un grand poète tamoul a entendu les douleurs des ces engagés indiens et surtout les souffrances...

Upload: fred-rocher

Post on 07-Jul-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 Un Grand Poète Tamoul a Entendu Les Douleurs Des Ces Engagés Indiens Et Surtout Les Souffrances Des Femme…

    1/2

    Un grand poète tamoul a entendu les douleurs des ces engagés indiens et surtout

    les souffrances des femmes dans les plantation de cannes à sucre, a bien

    immortalisé ses impressions par ce poème.....கரமபத தடடத தல  Dans les

     plantations de canneà sucre

    Exilé à Pondichéry, dans le territoire français au début du XXème siècle,Barathiar,

    poète et militant tamoul de l'indépendance de l'Inde, a immortalisé les

    souffrances des femmes indiennes dans les plantations de canne à sucredes îles

    de l’océan indien. Ce poèmeகரமபத தடடததல est savamment traduit en

    français.

     கரமபத தடடததல -ஆ!

     கரமபத தடடததல -அவ கலகளம ககளம சந வழம

     

    வரந கனறன! -ஹந மததம நஞ கததக கததமய

     ரஙகனறன -அவ

     னதத ந!கக வ"யலலய?#ர

     

    மரநததற கலய? -சக

     

    ம$க% &"த தஙகனற,அநதக(கரமபததடடததல)

     ''ன( சலலல -#ர

     )ம *ஙம +ன;தயவம! -நன

     +''ம *ஙகத? -அநத ,"க% அங ச)ங க''!வ(ம

     ம''ற கலநத$ம? -தற

     

    மகட&க ந$வனல,அஙக

     

    க''றற த!வனல-தனக

     கடனற 'க% பழஙகனற,அநதக(கரமபததடடததல)

     நடட நன? -+நத ந%ன யதக க'தனற அனன

     வ!டட நன? -அவ வமம வமம வமம வமமயழங ல

     கடரய கறற!னக

     

    க'யல +ஙக% 'க% அழதசல ம!ட$ம -யய? -அவ

     

    வமம ய".ந தறஙகட$ம யன (கரமபததடடததல)

     நஞசம /(கற-கறப 

    ந!ஙகடச சய)ம க$மயல அநத

     ஞச மக%லலம -ன ட$ மந மந மநதர

     தஞச/ மலலத -அவ சம வ"ககதத *நதக க'ததனல

     மஞச வடலம? -ஹ வ!ம க%

     

    ச/' க%!0வ! (கரமபததடடததல)

  • 8/18/2019 Un Grand Poète Tamoul a Entendu Les Douleurs Des Ces Engagés Indiens Et Surtout Les Souffrances Des Femme…

    2/2

    Traduction

    Dans les plantations de canne à sucre, Ah!

    Dans les plantations de canne à sucre!

    Les bras et les jambes brisés de fatique,

    Elles souffrent, les femmes hindoues,

    Elles n'en peuvent plus et leur coeur palpite de colère.

    N'y-a-t-il rien pour soulager leur douleur?N'y-a-t-il aucun rémède?

    Elles peinent comme des boeufs attachés au pressoir à l'huile

    Et gémissent (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)

    Un seul mot de femme, le diable lui-même,

    Dit-on s'attendrit;

    O Déesse, ne te laisseras-tu pas toucher?

    Les larmes de ces pauvres femmes la-bas,

    Vont-elles se perdre dans la terre nue?

    Bien loin milieu de la grande mer du sud

    La-bas, dans une île cruelle, dans la solitude de la forêt,

    Les femmes étouffent d'angoisse (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)

    Songent-elles à leur terre natale?

    Au jour où ellles iront la voir?Pensent-elles à la maison de leur mère?

    Leurs voix gémissantes coupées de sanglots

    O Vent, tu les auras écoutées;

    Dans ces puits de douleur, les gémissements de nos femmes.

    Ne les répéteras-tu pas encore? (Dans les plantations de canne à sucre, Ah!)

    Leur coeur opréssé par la colère, dans la violence

    Où elles perdent leur virginté,

    Ces pauvres femmes souffrent et bien finissent par mourir

    Sans trouver aucun réfuge.

    A cette mort lente, peut-on les abandonner

    O puissante Kâli, châmoundi, Kâlishvari ! (Dans les plantations de canne à sucre,

    Ah!)