sauts. Un pied sert à l'appel et l'autre devient donc

celui du lancer. On s'aide avec les bras qui se retournent en oscillant (le pied droit avec le bras

gauche devant et le pied gauche avec le droit, en arrière) et on commence à se déplacer en

sautillant.[5]

Le saut de valse

Il s'agit d'un saut simple correspondant à un demi-tour de 180°. Il est effectué comme

un trois sauté (le retournement se fait dans les airs) avec un appel avant sur la carre extérieure

et la réception arrière sur l'autre pied sur la carre extérieure.

Page 47: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

47

1. Axel-Paulsen

Il a été inventé par le patineur norvégien Axel Paulsen en 1882. C'est un saut populaire

qui réclame une grande précision.[3] Il est considéré comme un des sauts les plus difficiles.

L'impulsion s'effectue avec un appel avant sur la carre extérieure et la réception arrière sur

l'autre pied sur la carre extérieure de nouveau. C'est le seul saut parmi ceux principaux qui

s'effectue en avant et qui est donc très facile à reconnaître lors de la compétition. Il y a un Axel

simple c'est-à-dire une rotation d'un tour et demi (540°) mais aussi un Axel double – un tour

supplémentaire (900°) et triple (1260°).[5]

2. Le boucle (ou loop)

Il est connu aussi sous le nom de son inventeur – un patineur allemand Werner

Rittberger.[24] L'impulsion s'effectue avec un appel arrière sur la carre extérieure avec la

réception arrière sur la même carre (celle de dehors) et sur le même pied.

3. Le boucle piqué (ou toe loop)

C'est un saut avec un appel arrière piqué sur la carre extérieure. La réception s'effectue

sur la carre extérieure sur le pied non utilisé dans le piqué. C'est le plus simple des sauts piqués

et il apparaît donc souvent dans les combinaisons des sauts.[3]

4. Flip

C'est un saut avec un appel arrière piqué mais cette fois-ci sur la carre intérieure. La

réception s'effectue sur la carre extérieure sur le même pied que celui du piqué. En fait il s'agit

d'un salchow piqué qui s'exécute sur une ligne droite.[3]

5. Lutz

Le lutz a été inventé par l'Autrichien Alois Lutz en 1913. C'est un saut avec un appel

arrière piqué sur la carre extérieure avec inversion du sens de rotation par rapport à la carre

d'appel. La réception est équivalente à celle de Flip - c'est-à-dire sur la carre extérieure aussi.

Voilà pourquoi il s'agit d'un saut très exigeant sur le plan physique. C'est un saut unique et

spectaculaire à la fois.[3]

Page 48: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

48

6. Salchow

Il est mis au point en 1909 par le Suédois Ulrich Salchow, dix fois champion du monde.

C'est un saut avec un appel arrière de carre intérieure. La réception s'effectue sur la carre

extérieure sur l'autre pied que celui de l'appel.

Il s'agit d'un saut complexe, plébiscité par les patineurs. Il demande de la précision et de

l'équilibre.[3]

La combinaison et la séquence des sauts

Ces deux termes sont déjà utilisés chez les pas (la séquence de pas) et les pirouettes (la

combinaison de pirouettes). Lors des compétitions, les patineurs exercent des sauts individuels,

des sauts liés et quelques sauts qui sont enchaînés par les pas. Cela nous permet de distinguer

les expressions suivantes : les combinaisons de sauts et les séquence de sauts.

Le terme de « combinaison » désigne les sauts qui ne sont pas enchaînés par les pas,

mais qui se suivent immédiatement. La combinaison de plusieurs sauts se fait de façon que le

pied de réception d'un saut précédant constitue l'appel du saut suivant.[2]

Pour pouvoir combiner les sauts nous pouvons effectuer le demi-boucle « Thoren » ou

« l'entre-saut » appelé « le Walley ». Le Walley lie souvent l'Axel ou le saut de valse avec le

Salchow ou le boucle. La combinaison avec le boucle ou le boucle piqué est très fréquente aussi.

Le second terme « séquence » désigne les sauts qui sont liés avec les pas.

Le nombre de sauts ainsi que le nombre de tours contenus n'est pas limité.

2. Les pirouettes

Nous ne devons pas oublier les fameuses pirouettes qui sont admirées par les

spectateurs. À la base, il s'agit d'un mouvement de rotation du corps autour d'un axe vertical.

Un coup énergique des bras doit être donné afin de prendre de la vitesse et de l'élan. Pour le

débutant il est recommandé d'exécuter la pirouette sur deux pieds.

Page 49: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

49

L'étude des différentes pirouettes

La pirouette connaît trois positions de base :

1) la pirouette debout - comprend toutes les positions hormis les positions horizontales

et assises, avec la jambe d'appui tendue ou presque tendue.[2] Voici les variantes existantes :

a) la pirouette cambrée arrière – est une pirouette typique du patinage féminin. Elle

est effectuée en position debout avec le buste penché en arrière et le dos en arc de cercle.[2] Il

en existe de nombreuses combinaisons possibles avec des attitudes optionnelles différentes de

la tête, des épaules ou de la jambe libre.

b) la pirouette cambrée sur le côté – est similaire à la pirouette cambrée sauf que le

buste est penché sur le côté en arc de cercle.

c) la pirouette biellmann – part d'une pirouette cambrée arrière à une position de

« pied dans les mains ». Autrement dit, on prend un pied à deux mains et on le tient au-dessus

de sa tête.

2) la pirouette assise - est effectuée en position assise : on se baisse le plus possible, la

partie haute de la jambe d'appui devant être parallèle à la glace.[2]

3) la pirouette horizontale - est la position horizontale du buste avec la jambe libre

placée derrière, le genou devant être plus haut que le niveau de la hanche.[2] En fait, elle

ressemble à l'arabesque.

La combinaison de pirouettes

Comme pour les différents sauts, il est possible de combiner les pirouettes dans des

positions de base différentes. Pour commencer nous pouvons essayer de changer les pieds de

place, par exemple, de passer d'un pied sur l'autre ou d'exécuter un saut.[2]

Page 50: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

50

La pirouette sautée

Nous pouvons ajouter un saut avant d'entamer une pirouette. Les pirouettes sautées

peuvent être avec ou sans changements de pieds. S'il s'agit d'une pirouette horizontale dont

l'entrée est un saut on appelle ce dernier le saut « parapluie ». Les pirouettes sautées sont

toujours des performances impressionnantes.

Pour résumer - dans ce sport de glace il n'y a aucune limite, nous pouvons combiner

toutes les positions qui nous viennent à l'esprit.

Mais lors des compétitions il faut veiller à effectuer la combinaison correctement. Nous

devons donc noter quelques conditions : les changements de pieds et les changements de

positions peuvent être exécutés en même temps ou séparément. Dans chacune des positions de

base il faut faire au moins trois tours pour recevoir le niveau et la valeur de pirouette.[2]

En ce qui concerne l'exécution générale et la bonne tenue du corps, il est indispensable

de garder l'axe central bien droit afin de ne pas dévier. Le dynamisme, la vitesse avec laquelle

on entre dans une pirouette est aussi très important. Grâce au rapprochement des bras et des

jambes près du corps, on augmente la vitesse et donc ainsi le nombre de tours par seconde.[23]

Il faut réaliser aussi une courbe lors de l'entrée et de la sortie car la pirouette se finit par

une sortie imposée.

Quel que soit le mouvement qui clôture le programme, nous tenons notre pied libre levé

durant un petit moment.

II.6 Le passage de tests en patinage artistique

Avant de conclure cette partie, nous allons mentionner le passage des tests demandés

aux patineurs professionnels souhaitant participer aux compétitions. Nous pouvons les passer

«bénévolement» pour connaître ou confirmer notre niveau technique précis. En patinage nous

avons des tests d'une difficulté croissante. Le contenu de ces tests varie peu d'un pays à l'autre.

II.6.1 Le passage de tests en République tchèque

En République tchèque nous n'avons qu'un seul type de tests, composés de neuf niveaux.

Le dernier niveau, le numéro 9 dit « le test d'or » est plutôt complémentaire.

Page 51: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

51

On « gagne les carte s» en trois couleurs différentes. Pour réussir aux tests il faut obtenir 45%

au minimum. C'est le seuil pour « remporter » la couleur blanche. Si le sportif obtient 60% au

minimum il a la couleur jaune. S'il gagne plus que 75% il obtient la couleur verte. Avec la carte

jaune et verte le patineur peut participer aux coupes ou aux championnats nationaux. La carte

blanche permet seulement de participer aux coupes des clubs sportifs.[8]

II.6.2 Le passage de tests en France

C'est beaucoup plus difficile de passer les tests en France, car les tests du patineur

français sont représentés par quatre catégories de tests reconnues par la FFSF (la Fédération

Française des Sports de Glace).

On distingue donc les tests suivants :

1) Les tests d'initiation

a) Patins : vert, bleu, rouge

b) Lames : 1 à 8

2) Patin d'acier et préliminaire(s)

3) Les tests de club ( des patins nationaux 1 à 10)

4) Les médailles nationales

a) Les médailles nationales de libre

-individuel : préparatoire, pré-bronze, bronze, argent, vermeil, or, grande or,

platine

b) Les médailles nationales de glisse :

Bronze de glisse, argent de glisse, vermeil de glisse et or de glisse.[2]

Dans le contenu des tests tchèques et français il n'y a pas beaucoup de différences car

ces tests sont issus et contrôlés par l'ISU. En France, les éléments y compris les pas, les sauts

et les pirouettes dont nous avons parlé sont présents dans ces deux tests. Donc ce n'est qu'une

question de classement parmi les catégories/les niveaux.

Page 52: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

52

II.7 LE GLOSSAIRE

Pour apporter des précisions sur les termes techniques employés dans le patinage, nous

avons voulu créer un petit dictionnaire sous forme de tableau organisé par thématiques. Pour

que les amateurs puissent mieux l'appréhender, nous avons ajouté des images ou des

explications à certains termes.

Nous avons classé le glossaire technique comme suit :

II.7.1 l'équipement nécessaire

1) le patin à glace

a) la chaussure

b) la lame

2) le vêtement

II.7.2 l'entraînement

1) hors glace

2) sur glace – les figures

a) les pas

b) les sauts

c) les pirouettes

II.7.3 les termes généraux comprenant la caractéristique générale qui les définit (c'est-à-

dire les mots de base) et les expressions (sur le corps, les vêtements) ainsi que les syntagmes et

les verbes

Dans ce glossaire vous trouverez aussi les autres mots propres aux autres disciplines du

patinage artistique ou utilisés pour la terminologie sportive en général.

Page 53: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

53

II.7.1 L'équipement

1. LES PATINS À GLACE

A. CHAUSSURE

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

f chaussure bota, obuv

~ de série ~ sériová/ze skladu

~ chaussure (faite) sur mesure ~ na míru

~ chaussure pour les figures ~ krasobruslařské

m crochet háček

m œillet očko, šněrovací dírka

m talon podpatek, pata

f tige zadní výstuž boty

m lacet tkanička

f languette jazyk boty

f pointe spička, hrot, cíp

f semelle podrážka, vložka

Page 54: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

54

B. LAME

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

m affûtage broušení

affûter une lame de patin brousit nože bruslí

machine à affûtage/ affûter bruska

f carre hrana

~ extérieure de la lame = un dehors vnější ~

~ intérieure de la lame = un dedans vnitřní ~

~ profonde hluboká hrana = « sedět » v hraně

~ peu profonde být méně v hraně

m changement de carre změna hrany

f profondeur des carres hloubka hran

pl dents (du patin) zoubky (brusle)

f lame ostří

f ~ de danse ~ pro tance na ledě

m avant de la lame, milieu ~ et arrière ~ přední, střed a zadní hrana

f longueur de la lame délka hrany

m creux de la lame dutá jamka vyhloubená v nožích ostřích

m profil de la lame průřez tvar ostří

pl protège-lames chrániče ostří

f pointe (du patin) hrot, špička (brusle)

Page 55: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

55

II.7.2 Tableau nomenclature : l'entraînement

1. HORS GLACE

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

m accroupissement dřep

m allongement protažení

~ du corps ~ těla

~ de la tête aux talons ~ od hlavy až k patě

m athlétisme atletika

m ballet balet

f corde à sauter švihadlo

f course běh, jízda, závod

~ à pied běh

~ de demi-fond ~ na střední trať

~ de fond ~ na dlouhou trať

~ de haies překážkový běh, překážky

~ de vitesse sprint

~ en arrière ~ dozadu

f danse tanec

~ imposée předepsaný tanec

~ sur glace tanec na ledě

m échauffement rozcvička, zahřátí

m entraînement trénink

~ en course à pied trénink běhu

~ spécial speciální trénink

~ sportif sportovní trénink

m étirement protáhnutí

~ statique statické protáhnutí

m exercice (s) cvičení

~ d'assouplissement rozcvička

~ préparatoires gymnastiques průpravná gymnastická cvičení

m footing kondiční běh

f foulée krok

~ bondissante odraz, poskoky

Page 56: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

56

m gainage posilování břišního a zádového svalstva

f gamme škála, řada, výběr

~ athlétique atletická abeceda

pl genoux hauts/montés skipping

f gymnastique gymnastika

~ artistique sportovní gymnastika

~ rythmique moderní gymnastika

pl jambes tendues předkopávání

m jogging rekreační běh, jogging

m jumping jacks skákací panák

pl montées de genoux skipping

pl pas chassées bondissantes přísunové poskoky

pl pompes kliky

f préparation příprava

~ optimale du patineur optimální příprava bruslaře

~ physique générale všeobecná fyzická příprava

~ sèche suchá příprava

m saut skok

~ à la corde ~ přes švihadlo

~ à la perche ~ o tyči

~ à l'élastique bungee jumping

~ de grenouille Žabák (žabí skok)

~ d'obstacles parkur

~ en hauteur skok do výšky

~ en longueur skok do dálky

pl talons-fesses zakopávání

Page 57: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

57

2. SUR GLACE – LES FIGURES

A. LES PAS

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

f accolade, bracket oblouk

contre-accolade protioblouk

f arabesque jízda ve váze vpřed, holubička, libela

f araignée, hydroblading hydroblading

arrêt brzda, zastavení z jízdy vpřed

~ en T zastavení do T

f boucle klička

f cafetière vozíček, kozáček

f cigogne volná noha v přednožení pokrčmo, čáp

pl citrons nesouměrné vlnovky, rybičky, cibulky

m choctaw zvratový nebo protizvratový překrok,

choctaw

~ ouvert otevřený choctaw

f combinaision kombinace

m contre rocking protizvrat

f courbe křivka, oblouk

m croisé přešlap

pl cross-rolls překřížené protioblouky, cross roll

m déplacement pohyb, sunutí

m élément prvek

~ interdit zakázaný prvek

f exécution předvedení

m fenêtre, pied dans la main (m) kostka

f fente sluníčko, šourák (volná noha v zanožení

poníž)

~ cambrée sluníčko v záklonu

f figure figura

~ imposée ~ předepsaná

~ exécutée ~ provedená

m freinage (za)brždění

Page 58: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

58

~ chasse-neige oboustranný přívrat

~ parallèle zastavení smykem z jízdy vpřed

f glisse jízda

~en avant avec des poussés de carre jednooporová jízda vpřed (stromeček

vpřed)

~en arrière avec des poussés de carre jednooporová jízda vzad (stromeček

vzad)

~en courbe en avant sur la carre dehors ~ v oblouku vpřed ven

~en courbe en avant sur la carre dedans ~ v oblouku vpřed dovnitř

~en courbe en arrière sur la carre dehors ~ v oblouku vzad ven

~en courbe en arrière sur la carre

dedans

~ v oblouku vzad dovnitř

~en courbe en avant avec changement

de carre

vlnovka vpřed

~en courbe en arrière avec changement

de carre

vlnovka vzad

m grand-aigle měsíc (na rovných nohou)

Ina Bauer Ina Bauer

f intersection protnutí, prolínání

m jeu de pieds hra s nohama

m mohawk obrat ve smyslu měsíce, měsícový

překrok, mohawkový obrat

~ ouvert otevřený mohawkový obrat

m mouvement pohyb, hnutí

~ de rotation rotační pohyby

m patinage bruslení

~ en avant ~ dopředu

~ en arrière ~ dozadu

~ en ligne droite jízda rovně

~ en courbe « croisé » jízda po kruhu

m, pl pas krok, kroky

~ chassé přísunový krok

~ chassé bondissant přísukový krok s odrazem

~ croisé en avant přešlap, překládání vpřed

Page 59: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

59

~ croisé an arrière odšlapování, překládání vzad

~ de côté úkrok

~ de géant výskok střižný, koníček

~ russe mávátka

~ américain amerikány

~ piqués (sur les pointes) špičkové kroky

m petit aigle měsíc (na pokrčených nohách)

f petite bonne femme jízda v dřepu

m pivot kružítko, pivot

f position de vrille spirála

m retournement obrat

m rocker zvrat

m sautillement poskok, hopsání

m saut de danse taneční skok

f séquence de base základní sekvence

m slalom souměrné vlnovky, slalom

f spirale spirála

m tour obrat, otočka

m tracé nárys, trasa, poloha

pl transitions spojovací prvky

m trois trojkový obrat, obrat trojkou, trojka

contre-trois, bracket protitrojka

double trois dvojtrojka

f trottinette koloběžka

~en courbe en avant jízda po kruhu vpřed odšlapováním

~en courbe en arrière jízda po kruhu vzad odšlapováním

m twizzle, volte (f) otočka, twizzl

Page 60: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

60

B. LES SAUTS

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

m axel (simple) (jednoduchý) axel-paulsenův skok

double axel dvojitý axel

triple axel trojitý axel

m boucle (simple) (jednoduchý) rittbergerův skok (loop)

double boucle dvojtý loop

triple boucle trojitý loop

quadruple boucle čtverný loop

m boucle piqué (simple) (jednoduchý) toeloop (odpíchnutý

rittberger)

double boucle piqué dvojitý toeloop

triple boucle piqué trojtý toeloop

quadruple boucle piqué čtverný toeloop

m flip (simple) (jednoduchý) flip (odpíchnutý salchow)

double flip dvojitý flip

triple flip trojtý flip

quadruple flip čtverný flip

m lutz (simple) (jednoduchý) lutz (lutzův skok)

double lutz dvojitý lutz

triple lutz trojtý lutz

quadruple lutz čtverný lutz

m salchow (simple) (jednoduchý) salchow (salchowův skok)

double salchow dvojitý salchow

triple salchow trojitý salchow

quadruple salchow čtverný slachow

m saut de valse kadet

Page 61: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

61

C. LES PIROUETTES

genre DÉNOMINATION FRANÇAISE DÉNOMINATION TCHÈQUE

pl combinaisons de pirouettes kombinace piruet

f pirouette pirueta

~ assise nízká pirueta vpřed

~ assise changée de pied nízká pirueta se změnou nohy

(přešlápnutá nízká piueta)

~ sautée assise skok do nízké piruety vpřed

~ sautée assise changée de pied skok do nízké piruety se změnou

nohy (skok do nízké piruety vzad)

~ cambrée zakloněná pirueta, « zakloněnka »

~ cambrée changée de pied zakloněná pireata se změnou nohy

~ sautée cambrée skok do zakloněné piruety

~ sautée cambrée changée de pied skok do zakloněné piruety se změnou

nohy

~ debout pirueta vysoká (vzpřímená pirueta na

jedné noze)

~ debout changée de pied vysoká pirueta se změnou nohy (z

přední do zadní a naopak)

~ sautée debout skok do vysoké piruety

~ sautée debout changée de pied skok do vysoké piruety se změnou

nohy

~ horizontale váhová pirueta, libela (pirueta ve

váze vpřed)

~ horizontale changée de pied váhová pirueta se změnou nohy

(přešlápnutá pirueta ve váze)

~ sautée horizontale skok do váhové piruety

~ sautée horizontale changée de pied skok do váhové piruety se změnou

nohy (skok do piruety ve váze vzad)

~ biellmann v « kostce »

~ biellmann avant přední v kostce

~ biellamnn arrière zadní v kostce

~ de base základní pirueta

~ combinée pirueta kombinovaná, v kombinaci

~ combinée avec 2 positions de base pirueta kombinovaná se 2 změnami

pozice

Page 62: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

62

~ combinée avec 3 positions de base pirueta kombinovaná se 3 změnami

pozice

~ combinée changée de pied avec 2

positions de base

pirueta kombinovaná se změnou

nohy se 2 změnamani pozice

~ combinée changée de pied avec 3

positions de base

pirueta kombinovaná se změnou

nohy se 3 změnamani pozice

~ sautée combinée avec 2 positions de

base

skok do kombinované piruety se 2

změnamani pozice

~ sautée combinée avec 3 positions de

base

skok do kombinované piruety se 3

změnamani pozice

~ sautée combinée changée de pied

avec 2 positions de base

skok do kombinované piruety se

změnou nohy a se 2 změnamani

pozice

~ sautée combinée changée de pied

avec 3 positions de base

skok do kombinované piruety se

změnou nohy a se 3 změnamani

pozice

~ sautée combinée changée de pied skok do kombinovné piruety se

změnou nohy

~ sautée combinée skok do kombinované piruety

~ sautée pirueta skokem, skok do piruety

Page 63: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

63

II.7.3 Les autres

1. LE CORPS

genre mot traduction

pl abdominaux břišní svaly

pl adducteurs přitahovače

m bassin pánev

m ~ au-devant pánev dopředu

m bras paže

abduction/élévation latérale du bras upažení

élévation verticale des bras vzpažení

m buste poprsí

m corps tělo

~ courbé ohnuté, shrbené, skloněné ~

m haut du corps hořejšek

~ penché en avant tělo nahnuté, nakloněné

dopředu

f stabilisation du corps zpevnění trupu

m cou krk, šíje

m coude loket

f cuisse stehno

~ levée zvednuté stehno

m dos záda

f épaule rameno

f fesse zadek

m genou koleno

genoux pliés opkrčená kolena

f hanche kyčel

m ischion kost sedací

f jambe noha (celá)

~ tendue noha propnutá

~ pliée noha pokrčená

lestes aux jambes závaží na nohou

m jarret podkolení, hlezno, koleno

Page 64: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

64

f jointure kloub

f main ruka

m mollet lýtko

pl muscles svaly

~ dorsaux zádové svalstvo

~ faciaux obličejové svaly

~ fessiers hýžďové svaly

~ fléchisseurs ohýbací svaly

~ vigoureux vypracované svaly

f musculature svalstvo, muskulatura

pl orteils prsty

m pied noha (chodidlo)

m poignet zápěstí

~ de main stisk ruky

f poitrine prsa, hruď

m pouce palec

m tendon šlacha

~ d´achille achilova šlacha

f tête hlava

~ haute/levée vzpřímená

~ cambrée zakloněná

m tronc trup

m visage tvář, obličej

~ farouche urputilý obličej

2. LES VÊTEMENTS

genre mot traduction

m accessoire doplněk

m bandeau čelenka

m bonnet čepice

m, s bas de silon silonové punčochy, silonky

m collant baletní trikot

Page 65: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

65

f combinaison kombinéza, overal

f culotte spodky, trenýrky

m gant rukavice

f jupette sukýnka

pl leggings legíny, kamaše

f polaire fleecová bunda

m pull svetr

~ à col roulé rolák

f robe šaty

m sweat-shirt mikina

f tenue úbor, oděv

f tunique tunika

3. LES TERMES GÉNÉRAUX

genre mot traduction

f accélération zrychlení

m accompagnement doprovod

f action boj

f activité činnost, aktivita

~ de loisir volnočasová aktivita

~ physique de plein air sporty v přírodě

m amateur amatér

m angle úhel

m appel odraz

m apprentissage nácvik

~ du mouvement nácvik pohybu

m appui opora, dohmat

f aptitude vloha, nadání, schopnost,

způsobilsot

m arbitre rozhodčí

~ adjoint zástupce rozhodčího

f attitude postoj, poza, držení těla

Page 66: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

66

avancé pokročilý

f balustrade mantinel

m basculement houpání, sklápění

f capacité kapacita, schopnost

m centrage centráž, hledání osy

f chute pád

m coach kouč, trenér

f compétition soutěž, soutěžení

m complexe sportif sportoviště

m concours soutěž, závod

~ complet všestrannost

f coordination koordinace

f couple pár

f courbature vyčerpanost

m coureur běžec, závodník

f dame, dames (pl) dáma, dámy

m débutant začátečník

f défaite prohra

m déséquilibre nerovnováha

m désistement vzdání, upuštění

f discipline disciplína

m divertissement zábava

m dynamisme dynamika

m échec prohra

f efficacité efektivnost

~ accrue zvýšená efektivnost

m enchaînement Sled, spojitost, řetězení

~ de pas sled, spojitost kroků, řetězení

f endurance vytrvalost

m engin náčiní, přístroj

m, f entraîneur, entraîneuse trenér, trenérka

f épreuve závod, závodní disciplína, událost

m épuisement vysílení, vyčerpání

m événement událost

Page 67: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

67

f extrémité kraj, okraj

f flexibilité flexibilita

f fluidité plynulost

~ d'exécution plynulost provedení

f force síla

~ centrifuge odstředivá síla

~ explosive výbušná síla

f formation výcvik

m frottement tření

~ sur la glace tření ledu

m gaucher levák

f glace led

f glisse jízda

~ fluide plynulá jízda

m homme, hommes (pl) muž, muži

f impression dojem

~ esthétique estetický dojem

f impulsion odraz

f inclinaison sklon

f incurvation zakřivení

~ de la lame zakřivení ostří

m individu, individus (pl) jednotlivec, jednotlivci

f installation zařízení

m jeu hra

pl Jeux Olympiques (J.O.) Olympijské hry (OH)

pl juges soudci

f jupette Sukénka, suknička

f lutte zápas

f maîtrise des bases du patinage zvládnutí základů bruslení

m matériel materiál, vybavení

m membre člen

f musculature svalstvo

f netteté ostrost, jasnost, čistota

m niveau úroveň

Page 68: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

68

m numéro de classement pořadové číslo

m patinage bruslení

~ artistique krasobruslení

~ artistique individuel sólové krasobruslení

~ artistique en couple párové krasobruslení (sportovní

dvojice)

~ de vitesse rychlobruslení

~ de vitesse sur piste courte short track

f patinoire kluziště

~ couverte kryté kluziště

~ de la glace artificielle umělý led

f participation účast

m patineur, patineuse (f) bruslař, bruslařka

~ droitier pravák, bruslící na pravou nohu

persévérant, -e vytrvalý, -á

f perte prohra

f pesanteur váha, tíha, gravitace

f position postoj, pozice

f posture Držení těla

~ correcte správné držení těla

pl prestations půjčky, povinnosti

m professionnel profesionál

m programme court krátký program

m programme libre volný jízda

f progression pokrok, vzestup

~ sur la glace rozjezd na ledě

f puissance výkon, síla

f rambarde mantinel

f réception (de saut) doskok, dopad (ze skoku)

f réintégration znovu přijetí, obnova

f rencontre souboj

f rigidité pevnost

f rotation rotace

m score skóre, výsledek

Page 69: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

69

f souplesse ohebnost

m sport sport

~ de glace sport provozovaný na ledě

f stabilité pevnost

f surface povrch, plocha

~ de la glace ledová plocha

f surfaceuse (lisseuse) rolba, válečka, leštící stroj

f victoire vítězství

f vitesse rychlost

4. LES VERBES ET LES AUTRES SYNTAGMES

mot traduction

s'accroupir dřepnout si

acquérir une aisance získat lehkost

adapter přizpůsobit, upravit

alterner les carres střídat hrany

amplifier zesílit, zvětšit

apprendre les mouvements (de base) učit se (základní) pohyby

appuyer sur la jambe (za)tlačit na nohu

atteindre un niveau de compétition dosáhnout soutěžní úrovně

axer sur zaměřit na

compenser vyrovnávat

composer sestavovat, složit

consister spočívat

déplacer le centre de gravité přenášet váhu/těžiště

dévier odchýlit se, vybočit

donner une impulsion des deux pieds odrazit se oběma nohama

dresser la tête vztyčit hlavu

élever une jambe en avant přednožit

encaisser une chute schytat pád, inkasovat, přijímat

être très stable sur les jambes být velmi stabilní na nohách

éviter les courbatures dans les jambes vyhnout se vyčerpání nohou

Page 70: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

70

exiger vyžadovat

faire des glissades klouzat se

faire des squats dělat dřepy

fléchir les genoux ohnout kolena

froisser dotknout se, ublížit

glisser klouzat

inverser obrátit

lever les bras en avant/bras levés en avant předpažit

mettre au point uvést na správnou cestu/míru,

vypracovat, upravit, sestrojit

nuire à la santé uškodit/škodlivě působit na zdraví

patiner en avant bruslit dopředu

patiner en arrière bruslit dozadu

pencher le corps naklonit tělo

préparer les muscles correctement připravit správně svaly

propulser hnát, pohánět

propulser vers l'avant hnát se dopředu

raccourcir zkracovat, krátit

rester en forme být/zůstat ve formě

rester flexible sur les genoux zůstat ohnutý v kolenou

sauter skákat

se croiser křížit se

se donner du mouvement proběhnout se

s'échauffer rozcvičit se, zahřát se

s'incliner dans le carre naklonit se na hranu

se pencher naklonit se, nahýbat se

se raffermir zpevnit se

se repousser d'un pied odrazit se jednou nohou

se servir des patins použít brusle

tendre une main secourable podat pomocnou ruku

tourner točit, otočit

transférer přenést

travailler les flexions et les impulsions pracovat na ohýbání/pérování a odrazech

viser à assouplir usilovat/snažit se o rozcvičení

Page 71: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

71

III L'ANALYSE LEXICALE DU GLOSSAIRE

Maintenant, nous allons analyser le lexique technique expliqué dans la deuxième partie

– les termes sportifs français du patinage, via un petit dictionnaire franco-tchèque.

Nous allons ainsi étudier les procédés (morphologiques, lexico-morphologiques et

sémantiques) dans le lexique du patinage artistique.

III.1 Les termes littéraires ou non littéraires

Nous allons distinguer les termes littéraires des autres termes non littéraires.

La majorité des termes appartiennent aux appellations non-officielles. Celles-ci sont le

plus couramment utilisées car elles sont à la fois simples, courtes et claires à expliquer.

III.1.1 Les pas

« Le slalom » peut être défini officiellement comme « une glisse en forme de courbe sur

deux pieds symétriquement». « Les citrons », quant à eux, sont « une glisse en forme de courbe

sur deux pieds asymétriquement ».

C'est valable aussi pour les termes tchèques. Par exemple « čáp » qui peut être défini

officiellement comme « volná noha v přednožení pokrčmo ». « Sluníčko » signifie « volná

noha v zanožení poníž ».

Si on évoque les pas dans le patinage, on en parle en supprimant ou en passant sous

silence le mot « pas », qui devient sous-entendu. Ce qui donne par exemple : « les croisés, les

chassés, les piqués » etc. Les initiés savent bien qu'il s'agit des pas dans ces cas.

Autre cas, pour « le retournement au sens du trois » – d'avant en arrière, on dit

simplement « le trois ».

En analysant le tableau avec les termes désignant les pas, les attitudes et les autres

mouvements on aperçoit une interpénétration entre les termes littéraires non officiels et

officiels. Nous ne sommes pas en mesure de déterminer exactement s'il s'agit de l'appellation

officielle ou pas.

Page 72: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

72

C'est pourquoi, parfois nous avons mentionné deux ou plusieurs termes tchèques à la

base synonymiques. Ainsi, la terminologie devient plus riche et offre un panel de choix

possibles. Il faut aussi souligner que certains termes tchèques (non officiels) sont utilisés

seulement dans certains clubs de patinage artistique.

Dans les manuels de sport il y a souvent une appellation officielle qui indique de quelle

figure de patinage artistique il est question. La direction (avant, arrière) ou la carre (dehors,

dedans) sur laquelle elle est effectuée et les autres « indications » peuvent être comprises dans

la dénomination d'un seul élément. Preuve en est les termes composés de plusieurs mots. Cela

se vérifie dans le livre « Krasobruslení » de Gabriela Hrázká. On y trouve beaucoup de termes

de caractère descriptif ayant des synonymes moins officiels tels que :

jízda ve váze vpřed/vzad holubička/libela vpřed/vzad

nesouměrné vlnovky vpřed/vzad rybičky/cibulky vpřed/vzad

souměrné vlnovky vpřed/vzad slalom vpřed/vzad

jednooporová jízda vpřed/vzad stromeček vpřed/vzad

volná noha v přednožení

pokrčmo

čáp (vpřed/vzad)

volná noha v zanožení poníž sluníčko

volná noha v přednožení poníž vozíček/kozáček (vpřed/vzad)

výskok střižný koníček

zastavení z jízdy vpřed brzdy

obrat trojkou/trojkový obrat trojka

Tandis que dans le manuel français « Le règlement national du Patinage Artistique » ou

sur le site internet Tpe [23] on travaille plutôt avec des termes courts, accompagnés par : en

avant/en arrière, sur la carre dehors/dedans etc.

arabesque (en avant/en arrière)

citrons (en avant/ en arrière)

slalom (en avant/ en arrière)

cigogne (en avant/ en arrière)

fente

cafetière (en avant/ en arrière)

arrêt

trois

Page 73: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

73

III.1.2 Les sauts

En ce qui concerne les sautes, nous pouvons supprimer le mot « saut » dans les deux

langues. C'est plus « utilisé » dans la langue tchèque - nous pouvons remplacer « axel-

paulsenův skok » par « axel », « rittbergerův skok » par « rittberger », « lutzův skok » par

« lutz » ou « salchowův skok » par « salchow ».

Quand on dit le « quad », nous faisons allusion à n'importe quel quadruple saut.

En tchèque il existe aussi le mot « čtverák » qui remplace « čtverný skok ». Cette

tendance linguistique s'emploie pour nommer les autres sauts. Citons par exemple « troják » ou

« dvoják » pour dire le triple ou le double (saut). Mais dans ces cas il s'agit de jargon sportif –

de termes non littéraires.

En ce qui concerne les sauts, la tendance à unifier les termes est ici la plus forte. Les

dénominations des sauts comme « axel, flip, lutz, salchow » sont équivalentes dans la langue

française, tchèque et dans la langue officielle d' ISU - l'anglais.

III.1.3 Les pirouettes

Au sujet des pirouettes, nous pourrions omettre le mot « pirouette » dans les deux

langues. Citons par exemple « la biellmann » en français ou « zakloněnka » en tchèque. Il existe

beaucoup de pirouettes différentes dans des positions variées et c'est donc difficile d'abréger les

termes officiels.

Ici, nous avons appris que la forme abrégée des termes est très utilisée. Au lieu de dire

toute une locution parfois trop longue (décrivant plus précisément le mouvement), on ne

mentionne qu'un seul mot. Ces mots abrégés appartiennent le plus souvent au jargon sportif.

Comme les termes non officiels ont déjà tant « vécus », nous avons parfois des

difficultés à distinguer l'appellation officielle et non officielle. Certains termes non officiels

peuvent facilement devenir officiels.

Page 74: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

74

III.2 Les dénominations des noms

En traitant le lexique du patinage artistique, nous avons pu constater l'abondance de

dénominations variées.

D'après Otto Ducháček les dénominations de certaines professions deviennent : un nom

propre, un autre nom transposé dans une autre sphère ou un nom étranger.[4]

III.2.1 Le nom propre

(de lieu, de peuple, de personne – nom de famille ou prénom)

Les dénominations des mouvements du patinage artistique sont issues des noms propres

de leurs inventeurs. C'est le cas pour :

les pas : les sauts : les pirouettes :

Choctaw Axel-Paulsen Biellmann

Mohawk Salchow

Ina Bauer Rittberger

(loop/boucle)

Lutz

Dans ces exemples, nous pouvons aussi parler des mots abrégés/ellipsés (déjà

mentionnés dans le chapitre précédent) qui fonctionnent « en pratique » comme les expressions

métonymiques en disant par exemple « on fait l'axel », « on fait la biellmann » ou « on fait le

mohawk » etc.

Les dénominations tchèques correspondent dans ce cas aux dénominations françaises.

C'est également vrai pour les expressions métonymiques .

Page 75: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

75

Les dénominations des pas viennent souvent de noms d'animaux :

dans la

dénomination

française :

dans la

dénomination

tchèque :

la cigogne čáp

le petit aigle holubička

le grand aigle rybičky

l'araignée koníček

Ici nous n'avons qu'un seul accord – la cigogne égale čáp.

III.2.2 Le nom commun transposé dans une autre sphère

Les dénominations de certains pas et de certaines figures peuvent être similaires aux

termes mathématiques :

dans la dénomination

française :

dans la dénomination

tchèque :

le trois trojka

le double trois dvojtrojka

la courbe/l'accolade oblouk/křivka

l'axe horizontal horizontální osa

l'axe vertical vertikální osa

la ligne droite přímka/rovina

l'intersection protnutí, prolínání

Certaines dénominations sont communes avec celles des autres disciplines sportives. Il

s'agit surtout des sports d'hiver, mais aussi de la danse, du ballet ou de la gymnastique qui

appartiennent à la préparation technique et artistique du patinage.

Citons par exemple :

Le ski : le slalom, le freinage chasse-neige, le freinage parallèle

L'athlétisme : le saut, les (pas) chassés (bondissants)

Le ballet : le demi-plié, l'arabesque

Page 76: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

76

Le basket-ball : le pivot

Le patinage en général (le hockey, le patinage à roulettes) : les (pas) croisés et presque

toutes les attitudes sont possibles à faire sauf celles qui sont piquées

Ici, les dénominations tchèques correspondent complètement aux exemples ci-dessus.

Elles viennent aussi d'autres disciplines sportives ou mathématiques.

En plus, les dénominations tchèques de certains pas et figures ont reçu un nom en lien

avec le cosmos : « měsíc » (la lune) ou « sluníčko » (le soleil).

III.2.3 Le nom étranger : emprunt, calque sémantique/lexical

Pour nommer nous pouvons aussi utiliser des mots empruntés d'une langue étrangère.

Dans notre cas, on étudie les termes sportif qui viennent surtout de l'anglais.

Parmi les anglicismes qui influencent les termes français ainsi que les termes tchèques

nous pouvons citer :

le jogging (rekreační běh en tchèque)

le footing (kondiční běh en tchèque)

le skipping

le slalom

le club

le pivot

le rocker (zvrat en tchèque)

le bracket (protitrojka en tchèque)

le contre rocking (protizvrat en tchèque)

le twizzle (otočka en tchèque)

le loop

l'hydroblading

le squat (dřep en tchèque)

les jumping jacks (skákající panák en tchèque)

le cross rolls (překřížené obouky en tchèque)

Page 77: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

77

Les termes français sont beaucoup plus influencés par les termes anglais que les termes

tchèques, plus indépendants et autonomes. Mais la nouvelle génération de jeunes tchèques

commencent peu à peu à utiliser et à assimiler ces termes anglais elle aussi. C'est pourquoi nous

avons trouvé indispensable d'ajouter les deux variantes synonymiques tchèques.

Du point de vue de l'étymologie, les termes viennent surtout des langues romanes :

du latin :

aranea > araignée

buccula > boucle

ciconia > cigogne

citrum > citron (citrón en tchèque)

combinatio > combinaison (kombinace en tchèque)

curvus/curbus > courbe

elementum > élément (element en tchèque)

exsecution > exécution

fularo > la foulée

rotare > rotation (rotace en tchèque)

figura > figure (figura en tchèque)

intersectio > intersection

position > position (pozice en tchèque)

regalis > royal

sequentia > séquence ( sekvence en tchèque)

turris > tour

transitio > transition

de l'italien :

arabesco > arabesque

balletto > ballet (balet en tchèque)

Autre possibilité, c'est de calquer les mots au lieu de les emprunter. Dans la langue

française et tchèque nous trouvons actuellement beaucoup de calques provenant des langues

étrangères.

Certaines paires de termes déjà mentionnées sont équivalentes (à la base synonymique)

et donc traduites littéralement mot à mot.

Page 78: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

78

Quelques exemples de calques (du français vers le tchèque et inversement) :

la cigogne = čáp

la trottinette = koloběžka

le trois = trojka

le double trois = dvojtrojka

la préparation sèche = suchá příprava

le changement de carre = změna hrany

le mouvement de rotation = rotační pohyby

la séquence de base = základní sekvence

le patinage en avant/en arrière = bruslení dopředu/dozadu

le saut de danse = taneční krok etc.

III.3 La transmission du sens

En ce qui concerne la dénomination dans le sens le plus large du mot, nous pouvons

mentionner les expressions métaphoriques et métonymiques qui se lexicalisent facilement.

Ci-dessus, nous avons évoqué les dénominations venant de noms d'animaux, d'autres

disciplines sportives, de termes mathématiques. Il s'agit souvent d'expressions métaphoriques

car elles sont fondées sur des similitudes extérieures.

Dans le cas des dénominations des noms, nous pouvons aussi parler de l'expression

métonymique.

la métaphore française de

sport :

la métaphore tchèque

de sport :

les citrons rybičky/cibulky

le trois trojka

les (pas) croisés přešlap (překládání)

l'accolade oblouk

le slalom slalom

la spirale/position de vrille spirála

le pivot stromeček

le boucle kostka

l'accolade koníček

l'araignée

Page 79: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

79

Ces termes ont reçu ces appellations selon les tracés dessinés dans la glace. C'est valable

pour la dénomination tchèque aussi.

D'autres termes ont reçu des dénominations relatives à d'autres mouvements.

Citons par exemple « la trottinette » (koloběžka) ou « les pompes » (en français « la

pompe » désignant la machine à élever et à refouler un fluide, en tchèque « kliky ou klika » qui

est liée à la poignée de porte). Le mouvement est presque identique et on y voit une certaine

similitude.

La métonymie est présente dans le patinage artistique ne serait-ce que par les

nombreuses instructions et les phrases telles que : « Je vais sauter l'axel » ou « Je fais le choctaw

et la biellmann » et dans les autres phrases comprenant un nom propre ou un nom transposé

d'une autre sphère.

III.4 Les termes selon la formation morphologique

Pour rappel, certains termes sont formés par dérivation, d'autres sont créés par la

composition ou l'abréviation.

Nous allons classer ces termes :

III.4.1 Les mots dérivés

La plupart des mots des dictionnaires sont des mots dérivés. Nous pouvons confirmer

cette thèse en donnant les exemples suivants :

dans la dénomination

française :

dans la dénomination

tchèque :

accroupissement (accroupir) podřep (dřepět, dřepnout si)

allongement (allonger) protažení (protáhnout,

protáhnout se)

déplacement (déplacer) pohyb (hýbat se)

échauffement (échauffer) rozcvička (rozcvičovat se)

entraînement (entraîner) trénink (trénovat)

étirement (étirer) protáhnutí/přetáhnutí

(protáhnout se)

retournement (retourner) obrat (obrátit se)

Page 80: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

80

freinage (freiner) zabrždění (brzdit)

patinage (patiner) bruslení (bruslit)

préparation (préparer) příprava (připravit)

exécution (exécuter) předvedení (předvést)

Ici, nous pouvons constater selon les exemples choisis que dans la langue française ce

sont principalement les suffixes -ment, -ion ou -age qui dominent. Tandis que dans la langue

tchèque le nombre de préfixes (-po, -pří, -pře, -pro, -roz, -za) et de suffixes (-ení, -ění, -nutí, -

ička) est plus ou moins équilibré.

III.4.2 La composition

Presque toutes les dénominations officielles du patinage artistique sont composées de

plusieurs mots.

III.4.2.1 Les mots composés (parfois séparés par un tiret) :

le contre trois (protitrojka en tchèque)

la contre accolade (protioblouk/zvrat en tchèque)

le demi boucle (euler)

le cross roll (cross roll/ překřížení protioblouky en tchèque)

III.4.2.2 Les locutions et les autres tournures

(il s'agit souvent de locutions nominales, adjectives ou adjectives numérales)

Les locutions sont généralement répandues dans les instructions sportives et les

dénominations sportives.

Citons par exemple les exercices de la gamme athlétique : montées de genoux (genoux

hauts/montés), talons fesses, jambes tendues, jumping jacks, foulées bondissantes, pas chassés

bondissants, sauts de grenouille, sauts à la corde (corde à sauter), l'étirement statique ou

l'allongement du corps (synonymes), l'allongement de la tête aux talons. Il en existe de

nombreuses variations.

Page 81: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

81

Quant aux locutions du patinage artistique nous pouvons les trouver dans la majorité des

dénominations comme : le double trois, les courbes avec le changement de carre, la glisse en

courbe, les pas croisés.

Dans la dénomination tchèque il y a souvent la possibilité de choisir entre les termes

composés de plusieurs mots et les termes « internationaux » qui sont formés par un seul mot.

Citons par exemple :

překřížěný protioblouk > cross roll

měsícový překrok > mohawk

zvratový nebo protizvratový překrok > choctaw

axel-paulsenův skok > axel

salchowův skok > salchow

rittbergerův skok > loop

lutzův skok > lutz

1. Les pas

Les locutions sont répandues dans les pas plus spécifiques. Par exemple :

Le pas : le double trois

le pas américain le mohawk ouvert

le pas chassé le choctaw ouvert

le pas croisé le contre rocking

le pas croisé la fente cambrée

le pas de côté le saut de danse

le pas russe le saut de valse

le pas sur les

pointes/les (piqués) Ina Bauer

l'arrêt d'un mouvement

en avant

le freinage parallèle

l'arrêt en T

Les descriptions des mouvements - en substituant certains éléments, nous observons les

variantes suivantes (il est possible de remplacer « la glisse en courbe » par « les courbes ») :

Page 82: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

82

la glisse en avant avec des poussés de carre

la glisse en arrière avec des poussés de carre

la glisse en courbe en avant sur la carre dehors

la glisse en courbe en avant sur la carre dedans

la glisse en courbe en arrière sur la carre dehors

la glisse en courbe en arrière sur la carre dedans

la glisse en courbe en avant avec changement de carre

la glisse en courbe en arrière avec changement de carre

Nous pouvons également placer les mots tels que « en avant » ou « en arrière » à la fin

des pas suivants :

le pas croisé le Y le pied dans la

main

la cafetière

la trottinette l'arabesque la cigogne la petite

bonne femme

le citron le slalom le cross-roll

Les tournures générales :

le mouvement de

rotation

la suite de pas

le changement de

carre

la séquence

chorégraphique

Il est possible d'établir la locution en ajoutant les mots tels que : en avant/en arrière, sur

la carre dehors/dedans).

Et même s'il agit dans la plupart des cas de syntagmes descriptifs (parfois détaillés très

longuement), ils ne désignent qu'un seul pas, qu'un mouvement ou qu'une attitude artistique.

La construction de mots amène une grande variété de termes.

Page 83: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

83

2. Les sauts

double

triple

quadruple

axel simple lancé (dans le

patinage en

couple) boucle

boucle piqué

flip

lutz

salchow

Nous complétons les éléments du tableau. C'est ainsi que nous avons identifié

les locutions techniques différentes :

l'axel simple le boucle simple le boucle piqué simple

le double axel le double boucle le double boucle piqué

le triple axel le triple boucle le triple boucle piqué

le quadruple axel le quadruple boucle le quadruple boucle piqué

le flip simple le lutz simple le salchow simple

le double flip le double lutz le double salchow

le triple flip le triple lutz le triple salchow

le quadruple flip le quadruple lutz le quadruple salchow

Dans le patinage en couple nous pouvons ajouter l'adjectif « lancé » à la fin de

la dénomination française.

3. Les pirouettes

pirouette sautée combinée debout Changée de

pied

Avec 2/3

positions

de base cambrée

horizontale

assise

Page 84: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

84

Nous complétons les éléments du tableau. C'est ainsi que nous avons identifié

les locutions techniques différentes :

la pirouette debout

la pirouette sautée debout

la pirouette debout changée de pied

la pirouette sautée debout changée de pied

la pirouette assise

la pirouette sautée assise

la pirouette assise changée de pied

la pirouette sautée assise changée de pied

la pirouette cambrée

la pirouette sautée cambrée

la pirouette cambrée changée de pied

la pirouette sautée cambrée changée de pied

la pirouette horizontale

la pirouette sautée horizontale

la pirouette horizontale changée de pied

la pirouette sautée horizontale changée de pied

la pirouette combinée avec 2 positions de base

la pirouette combinée avec 3 positions de base

la pirouette combinée changée de pied avec 2 positions de base

Page 85: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

85

la pirouette combinée changée de pied avec 3 positions de base

la pirouette sautée combinée avec 2 positions de base

la pirouette sautée combinée avec 3 positions de base

la pirouette sautée combinée changée de pied avec 2 positions de base

la pirouette sautée combinée changée de pied avec 3 positions de base

III.4.3 La siglaison

En patinage artistique on la trouve dans les instructions de base. Malheureusement les

abréviations sont divergentes et elles peuvent varier selon les manuels et les sites internets

différents.

Pour indiquer la direction : AR – arrière, AV – avant

Pour déterminer la carre : E - carre extérieure, I - carre intérieure

Direction & carre :

AVE avant extérieure

AVI avant intérieure

ARI arrière intérieure

ARE arrière extérieure

Les autres exemples : G = gauche, D = droit, dds = dedans, dhs = dehors, der = derrière,

dvt = devant, chq = chaque, diago = diagonale

Dans la notation des épreuves on aperçoit couramment les sigles des sauts ou des

pirouettes en anglais.

Dans le sport on utilise souvent les termes anglais qui remplacent les termes

« d'origine ». Il y a une tendance générale à uniformiser « les instructions communes », c'est-à-

dire que certains pas (cross-roll, mohawk, choctaw), sauts ou pirouettes (biellmann) peuvent

être utilisés dans des langues différentes.

Page 86: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

86

Vu les nombreuses nomenclatures – des pas, des sauts, des pirouettes et des autres

exemples choisis, nous pouvons affirmer que les termes techniques sont de plus en plus

normalisés.

Page 87: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

87

CONCLUSION

Le thème de mon mémoire de licence se réfère à la terminologie sportive dans le

patinage artistique.

Dans la première partie théorétique nous parlons de la lexicologie et de la

terminologie en donnant des définitions et des exemples. Nous prenons connaissance de

l'importance du sport dans notre société et du français dans le monde du sport. On mentionne

aussi les phénomènes d'olympisme et de francophonie.

Dans la seconde partie pratique vous trouverez la théorie traitant du patinage artistique

et un petit dictionnaire terminologique de patinage artistique également. Il comporte des phrases

et des expressions variées ainsi que des mots de base.

Nous avons examiné 478 mots ; Du point de vue de la langue, la majorité des exemples

sont des locutions techniques, des mots dérivés et des mots internationaux.

Notre travail a pour but l'amélioration de la communication entre un entraîneur et un

sportif français. Moi, j'aimerais enseigner le patinage artistique en France et pouvoir passer une

licence facilement. Et pour que je sois une bonne entraîneuse, il est préférable d'adopter un

vocabulaire adéquat.

Page 88: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

88

RÉSUMÉ

Zpracovali jsme práci na téma „Sportovní terminologie krasobruslení.“ Při práci jsme

využili jednak naše osobní sportovní zkušenosti v krasobruslení (hlavně pokud se týká

shromažďování termínů), jednak dobrým pomocníkem nám byl internet. Brali jsme v úvahu

připomínky našeho konzultanta pana docenta Jaromíra Kadlece, za což mu děkujeme.

V práci jsme si všimli historie tohoto sportu, pravidel a základních prvků krasobruslení,

které nám poskytly dostatečné množství termínů a slovních spojení pro vytvoření glosáře.

Na některých termínech jsme ukázali způsoby jejich tvoření. Porovnáváním

francouzských termínů s českými jsme zjistili, že převládá tendence sjednocování těchto

termínů; spousta termínů je přejatá z cizích jazyků – především z angličtiny.

Cílem této práce je přispět k vytvoření francouzsko-českého terminologického

slovníčku krasobruslení, který by měl sloužit jako pomůcka při jazykové bariéře.

Page 89: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

89

BIBLIOGRAPHIE

[1] ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. 2. vyd. Olomouc: Rubico, 2008

[2] Book2014.Le règlement national du Patinage Artistique, 2014. Disponible sur :

https://ffsg.org/wp-content/uploads/2015/06/BOOK-2014-24-sept.pdf

[3] COLLECTIF. L'encyclopédie visuelle des sports. Genève: Editions Minerva, 2000

[4] DUCHÁČEK, Otto. Précis de sémantique française. Vyd. 1. Brno : Université J. E.

Purkyně, 1967.

[5] HRÁZSKÁ, Gabriela. Krasobruslení. Praha : Grada, 2006.

[6] NIKLAS-SALMINEN, Aïno. La lexicologie. Paris : Armand colin, 1997.

[7] PICOCHE, Jacqueline. Précis de lexicologie française. Poitiers, 1992.

[8] TestyvýkonnostiČKS,2016.Disponible sur :

http://www.czechskating.org/files/documents/d5000c7278cc81f350ac327fdda164de.pd

f

[9] Amis-sportifs.com. Le patinage artistique, dossier. Disponible sur : http://www.amis-

sportifs.com/le-patinage-artistique--dossier-a103.html

[10] Athlea.net. Le sport et l'entraînement. La préparation physique.Disponible sur :

http://www.athlea.net/view_advices?section=training_ppg

[11] CzechSkating.Český krasobruslařský svaz.Disponible sur :

http://www.czechskating.org

[12] FFSG.Fédération Française Des Sports De Glace.Disponible sur : https://ffsg.org

[13] Franceolympique.com. Langue française, terminologie. Disponible sur :

http://franceolympique.com/cat/232-terminologie.html

[14] Francoville-patinage.com. Artistique.Le patinage artistique.Disponible sur :

http://franconville-patinage.com/menu-artistique/artistique-presentation-discipline

[15] Free.fr.Technique.Disponible sur : http://lacglace.free.fr/tb/tech-tb.htm

Page 90: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

90

[16] Fr.wikipedia.org. Commission spécialisée de terminologie et de néologie. Disponible

sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Commission_spécialisée_de_terminologie_et_de_néologie

[17] Guide du patineur. Le patinage artistique. L'échauffement. Disponible sur :

http://lepetitguidedupatineur.weebly.com/eacutechauffement.html

[18] Jugend-und-sport.ch. Patinage sur glace. Disponible sur :

http://www.jugendundsport.ch/internet/js/fr/home/eislauf/uebersicht.html

[19] Larousse.fr. Dictionnaires. Disponible sur :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

[20] Lexilogos.com. Dictionnaire sport. Disponible sur :

http://www.lexilogos.com/sport_dictionnaire.htm

[21] Olympic.org. Patinage artistique équipement et histoire. Disponible sur :

https://www.olympic.org/fr/patinage-artistique-equipement-et-histoire

[22] Patinage plus. Disponible sur : http://www.cpa-ancienne-

lorette.org/Patinageplus/index.html

[23] TPE-physique-dans-le-patinage-artistique. Disponible sur : http://tpe-physique-ds-le-

patinage.jimdo.com

[24] Wikipedia.org.Boucle(patinage).Disponible sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Boucle_(patinage)

[25] Wikipedia.org.Compétitions De Patinage Artistique.Disponible sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Compétitions_de_patinage_artistique

[26] Wikipedia.org. Figureskating. Disponible sur :

https://en.wikipedia.org/wiki/Figure_skating

[27] Wikipedia.org.International Skation Union.Disponible sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/International_Skating_Union

Page 91: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

91

[28] Wikipedia.org.Jugement Du Patinage Artistique.Disponible sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jugement_du_patinage_artistique

[29] Wikipedia.org.Patinage artistique. Disponible sur :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Patinage_artistique

[30] Wiktionary.org. Wiktionnaire. Disponible sur :

https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d’accueil

Page 92: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

92

ANNOTATION

Prénom et nom de famille : Veronika Machalová

Nom de faculté : Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci

Nom de département : Katedra romanistiky

Nom de mémoire de licence : La terminologie sportive – le patinage artistique

Directeur de mémoire : Doc. Mgr. Jaromír Kadlec, Dr.

Nombre de pages : 93

Nombre de signes : 104 101

Nombre de bibliographie : 30

Mots-clés : terminologie sportive, patinage artistique, dictionnaire tchèque-français et

français-tchèque, manuel de langue française pour des coachs, lexicologie

Caractéristique de mémoire :

Ce présent travail traite de la terminologie sportive dans le domaine du patinage

artistique. La première partie est orientée théoriquement et on y analyse les faits essentiels

inhérents à ce sport. Premièrement on donne des définitions et des exemples. La seconde partie

est faite de façon pratique. L’objectif de ce mémoire est d’améliorer la communication dans le

sport. Vous trouverez ci-joint le petit dictionnaire du sport dont le contenu est formé avec des

phrases et du vocabulaire de ce domaine sportif.

Page 93: UNIVERSITÉ PALACKÝ À OLOMOUC

93

ABSTRACT

Name and surname : Veronika Machalová

Faculty : Faculty of Arts, Palacký University Olomouc

Department : Department of Romance studies

Name of bachelor’s work : Sports terminology – figure skating

Head of bachelor’s work : Doc. Mgr. Jaromír Kadlec, Dr.

Number of pages : 93

Number of characters : 104 101

Number of sources : 30

Keywords : sports terminology, figure skating, czech-french and french-czech

dictionary, language guide for coaches, lexicology

Summary :

This bachelor´s thesis deals with the sports terminology of figure skating. The first

chapter is focused theoretically and contains with all the important facts on the subject of this

sport. Primarily I mention definition and examples. The second chapter is a practical part and

it can serve to break the language barrier and to help with the effective communication for

example between the coach and the french-speaking sportsman. It is composed of sports

glossary that includes number of various phrases and terms associated with this sport.