un grand poète tamoul a entendu les douleurs des ces engagés indiens et surtout les souffrances...
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 Un Grand Poète Tamoul a Entendu Les Douleurs Des Ces Engagés Indiens Et Surtout Les Souffrances Des Femme…
1/2
Un grand poète tamoul a entendu les douleurs des ces engagés indiens et surtout
les souffrances des femmes dans les plantation de cannes à sucre, a bien
immortalisé ses impressions par ce poème.....கரமபத தடடத தல Dans les
plantations de canneà sucre
Exilé à Pondichéry, dans le territoire français au début du XXème siècle,Barathiar,
poète et militant tamoul de l'indépendance de l'Inde, a immortalisé les
souffrances des femmes indiennes dans les plantations de canne à sucredes îles
de l’océan indien. Ce poèmeகரமபத தடடததல est savamment traduit en
français.
கரமபத தடடததல -ஆ!
கரமபத தடடததல -அவ கலகளம ககளம சந வழம
வரந கனறன! -ஹந மததம நஞ கததக கததமய
ரஙகனறன -அவ
னதத ந!கக வ"யலலய?#ர
மரநததற கலய? -சக
ம$க% &"த தஙகனற,அநதக(கரமபததடடததல)
''ன( சலலல -#ர
)ம *ஙம +ன;தயவம! -நன
+''ம *ஙகத? -அநத ,"க% அங ச)ங க''!வ(ம
ம''ற கலநத$ம? -தற
மகட&க ந$வனல,அஙக
க''றற த!வனல-தனக
கடனற 'க% பழஙகனற,அநதக(கரமபததடடததல)
நடட நன? -+நத ந%ன யதக க'தனற அனன
வ!டட நன? -அவ வமம வமம வமம வமமயழங ல
கடரய கறற!னக
க'யல +ஙக% 'க% அழதசல ம!ட$ம -யய? -அவ
வமம ய".ந தறஙகட$ம யன (கரமபததடடததல)
நஞசம /(கற-கறப
ந!ஙகடச சய)ம க$மயல அநத
ஞச மக%லலம -ன ட$ மந மந மநதர
தஞச/ மலலத -அவ சம வ"ககதத *நதக க'ததனல
மஞச வடலம? -ஹ வ!ம க%
ச/' க%!0வ! (கரமபததடடததல)
-
8/18/2019 Un Grand Poète Tamoul a Entendu Les Douleurs Des Ces Engagés Indiens Et Surtout Les Souffrances Des Femme…
2/2
Traduction
Dans les plantations de canne à sucre, Ah!
Dans les plantations de canne à sucre!
Les bras et les jambes brisés de fatique,
Elles souffrent, les femmes hindoues,
Elles n'en peuvent plus et leur coeur palpite de colère.
N'y-a-t-il rien pour soulager leur douleur?N'y-a-t-il aucun rémède?
Elles peinent comme des boeufs attachés au pressoir à l'huile
Et gémissent (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)
Un seul mot de femme, le diable lui-même,
Dit-on s'attendrit;
O Déesse, ne te laisseras-tu pas toucher?
Les larmes de ces pauvres femmes la-bas,
Vont-elles se perdre dans la terre nue?
Bien loin milieu de la grande mer du sud
La-bas, dans une île cruelle, dans la solitude de la forêt,
Les femmes étouffent d'angoisse (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)
Songent-elles à leur terre natale?
Au jour où ellles iront la voir?Pensent-elles à la maison de leur mère?
Leurs voix gémissantes coupées de sanglots
O Vent, tu les auras écoutées;
Dans ces puits de douleur, les gémissements de nos femmes.
Ne les répéteras-tu pas encore? (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)
Leur coeur opréssé par la colère, dans la violence
Où elles perdent leur virginté,
Ces pauvres femmes souffrent et bien finissent par mourir
Sans trouver aucun réfuge.
A cette mort lente, peut-on les abandonner
O puissante Kâli, châmoundi, Kâlishvari ! (Dans les plantations de canne à sucre,
Ah!)