technical guide - trane

80
FVAE / FCAE / FKAE Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors Technical guide December 2019 UNT-SVX26I-XX

Upload: others

Post on 01-Oct-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Technical guide - Trane

FVAE / FCAE / FKAE

Fan coil unitsVentilo-convecteursGebläse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors

Technical guide

December 2019 UNT-SVX26I-XX

Page 2: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

INDICE

Regolefondamentali di sicurezza

Utilizzo econservazione del manuale

Scopo

Identificazione macchina

Trasporto

Pesie dimensioni unità imballata

Note generali alla consegna

Avvertenze generali

Prescrizioni di sicurezza

Limiti di impiego

Smaltimento

Caratteristiche tecniche

Installazione meccanica

Collegamento idraulico

Collegamenti elettrici

Scheda ECM

Comandie schemi elettrici

Legenda

Pulizia,manutenzione, ricambi

Ricerca guasti

Perdite di carico lato acqua

Dati tecnici

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

INDEX

Fundamental safety rules

Use andpreservation of the manual

Application

Identifying the appliance

Transport

Weightsand dimension packed unit

General notes on delivery

General warnings

Safety rules

Operating limits

Waste disposal

Technical characteristics

Mechanical installation

Hydraulic connections

Electrical connections

ECM electronic board

Electrical controlsand wiring diagrams

Legend

Cleaning,maintenance and spare parts

Troubleshooting

Pressure drop table

Technical data

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

2

Page 3: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 2A

TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

Règlesfondamentales de sécurité

Utilisation etconservation du manuel

But

Identification des machines

Transport

Poids etdimensions de l’unité emballée

Remarques généralespour la livraison

Généralités

Consignes de sécurité

Limites d’emploi

Élimination

Caractéristiques techniques

Installation mécanique

Raccordement hydraulique

Branchements électriques

Bornier ECM

Commandeset schémas électriques

Légende

Nettoyage, entretienet pièces de rechange

Dépannage

Pertes de charge côté eau

Données techniques

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

GrundlegendeSicherheitsvorschriften

Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs

Zweckbestimmung

Kennzeichnung des Geräts

Transport

Gewicht unddimensionen verpacktes gerät

Allgemeine Hinweisezur Lieferung

Allgemeine Hinweise

Sicherheitsvorschriften

Einsatzgrenzen

Entsorgung

Technische Eigenschaften

Mechanische Installation

Wasseranschluss

Elektroanschlüsse

Elektronikplatine ECM

Steuerungen und Schaltpläne

Legende

Reinigung,Wartung, Ersatzteile

Fehlersuche

Druckverluste Wasser

Technische Daten

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

Reglasfundamentales de seguridad

Uso yconservación del manual

Objetivo

Identificación de la máquina

Transporte

Pesoy dimensión unidad embalado

Notas generalespara la entrega

Advertencias generales

Prescripciones de seguridad

Límites de uso

Eliminación

Características técnicas

Instalación mecánica

Conexión hidráulica

Conexiones eléctricas

Tarjeta ECM

Mandosy esquemas eléctricos

Leyenda

Limpieza,mantenimiento, recambio

Investigación de averías

Pérdidas de carga lado agua

Datos técnicos

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

Belangrijkeveiligheidsvoorschriften

De handleidinggebruiken en bewaren

Doel

Identificatie apparaat

Transport

Gewicht enafmetingen verpakte eenheid

Algemeneopmerkingen bij de levering

Algemene voorschriften

Veiligheidsvoorschriften

Gebruikslimieten

Afdanking

Technische karakteristieken

Mechanische installatie

Hydraulische aansluiting

Elektrische aansluitingen

Schakeling ECM

Bedieningenen schakelschema’s

Legende

Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken

Opsporen defecten

Waterlekken

Technische data

3

4

5

6

7

7

8

8

9

10

10

11

13

14

18

20

22

22

35

36

37

38

Page 4: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX3

Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.

Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.Warning!Particularly important and/or delicate operations.Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.

Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.Operations which may be carried out by the user.Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.

Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.

Per le regole fondamentali di sicurezza,le avvertenze generali di installazioneed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).For the fundamental safety rules,general installation warnings and maintenance plan,see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).Pour les règles fondamentales de sécurité,mises en garde générales d’installation et plande l’entretien, voir le manuel code 4051222(qui est partie intégrante de l’unité).

FRENIT

Page 5: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 3A

Lesen Sie vor der Inbetriebnahmeaufmerksam die Bedienungsanleitung.Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.

Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge. Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.

!

Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.

Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.

Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).Para las reglas fundamentales de seguridad,las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,zien de handleiding code 4051222(het er wezenlijk deel van de eenheid).

NLESDE

Page 6: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX4

UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE

USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL

Il presente manuale di istruzioni è in-dirizzato all’utente della macchina, alproprietario al tecnico installatore edeve essere sempre a disposizioneper qualsiasi eventuale consultazione.

Il manuale è destinato all’utilizzatore,al manutentore ed all’installatore dellamacchina.

Il manuale di istruzioni serve per indi-care l’utilizzo della macchina previstonelle ipotesi di progetto, le sue carat-teristiche tecniche e per fornire indi-cazioni per l’uso corretto, la pulizia laregolazione e l’uso; fornisce inoltreimportanti indicazioni per la manuten-zione, per eventuali rischi residui ecomunque per lo svolgimento di ope-razioni da svolgere con particolareattenzione.

Il presente manuale è da considerareparte della macchina e deve essereCONSERVATO PER FUTURI RIFE-RIMENTI fino allo smantellamento fi-nale della macchina.

Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consulta-zione e conservato in luogo protettoed asciutto.

In caso di smarrimento o danneggia-mento, l’utente può richiedere un nuovomanuale al costruttore o al propriorivenditore indicando il modello dellamacchina ed il numero di matricoladella stessa visibile sulla targhetta diidentificazione.

Il presente manuale rispecchia lo sta-to della tecnica al momento della suaredazione, il fabbricante si riserva ildiritto di aggiornare la produzione edi manuali successivi senza l’obbligodi aggiornarne anche le versioni pre-cedenti.

Il costruttore si ritiene sollevato da even-tuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto della macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;

- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;

- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;

- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.

This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.

The manual is addressed to themaintenance and installation operatorsof the machine.

The instruction manual aims to describehow to use the machine the way themachine is designed to be used, themachine’s technical features and toprovide information on how to use themachine correctly, and how to the clean,control and operate the machine; inaddition, the manual provides importantinformation about maintenance, anyresidual risks and however how to carryout operations to be performed withspecial care.

This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.

The instruction manual must alwaysbe available for consultation and bepreserved in a protected and dryplace.

The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.

This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.

The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;

- serious shortcomings in the fore- seen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;

- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.

Page 7: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 4A

UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL

VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS

USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL

DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN

Le présent manuel d’instructions s’adresseà l’utilisateur de l’appareil, au propriétaireet au technicien d’installation, et doittoujours être disponible pour touteconsultation éventuelle.

Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.

Le manuel d’instructions sert à indiquerl’utilisation de l’appareil prévue dansles hypothèses de conception et sescaractéristiques techniques, ainsi qu’àfournir des indications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risques résiduelset, de manière générale, les opérationsdont l’exécution exige une attentionparticulière.

Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.

Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.

En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander un nouveaumanuel au fabricant ou à son revendeur,en indiquant le numéro du modèle etle numéro de série de l’appareil, indiquésur sa plaque d’identification.

Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit de mettreà jour la production et les manuels suivantssans obligation de mettre également àjour les versions précédentes.

Le fabricant décline toute responsabilitédans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;

- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;

- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, den Eigentümerund den Installateur der Maschine.

Das Bedienungshandbuch dient zuAngabe der bei der Planung vorgesehenenVerwendung der Maschine und ihrertechnischen Merkmale sowie zur Lieferungvon Anweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, die Justierungund den Einsatz. Außerdem liefert eswichtige Hinweise für die Wartung,eventuelle Restrisiken und ganz allgemeinfür Tätigkeiten, die mit besondererVorsicht durchgeführt werden müssen.

Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.

Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeit zumNachschlagen verfügbar sein.

Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.

Das vorliegende Handbuch gibt den Statusder Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellungwieder, der Hersteller behält sich das Rechtvor, die Produktion und die nachfolgendenHandbücher zu aktualisieren, ohne dass ihmdaraus die Verpflichtung zur Aktualisierungder vorhergehenden Ausgaben entsteht.

In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;

- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.

Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina, alpropietario y al técnico instalador ydebe estar siempre a disposición paracualquier consulta eventual.

El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento y alinstalador de la máquina.

El manual de instrucciones sirve paraindicar el uso de la máquina previstoen las hipótesis de diseño, sus carac-terísticas técnicas y para proporcionarindicaciones para el uso correcto, lalimpieza, la regulación y el uso; tambiénproporciona indicaciones importantespara el mantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realizaciónde operaciones que deben desem-peñarse con una atención especial.

Este manual debe considerarse comoparte de la máquina y debe CON-SERVARSE PARA REFERENCIASFUTURAS hasta la eliminación finalde la máquina.

El manual de instrucciones debe estarsiempre a disposición para ser consultadoy debe conservarse en un lugar protegidoy seco.

En caso de pérdida o deterioro, elusuario podrá solicitar un nuevo manualal fabricante o al revendedor, indicandoel modelo de la máquina y el númerode matrícula de la misma, visible enla placa de identificación.

Este manual refleja el estado de latécnica en el momento de su redacción;el fabricante se reserva el derecho deactualizar la producción y los manualessucesivos sin la obligación de actualizartambién las versiones anteriores.

El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expre- samente especificado en esta publicación;

- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;

- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;

- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.

Deze handleiding met instructies isgericht tot de gebruiker van de machine,de eigenaar en de technicus-installateur.De handleiding moet altijd ter beschikkingzijn om die eventueel te kunnen raadplegen.

De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.

De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en de technischekenmerken ervan aan te geven, en omaanwijzingen te verstrekken wat betreft hetcorrecte gebruik, de reiniging en de afstelling.Bovendien bevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud en wordter op eventuele blijvende risico’s gewezen,naast aanwijzingen voor het uitvoerenvan handelingen die met bijzondere aandachtmoeten worden uitgevoerd.

Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwd endient te worden BEWAARD OM DIE LATERTE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijkeontmanteling van de machine.

De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.

Indien de handleiding zoek raakt ofbeschadigd is, kan de gebruiker bijde fabrikant of aan de verkoper eennieuwe handleiding aanvragen, metvermelding van het model van demachine en het serienummer, te vindenop het identificatieplaatje.

Deze handleiding is een weergave vande staat van de techniek op het momentvan de opmaak ervan. De fabrikantbehoudt zich het recht voor om deproductie en de volgende handleidingente updaten zonder dat hij verplicht is omook vorige versies te moeten updaten.

De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;

- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;

- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.

Page 8: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

SCOPO

IstruzIonI orIgInalI

APPLICATION

5

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldare/raffre-scare qualsiasi ambiente civile, indu-striale, commerciale e sportivo.

L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cui èinstallato l’apparecchio non con-tenga sostanze che generino unprocesso di corrosione delle alettein alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.

The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.

Page 9: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 5A

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.

L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avec del’eau chaude/froide selon qu’on veutchauffer ou rafraîchir la pièce.

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,entworfen und gebaut, um zivil, industriell,gewerblich und zu sportlichen Zweckengenutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, in demdas Gerät installiert wird, keine Stoffeenthält, die einen Korrosionsprozessder Aluminiumrippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum beheizt odergekühlt werden soll, werden die Gerätemit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Los fan coils han sido diseñados, pro-yectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente dome-stico, industrial, comercial y deportivo.

Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparato nocontenga sustancias que generenun proceso de corrosión de lasaletas de aluminio.

Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea calen-tar o refrescar el local.

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimtes teverwarmen/af te koelen.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang men deruimte wenst af te koelen of te verwarmen.

Page 10: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX6

I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA di ti-po misto in lamiera d’acciaio zincataa caldo preverniciata e spalle in ma-teriale sintetico antiurto. È facilmentesmontabile per una completa acces-sibilità dell’apparecchio.

La griglia di mandata dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.

GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughi adoppia aspirazione, particolarmentesilenziosi con giranti in alluminio bilan-ciate staticamente e dinamicamente,direttamente calettate sull’albero mo-tore.

MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincronoa magneti permanenti, del tipo trifase,controllato con corrente ricostruita se-condo un’onda sinusoidale BLAC. Lascheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazioneelettrica richiesta per la macchina è quin-di monofase con tensione 230 - 240 Ve frequenza 50 - 60 Hz.

BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame ed alettein alluminio fissate ai tubi con proce-dimento di mandrinatura meccanica.Nella versione a 3-4 ranghi la batteriaè dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas fem-mina. I collettori delle batterie sonocorredati di sfoghi d’aria e di scarichid’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettoripossono essere corredati di batteriaaddizionale (solo per riscaldamento),con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).

la posIzIone

dI serIe deglI attacchI

è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.

Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi può esserespostata a destra.

FILTROdi materiale sintetico rigenerabile.

BACINELLARACCOLTA CONDENSA in mate-riale plastico, realizzata a forma di Le fissata alla struttura interna.

A bordo di ogni singola macchina èapplicata l’etichetta di identificazioneriportante i dati del costruttore ed iltipo di macchina.

L’etichetta è posizionata sul lato deicomandi elettrici, all’interno dell’ap-parecchio.

The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheet steelwith synthetic impact resistant sidepanels. Easy to remove for completeaccess to the unit.

The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.

FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.

ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.

HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger has two1/2” female gas connections. Coilheaders with air vents and water drainoutlets (1/8” dia. gas). The units can befitted with a supplementary exchanger(for heating only) with 1/2” dia. gasfemale connections (3 or 4 row plus1 version - 3 row plus 2 version; for4-tube installations).

as standard,the connectIons

are on the left hand sIde

facIng the unIt.

The units can be supplied if specifiedwith the connections on the right handside. Alternatively the connections caneasily be moved from one side to theother on site.

Regenerablesynthetic FILTER.

CONDENSATE COLLECTION TRAY,plastic, L-shaped, fixed to internalstructure.

Each unit is supplied with an identificationplate giving details of the manufacturerand the type of appliance.

The label is located inside the applianceon the electric controls side.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

Page 11: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 6A

Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tôled’acier zinguée à chaud prépeinte etpanneaux latéraux en matière synthétiqueantichoc. Elle est facilement démontable,ce qui offre une accessibilité totale àl’appareil.

La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.

GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statiquementet dynamiquement, directement fixéessur l’arbre moteur.

MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale BLAC. La carteélectronique à inverter pour le contrôledu fonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avec unsystème de switching, pourvoit à lagénération d’une alimentation de typetriphasée modulée en fréquence et formed’onde. Le type d’alimentation électriquerequis pour la machine est donc mono-phasé avec tension 230 - 240 V etfréquence 50 - 60 Hz.

BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivre etdes ailettes en aluminium fixées auxtubes par dudgeonnage mécanique.Dans la version à 3-4 rangs, la batterieest équipée de deux raccords Ø 1/2” gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleØ 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsà 4 tuyauteries).

la posItIon

standard des raccords

est à gauche,quand on regarde l’appareIl.

Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.

FILTREen matière synthétique régénérable.

BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“ etfixé à la structure interne.

Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.

Cette étiquette se trouve sur le côté descommandes électriques, à l’intérieurde l’appareil.

Das Gerät setzt sich hauptsächlich ausfolgenden Bauteilen zusammen:GEHÄUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech mit Seiten-teilen aus stoßfestem Kunststoff. DasGehäuse kann vollständig abgenommenwerden, um ungehindert Zugang zumGerät zu haben.

Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.

GEBLÄSEBestehend aus besonders geräusch-armen, doppelseitig saugenden Radial-ventilatoren mit statisch und dynamischausgewuchteten Laufrädern ausAluminium, direkt auf der Antriebswellesitzend.

ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,der mit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische Frequenzumrichter fürdie Motorsteuerung wird einphasig mit230 Volt gespeist. Er generiert auf Basiseines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigen Drei-phasenstrom. Aus diesem Grund benötigtdas Gerät eine einphasige Stromversorgungmit einer Spannung von 230 – 240 V undeiner Frequenz von 50 – 60 Hz.

WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssen mitInnengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können mit einemZusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden (Ausführung3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).

serIenmäßIg

befInden sIch dIe anschlüsse

von vorne gesehen lInks.

Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.

FILTER ausregenerierbarem Synthetikmaterial.

An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE ausKunststoff.

Jedes Gerät ist mit einem Typenschildgekennzeichnet, auf dem die Datendes Herstellers und der Typ des Gerätsangegeben sind.

Das Schild befindet sich auf der Seiteder elektrischen Steuerungen, imGeräteinnern.

Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.

La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y está em-plazada en la parte superior.

GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífugosde doble aspiración, particularmentesilenciosos. Los rodetes son en alumi-nio balanceados, estática y dinámica-mente, y ensamblados directamenteen el eje motor.

MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes del tipotrifásico, controlado por corriente continuareconstruida según una onda sinusoidalBLAC. La tarjeta electrónica inversora parael control del funcionamiento del motor,está alimentada por una tensión de 230Voltios monofásica y, gracias a un sistemade switching, genera una alimentación deltipo trifásica modulada en frecuencia y enla forma de la onda. El tipo de alimentacióneléctrica requerida para la máquina es por lotanto monofásica con una tensión de 230-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tuboscon un procedimiento de mandriladomecánico. En la variante con 3-4 filasla batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gashembra. Los colectores de las bateríastienen alivios de aire y descargas deagua Ø 1/8” gas. Los fan coils puedenvenir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), conconexiones hembra Ø 1/2” gas (va-riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3filas más 2; para instalaciones con 4tubos).

la posIcIón predetermInada

de las conexIones es

en la parte IzquIerda mIrando

al aparato desde enfrente.

De todas maneras a petición, con unaoperación fácil realizable en la obra,es posible desplazar a la derecha laposición de las conexiones.

FILTROen material sintético regenerable.

BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegura-da a la estructura interna.

Cada máquina lleva una placa de iden-tificación en la que figuran los datosdel fabricante y el tipo de máquina deque se trata.

La etiqueta está emplazada en el ladode los dispositivos de accionamientoeléctricos, dentro del aparato.

De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.

De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.

VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.

ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.

BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocédé aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is debatterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2”. De collectorsvan de batterijen zijn uitgerust metluchtuitlaten en waterafvoerpijpen vanØ 1/8” gas. De ventilator-convectorskunnen voorzien worden van een extrabatterij, en vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangenplus 1 - versie met 3 rangen plus 2;voor installaties met 4 leidingen).

de serIële posItIe

van de aansluItIngen Is lInks,als men vóór het

apparaat staat.

Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.

HerbruikbareFILTER in synthetisch materiaal.

OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.

Aan boord van elk apparaat wordt eenidentificatielabel aangebracht met degegevens van de fabrikant en het typemachine.

De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

Page 12: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

600

X

Y

U

V

Z

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigladell’apparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

7

PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA

WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT

TRASPORTO TRANSPORT

FVAE – FCAE

FKAE

VZ

U

260

845

FVAE

FCAE

600

700

260

1060

260

1275

260

1490

290

1490

casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

senza piedini - without feetsans pieds - ohne Füßesin pies de apoyo - zonder voeten

con piedini - with feetavec pieds - mit Füßecon pies de apoyo - met voeten

2 3 4 5 6

XY

260

845

260

845

260

1060

260

1275

290

1275

casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

2 3 4 5 6

Page 13: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou sile sigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au vendeuren indiquant la série et le modèle.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijn verpakkingwerd ontdaan, controleert u of hetapparaat onbeschadigd is enovereenkomt met wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

7A

POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE

GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT

PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO

GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID

TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT

Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)

FVAE – FCAE FKAE

21223334434451526364

casIng

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +1+2 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

17,2

18,0

22,5

23,5

27,7

29,0

32,1

33,6

35,9

37,4

18,0

18,8

23,7

24,7

29,2

30,5

33,9

35,4

37,7

39,2

18,6

24,4

30,1

35,0

38,8

13,6

14,4

18,1

19,1

22,8

24,1

27,0

28,5

30,4

31,9

14,4

15,2

19,3

20,3

24,3

25,6

28,8

30,3

32,2

33,7

15,0

20,0

25,2

29,9

33,3

Page 14: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX8

GENERALNOTESON DELIVERY

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

AVVERTENZEGENERALI

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-certarsi che il contenuto sia quello ri-chiesto e che sia integro. In caso con-trario, rivolgersi al rivenditore ove siè acquistato l’apparecchio.

I ventilconvettori sono stati studiati perriscaldare e/o condizionare gli ambientie devono quindi essere utilizzati sola-mente per questo. Si esclude qual-siasi responsabilità per i danni even-tuali causati da un uso improprio.

Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificato.

Non si risponde in caso di danni pro-vocati da modifiche o manomissionidell’apparecchio.

In caso di installazioni in climiparticolarmente freddi, svuotarel’impianto idraulico in previsionedi lunghi periodi di fermo macchina.

Nel caso di installazionecon serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernaleche può causare la rotturadei tubi della batteria.

GENERALWARNINGS

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.

The fan coils have been designed forroom heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

We declines all responsibility fordamage caused by modifications ortampering with the unit.

In particularly cold climates,if the appliance is not to be usedfor long periods,drain the hydraulic circuit.

If the installation is fittedwith an external air intake damper,make sure the coil tubesare not damaged by temperaturesbelow freezing point.

FVAE / FCAE / FKAE

Fan coil unitsVentilo-convecteursGebläse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors

Technical guide

December 2019 UNT-SVX26I-XX

Page 15: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 8A

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Après avoir ouvert et retiré l’emballage,s’assurer que le contenu est conformeet qu’il est en parfait état. En cascontraire s’adresser au revendeur oùl’appareil a été acheté.

Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés par unemploi anormal.

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectués parle SAV ou par un technicien spécialisé.

On décline toute responsabilité en casde dommages provoqués par desmodifications ou altérations de l’appareil.

En cas d’installation dansdes climats particulièrement froids,vidanger l’installation hydrauliquelorsqu’on prévoit de longuespériodes d’arrêt de la machine.

En cas d’installation avecun volet de prise d’air extérieur,faire attention au gel en hiver, quipeut provoquer la rupture des tubesde la batterie.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.

Die Klimakonvektoren wurden zur Heizungund Klimatisierung von Räumen entwickeltund dürfen folglich ausschließlich zudiesem Zweck verwendet werden. DieFirma haftet nicht für eventuelle Schäden,die durch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.

Alle Reparaturen oder Wartungs-arbeiten müssen durch Personal derFirma oder andere fachlich qualifizierteTechniker erfolgen.

Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.

Bei Installation in einembesonders kalten Klima mussder Wasserkreislauf entleert werden,wenn das Gerät für längere Zeitnicht benutzt wird.

Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durchwinterlichen Frost können die Rohreder Batterie beschädigt werden.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Después de haber retirado el embalaje,comprobar que el contenido sea elsolicitado y que esté intacto. En casocontrario, dirigirse al establecimientodonde se ha comprado el aparato.

Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otro fin.Declinamos cualquier responsabili-dad por los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberán ser realizadas porpersonal especializado y cualificado.

No se hace responsable en caso dedaños provocados por modificacioneso manipulaciones del aparato.

En caso de instalaciónen climas particularmente fríos,vaciar la instalación hidráulicasi se prevén largos plazosde parada de la máquina.

En caso de instalacióncon toma de aire exterior tenercuidado con el hielo que puedecausar la rotura de los tubosde la batería.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Na de verpakking te hebben verwijderd,controleren of de inhoud ervan correcten onbeschadigd is. Is dit niet het geval,contact opnemen met de verkoper ofwaar het apparaat werd aangekocht.

De ventilatorconvectors werden ontworpenvoor de verwarming en/of koeling vanruimten, en dienen uitsluitend hiervoorte worden gebruikt. Wij kunnen nietaansprakelijk worden gesteld vooreventuele schade die het gevolg is vaneen verkeerd gebruik van het apparaat.

Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd te wordendoor gespecialiseerd en opgeleidpersoneel.

Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeit uitaangebrachte wijzigingen.

Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt ude hydraulische installatie als uvoorziet dat de machine gedurendeeen lange periode niet zal werken.

Voor een installatiemet een externe luchtklep, kijkuit voor wintervorst die de buizenvan de batterij kan beschadigen.

Page 16: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX9

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES

Assicurarsidi collegare la messa a terra.

Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.

Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.

Make surethe unit is earthed.

Fan blades may reachspeeds of up to 1000 revs/min.

Never introduce objectsor the hand into the fans.

Nel caso di installazionedi ventil in versione FVAE o FCAEsenza comando a bordo,fissare lo sportello con una vite2,2x9,5 mm.

Per ragioni di sicurezza è tassativomontare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di apparecchiFVAE senza piedi. Le chiusureimpediscono che si possa raggiun-gere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensione.Il mancato montaggio di questechiusure è di grave pregiudizio perla sicurezza delle persone.

In case of installationof fan coil version FVAE or FCAEwithout onboard control,fasten the control opening witha 2.2 x 9.5 mm screw.

For safety reasons,the bottom panels must be fittedwhen installing FVAE versionappliances without feet. The panelsprevent the parts insidethe technical compartment andthe live parts from being accessibleto the hands. Failure to fitthese panels represents a seriousrisk to personal safety.

ATTENZIONE!

NON TOGLIERELA PROTEZIONE

DEL CIRCUITO STAMPATODELLA SCHEDA ELETTRONICA

DAL SUPPORTO COMANDI.

IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE

DI REINSERIRLOPRIMA

DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.

IMPORTANT!

DO NOT REMOVETHE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT GUARD

FROMTHE CONTROL UNIT

MOUNTING.

IF THE FILTERREQUIRES

REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED

CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.

Page 17: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 9A

CONSIGNESDE SECURITE

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD

VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

S’assurer quela mise à la terre a été effectuée.

Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

Vergewissern Sie sich, dassdas Gerät korrekt geerdet wird.

Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.

Stecken Sie keine Gegenständein den Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.

Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.

Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.

No introducir objetosen el ventilador ni tanto menoslas manos.

Zorgvoor een aardaansluiting.

De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.

Steek geen voorwerpenof handen in de elektronventilator.

En cas d’installationde ventil en version FVAE ou FCAEsans commande à bord,fixer l’ouverture pour la commandeavec une vis 2,2 x 9,5mm.

Pour des raisons de sécuritéil est impératif de monterles protections inférieures en casd’installation d’appareils FVAE sanspieds. Les protections empêchentd’accéder aux compartimentstechniques et aux parties soustension. L’absence de ces protectionspeut avoir de graves conséquencessur la sécurité des personnes.

Bei Installation derVentil-konvektoren in derAusführung FVAE oder FCAEohne Steuerung die Klappemit einer Schraubezu 2,2 x 9,5mm befestigen.

Aus Sicherheitsgründenmüssen bei der Installation vonGeräten FVAE ohne Füßedie unteren Verschlüsse unbedingtmontiert werden. Die Verschlüsseverhindern den Zugriff aufdie Geräteinnenteile und die unterSpannung stehenden Teilemit den Händen. Wenn dieseVerschlüsse nicht montiert werden,ist die Personensicherheit starkbeeinträchtigt.

En caso de instalarventil en versión FVAE o FCAEsin mando a bordo,fijar la apertura de comandocon un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.

Por razones de seguridad esobligatorio montar los cerramientosinferiores en caso de instalacionesde aparatos FVAE sin pies.Los cerramientos impiden quese puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estoscerramientos supone un graveperjuicio para la seguridadde las personas.

In het geval van installatie vanventil in de versie FVAE of FCAEzonder bediening aan boord,de klep vastmakenmet een schroef 2,2 x 9,5mm.

Om veiligheidsredenenis het noodzakelijk om de onderstesluitingen te monterenin het geval van installaties vanFVAE-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomendat de technische onderdelen enonderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handenaangeraakt kunnen worden. Hetniet monteren van deze sluitingenbrengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.

ATTENTION!

NE PAS RETIRERLA PROTECTION

DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE ELECTRONIQUE

DU SUPPORTDES COMMANDES.

EN CASDE REMPLACEMENT OU

DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER

DE LE REMETTREAVANT DE METTRE

L’APPAREIL EN MARCHE.

ACHTUNG!

DIE SCHUTZABDECKUNGDER GEDRUCKTEN

SCHALTUNG DER PLATINEDARF NICHT

VON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN

GENOMMEN WERDEN.

BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN

FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN

DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.

ATENCIÓN!

NO QUITARLA PROTECCIÓN

DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICA

DEL SOPORTE DEL CONTROL.

EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO

ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO

EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA

EL APARATO.

OPGELET!

VERWIJDERDE BEVEILIGING VAN HET

GEDRUKTE CIRCUITVAN DE ELEKTRONISCHE

SCHAKELING NIETAN DE BEDIENINGSBASIS.

ALS U DE FILTERVERVANGT

OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS

TERUG VOORU HET APPARAAT

IN WERKING STELT.

Page 18: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX10

LIMITI DI IMPIEGO

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore di ca-lore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 6°C• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con aziona-tore termoelettrico sono i seguenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Pressione di esercizio: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• Rating VA / protezione IP: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti in altreparti del presente Manuale, nella do-cumentazione tecnica a parte o nellaproposta tecnica.

OPERATING LIMITS

The basic specifi cation of the fan coiland heat exchanger is given below:

Fan coiland heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 6°C• Maximum working pressure = 1000 kPa• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Working pressure: 1000 kPa• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating VA / protection IP: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL

• Smaltimento del prodotto: atte nersi alle normative ambientali vigenti.

• Smaltimento dei rifiuti di appa- recchiature elettriche ed elet- troniche (RAEE), ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE (WEEE).

(Applicabile nei Paesicon sistemi di raccolta differenziata)

Il simbolo apposto sul prodotto osulla documentazione prevede che,alla fine della propria vita utile, iprodotti non debbano essere smal-titi nel normale flusso dei rifiutisolidi urbani.

Il simbolo del cestino barrato èriportato su tutti i prodotti per ri-cordare gli obblighi di raccolta se-parata.

• Product waste disposal: it has to be in conformity with the current environmental protection legislation.

• Waste disposal of electric and electrical devices (RAEE), in accordance with the European Directive 2012/19/UE (WEEE).

(Referred to Landsthat follow recycling systems)

According to the icon put on theproduct or in the documentation,the products at the end of theiruseful life-cycle must not be wastedin the way normal solid urban wastedoes.

The bin icon with the strikethroughis put on all the products to remindthat the waste sorting is compulsory.

Page 19: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 10A

LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini• Pression de marche maximale = 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Pression de marche: 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Rating VA / Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquées dans d’autres parties de celivret, dans la documentation techniqueà part ou dans la proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 6°C• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Betriebsdruck: 1000 kPa• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating VA / Sicherung IP: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• Rating VA / protección IP: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partes delpresente Manual, en la documenta-ción técnica.

De belangrijke gegevens met betrekkingtot de ventilator-convector en dewarmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van de kleppenmet thermo-elektrische inschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Bedrijfsdruk: 1000 kPa• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• Rating VA-bescherming IP: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

• Élimination du produit : respecter les réglementations environne- mentales en vigueur.

• Élimination des déchets d’équipe- ments électriques et électro- niques (DEEE), conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE (WEEE).

(Applicable dans les Paysavec des systèmes de collecte sélective)

Le symbole apposé sur le produitou sur la documentation prévoit que,à la fin de leur vie utile, les produitsne doivent pas être éliminés dansle flux normal de déchets urbainssolides.

Le symbole de la poubelle barréeest reporté sur tous les produitspour rappeler les obligations decollecte sélective.

• Produktentsorgung: Die geltenden Umweltvorschriften beachten.

• Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten (EEAG), gemäß der europäischen Richt- linie 2012/19/EG (WEEE).

(Anwendbar in Ländernmit getrennten Sammelsystemen)

Das Symbol auf dem Produkt oderin der Dokumentation weist daraufhin, dass Produkte am Ende ihrerNutzungsdauer nicht in den normalenHausmüll entsorgt werden dürfen.

Das durchgestrichene Mülltonnen-symbol erscheint auf allen Produkten,um an die Verpflichtung zur getrenntenMüllsammlung zu erinnern.

• Eliminación del producto: aténgase a las normas ambientales vigentes.

• Eliminación de los residuos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE), en virtud de la Directiva Europea 2012/19/UE (WEEE).

(Aplicable en los Países con sistemasde recogida selectiva de residuos)

El símbolo colocado en el productoo en la documentación indica que,al final de su vida útil, los productosno se deban eliminar con el restodel flujo normal de residuos sólidosurbanos.

El símbolo del contenedor tachadose encuentra en todos los productospara recordar que es obligadorealizar una recogida selectiva.

• Verwijdering van product: houd u aan de geldende milieuregels.

• Verwijdering van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (RAEE), in overeen- stemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU (WEEE).

(Toepasbaar in landenmet gescheiden inzameling-systemen)

Het symbool op het product of inde documentatie geeft aan dat deproducten aan het einde van hunnuttige levensduur niet mogen wordenweggegooid met het normalestadsafval.

Het symbool van de doorgestreepteprullenbak wordt op alle productenweergegeven om u te herinneren aan deverplichting tot gescheiden inzameling.

Page 20: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

A

530

630

AB170

100

170 170

7144

125

133

C

100

65 65

170 170

7144

125

133

C

65 65

530

AB170

A

FVAE

FCAE

Piedini non inclusi (accessorio)Feet optional extra

Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)

Voeten niet inbegrepen (optioneel)

Ø 1/2" F

M

37

O

N

T

Ø 15 ext.

B

H

230

INOUT

P

R

S

321

T

H

B

230

OUT

IN

Ø 15 ext.

Ø 1/2" F

11

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

Page 21: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 11A

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)

Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)

ABCHMNOPRST

794

225

454

205

145

260

460

185

105

475

55

1009

225

669

205

145

260

460

185

105

475

55

1224

225

884

205

145

260

460

185

105

475

55

1439

225

1099

205

145

260

460

185

105

475

55

1439

255

1099

235

170

270

450

210

110

465

85

2 3 4 5 6casIng

20,5

20,5

25,0

25,0

32,0

32,0

41,0

41,0

99,0

99,0

0,18

0,18

0,22

0,22

0,28

0,28

0,34

0,34

0,81

0,81

0,6

0,8

0,9

1,3

1,6

2,2

1,7

2,4

1,9

2,8

0,2

0,2

0,3

0,3

0,5

0,5

0,5

0,5

0,6

0,6

0,4

0,6

1,0

1,0

1,2

Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor

Consumo motor - Motorabsorptie

W (max) A (max)

Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)

Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)

21223334434451526364

casIng

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

Page 22: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Ø 1/2" F

M

37

O

N

U

Ø 15 ext.

G

H

230

INOUT

P

R

S

321

U

H

G

230

OUT

IN

Ø 15 ext.

Ø 1/2" F

133

125

4471

153

F150 10

17

D

12 12

GH

Ø 15 ext.230E

119

153

1711

9

7144

125

133

F10

D

E12 12

511

D22 22

29100

12 12

G

H

Ø 15 ext.

230

12

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

FKAEInstallazione Verticale - Vertical Installation

Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie

FKAEInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation

Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)

Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)

Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)

*

Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)

Page 23: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 12A

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)

Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)

DEFGHMNOPRSU

474

430

454

218

205

145

260

460

185

105

475

65

689

645

669

218

205

145

260

460

185

105

475

65

904

860

884

218

205

145

260

460

185

105

475

65

1119

1075

1099

218

205

145

260

460

185

105

475

65

1119

1075

1099

248

235

170

270

450

210

110

465

95

2 3 4 5 6casIng

0,6

0,8

0,9

1,3

1,6

2,2

1,7

2,4

1,9

2,8

0,2

0,2

0,3

0,3

0,5

0,5

0,5

0,5

0,6

0,6

0,4

0,6

1,0

1,0

1,2

Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor

Consumo motor - Motorabsorptie

Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)

Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)

21223334434451526364

casIng

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

20,5

20,5

25,0

25,0

32,0

32,0

41,0

41,0

99,0

99,0

0,18

0,18

0,22

0,22

0,28

0,28

0,34

0,34

0,81

0,81

W (max) A (max)

Page 24: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX13

INSTALLAZIONEMECCANICA

Installare l’apparecchio in una posi-zione tale da non comprometterel’aspirazione dell’aria (vedi illustra-zione).

Nell’installazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener ben pre-sente il possibile problema di strati-ficazione dell’aria; ricordiamo inoltreche le griglie di mandata devono es-sere posizionate in modo che la dire-zione del flusso d’aria sia verso ilbasso.

Fissare la struttura del ventil-convet-tore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete,FCAE–FKAE al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4 tas-selli (viti consigliate M8).

Versioni FVAE–FCAE; coprire lastruttura con il mobile e fissarlo allastruttura con le viti fornite a corredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.

Versioni FVAE senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) accesso-rio indispensabile per impedire il rag-giungimento delle parti interne deivani tecnici.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchè con-forme alle norme vigenti.

MECHANICALINSTALLATION

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

Fix the frame of the fan coil to thewall (models FVAE–FCAE–FKAE) or ceiling (models FCAE–FKAE).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.

In versions FVAE–FCAE, fit thecasing over the frame and fix usingthe screws supplied.Insert the air filter into the guides andlock the filter holder strip in place.

Version FVAE without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts inside thetechnical compartments.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

ATTENZIONE!

INSTALLAREL’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA

8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.

IMPORTANT!

ALWAYS INSTALLTHE UNIT

WITH A SLOPEOF ABOUT 8mm TOWARDS

THE CONDENSATEDRAIN PIPE.

8

5

SCARICO CONDENSACONDENSATE DRAINKONDENSATAUSLASSCOTE' D'EVACUATION DES CONDENSATSDESCARGA DEL CONDENSADO

Page 25: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 13A

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air; nousrappelons en outre que les grilles desoufflage doivent être placées defaçon à ce que le flux d’air soit dirigévers le bas.

Fixer la structure du ventilo-convecteur;celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroiet celle des FCAE–FKAE au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).

Versions FVAE–FCAE: couvrir lastructure avec la carrosserie en fixantcette dernière à la structure, avec lesvis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.

Version FVAE sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblasgitterso positioniert sein müssen, dass derLuftstrom nach unten gerichtet ist.

Die Struktur des GebläsekonvektorsFVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw.FCAE–FKAE an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).

Ausführungen FVAE–FCAE: die Geräte-struktur mit dem Gehäuse abdecken.Das Gehäuse mit den mitgeliefertenSchrauben an der Struktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.

Version FVAE ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner-lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.

Instalar el aparato en una posición talque no se impida la aspiración del aire(ver dibujo).

En la instalación de los ventiladoresconvectores de techo se recomiendatener muy presente el posible problemade estratificación del aire; ademásrecordamos que las rejillas de im-pulsión tienen que colocarse de modoque la dirección del flujo de aire seahacia abajo.

Asegurar la estructura del fan coil;FVAE–FCAE–FKAE a la pared,FCAE–FKAE al techo.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).

Variantes FVAE–FCAE; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en sus guíascorrespondientes y bloquear el perfilporta-filtro.

Versiones FVAE sin pies - cierre in-ferior - accesorio indispensable paraimpedir alcanzar las partes internasde las aperturas técnicas.

Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siemprey cuando cumpla con las normasvigentes.

Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in het gedrangbrengt (zie illustratie).

Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is het aangeraden rekeningte houden met het probleem vanluchtstratificatie; wij herinneren er utevens aan dat de luchtroosters opdie manier geplaatst moeten worden,dat de luchtstroom naar onder isgericht.

Bevestig de structuur van de ventilator-convector; FVAE–FCAE–FKAE aan dewand, FCAE–FKAE aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gaten aangebrachtin de structuur (aanbevolen schroevenM8).

Versies FVAE–FCAE; bedek destructuur met de behuizing en bevestigdeze aan de structuur met behulp vande bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van de filter-houder.

Versie FVAE zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaar accessoireom het bereiken van interne delen inde technische ruimtes te voorkomen.

Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.

ATTENTION!

INSTALLERTOUJOURS L’APPAREIL

AVEC UNE LEGERE PENTEDE 8mm VERS

LE COTE D’EVACUATIONDES CONDENSATS.

ACHTUNG!

DAS GERÄT MUSS IMMERIN LEICHTER (8 mm)

NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!

INSTALAR EL APARATOSIEMPRE CON

UNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO

DE DESCARGADEL CONDENSADO.

OPGELET!

INSTALLEER HET APPARAATSTEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR

DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT

WORDT AFGEVOERD.

Page 26: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX14

PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.

MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.

USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE

PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.

ALWAYS USETWO SPANNERS

TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER

TO THE PIPES.

PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA

DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.

ALWAYSFIT A GATE VALVE

IN THE WATER CIRCUIT.

NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE

IL LATO ATTACCHIPROCEDERE

SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:

TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:

1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla struttura e togliere la batteria.

2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.

3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.

4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.

5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.

1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.

2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.

3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.

4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.

5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.

Nei circuiti aperti (ad esempio quan-do si utilizza acqua di pozzo), l’ac-qua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione permezzo di un filtro che deve trovarsiin ingresso (altrimenti c’è il rischiodi erosione da particelle in sospen-sione). È inoltre necessario assi-curarsi che l’unità sia protetta dapolvere e altre sostanze che provo-cano una reazione acida o alcalinaquando combinate con l’acqua(corrosione dell’alluminio).

On open system (e.g. when usingwell water), the water used shouldbe cleaned from suspended matterby means of a filter which shouldbe located in the inlet. Otherwisethere is a risk of erosion due tosuspended matter. You must alsoensure that the unit is protectedfrom dust and other substancesthat cause an acid or alkali reactionwhen combined with water (aluminumcorrosion).

COLLEGAMENTOIDRAULICO

HYDRAULICCONNECTIONS

Page 27: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 14A

PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.

MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.

PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.

MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.

UTILISER TOUJOURSUNE CLE

ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT

DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.

FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE

AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL

UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.

USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE

PARA ENLAZARLA BATERÍA

A LAS TUBERÍAS.

GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS

EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN

MET DE BUIZEN.

PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET

DU FLUX HYDRAULIQUE.

IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES

INSTALLIEREN.

PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA

DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO

VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.

DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER

LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER

COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS

QUI SUIVENT.

FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE

SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,

WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.

SI SE DEBE INVERTIREL LADO

DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN

LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.

INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN

WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS

AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:

1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.

2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.

3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.

4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.

5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.

1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.

2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.

3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.

4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.

5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.

1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.

2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.

3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.

4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.

5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.

1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.

2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.

3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.

4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.

5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.

Dans les circuits ouverts (parexemple lorsqu’on utilise l’eau d’unpuit), l’eau utilisé doît être à nouveaurenettoyé de les substances polluantesavec un filtre, qui devrait être placéà l’entrée du réseau. Autrement ily a le risque de corrosion à causedes substances polluantes. En autreil faut s’assurer que l’unité soitprotégée de la poussière et d’autressubstances qui provoquent uneréaction acide ou alcaline, si mélangéesavec de l’eau (corrosion aluminium).

Bei geöffneten Anlagen (z.B zumGebrauch des Wassers einesBrunnens) muss das Wasser, durcheinen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffengesäubert werden. Ansostenbesteht die Gefahr einer Erosiondurch Schwebstoffe. Es ist außerdemzu beachten, die Einheit vor Staubund anderen Stoffen zu beschützen,welche eine Säure - Base oderalkalische Reaktionen verursachenkönnten, sollten sie mit Wasser inVerbindung kommen (Ätzen desAluminiums).

En los circuitos abiertos (porejemplo, cuando se usa agua depozo), el agua usada se debe limpiaraún más para eliminar los materialesen suspensión, usando un filtro quedebería estar en entrada. De locontrario existe el riesgo de erosióndebido a las partículas en suspensión.Además, es necesario asegurarsede que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustanciasque provocan reacción ácida oalcalina cuando se combinan conel agua (corrosión del aluminio).

In open circuits (bijvoorbeeldwanneer men putwater gebruikt),moet het gebruikte water verderworden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen metbehulp van een filter op de ingang.Anders bestaat er risico voor erosiedoor de deeltjes in suspensie.Bovendien is het nodig om teverzekeren dat de groep beschermdis tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactieveroorzaken wanneer die met waterworden gecombineerd (corrosievan aluminium).

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS

ENLACEHIDRÁULICO

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Page 28: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

2

3

1

15

Nel caso l’apparecchio sia fornito divalvola collegare i tubi di collegamen-to alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raffred-dare, per evitare gocciolamento dicondensa, isolare le tubazioni e lavalvola.

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinserito,per evitare formazioni di condensaall’esterno dell’apparecchio, si con-siglia di intercettare l’alimentazionedella batteria.

Nel caso venga richiesta la vaschettasupplementare, raccolta condensa,questa va fissata alla struttura dal latoattacchi e il tubo di scarico condensava collegato a quest’ultima.

Nelle versioni FVAE–FCAE è possi-bile invertire il flusso d’aria girandola griglia, come da illustrazione.

If the unit is fitted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid drops ofcondensate forming.

During the summer and when the fanis inactive for long periods, you arerecommended to shut off the watersupply to the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If a supplementary condensate drainpan is used, this should be fixed tothe connections side of the frame andthe condensate drain pipe should befastened to the latter.

In the FVAE–FCAE versions, the airflow can be reversed by rotating thegrill as illustrated.

ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE

LO SCARICODELLA CONDENSA,

INSTALLAREIL TUBO

DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA

DI ALMENO 3 cm/metro.

IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED

TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE

DRAIN. INSTALLA CONDENSATE

DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF

AT LEAST 3 cm/metre.

ATTENZIONE!

NEL CASO CI SIAUNA SECONDA BATTERIA

DI SCAMBIO TERMICOPROCEDERE

COME ILLUSTRATOIN PRECEDENZA

SE SI DEVE CAMBIAREIL LATO ATTACCHI.

IMPORTANT!

IF A SECONDHEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE

THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS

DESCRIBED PREVIOUSLY.

Page 29: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 15A

Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanne afind’éviter des égouttements de condensats.

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formations decondensation à l’extérieur de l’appareil.

Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordé àce bac.

Dans les versions FVAE–FCAE, onpeut inverser le flux d’air en tournantla grille (cf. illustration).

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.

Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen unddas Ventil isoliert werden, um einHeraustropfen von Kondenswasserzu vermeiden.

Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batteriezu sperren, damit sich außen am Gerätkein Kondenswasser bildet.

Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.

Bei den Ausführungen FVAE–FCAEkann der Luftstrom umgekehrt werden,indem das Ausblasgitter wie auf derAbbildung dargestellt umgedreht wird.

Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.

Si se usa el aparato para enfriar, paraevitar goteos de condensado es precisoaislar las tuberías y la válvula.

En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagado elventilador por mucho tiempo, paraevitar formaciones de condensadoal exterior del aparato se aconsejainterceptar el agua de alimentaciónde la batería.

En el caso de que se requiera la piletasuplementaria, de recogida del conden-sado, es preciso fijarla a la estructurapor el lado conexiones y el tubo dedescarga del condensado debe conec-tarse a esta última.

En las variantes FVAE–FCAE es po-sible invertir el flujo del aire girado larejilla, como mostrado en el dibujo.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelen vancondenswater te voorkomen, isoleertu de buizen en de klep.

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.

Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuis wordtaangesloten aan deze laatste.

Voor de versies FVAE–FCAE kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.

ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE

SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS

ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION

DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE

D’AU MOINS 3 cm/m.

ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT

EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-

ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR

UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO

DE DESCARGADEL CONDENSADO

CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.

OPGELET!HET IS RAADZAAM

DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT

TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS

TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS

3 cm/meter.

ATTENTION!

DANS LE CAS OU IL YAURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE

THERMIQUE,PROCEDER COMME

INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER

LE COTE DES RACCORDS.

ACHTUNG!

FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-

BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN

VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE

VERLEGTWERDEN MUSS.

ATENCIÓN!

SI HAY UNA SEGUNDABATERÍA

DE INTERCAMBIO TÉRMICO,PROCEDER

COMO MOSTRADOANTERIORMENTE

SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO

DE LAS CONEXIONES.

OPGELET!

INDIEN ER EEN TWEEDEBATTERIJ VOOR DE WARM-

TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN

IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN

VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN

OMGEWISSELD.

Page 30: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

40

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2 Kvs 2,5

Kvs 1,6

16

Valvola a 3 vie per batteria principaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

Main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie principaleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Hauptregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería principalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hoofdbatterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

CodiceCode - Art. Nr. - Código

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

35169803-001

35169804-001

35169804-001

15

15

15

DN1/2” F

1/2” F

1/2” F

(Ø)2

2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

20

20

DN1/2”

3/4”

3/4”

(Ø)1,6

2,5

2,5

Kvs25

25

50

85

85

120

190

190

185

290

290

290

105

105

105

A B C D E21-22-33-3443-44-51-52

63-64

casIng

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Page 31: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

40

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2

Kvs 1,6

16A

Valvola a 3 vie per batteria addizionaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

Auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie additionnelleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería adicionalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hulp batterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

CodiceCode - Art. Nr. - Código

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

35169805-001

35169805-001

15

15

DN

1/2” F

1/2” F

(Ø)

2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

15

DN

1/2”

1/2”

(Ø)

1,6

1,6

Kvs

120

135

195

200

240

235

340

330

A B C D

21-22-33-3443-44-51-52

63-64

casIng

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Page 32: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Kvs 2,5

Kvs 1,640

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

17

Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).

Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).

Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).

3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).

Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).

Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

B1 B2A1 A2C

35169806-001

35169807-001

35169807-001

CodiceCode - Art. Nr. - Código

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,6

2,5

2,5

DN (Ø) Kvs

15 1/2” 1,6 35169808-001

CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

185

185

210

330

330

327

152

152

177

270

268

270

116

124

124

** *21-22-33-3443-44-51-52

63-64

casIng

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Page 33: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Kvs 1,7

Kvs 2,840

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

17A

Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionaleValvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).

2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).

Vanne pour batterie principale et batterie additionnelleVanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).

2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).

Válvula para batería principal y adicionalVálvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterijTweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

15 1/2” 1,7 35169906-001

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,7

2,8

2,8

35169906-001

35169907-001

35169907-001

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

456

456

440

149

150

176

180

181

175

438

438

422

186

186

210

H CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E

21-22-33-3443-44-51-52

63-64

casIng

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Dp - kPa

Page 34: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore con regolatori elettronicioccorre tenere assolutamentein considerazione che il segnale0-10Vdc proverrà sempre e solodal regolatore stesso e che dovràessere applicato sulla strutturadel ventilconvettore.

A monte dell’unità prevedere un inter-ruttore onnipolare con una distanza diapertura dei contatti che consenta ladisconnessione completa nelle condi-zioni della categoria di sovratensione III.

Occorre sempre effettuare la messaa terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.

La sezione minima dei conduttoriè 0.75 mm2

If the fan coil is used with electronic controllers,the 0-10Vdc signalmust always be suppliedby the same controller, whichmust be locatedon the inner casing.

Upstream of the unit, a disconnectionswitch must be provided and shallhave a contact separation in all poles,providing full disconnection underovervoltage category III condition.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.

The minimum cross section of theelectric wires is 0.75 mm2

18

COLLEGAMENTIELETTRICI

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettrici se-condo le leggi e le norme nazionalivigenti.

Gli schemi elettrici non prendono inconsiderazione la messa a terra o al-tri tipi di protezione elettrica previsti danorme, regolamenti, codici e standardlocali o dall’azienda locale di fornituradell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE dellascheda.

La potenza massima assorbita per ilfunzionamento alla tensione di 230 Vc.a. è indicata nella tabella seguente:

Assicurarsi che l’impianto elettrico siaadatto ad erogare, oltre alla correntedi esercizio richiesta dal ventilconvet-tore, anche la corrente necessaria peralimentare elettrodomestici ed appa-recchi già in uso.

ELECTRICALCONNECTIONS

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be required underlocal rules, regulations, codes andstandards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on the board.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

casIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

assorbimento

totale

W acasIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

total

absorbtion

W a

Page 35: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

En cas d’association du ventilo-convecteuravec des régulateurs électro-niques, il faut absolument garderà l’esprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours etuniquement du régulateur même,et qu’il devra être appliquéesur le structure interne.

En amont de l’unité prévoir un interrupteurunipolaire avec distance d’ouverture descontacts, qui permet complètement lacoupure électrique à l’état de la catégorieIII de surcharge électrique.

Il faut toujours effectuer la mise à laterre de l’unité.

Débrancher toujours la machine avantd’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerüstet ist,ist unbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signalstets ausschließlichvom Regler selbst stammenkann und muss auf deminnenteil befindet.

Das Gerät mit einem allpoligen Schaltermit solcher Kontaktöffnung versorgen,dass die totale Unterbrechung unter derBediengung des Überspannungs-Typs IIIermöglicht.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

En caso de conexión de Ventiloconvectorcon reguladores electrónicosdebe tenerse absolutamenteen cuenta que la señal 0-10Vdcprocederá siempre y sólodel regulador y que deberáponerse en la estructura interna.

Preveer, para la alimentación de launidad, un interruptor de corte omni-polar (CAT III) para desconexióncompleta.

Realizar siempre la toma de tierra dela unidad.

Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los conduc-tores es de 0.75 mm2

In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulatorsdient er absoluut aan gedacht teworden dat het signaal 0-10Vdcaltijd en alleen afkomstig zal zijnvan de regulator zelf endat deze binnenin het schakelbordgeplaatst zal moeten zijn.

In de e-voeding van de unit dient eenwerkschakelaar geplaatst te worden,welke voeding kan onderbreken bijovervoltage onder condities vanCategorie III.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los van hetelektricitietsnet alvorens er aan te werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

18A

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Instructions

Effectuer les branchements électriquesselon la législation et les normesnationales en vigueur.

Les schémas électriques ne prennentpas en considération la mise à la terre oud’autres types de protection électriqueprévus par les normes, réglements,législation et standards locaux ou dufournisseur d’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convecteurvérifier que la tension d’alimentationnominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PE dela carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisante pourfournir le courant de marche pour leventilo-convecteur ainsique le courantnécessaire pour alimenter les électro-ménagers et les appareils déjà utilisés.

Allgemeine Anweisungen

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung 230V- 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immer andie Klemmen L, N und PE der Platineangeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricas deacuerdo con las leyes y las normativasnacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienen encuenta la toma de tierra u otros tipos deprotección eléctrica previstos por lasnormas, reglamentos, códigos y están-dares locales o de la empresa localde suministro de la energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador convectorverificar que la tensión nominal de ali-mentación sea de 230 V - 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempre estáconectada a los bornes L, N y PE dela tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de 230 Vc.a. se indica en la tabla siguiente:

Asegurarse de que la instalación eléc-trica sea apta para distribuir, ademásde la corriente de ejercicio requeridapor el ventilador convector, la corrientenecesaria para alimentar electrodo-mésticos que ya se estuvieran usando.

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen, regelsen standaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, N enPE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanning vanca. 230V is aangegeven in de volgendetabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

casIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

Consommation

total

W acasIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

stromaufnahme

W acasIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

absorCión total

W acasIng

21-2233-3443-4451-5263-64

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

Vermogen

W a

Page 36: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX19

Indicazioniper il collegamento

L’apparecchio è equipaggiato di unamorsettiera di collegamento postasulla fiancata interna, lato oppostoattacchi idraulici. Il collegamento de-ve essere effettuato rispettando glischemi elettrici riportati sul presentelibretto.

L’installatore dovrà prevedere l’ingres-so dei cavi di collegamento utilizzan-do gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura po- steriore resa disponibile in corrispon- denza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAE con piedini).• comunque in prossimità dell’apparec- chio, nel caso di versioni ad incasso.

Tutti i comandi per installazione a bor-do macchina sono dotati di morsettie-ra con spinotti predisposti per un col-legamento rapido. Una volta accop-piata questa morsettiera alla corrispet-tiva morsettiera presente sulla fian-cata, serrare adeguatamente le viti deisingoli morsetti per garantire il corret-to contatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.

Connection instructions

The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect, respectthe wiring diagrams in this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (FVAE units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.

All controls for installation on the unitare provided with a terminal board withplugs for rapid connection. Connectthis terminal board to the correspondingboard on the side panel, then tightenthe screws on the individual terminalsto guarantee correct electrical contact.Failure to follow this instruction couldcause serious risks.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termocon-tatto integrato dell’avvolgimento chearresta il motore in caso di surriscal-damento e lo riavvia automaticamen-te dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettieraper il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Nella progettazione e dimensionamento della lineadi alimentazione e delle protezioniper apparecchiature elettronichedotati di filtri anti-disturboè necessario considerare i valoridi dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECMrisultano conformi ai limiti impostidalla normativa CEI-EN 60335avendo un valore di dispersionedi 0.8 mA, inferiore al valore limitedi 3.5 mA ammesso ed impostodalla norma.

Il valore totale di dispersione deve es-sere considerato in funzione del nu-mero di apparecchi installati e dellecaratteristiche delle eventuali altre ap-parecchiature elettriche collegate sudi una stessa linea elettrica.

When designing and dimensioning the power lineand protection devices for electronicappliances with interferencesuppression filters, the leakagecurrent must be taken intoconsideration.

Our ECM appliances complywith CEI-EN 60335 as they havea leakage current of 0.8 mA,below the 3.5 mA permitted limitspecified in the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the number ofappliances installed and the characteristicsof any other electrical appliancesconnected on the same power line.

Page 37: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 19A

Indicationspour le raccordement

L’appareil est équipé d’un bornier deraccordement placé sur le côté intérieur,du côté opposé aux raccords hydrauliques.Le raccordement doit être effectué enrespectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entrée descâbles de raccordement en utilisantles accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.

• au sol à travers le pied (seulement appareils FVAE avec pieds).

• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.

Toutes les commandes à installer àbord de la machine sont munies d’unbornier avec des bornes à branche-ment rapide. Quand ce bornier estraccordé au bornier correspondantplacé sur le côté, serrer les vis dechaque bornier pour garantir un boncontact électrique. Ne pas se conformerà cette prescription pourrait causer ungrave danger.

Anleitungenfür den Anschluss

Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebracht ist.Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durchgänge derAnschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.

Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der entsprechendenBuchsenklemmleiste an der Seitenwandverbunden ist, die Schrauben der einzelnenKlemmen fest anziehen, damit derelektrische Kontakt gewährleistet wird.Die Unterlassung dieser Vorschrift kannschwerwiegende Gefahrensituationenverursachen.

Indicacionespara la conexión

El aparato está equipado con una cajade bornes de conexión situada en ellateral interno, en el lado opuesto a lasconexiones hidráulicas. La conexiónse tiene que realizar respetando losesquemas eléctricos que figuran enel presente manual.

El instalador deberá prever la entradade los cables de conexión usando losaccesos previstos, es decir:• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.

• desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAE con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.

Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas preparadaspara una conexión rápida. Una vez queesta caja de bornes esté acoplada a lacaja de bornes correspondiente situadaen el lateral, apretar adecuadamentelos tornillos de cada borne para garan-tizar un contacto eléctrico correcto.El no observar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

Het apparaat is uitgerust met eenaansluitklemmenbord dat zich aande binnenkant bevindt, op de wandtegenover de hydraulische aansluitingen.De aansluiting dient te worden uitgevoerdconform de schakelschema’s in dezehandleiding.

De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAE-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.

Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen voor eenvlugge verbinding. Wanneer hetklemmenbord aan het overeenkomstigeklemmenbord op de zijkant gekoppeldis, de schroeven van de klemmenaanspannen om het correct elektrischcontact te verzekeren. Dit voorschriftniet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatiquementquand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung, dieVerwaltung der Drehzahl, die Kontrolleder Ventile und den Anschluss der Sicher-heitsvorrichtung ausgestattet.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat de motorstillegt ingeval van oververhitting. Demotor wordt weer gestart nadat hijafgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluiting vande voeding, het beheer van de snelheden,de controle van de kleppen en de aansluitingvan de veiligheidsinrichting.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pourles appareils électroniques munisde filtres anti-parasitesil est nécessaire de tenir comptedes valeurs de courant de fuiteà la terre.Nos appareils ECM sontconformes aux limites imposéespar la norme CEI-EN 60335puisqu’ils ont une valeur de fuitede 0.8 mA, inférieure à la valeur limitede 3,5 mA admise et imposéepar la norme.

Le courant total de fuite doit être calculéen fonction du nombre d’appareilsinstallés et des caractéristiques desautres appareils électriques éventuelle-ment branchés sur la même ligneélectrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung undder Sicherheitseinrichtungenfür elektronische Gerätemit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.

Unsere Geräte ECM entsprechenden von der Norm CEI-EN 60335auferlegten Grenzen und weiseneinen Leckstrom von 0.8 mA auf,der unter dem von der Normvorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimensionamiento de la línea dealimentación y de las proteccionespara equipos electrónicosdotados de filtros antiparasitariosse han de considerarlos valores de corriente de fuga.

Nuestros aparatos ECMcumplen los límites dictadospor la normativa CEI-EN 60335,presentan un valor de corrientede fuga de 0.8 mA, inferioral valor límite de 3.5 mA admitidoe impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fuga hade considerarse en función del númerode aparatos instalados y de las carac-terísticas de otros posibles equiposeléctricos conectados a una mismalínea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleidingen de beveiligingen voorelektronische apparatuur voorzienvan storingsfilters moetende waarden voor de lekstroomnaar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben,die lager is dan de limietwaardevan 3.5 mA die door deze normwordt toegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Page 38: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

0Vdc10Vdc

LN

PE

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFC

PE

CONTROLLER

ECM BLAC board

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1T1

PE

M

PE

3

U / V / W

T1

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

WH

RD

BK

BU

WH

RD

BK

BU

Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal

Signal de Commande VentilateurSteuergerät Signal

Senãl de Commando VentiladorFan Drive Signal

0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF

>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON

10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Máxima velocidad / Maximale snelheid

20

SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD

LEGENDA Scheda BLAC:

BLAC = Scheda elettronica InverterT1 = Collegamento protezione termica motore0-10Vdc = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreWH = BiancoRD = RossoBK = NeroBU = Blu

BLAC Board LEGEND:

BLAC = Inverter circuit board

T1 = Motor fan thermal protector connection0-10Vdc = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerWH = WhiteRD = RedBK = BlackBU = Dark Blue

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus

Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos

Accessoires niet inbegrepen

Page 39: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

0Vdc10Vdc

LN

PE

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFC

PE

CONTROLLER

ECM BLAC board

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1T1

PE

M

PE

3

U / V / W

T1

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

WH

RD

BK

BU

WH

RD

BK

BU

Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal

Signal de Commande VentilateurSteuergerät Signal

Senãl de Commando VentiladorFan Drive Signal

0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF

>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON

10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Máxima velocidad / Maximale snelheid

20A

BORNIER ECMELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM

LÉGENDE Carte BLAC:

BLAC = Carte électronique de contrôleT1 = Raccordement protection thermique moteur0-10Vdc = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurWH = BlancRD = RougeBK = NoirBU = Bleu foncé

LEGENDE Karte BLAC:

BLAC = Elektronikkarte Inverter

T1 = Anschluss Motorwärmeschutzschalter0-10Vdc = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerWH = WeißRD = RotBK = SchwarzBU = Blau

LEYENDA Tarjeta BLAC:

BLAC = Tarjeta electrónica InversorT1 = Conexión protección térmica motor0-10Vdc = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorWH = BlancoRD = RojoBK = NegroBU = Azul

LEGENDE Kaart BLAC:

BLAC = Elektronische kaart inverterT1 = Verbinding thermische bescherming motor0-10Vdc = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorWH = WitteRD = RoodBK = ZwartBU = Donkerblauw

Impedenza riferita al circuito di ingresso del segnale 0÷10 Vdc = 68kOhm0÷10 Vdc Circuit Input Impedance Value= 68kOhm0÷10Vdc Valeur Impédance Input Circuit = 68kOhm

0÷10 Vdc Impedanz Wert der Eingangsschaltung = 68kOhm0÷10 Vdc Valor Impedancia Input del Circuito = 68kOhm

0÷10 Vdc Waarde Impedantie Input Circuit = 68kOhm

Page 40: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX21

LEGENDA:

PC = Pannello comandiCONTROLLER = RegolatoreBLAC = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale ingresso

Ciascuna unità INVERTERdovrà recepire segnale 0-10Vdccon provenienza interna al quadrodi derivazione. Pertanto non saràpossibile derivare da un regolatoreil medesimo segnale a comandodi più unità ventilconvettore.

LEGEND:

PC = Control panelCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board

0-10Vdc = Input signal

Each INVERTER unitshould receive a 0-10Vdc signalfrom inside the shunt panel.Therefore it is not possible to shuntthe same signal from a controllerto control multiple fan coil units.

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

PC

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

BLAC

BLAC

NO OK

Page 41: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 21A

LÉGENDE:

PC = Panneau commandesCONTROLLER = RégulateurBLAC = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal

Chaque unité ONDULEURdevra recevoir le signal 0-10Vdcavec provenance à l’intérieurdu tableau de dérivation. Il ne seradonc pas possible de dériverà partir d’un régulateur le mêmesignal à commande de plusieursunités de ventilo-convecteurs.

LEGENDE:

PC = SchalttafelCONTROLLER = ReglerBLAC = Elektronikkarte Inverter

0-10Vdc = Signal

Jede Einheit INVERTERmuss das aus dem Abzweigschrankkommende Signal 0-10Vdcaufnehmen. Deshalb kann dasselbeSignal zur Steuerung mehrererKassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

LEYENDA:

PC = Panel de mandosCONTROLLER = ReguladorBLAC = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal

Cada unidad INVERSOR tendráque recibir una señal de 0 a 10Vdcsuministrado internamenteal cuadro de derivación. Por lo tantono será posible derivarde un regulador la misma señalde mando de varias unidadesventilador convector.

LEGENDE:

PC = CommandopaneelCONTROLLER = RegulatorBLAC = Elektronische kaart inverter0-10Vdc = Signaal

Elke INVERTER-eenheidzal het signaal 0-10Vdc ontvangenmet interne afkomst naarhet schakelbord van derivatie.Daarom zal het niet mogelijk zijnhetzelfde commandosignaalvan meerdere ventilator-convector-eenheden af te leiden vaneen regulator.

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLESPOURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO

OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

Page 42: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

U / V / W

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

FCTPE

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1

T1

PE

PE

230Vac50Hz

Q1

N L

PE

ECM BLAC board

3M

22

FCT = Morsettiera del FAN COILM = Motoventilatore

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

EH = Resistenza elettrica

FCT = Fan coil terminal boardM = Fan

= Summer - cold air

= Winter - warm air

Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

EH = Electrical heater

LEGENDA LEGEND

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

Impedenza riferita al circuito di ingressodel segnale 0÷10 Vdc = 68kOhm

0÷10 Vdc Circuit InputImpedance Value= 68kOhm

0÷10Vdc Valeur ImpédanceInput Circuit = 68kOhm

0÷10 Vdc Impedanz Wertder Eingangsschaltung = 68kOhm

0÷10 Vdc Valor ImpedanciaInput del Circuito = 68kOhm

0÷10 Vdc Waarde ImpedantieInput Circuit = 68kOhm

Page 43: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 22A

FCT = Bornier du ventilo-convecteurM = Motoventilateur

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)EH = Résistance électrique

FCT = Klemmenbrett des FAN COILM = Motorventilator

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

Q1 = Hauptschalter (empfohlen)

EH = Elektrischer Widerstand

FCT = Borna de conexión del ventiloconvectorM = Motoventilador

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)EH = Resistencia eléctrica

FCT = Klemmenbord ventilatorconvectorM = Motorventilator

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

EH = Elektrische weerstand

LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S

Page 44: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX23

“UT-ECM”type thermostat

Cod. 35169939-001

“UT-ECM”type thermostat

Code 35169939-001

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

I ventilconvettori nelleversioni FVAE e FCAE

possono essere azionaticon uno dei comandi

a bordo che, di seguito,vengono descritti.

Per l’installazionee l’utilizzo fare

riferimento al manualedel comando scelto.

FVAE and FCAEfan coil versions

can be operated usingone of the controlsfitted on the unitsdescribed below.

For the installationand the use read

carefully the manualof the chosen control.

Page 45: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 23A

“UT-ECM”type thermostat

Code 35169939-001

“UT-ECM”type thermostat

Art. Nr. 35169939-001

“UT-ECM”type thermostat

Cód. 35169939-001

“UT-ECM”type thermostat

Code 35169939-001

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.

- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Les ventilo-convecteursdans les versions

FVAE et FCAE peuventêtre actionnés avec

l’une des commandesà intégrer

décrites ci-après.

Pour l’installationet l’utilisation

lire attentivementle manuel de

la commande choisie.

Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen

FVAE und FCAE könnenmit einer der nachstehend

beschriebenenSteuerungen am Gerät

bedient werden.

Für die Installationund den Gebrauch

ist das Handbuch derausgewählten Steuerung

sorgfältig zu lesen.

Los fan coils,en las variantes FVAE y

FCAE, pueden seraccionados con uno

de los controles a bordoque se describena continuación.

Para la instalacióny la utilización leer

atentamente el manualdel mando elegido.

De versiesFVAE en FCAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd

worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen aan boord

van het toestel.

Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen

bediening te raadplegen.

Page 46: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX24

I ventilconvettori nelleversioni FCAE e FKAE

possono essere azionaticon uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono

descritti.

Per l’installazionee l’utilizzo fare

riferimento al manualedel comando scelto.

FCAE and FKAEfan coil versions

can be operated usingone of the wall controls

described below.

For the installationand the use read

carefully the manualof the chosen control.

“T-MB”type thermostat

Cod. 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Cod. 353400480-001

Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.

“T-MB”type thermostat

Code 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Code 353400480-001

Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

- weekly ON/OFF program.

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Page 47: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 24A

Les ventilo-convecteursdans les versions

FCAE et FKAE peuventêtre actionnés avec

l’une des commandesmurals

décrites ci-après.

Pour l’installationet l’utilisation

lire attentivementle manuel de

la commande choisie.

Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen

FCAE und FKAE könnenmit einer der nachstehend

beschriebenenWandsteuerungenbedient werden.

Für die Installationund den Gebrauch

ist das Handbuch derausgewählten Steuerung

sorgfältig zu lesen.

Los fan coils,en las variantes FCAE y

FKAE, pueden seraccionados con uno delos controles de pared

que se describena continuación.

Para la instalacióny la utilización leer

atentamente el manualdel mando elegido.

De versiesFCAE en FKAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd

worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.

Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen

bediening te raadplegen.

“T-MB”type thermostat

Code 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Code 353400480-001

Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.

“T-MB”type thermostat

Art. Nr. 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Art. Nr. 353400480-001

Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.

“T-MB”type thermostat

Cód. 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Cód. 353400480-001

Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

- programación semanal ON/OFF.

“T-MB”type thermostat

Code 35169876-001

“T-AUTO”type thermostat

Code 353400480-001

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.

Page 48: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX25

“T-ECM”type thermostat

Cod. 353400510-001

Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima NTC (accessorio).

“T-ECM”type thermostat

Code 353400510-001

0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Page 49: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 25A

“T-ECM”type thermostat

Code 353400510-001

Commande 0-10V avecécran digital concue pourl’installation mural ou à integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.

- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.

- commutateur manuel été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

“T-ECM”type thermostat

Art. Nr. 353400510-001

0-10V Steuerung mit Displayfür Wandinstallation oderfür den Einbau auf Wandgehäuseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.

- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

“T-ECM”type thermostat

Cód. 353400510-001

Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoà el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrónico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

“T-ECM”type thermostat

Code 353400510-001

Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.

- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).

Page 50: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

T2

T3 (NTC type)

26

T2SONDA T2

PER CHANGE-OVERCod. 35169888-001

Solamente sui ventilconvettori in ese-cuzione per impianti a due tubi, lacommutazione estate/inverno può av-venire in modo automatico applican-do, sulla tubazione acqua che alimentala batteria, la sonda Change-Over T2(opzionale). La sonda va posizionataprima della valvola a tre vie.

In base alla temperatura rilevata dallasonda, l’apparecchio si predispone infunzionamento estivo o invernale.

Abbinabile ai comandi:T-AUTO, T-MB.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

T2CHANGE-OVER

PROBE T2Code 35169888-001

Only on the fan coil units designed fortwo-pipe systems, the heating/coolingchangeover can be performed auto-matically by installing, on the waterpipe supplying the coil, the ChangeOver probe T2 (optional). The probeshould be installed before the three-way valve.

Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.

For use with control units:T-AUTO, T-MB.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

SONDA DI MINIMAT3

Cod. 35169496-001

Da posizionare fra le alette della bat-teria di scambio termico.

Abbinabile ai comandi:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.

Per il collegamento al comando, il ca-vo della sonda NTC deve essere se-parato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quando latemperatura dell’acqua è inferiore ai28°C, e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 33°C.

T3 LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

Code 35169496-001

Position between the fins of the heatexchanger coil.

For use with control units:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.

When connecting the control, the NTCprobe cable must be separated fromthe power supply wires.

During winter operation stops the fanwhen the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Page 51: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 26A

T2SONDE T2

POUR CHANGE-OVERCode 35169888-001

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant, surla tuyauterie eau qui alimente la batterie,la sonde Change Over T2 (option). Lasonde doit être placée avant la vanneà trois voies.

Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.

Associable aux commandes:T-AUTO, T-MB.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

T2FÜHLER T2

FÜR CHANGE-OVERArt. Nr. 35169888-001

Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb automatischerfolgen, indem an der Wasser-leitungzum Register ein Change Over-Fühler T2(Option) angebracht wird. Dieser Fühlermuss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.

Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.

Kombinierbar mit den Steuerungen:T-AUTO, T-MB.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

T2SONDA T2

PARA CHANGE-OVERCód. 35169888-001

Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones de dostubos, la conmutación verano/inviernopuede suceder de modo automáticoaplicando, sobre el conducto de aguaque alimenta la batería, la sonda ChangeOver T2 (opcional). La sonda se colocaantes que la válvula de tres vías.

En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predisponeen funcionamiento verano o invierno.

Combinable con los dispositivosde accionamiento: T-AUTO, T-MB.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

T2T2-SONDE

VOOR CHANGE-OVERCode 35169888-001

Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met twee buizen,kan de omschakeling zomer/winterautomatisch gebeuren door de sondeChange Over T2 (optie) te monterenop de waterleiding die de batterij voedt.De sonde wordt vóór de driewegskleppengemonteerd.

In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winterwerking.

Combinerend met de bedieningen:T-AUTO, T-MB.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM T3

Code 35169496-001

Doit être placée entre les ailettes dela batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiver arrêtele ventilateur quand la température del’eau est inférieure à 28°C et le faitrepartir quand elle atteint 33°C.

MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER T3

Art. Nr. 35169496-001

Diese Sonde wird zwischen den Leit-lamellen der Wärmetauscher-Batterieangebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperatur desWassers unter 28°C ist, und setzt ihnwieder in Betrieb, wenn sie 33°Cerreicht hat.

SONDA DE MÍNIMAT3

Cód. 35169496-001

A colocar entre las aletas de la bateríade intercambio térmico.

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: UT-ECM, T-AUTO,T-MB, T-ECM.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarse delos conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferior a28°C y lo vuelve a poner en marchacuando esta alcanza los 33°C.

UITSCHAKEL-THERMOSTAAT T3

Code 35169496-001

Te plaatsen tussen de ribben van dewarmtewisselaars.

Combinerend met de bedieningen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°C bedraagt,en opnieuw inschakelt als de temperatuur33°C bereikt.

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

Page 52: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen

230V ~

Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico

Recommended fuse (Typo gG) for overload protection

Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)

Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga

Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

400Watt

600Watt

1000Watt

600Watt

900Watt

1500Watt

2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A

4 A 4 A 6 A 4 A 6 A 8 A

CASING 2 3

27

BATTERIAELETTRICA

Per le configurazioni 2 tubi (freddo)con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,

i conduttori dedicati ad attuatoree relay di attivazione resistenza devono essere cablati

come di seguito rappresentato.

For the configurations 2 pipes coolingwith electric heater, in case of accessories thermostat

to be mounted on the unit, the valve actuatorand electric heater relay must be wired as below.

Pour les systèmes à 2 tubes (froid)avec la résistance électrique, de câbler le thermostat

à bord, le câblage de l'actionneur et du relaisde la résistance doit être effectuée comme suit.

Für 2-Rohr-Systeme (kalt)mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord

zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antriebund Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.

Para sistemas de 2 tubos (frío)con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato

a bordo, el cableado del actuador y del reléde la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.

Voor 2-pijps systemen (koud)met de elektrische weerstand, om de thermostaat

aan boord van draad, bedrading van de aandrijvingen relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.

ELECTRICRESISTANCE

Le unità possono essere fornite conresistenza elettrica (del tipo monofasealimentazione 230Vac, costruzionealluminio alettato) installata e cablatadirettamente in fabbrica.La configurazione prodotto, con resi-stenza elettrica, prevede l’impiego din° 2 termostati di sicurezza atti a limi-tare sovratemperature interne all’ap-parecchio stesso.Il termostato di primo intervento è deltipo a riarmo automatico (pertantoauto ripristinabile cessato il fenomenodi guasto), mentre il termostato di se-condo intervento è del tipo a riarmomanuale (posizione dell’organo di ri-pristino come da immagine che segue).In caso di intervento della protezionea riarmo manuale occorrerà ripristi-nare il sistema solo dopo aver toltotensione ed aver accertato la causadi guasto (intervento da effettuarsiesclusivamente da personale prepo-sto alla manutenzione).

Si raccomanda di non ostruire il flussod’aria e di controllare l’efficienza delfiltro aria con cadenza settimanale.

L’alimentazione della resistenza elet-trica deve essere separata da quellaprevista per la parte moto ventilante eprovvista di propria messa a terra (PE).Raccomandato altresì l’impiego di uninterruttore atto a garantire una discon-nessione onnipolare con distanzaminima di separazione tra i contattipari a 3.5mm.

Per le unità con resistenza elettricaabbinate con comandi a parete occor-rerà effettuare il collegamento elettricocome da impostazione impianto a 4tubi dove, in luogo dell’attuatore val-vola-caldo, verrà collegato il segnaledi fase per l’attivazione della resisten-za elettrica. Per siffatta metodologia dicollegamento la ventilazione è continuacon termostatazione su attuatore val-vola-freddo e resistenza elettrica.Detti comandi possono gestire un soloventilconvettore. Per il controllo di piùventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio siacorredato di un selettore di velocità RELche, su segnale del comando remoto,azionerà il proprio apparecchio.

The units can be supplied with anelectric heating element (230Vac single-phase, finned aluminium structure)fitted and wired directly in the factory.The configuration of the product withthe electric heating element is intendedto be used with 2 safety thermostatswhich limit the internal over temperatureof the unit.

The first intervention thermostat hasautomatic rearming (and therefore isreset automatically as soon as the faulthas ended), whereas the secondintervention thermostat has manualrearming (the position of the resetdevice is as shown in the figure).In the event the manual rearm protectivedevice intervenes, the system will needto be restored only after having cutpower and found out the cause of the fault(intervention reserved for maintenanceoperators alone).

It is recommended not to obstruct theair flow and to check the efficiency ofthe air filter once a week.

The electric heating element must bepowered separately from the fan motorand must be provided with its ownearthing (PE).It is also recommended to use a switchproviding an omnipolar disconnectionwith a minimum separation distancebetween the contacts of 3.5mm.

For the units with heating elementscoupled with wall-mounted controls,an electrical connection will need tobe performed as for the 4-pipe systemwhere, in place of the valve actuator-heat, the phase signal will be connectedfor activation of the electric heatingelement. In this type of connection,ventilation is continuous with thermostatcontrol on the valve actuator-cold andelectric heating element.These controls can manage only onefan coil. In order to manage more thanone fan coil with one sole control, eachappliance must be equipped with a RELspeed selector which, upon receivinga remote control signal, activates itsown appliance.

Page 53: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen

230V ~

Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico

Recommended fuse (Typo gG) for overload protection

Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)

Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga

Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

750Watt

1250Watt

2000Watt

1000Watt

1500Watt

2500Watt

3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A

4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A

CASING 4 5 − 6

27A

BATTERIEÉLECTRIQUE

ELEKTRO-HEIZREGISTER

BATERÍAELÉCTRICA

ELEKTRISCHEBATTERIJ

Les unités peuvent être fournies avec larésistance électrique (du type monophaséalimentation 230Vac, constructionaluminium avec éléments à ailettes)installée et câblée directement en usine.La configuration du produit, avecrésistance électrique, prévoit l’utilisationde n°2 thermostats de sécurité, aptesà limiter les surchauffes internes àl’appareil lui-même.Le thermostat de première intervention està réarmement automatique (donc à autorétablissement une fois que la panne estterminée), alors que le thermostat de secondeintervention est du type a réarmementmanuel (position de l’organe de rétablisse-ment comme sur les images en annexe).En cas d’intervention de la protection àréarmement manuel, il faudra rétablir lesystème seulement après avoir enlevé latension et avoir vérifié la cause de la panne(intervention qui doit être exclusivementeffectuée par un personnel préposé à lamaintenance).

On recommande de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air chaque semaine.

L’alimentation de la résistance électriquedoit être séparée de celle prévue pourla partie moto-ventilante et pourvuede sa propre mise à la terre (PE).De plus, l’utilisation d’un interrupteurapte à garantir une déconnexion omni-polaire est recommandé avec unedistance minimum de séparation entreles contacts égale à 3.5mm.

Pour les unités avec résistance électriqueassociées avec des commandes murales,il faudra effectuer un branchement électriquecomme la configuration d’une installationà 4 tuyaux où, à la place de l’actionneursoupape-chaud, sera relié le signal dephase pour l’activation de la résistanceélectrique. Pour cette méthode de branche-ment, la ventilation est continue avec unethermostation sur actionneur soupape-froidet résistance électrique.Ces commandes peuvent gérer un uniqueventilo-convecteur. Pour le contrôle deplusieurs ventilo-convecteurs avec une seulecommande, il est nécessaire que chaqueappareil soit équipé d’un sélecteur de vitesseREL qui, sur un signal de commande àdistance, actionnera directement l’appareil.

Die Einheiten können mit einem elektrischenWiderstand geliefert werden (Typ ein-phasige Stromversorgung 230Vac,Bauweise aus geripptem Aluminium),werkseitig installiert und verkabelt.Die Produktkonfiguration mit elektrischem,Widerstand sieht den Einsatz von 2Sicherheitsthermostaten vor, die eineÜbererwärmung im Geräteinneren selbstbegrenzen.Das Thermostat für den ersten Eingriff istmit automatischem Reset (und wird dahernach der Beseitigung der Störungsursacheautomatisch rückgestellt); das zweiteThermostat dagegen ist mit manuellemReset (Position der Reset-Bedienungsiehe beiliegende Abbildung).Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtungmit manuellem Reset, kann das System nurrückgestellt werden, nachdem die Spannungabgetrennt wurde und die Ursache derStörung beseitigt wurde (dieser Eingriffdarf ausschließlich vom zuständigenWartungspersonal ausgeführt werden).

Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zuhemmen und die Leistungsfähigkeitdes Filters wöchentlich zu überprüfen.

Die Versorgung des elektrischen Wider-stands muss getrennt von der für dieLüftungsaggregate erfolgen und eineeigene Erdungsleitung besitzen (PE).Außerdem muss ein Schalter vorgesehenwerden, um ein allpoliges Abtrennenzu garantieren, und zwar mit einemTrennmindestabstand zwischen denKontakten gleich 3.5mm.

Bei den Einheiten mit elektrischemWiderstand und Wandsteuerungen mussder elektrische Anschluss wie bei Anlagenmit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle desStellglieds - Warmventils das Phasen-signal für die Aktivierung des elektrischenWiderstands angeschlossen wird. DieseAnschlussart hat eine Dauerlüftung; wodie Temperatur an Stellglied Kaltventilund elektrischem Widerstand konstantgehalten wird.Diese Steuerungen können nur einenGebläsekonvektor steuern. Für die Kontrollemit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einereinzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedesGerät mit GeschwindigkeitswahlschalterREL ausgerüstet ist; auf ein Signal derFernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.

Las unidades pueden ser suministradascon resistencia eléctrica (del tipo mono-fásica con alimentación de 230 V AC,fabricada en aluminio acanalado) insta-lada y cableada directamente de fábrica.La configuración del producto, conresistencia eléctrica, prevé el uso de2 termostatos de seguridad aptos paralimitar las sobretemperaturas internasdel aparato.El termostato de primera intervención esde tipo de rearme automático (por lo tanto,se autoresetea una vez que ha cesadola avería), mientras que el termostato desegunda intervención es de tipo de rearmemanual (posición de la pieza de reseteocomo se muestra en la imagen adjunta).En caso de intervención de la protecciónde reseteo manual es necesario restablecerel sistema sólo después de haber desco-nectado la tensión y de haber constatadola causa de la avería (la operación debeser realizada exclusivamente por elpersonal encargado del mantenimiento).

Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar la eficacia del filtro deaire con una frecuencia semanal.

La alimentación de la resistencia eléc-trica debe estar separada de la previstapara la parte motoventilante y debecontar con su propia puesta a tierra (PE).También se recomienda el empleo deun interruptor apto para garantizar unadesconexión omnipolar con distanciamínima de separación entre los contac-tos equivalente a 3,5 mm.

Para las unidades con resistencia eléc-trica combinadas con mandos de paredserá necesario realizar la conexión eléc-trica como en la configuración de unainstalación con 4 tubos donde, en lugar dela servoválvula-calor, se conectará la señalde fase para la activación de la resistenciaeléctrica. En el caso de esta metodologíade conexión, la ventilación es continuacon termostatación en la servoválvula-fríoy resistencia eléctrica.Dichos mandos pueden controlar unsolo ventiloconvector. Para el controlde más ventiloconvectores, con un únicomando, es necesario que cada aparatocuente con un selector de velocidadREL que, a la señal de mando remoto,accionará el aparato.

De eenheden kunnen met een elektrischeweerstand (van het type monofase metvoeding 230Vac, constructie gevindealuminium) geleverd worden, geïnstalleerden direct bekabeld door de fabriek.De configuratie van het product metelektrische weerstand voorziet het gebruikvan 2 beveiligingsthermostaten bedoeldom te hoge temperaturen binnenin hettoestel te beperken.De thermostaat voor eerste interventie isvan het type met automatische ontgrendeling(dus zelfherstartend als het fenomeenvan het defect verdwijnt), terwijl dethermostaat voor tweede interventievan het type met manuele ontgrendelingis (plaats van het herstartmechanismezoals in de afbeelding in bijlage).Bij interventie door de beveiliging metmanuele ontgrendeling mag men hetsysteem enkel herstarten nadat despanning werd weggenomen en deoorzaak van het defect werd opgespoord(interventie uitsluitend uit te voeren doorpersoneel belast met het onderhoud).

Het is aanbevolen om de luchtstroomniet af te dichten en wekelijks de efficiëntievan de luchtfilter te controleren.

De voeding van de elektrische weerstandmoet gescheiden zijn van de voedingvoorzien voor het ventilerende gedeelteen uitgerust met een eigen aarding (PE).Bovendien is het gebruik aanbevolenvan een schakelaar die een onnipolaireverbreking kan garanderen, met minimum3.5mm scheidingsafstand tussen decontacten.

Voor de eenheden met elektrische weerstandgekoppeld aan commando’s aan de wanddie zijn, moet men de elektrische aansluitinguitvoeren zoals bij de opstelling van deinstallatie met 4 pijpen waarbij, in plaats vande aandrijving klep-warm, het fasesignaalvoor de activering van de elektrische weerstandwordt aangesloten. Bij een dergelijkeaansluitingsmethode is de ventilatie continumet thermostaatinstelling op de aandrijvingklep-koud en elektrische weerstand.Voornoemde commando’s kunnen één enkeleventilator-convector besturen. Voor debesturing van meerdere ventilator-convectorenmet één enkel commando moet elk toesteluitgerust zijn met een keuzeschakelaarvoor de snelheid REL die bij signaal van hetcommando op afstand het eigen toestel aanzet.

Page 54: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX28

Q1 = Interruttore generaleQ2 = Relè di potenzaTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeR1 = Resistenza

Q1 = Main switchQ2 = Power relayTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetR1 = Resistance

LEGENDA LEGEND

POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA

POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON

POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ

POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS

POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD

POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT

Avvertenze

In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettriche ve-rificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tutte e tre levelocità previste.

Si raccomanda di non ostruire il flus-so d’aria e di controllare l’efficienzadel filtro aria settimanalmente.

Nelle versioni con resistenza non èpossibile utilizzare la sonda T3 per ilrilevamento della temperatura acquain batteria.

Protezionecontro le sovra-temperatureTermostati di sicurezza

L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-stati di sicurezza entrambi posizionatidirettamente sulla resistenza elettrica:

- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);

- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.

Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato l’inter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dell’apparecchio.

Nel caso non si riesca ad individuarela causa dell’intervento della prote-zione, contattare il personale tecnicoqualificato.

Limite di impiegoFan Coil con batteria elettrica

Max. temperatura ambiente perFan Coil con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C

Warnings

When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.

The air flow should not be obstructedand the efficiency of the air filter shouldbe controlled weekly.

The T3 probe can not be used on theversions with electric heater to measurethe heater water temperature.

Protectingagainst excess temperatureSafety thermostats

The appliance is equipped with 2safety thermostats both located directlyon the electrical resistance:

- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);

- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.

If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.

If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.

Fan Coil unit operating limitswith electric coil

Max. ambient temperature for Fan Coilunit with electric coil in heating mode:25°C

Page 55: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 28A

Q1 = Interrupteur généralQ2 = Relais de puissanceTS1 = Thermostat à réarmement automatiqueTS2 = Thermostat à réarmement manuelR1 = Résistance

Q1 = HauptschalterQ2 = LeistungsrelaisTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetR1 = Heizregister

Q1 = Interruptor generalQ2 = Relé de potenciaTS1 = Termostato de rearme automáticoTS2 = Termostato de rearme manualR1 = Resistencia

Q1 = HoofdschakelaarQ2 = Relais van vermogenTS1 = Thermostaat met automatische resetTS2 = Thermostaat met handmatige resetR1 = Weerstand

LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

Attention

Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.

Il est recommandé de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air toutes les semaines.

Dans les versions à résistance il n’estpas possible d’utiliser la sonde T3 pourdétecter la température de l'eau dansla batterie.

Protectioncontre les surtempératuresThermostat de sécurité

L'appareil est équipé de 2 thermostatsde sécurité à la fois situés directementsur la résistance électrique:

- un thermostat à réarmement automatique (première découper fonctionnement);

- un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.

En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriques del’appareil.

S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.

Limite d’emploiFan Coil avec batterie électrique

Température ambiante maxi pourFan Coil avec batterie électrique enchauffage: 25°C

Hinweise

Bevor während der Erstinstallation dieHeizregister aktiviert werden, musssichergestellt werden, dass der Ventilatordes Kassetten-Klimakonvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.

Den Luftstrom nicht behindern undwöchentlich die Effizienz des Luftfilterskontrollieren.

Bei den Versionen mit Heizregister kannder Fühler T3 nicht verwendet wardenzum Erfassen der Temperatur desWassers in der Batterie.

Sicherungssystem gegenÜberhitzungSicherheitsthermostate

Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-Thermostate sowohl direkt auf denelektrischen Widerstand befindetausgestattet:- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);

- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.

Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden, bevordie Heizwiderstände des Gerätserneutunter Spannung gesetzt werden.

Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.

EinsatzgrenzeFan Coil mit Elektroregister

Max. Raumtemperatur für Fan Coilmit Elektroheizregister: 25°C

Advertencias

En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.

Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar cada semana la efi-ciencia del filtro del aire.

En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda T3 para ladetección de la temperatura del aguaen la batería.

Proteccióncontra el sobrecalentamientoTermostatos de seguridad

La unidad está equipada con 2 termo-statos de seguridad tanto situadosdirectamente en la resistencia eléctrica:

- un termostato de rearme automático (primer recorte de operación);

- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.

En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dicha inter-venciòn antes de realimentar las resi-stencias eléctricas del aparato.

En caso de que no se consiga loca-lizar la causa de la intervención de laprotección, contacte con el personaltécnico cualificado.

Límite de usoFan Coil con batería eléctrica

Temperatura ambiente máxima paraFan Coil con batería eléctrica encalefacción: 25°C

Voorschriften

Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.

Wij raden u aan niet de luchtstroomblokkeren en om de efficiëntie van deluchtfilter wekelijks controleren.

In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat T3 aan hetwater temperatuur van de batterij tedetecteren.

Beveiligingssysteem tegenoververhittingVeiligheidsthermostaten

Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-thermostaten beide gelegen direct aande elektrische weerstand:

- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);

- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.

Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.

Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.

GebruikslimietFan Coil met elektrische batterij

Max. omgevingstemperatuur voorFan Coil met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

Page 56: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO

ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL

DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE

DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG

DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA

ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL

Casing 2400 Watt

Casing 3600 Watt

Casing 4750 Watt

Casing 51000 Watt

Casing 61000 Watt

Casing 2600 Watt

Casing 3900 Watt

Casing 41250 Watt

Casing 51500 Watt

Casing 61500 Watt

Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset

Thermal cut Off = 235°CManual Reset

Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset

Thermal cut Off = 235°CManual Reset

N LPE

230V50 Hz

FCT

Q1

BN

BU

BU

WH

BK

GNYERD

TS2

TS1

R1

PENL1

Q2

PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz

Q3

BU

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 151294

Y1

BU W

HBK

RD VT

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

29

SCHEMIELETTRICI

WIRINGDIAGRAMS

Impianto 2 tubi + Batteria elettrica2 pipe units + Electric resistance

Installation à 2 tubes + Batterie électrique2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister

Instalación a 2 tubos + Bateria electricaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij

Page 57: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO

ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL

DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE

DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG

DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA

ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL

Casing 21000 Watt

Casing 31500 Watt

Casing 42000 Watt

Casing 52500 Watt

Casing 62500 Watt

Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset

Thermal cut Off = 190°CManual Reset

B1

N

PE MPL

BK

BK

4 9 12 15N 13

BK

11 14LPE 8 1075 6

BU

Q3

POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE

Q2

L1 N PE

R1

TS1

TS2RD

GNYE

BK

WH

BU

BU

BN

Q1

FCT

230V50 Hz

PE L N

BU

BR

BU

GN

YE

Y1

1716

VT

BU B

K

RD

WH

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

29A

SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE

ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S

Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa2 pipe units + Electric resistance + pump

Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe

Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp

Page 58: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO

ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL

DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE

DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG

DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA

ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL

Casing 2400 Watt

Casing 3600 Watt

Casing 4750 Watt

Casing 51000 Watt

Casing 61000 Watt

Casing 2600 Watt

Casing 3900 Watt

Casing 41250 Watt

Casing 51500 Watt

Casing 61500 Watt

Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset

Thermal cut Off = 235°CManual Reset

Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset

Thermal cut Off = 235°CManual Reset

N LPE

230V50 Hz

FCT

Q1

BN

BU

BU

WH

BK

GNYERD

TS2

TS1

R1

PENL1

Q2

PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz

Q3

BU

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 151294

Y2 Y1

VTBK

RD

WH

BU

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

30

SCHEMIELETTRICI

WIRINGDIAGRAMS

Impianto 4 tubi + Batteria elettrica4 pipe units + Electric resistance

Installation à 2 tubes + Batterie électrique4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister

Instalación a 4 tubos + Bateria electricaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij

Page 59: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO

ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL

DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE

DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG

DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA

ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL

Casing 21000 Watt

Casing 31500 Watt

Casing 42000 Watt

Casing 52500 Watt

Casing 62500 Watt

Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset

Thermal cut Off = 190°CManual Reset

B1

N

PE MPL

BK

BK

4 9 12 15N 13

BK

11 14LPE 8 1075 6

BU

Q3

POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE

Q2

L1 N PE

R1

TS1

TS2RD

GNYE

BK

WH

BU

VT

BU

BN

Q1

FCT

230V50 Hz

PE L N

BU

BR

BU

GN

YE

Y2

16 17 18

Y1

BK

WH

RD

BU

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

30A

SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE

ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S

Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa4 pipe units + Electric resistance + pump

Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe

Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp

Page 60: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

FCT

16

Y1

17

65

B1

7 108PE

MPL

L 14

GN

YE

11

BK

13

PE

N 1512

N

9

BU

4

WH

RD

BU B

K

BKBK

BU

BR

GN

YE

EH

11 137 8

BU

GN

YE

PE 96L

BK W

H

5 10

EH

4 1512 14N

BU

RD

Y1B

K

FCT

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

31

“UT-ECM” type thermostatCod. / Code / Code 35169939-001

SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

Page 61: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

FCT

16

Y1

17

65

B1

7 108PE

MPL

L 14

GN

YE

11

BK

13

PE

N 1512

N

9

BU

4

WH

RD

BU B

K

BKBK

BU

BR

GN

YE

EH

11 137 8

BU

GN

YE

PE 96L

BK W

H

5 10

EH

4 1512 14N

BU

RD

Y1

BK

FCT

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

INV

ER

TE

RB

LA

CB

OA

RD

M230V50Hz

NL 010

3

31A

“UT-ECM” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169939-001

SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP

Page 62: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

Senza valvoleWithout valvesSans vannesOhne ventileSin válvulasZonder kleppen

“T-AUTO” type“T-MB” type

ELECTRIC HEATER

32

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

Page 63: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

Senza valvole con pompaWithout valves with pumpSans vannes avec pompeOhne ventile mit pumpeSin válvulas con bombaZonder kleppen met pomp

“T-AUTO” type“T-MB” type

ELECTRIC HEATER

32A

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Page 64: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

con 1 valvolawith 1 valveavec 1 vannemit 1 Ventilcon 1 válvulamet 1 klep

“T-AUTO” type“T-MB” type

2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

33

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

Page 65: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

con 1 valvola + pompawith 1 valve + pumpavec 1 vanne + pompemit 1 Ventil + pumpecon 1 válvula + bombamet 1 klep + pomp

“T-AUTO” type“T-MB” type

2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

33A

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Page 66: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

con 2 valvolewith 2 valvesavec 2 vannesmit 2 Ventilecon 2 válvulasmet 2 kleppen

“T-AUTO” type“T-MB” type

4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

34

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

Page 67: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

“T-AUTO” typeRemote control

interfacing

“T-MB” typeRemote control

interfacing

con 2 valvole + pompawith 2 valves + pumpavec 2 vannes + pompemit 2 Ventile + pumpecon 2 válvulas + bombamet 2 kleppen + pomp

“T-AUTO” type“T-MB” type

4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

34A

“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001

SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Page 68: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPOLA SUA PULIZIA.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA

E MANUTENZIONE,TOGLIERE

L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING

OR MAINTENANCE,MAKE SURE THE POWER

TO THE UNITIS TURNED OFF.

35

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle apparec-chiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiedealcun tipo di manutenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipodi ordinaria manutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgancia-re il profilo portafiltro ed estrarre ilfiltro dalle guide.

Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.

Sostituirlo nel caso non si possa piùpulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ricam-bio citare sempre il modello dell’ap-parecchio e la descrizione del com-ponente.

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.

Clean regularly with a vacuum cleaneror shake lightly.

When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always give themodel of appliance and a descriptionof the component.

Page 69: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTERLE FILTRE.

ACHTUNG!

NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG

WIEDER EINZUBAUEN.

ATENCIÓN!

DESPUÉS DE LIMPIARLOVOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO

EN SU SITO.

OPGELET!

HERPLAATS DE FILTERSTEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

ATTENTION!

AVANTTOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET

D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ACHTUNG!

VOR BEGINNVON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN

MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT

UNTERBROCHEN WERDEN.

ATENCIÓN!

ANTES DE EFECTUARCUALQUIER OPERACIÓN

DE LIMPIEZAY MANTENIMIENTO

CORTAR LA ALIMENTACIÓNPARA EL APARATO.

OPGELET!

VOOR ELKESCHOONMAAK- EN

ONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.

35A

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessiteaucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessiteaucun type d’entretien ordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le filtre deses guides.

Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frappantlégèrement.

Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.

Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.

Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiereningún tipo de mantenimiento.

BATERÍA:No requiere ningún tipode mantenimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.

Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.

Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.

Maak de filter regelmatig schoon meteen stofzuiger of door er zacht op tekloppen.

Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

Page 70: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX36

RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on.

- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.

- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the filter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

Page 71: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 36A

DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.

- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.

- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.

- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.

- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.

- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.

- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.

- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.

- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.

- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.

- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.

- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.

- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

Page 72: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

34

52

64

44

22

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

33

51

63

43

21

37

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

Batteria a 3 ranghi

3 row battery

Batterie à 3 rangs

Register mit 3 Rohrreihen

Batería de 3 filas

Batterij met 3 rijen

Batteria a 4 ranghi

4 row battery

Batterie à 4 rangs

Register mit 4 Rohrreihen

Batería de 4 filas

Batterij met 4 rijen

K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70

20 30 40 50 60 70 80°c

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Page 73: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

3

4

5-6

2

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

3

4

5-6

2

37A

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

Batteria addizionale a 1 rango

1 row additional battery

Batterie additionnelle à 1 rang

Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe

Batería adicional de 1 fila

Extra batterij met 1 rij

Batteria addizionale a 2 ranghi

2 row additional battery

Batterie additionnelle à 2 rangs

Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen

Batería adicional de 2 filas

Extra batterij met 2 rijen

K 1,12 1,06 0,94 0,88

°c 40 50 70 80

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 60°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 60°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 60°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Dp - kPa

Page 74: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX38

IT

EN

FR

DE

ES

NL

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

=========

=========

=========

=========

=========

=========

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

ModelloVelocitàPortata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore

ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan

ModèleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur

ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkühlleistungSensible KühlleistungAbkühlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung

ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciónPotencia sonora LwPotencia absorbida motor

ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen

COOLING (summer mode) 2 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C

HEATING (winter mode) 2 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +45/40°C

RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C

RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +45/40°C

CLIMATISATION (fonctionnement été) Installation à 2 tubesTempérature d’air: +27°C d.b. +19°C w.b.Température d’eau: +7/12°C

CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation à 2 tubesTempérature d’air: +20°CTempérature d’eau: +45/40°C

KÜHLEN (Sommerbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C

HEIZEN (Winterbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +45/40°C

REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Instalación de 2 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C

CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal) Instalación de 2 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +45/40°C

KOELING (zomer) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C

VERWARMING (wintergebruik) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +45/40°C

Page 75: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 38A

Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1200,730,550,180,77307,0

1700,970,740,231,04369,0

2201,180,920,261,2941

11,0

2701,371,090,291,5247

15,0

3301,591,280,311,8051

21,0

1150,770,560,210,78307,0

1601,060,780,281,08368,8

2101,320,980,341,3741

11,0

2601,571,190,381,6547

14,6

3251,861,420,441,9851

21,0

2101,411,030,381,42306,0

2801,801,330,461,84369,0

3502,181,640,552,2642

12,0

4302,571,950,622,6947

17,0

5152,952,260,693,1451

25,0

2001,431,030,401,42306,0

2651,831,340,491,83369,0

3402,271,670,602,3042

12,0

4152,712,020,702,7747

17,0

5053,172,390,783,3251

25,0

3051,961,460,501,96337,0

3952,441,830,612,4638

10,0

4952,932,220,713,0044

15,0

6103,442,640,793,5549

22,0

7353,963,080,884,1454

32,0

2902,051,480,572,02337,0

3752,591,890,702,5938

10,0

4753,192,340,853,2344

15,0

5903,842,840,993,9349

22,0

7204,513,381,134,6854

32,0

21

22

33

34

43

44

mod.

mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

Speed

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

4002,601,920,682,56379,0

5003,132,330,803,1343

13,0

6103,682,770,913,7248

18,5

7554,363,321,044,4353

28,5

8904,943,801,145,0857

41,0

6053,452,630,823,7444

16,0

7854,223,280,944,6550

25,0

9454,823,791,035,4155

41,0

11755,604,491,116,4660

65,0

13956,265,101,167,3864

99,0

51 63mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

3802,611,900,712,57379,0

4753,202,340,853,1743

13,0

5853,822,821,003,8448

18,5

7354,613,441,174,6653

28,5

8755,303,991,315,4357

41,0

5753,592,690,913,7644

16,0

7554,493,401,094,8150

25,0

9105,213,991,225,6355

41,0

11456,184,811,386,8460

65,0

13657,045,531,517,9364

99,0

52 64mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

Page 76: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX39

IT

EN

FR

DE

ES

NL

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

=========

=========

=========

=========

=========

=========

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

ModelloVelocitàPortata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore

ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan

ModèleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur

ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkühlleistungSensible KühlleistungAbkühlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung

ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciónPotencia sonora LwPotencia absorbida motor

ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen

COOLING (summer mode) 4 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C

HEATING (winter mode) 4 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +65/55°C

RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C

RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +65/55°C

CLIMATISATION (fonctionnement été) Installation à 4 tubesTempérature d’air: +27°C d.b. +19°C w.b.Température d’eau: +7/12°C

CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation à 4 tubesTempérature d’air: +20°CTempérature d’eau: +65/55°C

KÜHLEN (Sommerbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C

HEIZEN (Winterbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +65/55°C

REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C

CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal) Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +65/55°C

KOELING (zomer) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C

VERWARMING (wintergebruik) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +65/55°C

Page 77: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX 39A

Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1200,730,550,180,71307,0

1700,970,740,230,91369,0

2201,180,920,261,0841

11,0

2701,371,090,291,2447

14,5

3301,591,280,311,4351

21,0

1150,770,560,210,71307,0

1601,060,780,280,91368,8

2101,320,980,341,0841

11,0

2601,571,190,381,2447

14,6

3251,861,420,441,4351

21,0

2101,411,030,381,29306,0

2801,801,330,461,57369,0

3502,181,640,551,8542

12,0

4302,571,950,622,1347

17,0

5152,952,260,692,4151

25,0

2001,431,030,401,29306,0

2651,831,340,491,57369,0

3402,271,670,601,8542

12,0

4152,712,020,702,1347

17,0

5053,172,390,782,4151

25,0

3051,961,460,501,76337,0

3952,441,830,612,1038

10,0

4952,932,220,712,4544

15,0

6103,442,640,792,8349

22,0

7353,963,080,883,2254

32,0

2902,051,480,571,76337,0

3752,591,890,702,1038

10,0

4753,192,340,852,4544

15,0

5903,842,840,992,8349

22,0

7204,513,381,133,2254

32,0

21+1

22+1

33+1

34+1

43+1

44+1

mod.

mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

Speed

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

4002,601,920,682,33379,0

5003,132,330,802,7243

13,0

6103,682,770,913,1248

18,5

7554,363,321,043,6353

28,5

8904,943,801,144,0657

41,0

6053,452,630,822,9944

16,0

7854,223,280,943,5850

25,0

9454,823,791,034,0555

41,0

11755,604,491,114,6960

65,0

13956,265,101,165,2464

99,0

51+1 63+1mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

1MIN

3 5MED

7,5 10MAX

3802,611,900,712,33379,0

4753,202,340,852,7243

13,0

5853,822,821,003,1248

18,5

7354,613,441,173,6353

28,5

8755,303,991,314,0657

41,0

5753,592,690,912,9944

16,0

7554,493,401,093,5850

25,0

9105,213,991,224,0555

41,0

11456,184,811,384,6960

65,0

13657,045,531,515,2464

99,0

52+1 64+1mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

Page 78: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

NOTES

Page 79: Technical guide - Trane

UNT-SVX26I-XX

NOTES

Page 80: Technical guide - Trane

Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.trane.eu.

Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specificationswithout notice.

© 2019 Trane All rights reservedUNT-SVX26I-XX December 04, 2019 Supersedes: UNT-SVX26H-XX April 17, 2019

Digitally printed on environmentally friendly paper;

produced using fewer trees and chemicals and less energy.