traduction: faire les bons choix

Download Traduction: faire les bons choix

If you can't read please download the document

Upload: sfm-traduction

Post on 11-May-2015

954 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Guide de l\'acheteur des prestations de traduction

TRANSCRIPT

  • 1.Traductionfaire les bons choixPetit guide de lacheteurde traductions ChambreBelge desTraducteurs,Interprtes etPhilologuesBelgischeKamer van Institute of Translation Vertalers,Tolken en& InterpretingFilologen

2. Acheter une prestation en traduction, sans tre qualifi pour le faire, peut parfois provoquer quelques angoisses. Les conseils runis dans cette plaquette devraient vous permettre de d-stresser un peu. 3. Faut-il vraiment tout traduire ?Avant de vous lancer aveuglment dans la traduction intgrale des documents (parfois des centaines de pages), dterminez vos messages essentiels. En principe, vous gagnerez liminer le superu, lauto-satisfaction ou encore les envoles consacres aux mrites de vos divers services internes. Dailleurs, vos clients ou partenaires trangers sen moquent. Pire : ces passages peuvent vous porter pr- judice, en donnant de votre entreprise une image prtentieuse et arrogante. Rduire un manuel technique de 500 230 pages : cest ce qua fait un tablissement nancier en France, sur les conseils dun traducteur professionnel. Il lui a suf de faire la chasse aux redondances et de supprimer tout ce qui ne concernait pas les clients trangers. Un cabinet davocats californien fait rgulirement appel un traducteur sp- cialis pour passer au crible des brevets japonais et en faire un rapide rsum oral. Cest seulement ensuite que les avocats, dun commun accord avec le tra- ducteur, choisissent les documents quil convient de traduire intgralement.Votre document source est-il pertinent pour les pays trangers ? Vri- fiez, rduisez, ou concevez demble un nouveau document synthtique avant de le faire traduire. 4. Textes et illustrations : jouez avec les deux. Les mots ne sont pas toujours indispensables. Pour un lecteur extrieur, les cartes, pictogrammes ou autres camemberts sont souvent plus parlants que les descriptifs techniques ou les explications verbeuses. Ce procd facilitera la tche de votre traducteur et lui vitera de buter sur certains termes hyper-tech- niques. Votre traduction pourrait mme vous revenir moins cher. Ikea, le gant sudois du meuble et de lquipement de la maison, compte 159 magasins dans 29 pays, reprsentant 17 langues diffrentes. Sur ses noti- ces dassemblage, Ikea utilise abondamment les schmas. 80% des instructions sont donnes sous forme dimages pour seulement 20% de texte (principale- ment les consignes de scurit). En 2005, 60,7 millions de passagers de toutes nationalits ont pu se fier aux symboles universels des pictogrammes de laroport de Londres-Heathrow pour sorienter travers les 4 arogares.Nayez recours au texte que lorsque cest ncessaire, ou si cest le meilleur moyen de faire passer votre message. 5. Traduction, interprtation ... quelle diffrence ?Une traduction scrit, alors que linterprtation reste orale. Les traducteurs traduisent, les interprtes interprtent. 6. Raisonnez international demblevitez les clichs franco-franais . De mme, vous aborderez certains sujets dlicats avec prcaution (comme les parties du corps humain, perues diffrem- ment dune culture lautre) et vous viterez les rfrences purement hexago- nales (par exemple en sport). Pour les documents crits, si votre argument se prsente sous forme dune image lgende, assurez-vous quelle vhicule un message universel ; vous viterez aux traducteurs les contorsions verbales et les lourdeurs inutiles.Une entreprise franaise a construit sa brochure de prsentation autour du thme 5 : prsente sur cinq continents, cinq domaines dexpertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problme : en anglais, on compte six (voire sept) continents.Un peu de couleur locale nest pas interdit. Mais noubliez pas de vri- fier auprs de votre quipe de traduction que ladaptation est possible. Dans tout document crit, assurez-vous que les libells des numros de tlphone ou de tlcopie respectent les normes internationales. 7. Combien a cote ?Les prix de traduction peuvent varier de 1 10. Et si rien ne dit que la plus chre soit forcment la meilleure, il est en revanche plus que probable quen dessous dun certain prix, le texte ne rendra justice ni votre discours ni votre image. Si vos traducteurs sont peine mieux pays quun stagiaire, pensez-vous quils seront suffisamment motivs pour vous aider conqurir de nouveaux marchs ? Combien de pages un traducteur peut-il produire en une heure ? (Au fait, combien de temps ont pass vos quipes laborer loriginal ?) Il faut tre raliste.Avant de choisir un prestataire, repensez ce que vous a cot la stratgie export des produits ou services que vous voulez promouvoir. Si vous ne pouvez pas vous offrir une traduction professionnelle, cest peut-tre tout simplement que vous ntes pas encore prt aborder linternational.Slectionner le bon traducteur, suivre le dossier, contrler la qualit, convertir les fichiers, homogniser la prsentation des projets dans les diffrentes langues... : autant de tches qui incombent aux agences de traduction et qui constituent leur valeur ajoute. Bien sr, il y a un prix payer, mais pour certains projets, lconomie en heures de travail en vaut la peine. 8. Quelle importance accorder au style ? Un site allemand consacr la fabrication des pipes a peut-tre t ngligent dans ladaptation franaise de son message. Entre autres perles : En 1848 dans le premire manufacture des pipes allemand on porduit des pipes de tabac par des bois choisies pour les jouisseurs dans tout le monde... Ou plus loin, le slogan publicitaire dfinitif : 5 gnrations de faiseurs de pipes par passion .Certaines traductions ne sont ni faites ni faire . Excutes cest le cas de le dire par un logiciel de traduction, ou par un traducteur dont la langue maternelle nest pas la langue darrive dsire (et quon imagine se dbattant le dictionnaire dune main et sa grammaire de lautre), elles ne peuvent que prter rire. Parfois, le problme est ailleurs. La traduction est pertinente techniquement, mais on sent linfluence du texte dorigine sur le choix des termes ou la faon dencha- ner les mots ; les phrases ne coulent pas, la traduction nest pas fluide. Elle pour- rait suffire un lecteur dj familiaris avec le sujet, mais naura gure dimpact.De nombreux traducteurs ou agences spcialises ne fournissent que la qualit pour information ne pas confondre avec une vritable adaptation. Pour viter tout malentendu, il vaut mieux clarifier les choses demble... par crit ! 9. Pour certains, la notion de traduc- tion pour information dsigne un travail honnte, bien dgrossi mais non peaufin, gnralement excut plus vite (et pour moins cher) quun travail de qualit pour publication . Si votre objectif est de persuader et de vendre, ou si limage que vous donnez est impor- tante pour vous, faire la distinction est primordial. 10. Tent de le faire vous-mme ? Rflchissez bien.Parler est une chose, crire en est une autre. Laisance verbale ne garantit pas une criture fluide et lgante. Neuf fois sur dix, on sentira ltranger dans votre criture en langue trangre, mme si vous avez lhabitude des discussions daffaires en anglais, allemand ou espagnol, mme si vous passez beaucoup de temps dans les pays o lon parle ces langues. Est-ce trs important ? Pas ncessairement, si votre principal argument de vente est le prix (les clients intresss en priorit par les prix sont moins regardants, ds linstant quils ont compris les grandes lignes). Ou encore si vous jouez volontairement la carte de lexotisme (Maurice Chevalier chantant en anglais, ou Jane Birkin parlant en franais, par exemple).Si vous voulez vous donner une image internationale, lapproximation est interdite. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens nappr- cient gure quon dforme leur langue. Ils ne trouvent pas a charmant. Ils trouvent a mprisant. 11. Finalisez votre texte avant de dmarrer la traductionIl est toujours tentant de mettre en route sa traduction au plus vite. Mais attention, vous risquez de perdre plus de temps faire travailler des traducteurs sur un texte encore en chantier qu attendre le texte dnitif. Cela reviendrait plus cher (sans compter des frustrations ventuelles). Pire : plus vous multi- pliez les versions, plus vous avez de chances de laisser passer des erreurs dans le document nal. Parfois, vous navez pas le choix, les dlais sont si courts que vous devez commencer traduire avant davoir finalis le texte original. Si cela arrive, datez soigneusement chaque version et indiquez clairement les changements effectus vos traducteurs. 12. Quen est-il de la traduction automatique ?Par principe, vous ne devez jamais diffuser en externe un message traduit par un logiciel, moins dun accord explicite de votre client. Vous risquez de paratre incohrent, ou mme stupide : ce nest jamais bon. On peut bien sr envisager une remise au propre par un vrai traducteur, mais tous nacceptent pas ce genre de mission. Beaucoup de traducteurs professionnels trouvent les textes gnrs par les logiciels tellement biscornus quils estiment plus rapide de repartir de zro.Le World Energy Council, lors de son 17e congrs tenu Houston (Texas), a utilis un logiciel pour ladaptation franaise de ses panneaux daffichage. On y a trouv (en caractres normes) quelques jolies perles : Emergency exit only (sortie de secours) est devenu Urgence sort seul ; Photograph booth (photo) a donn Baraque de la photographie ; et Tour registration (le guichet dins- cription aux visites guides) sest transform en Inscription de la tourne .Certains logiciels ddis des disciplines ou jargons professionnels, crs par des experts, sont bien meilleurs que les outils rpandus dans le commerce. Mais ces services ne sont pas gratuits, et sauf exception, la rvision par un spcialiste sera toujours ncessaire. 13. Le Wall Street Journal, aprs avoir test deux services de traduction auto- matique sur Internet, a rendu son ver- dict : Pour un voyageur de passage ou pour quelquun qui aimerait quon lui traduise la lettre dun cousin loi- gn, cest la limite passable. Il est clair que je nutiliserais pas ces servi- ces dans mon travail ou pour quoi que ce soit qui exige de la prcision. (A Closer Look) 14. Confiez vos intentions au traducteurUn discours, un site Internet, une plaquette commerciale, un catalogue pro- duits... : toute communication doit tre spcifique. Votre rapport annuel ne doit pas ressembler un article de Voici. Le style, la facilit de lecture, le choix des mots, la longueur des phrases ou des citations... tout est modulable en fonction de la nature du document et de lob- jectif de communication. Un traducteur expriment vous demandera srement de lclairer sur ces questions : soyez prt y rpondre.En 1999, EDF a dpens plus de 150.000 en achat despace publicitaire inter- national pour une campagne vantant les mrites de lnergie lectrique dans le secteur industriel. Le traducteur stant content dun travail pour info au lieu de fournir la qualit adaptation de campagne attendue, laccumulation de fautes et maladresses a dnatur les versions trangres. Il est vrai que la traduction, elle, avait cot un peu moins de 100 .Veillez prciser la finalit du texte votre traducteur. En fonction du support, de la cible..., il (ou elle) pourra concevoir ladaptation qui aura le meilleur impact. 15. Faire appel un copain prof ? Trs risqu.Le rflexe de nombreuses entreprises confrontes des textes trangers est de faire appel des relations, des enseignants. Dans certains cas, sil sagit juste de savoir de quoi il retourne ou dune utilisa- tion en interne, a peut faire laffaire. Mais sil sagit de votre communication commerciale, cest trs risqu. Et le risque est encore accru si vous faites appel des tudiants traducteurs une ide sympa et pas cher . Enseigner une langue trangre est un mtier exigeant, qui requiert des com- ptences spcifiques. Malheureusement, tre capable denseigner nest pas suffisant pour concevoir une traduction fluide et lgante.Admettriez-vous que des tudiants en mdecine pratiquent des opra- tions mineures pour aider payer leurs tudes ? (Diriez-vous de votre bro- chure, bulletin dinformation ou rapport annuel quils sont mineurs ?) Aimeriez-vous que les tats financiers de votre entreprise soient prpars par les lves dune cole de commerce pour conomiser un peu dargent ? 16. Un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelleSi vous souhaitez faire traduire votre brochure en allemand et en russe, il faut confier le travail un Allemand et un Russe. Les traducteurs de langue mater- nelle franaise traduisent vers le franais, partir dune langue trangre. Un traducteur qui droge cette rgle de base a toutes les chances de ngliger dautres critres essentiels la qualit de la traduction ; pour un donneur dor- dres, cest bon savoir. Certes, il y a des exceptions... mais peu nombreuses. Votre interlocuteur, quoi- que non-natif, prtend tre du niveau langue maternelle ? Demandez voir son travail et montrez-le vos partenaires ltranger. Si son texte se lit facilement, sil sonne juste, et si le traducteur vous garantit le mme niveau de qualit pour votre propre texte, pourquoi pas ?Est-ce quun traducteur install ltranger perd contact avec sa langue maternelle ? Un mauvais , peut-tre ; un bon, non. Les profession- nels se font un point dhonneur rester au plus haut niveau, o quils soient. 17. Quelle langue parlent vos lecteurs ? Anglais britannique ou anglais amricain ? Espagnol pour lEspagne ou pour lArgentine ? Langlais que vous employez est-il destin des lecteurs qui ne sont pas de langue maternelle anglaise ? Pour dterminer exactement ce qui convient, concertez-vous avec vos partenaires trangers. Le registre a galement son importance. Voulez-vous de lallemand pour les professions mdicales ou pour le consommateur moyen ? Vendez-vous du cirage dans les pays du Tiers Monde ou des placements financiers dans les banlieues rsidentielles ?Il y a quelques annes, le ministre du Plan et de lUrbanisme amricain a commandit la traduction en crole dune plaquette de 8 pages. Le texte a t traduit par inadvertance dans une sorte de patois, un malencontreux petit ngre qui jouait sur la transcription phontique du parler jamacain. Raction de lambassade jamacaine Washington : Absolument nul, inutilisable par qui que ce soit dans les Carabes . Tous les documents officiels jamacains sont publis en anglais standard. Le commentaire ajoutait : Nous nous sentons profondment offenss .Parlez la langue de vos lecteurs. Mettez-vous leur place et recherchez la faon de formuler votre offre qui rpondra le mieux leurs attentes. Soyez concrets, soyez prcis. 18. Le traducteur pose des questions ? Cest bon signe.Personne ne lit vos textes plus attentivement que votre traducteur. Au cours de son travail, il pourra ventuellement reprer des passages confus et clarifier le message. Vous en profiterez pour amliorer votre original : cest tout bnfice. Cest la faveur dune traduction quune socit de jeux vido a ralis quel point ses cadres navaient pas bien compris sa politique de stock options ; le traducteur avait pris soin de poser de nombreuses questions et son adaptation sest rvle beaucoup plus claire que loriginal. Le directeur des tudes conomiques dune grande banque parisienne affirme : Nous prfrons attendre que les textes reviennent de la traduction avant denvoyer les documents franais originaux limprimerie... Pour une raison simple : nos traducteurs suivent nos secteurs de prs et passent nos textes au crible, leur regard critique nous aide reprer les points faibles de loriginal. Dans lidal, votre traducteur commencera par mettre votre texte plat avant de le reconstruire entirement dans la langue darrive. Il trouvera tout naturel, si besoin est, de vous poser des questions en cours de tra- vail. 19. Plus les textes sont techniques et plus il est important que les traducteurs dominent le sujet.Donnez le mme briefing cinq rdacteurs de mme langue maternelle et demandez-leur dcrire une fiche-produit qui tienne sur une demi-page : vous obtiendrez cinq textes trs diffrents en termes de clart et de fluidit. Ceux qui connaissent bien le sujet produiront srement les meilleurs textes. Cest pareil avec les traducteurs. Le sujet doit leur tre familier ; ils ne doivent pas le dcouvrir la faveur de votre commande, moins que ce soit convenu ainsi entre vous. Vous obtiendrez de meilleurs rsultats en entretenant des relations suivies avec vos traducteurs. Plus longtemps vous travaillerez ensemble et mieux ils compren- dront votre philosophie, votre stratgie, vos produits : leurs textes nen seront que plus efficaces.Quand cest possible, faites la connaissance de vos traducteurs pas seulement les responsables de projet, mais les traducteurs eux-mmes, ceux qui travaillent effectivement sur vos textes. Et faites-vous connatre deux.Parlez vos traducteurs. Vous verrez tout de suite sils sont laise avec les sujets quils traduisent. Si tel nest pas le cas, il est temps de changer de fournisseur. 20. La touche finale : faites rviser les preuves par votre traducteur. Cest une rgle absolue. Mme si la procdure est bien rde, mme si vos traducteurs sont fiables et connaissent bien votre entreprise, le meilleur des documents peut tre compromis si les ajouts de dernire heure (titres, lgendes, substitutions de mots) sont confis un non-spcialiste.En ne se donnant pas la peine de faire relire les preuves de ses pages Web par un professionnel, une grande socit amricaine de tlphonie par Internet affiche la mention allels gratuirs l o appels gratuits aurait t certai- nement plus indiqu.Demandez quelquun du pays (et sensible aux finesses de la langue) de contrler votre ultime mise au point. De mme, vous navez pas intrt finaliser vos textes trangers par tlphone : le risque de malentendu est trop grand. 21. Les rgles typographiques diffrent dune langue lautre Beaucoup dimprimeurs et dexcutants ny accordent pas dimportance ou ignorent cette rgle ; ils auront naturellement tendance caler les textes en ap- pliquant les rgles en vigueur dans leur propre langue. En anglais, par exemple, on nutilise pas les guillemets typographiques ( ... ), on ne laisse pas despace entre le mot et le point-virgule... En allemand, les noms communs prennent une majuscule. En espagnol et en franais, les noms des jours et des mois, la diffrence de langlais, scrivent avec une minuscule. Et bien sr en espagnol il nest pas question de confondre n et .Sur un calicot bilingue anglais-espagnol annonant les 100 ans dhistoire mu- nicipale dune ville amricaine, on a lu 100 anos . Lanne, cest ao ; ano veut dire anus . Un autre panneau, ngligeant le tilde (le petit signe au-dessus du n ) parlait de campana electoral (cloche lectorale ?). La campagne scrit campaa . (Imaginerait-on crire le q sans la queue de la lettre ? Quelle ouestion !)Les coquilles sont drangeantes ; leur accumulation peut mme devenir un repoussoir pour un lecteur tranger. Respectez les rgles typographi- ques de la langue dans laquelle vous travaillez. 22. Traducteur et bilingue : lhabit ne fait pas le moineLes bons traducteurs professionnels sont de vritables auteurs ; leurs textes se lisent toujours bien dans la langue darrive. Gnralement, ils parlent cou- ramment les langues quils traduisent. Mais le plus important est leur aptitude tablir les bonnes passerelles entre les langues, restituer lessence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent. Le bilinguisme est diffrent. Parler couramment deux langues ne garantit pas dtre forcment bon lorsquil sagit dadapter un message dune langue lautre, surtout par crit. Sans compter que les personnes qui safrment bilin- gues ont une nette tendance surestimer leur talent de communicateurs.Commentant les mauvais rsultats de son entreprise, le PDG dune socit amricaine dclarait : We let our shareholders down (Nous sommes cons- cients davoir du nos actionnaires). Reprise par un quotidien nancier franais et traduite mot mot par un journaliste bilingue, cette dclaration est devenue Nous avons laiss tomber nos actionnaires. Trs alarmant.tre bilingue ne garantit pas la fluidit de lcriture, ni le talent pour la traduction. 23. Les documents techniques ne sont pas difciles traduire. Une ide fausse largement rpandueCertes, les termes scientifiques (botanique, biologie, etc.) sont la fois prcis et internationaux... quand ils sont employs correctement. Traduire la liste des pices constitutives dun appareil lectronique, par exemple, peut se faire assez simplement. Cependant les redacturs spcialiss qui crivent sur des sujets techniques (dans leur langue) ne sont pas plus que dautres labri des erreurs, du suremploi de synonymes ou des drapages de registre. Les traducteurs tech- niques, comme tous les autres, doivent tre extrmement vigilants et sassurer que leur adaptation se lit aussi bien que loriginal, sinon mieux.Lemploi incorrect de termes techniques est souvent le signe que le traducteur est dpass. Une des solutions est de demander des spcialistes en interne de fournir le vocabulaire et les explications essentielles ds le dpart, puis de leur faire vrifier le texte dfinitif.Avant dimprimer, faites toujours faire un dernier contrle (grammaire/ style/syntaxe) par un traducteur professionnel, surtout si vos spcialis- tes nont pas la langue maternelle voulue. 24. Choisir son fournisseurIl est bon de se faire une ide prcise de la qualit de travail que peuvent effec- tuer les traducteurs pressentis, et de ne pas se contenter de leur jolie plaquette ou de leur sduisant discours commercial. Demandez voir des documents quils ont traduits, des textes quils ont effectivement conus et dont ils sont fiers, pas seulement la liste de leurs clients. Si votre fournisseur se dit prt adapter votre site Internet en langue trangre, demandez voir les sites quil a dj raliss. Idem pour les discours ou les brochures. Transmettez ces exem- ples de ralisations quelquun de confiance dont la langue maternelle est celle qui vous intresse (ou lun de vos collaborateurs ou partenaires trangers) et demandez-lui son avis. Si votre fournisseur expriment ne peut rien vous montrer dont il soit fier, vous tes mal parti (et lui aussi).Dites votre prestataire que son nom apparatra dans le document quil ralise, au mme titre que celui des photographes ou de limprimeur.Faire figurer le nom de vos traducteurs ne cote rien et cela ne peut que les encourager fournir un travail de qualit. Sils insistent pour signer le bon tirer, acceptez sans hsiter : cest une bonne chose pour tout le monde. 25. Prenez de lavance. Vous envisagez de communiquer ltranger ? Commencez chercher des traducteurs qualifis ds maintenant. Dsignez-les ds que vous avez entrepris la rdaction des textes destins tre traduits et laissez-leur autant de temps que possible. Avancez le travail : vous pouvez par exemple crer un glossaire maison (par ailleurs trs utile pour vos textes originaux), puis en faire une version bilingue, en faisant participer vos traducteurs et vos colla- borateurs. 26. Le ncessaire ou le suffisant ?Quel niveau de qualit vous conviendrait ? Du vite fait , du premier choix destin la publication, du brut de logiciel ?Calculez le nombre de personnes qui vont lire vos textes (nombre minemment variable selon quil sagit dune note interne destine 12 personnes ou dune campagne mondiale) et imaginez le tort que pourrait porter une mauvaise tra- duction votre image ou votre crdibilit. Puis reconsidrez votre budget traduction.Dans le domaine de la traduction, il y a beaucoup de crneaux trs sp- cialiss. Lquipe qui a ralis un travail parfait sur votre catalogue de services nest pas forcment qualifie pour traduire votre rapport annuel. Lventail des services et des prestataires (mais aussi des tarifs) est trs large, mme en qualit publication .Pour une annonce publicitaire dans un magazine grand tirage ou pour un chantier denvergure en signaltique, il ne faut pas lsiner. En revanche, pour des notes internes ou des documents faible tirage, une adaptation moins aboutie (et moins chre) pourra faire laffaire. 27. Impliquez-vousIl y a une dmarche respecter. Si vous la ngligez, vous risquez lerreur. Con- sacrez le temps ncessaire briefer vos fournisseurs, sinon il y a peu de chances dobtenir le rsultat espr. Cest peut-tre laffaire de dix minutes. Mais le fait de prendre ces dix minutes pour discuter avec le traducteur (ou le chef de projet) vous vitera certainement de stresser plus tard... et vous fera faire des conomies. Socit Franaise des Traducteurs Tel +33 (0)1 42 93 99 96. www.sft.fr Courriel [email protected] ASTTI - Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters Tel +41 (0)31 313 88 10. www.astti.ch Email: [email protected] CBTIP - Chambre Belge des Traducteurs, Interprtes et Philologues Tel +41 (0)32 2513 0915. www.cbtip-bkvtf.org www.translators.be Courriel : [email protected] Institute of Translation & Interpreting Tel +44 (0)1908 325250. www.iti.org.uk Email: [email protected] UNAPL - Union Nationale des Professions Librale Tel +33 ( 0) 1 44 11 31 50. [email protected] franais : Adam Edery A. Aparicio & C. Durban 2007 Textes originaux anglais : Chris Durban Conception/coordinateur : Antonio Aparicio 28. Il y a mille faons de planter unetraduction : des dlais ridicules, desambiguts dans le texte dorigine(qui resteront en ltat si le traduc-teur ne pose pas de questions), le brut de logiciel utilis tel quel,oublier de faire relire les preuvespar un lecteur de langue maternelle,la candeur dun traducteur sansrepres abandonn son sort,labsence de suivi des chantiers(surtout les gros), les pitrestraductions bon march, les pitrestraductions hors de prix, labsence Institute of Translation dimplication du client, etc.& InterpretingEn suivant seulement la moiti desconseils de ce livret, vous amliore-rez dj considrablement voschances daboutir une traductiondigne de ce nom.