technical guide - trane
Embed Size (px)
TRANSCRIPT

FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil unitsVentilo-convecteursGebläse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors
Technical guide
December 2019 UNT-SVX26I-XX

UNT-SVX26I-XX
INDICE
Regolefondamentali di sicurezza
Utilizzo econservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesie dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandie schemi elettrici
Legenda
Pulizia,manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
INDEX
Fundamental safety rules
Use andpreservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weightsand dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controlsand wiring diagrams
Legend
Cleaning,maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Technical data
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
2

UNT-SVX26I-XX 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règlesfondamentales de sécurité
Utilisation etconservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids etdimensions de l’unité emballée
Remarques généralespour la livraison
Généralités
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandeset schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretienet pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Données techniques
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
GrundlegendeSicherheitsvorschriften
Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht unddimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweisezur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
Technische Daten
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
Reglasfundamentales de seguridad
Uso yconservación del manual
Objetivo
Identificación de la máquina
Transporte
Pesoy dimensión unidad embalado
Notas generalespara la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandosy esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
Datos técnicos
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
Belangrijkeveiligheidsvoorschriften
De handleidinggebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht enafmetingen verpakte eenheid
Algemeneopmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningenen schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Technische data
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38

UNT-SVX26I-XX3
Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.Warning!Particularly important and/or delicate operations.Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.Operations which may be carried out by the user.Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,le avvertenze generali di installazioneed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).For the fundamental safety rules,general installation warnings and maintenance plan,see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).Pour les règles fondamentales de sécurité,mises en garde générales d’installation et plande l’entretien, voir le manuel code 4051222(qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

UNT-SVX26I-XX 3A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahmeaufmerksam die Bedienungsanleitung.Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge. Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).Para las reglas fundamentales de seguridad,las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,zien de handleiding code 4051222(het er wezenlijk deel van de eenheid).
NLESDE

UNT-SVX26I-XX4
UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE
USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-dirizzato all’utente della macchina, alproprietario al tecnico installatore edeve essere sempre a disposizioneper qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,al manutentore ed all’installatore dellamacchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-care l’utilizzo della macchina previstonelle ipotesi di progetto, le sue carat-teristiche tecniche e per fornire indi-cazioni per l’uso corretto, la pulizia laregolazione e l’uso; fornisce inoltreimportanti indicazioni per la manuten-zione, per eventuali rischi residui ecomunque per lo svolgimento di ope-razioni da svolgere con particolareattenzione.
Il presente manuale è da considerareparte della macchina e deve essereCONSERVATO PER FUTURI RIFE-RIMENTI fino allo smantellamento fi-nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consulta-zione e conservato in luogo protettoed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-mento, l’utente può richiedere un nuovomanuale al costruttore o al propriorivenditore indicando il modello dellamacchina ed il numero di matricoladella stessa visibile sulla targhetta diidentificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-to della tecnica al momento della suaredazione, il fabbricante si riserva ildiritto di aggiornare la produzione edi manuali successivi senza l’obbligodi aggiornarne anche le versioni pre-cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-tuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto della macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.
This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.
The manual is addressed to themaintenance and installation operatorsof the machine.
The instruction manual aims to describehow to use the machine the way themachine is designed to be used, themachine’s technical features and toprovide information on how to use themachine correctly, and how to the clean,control and operate the machine; inaddition, the manual provides importantinformation about maintenance, anyresidual risks and however how to carryout operations to be performed withspecial care.
This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.
The instruction manual must alwaysbe available for consultation and bepreserved in a protected and dryplace.
The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.
This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.
The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the fore- seen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.

UNT-SVX26I-XX 4A
UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL
VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS
USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL
DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresseà l’utilisateur de l’appareil, au propriétaireet au technicien d’installation, et doittoujours être disponible pour touteconsultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquerl’utilisation de l’appareil prévue dansles hypothèses de conception et sescaractéristiques techniques, ainsi qu’àfournir des indications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risques résiduelset, de manière générale, les opérationsdont l’exécution exige une attentionparticulière.
Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.
En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander un nouveaumanuel au fabricant ou à son revendeur,en indiquant le numéro du modèle etle numéro de série de l’appareil, indiquésur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit de mettreà jour la production et les manuels suivantssans obligation de mettre également àjour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilitédans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;
- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;
- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, den Eigentümerund den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zuAngabe der bei der Planung vorgesehenenVerwendung der Maschine und ihrertechnischen Merkmale sowie zur Lieferungvon Anweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, die Justierungund den Einsatz. Außerdem liefert eswichtige Hinweise für die Wartung,eventuelle Restrisiken und ganz allgemeinfür Tätigkeiten, die mit besondererVorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeit zumNachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Statusder Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellungwieder, der Hersteller behält sich das Rechtvor, die Produktion und die nachfolgendenHandbücher zu aktualisieren, ohne dass ihmdaraus die Verpflichtung zur Aktualisierungder vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina, alpropietario y al técnico instalador ydebe estar siempre a disposición paracualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento y alinstalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve paraindicar el uso de la máquina previstoen las hipótesis de diseño, sus carac-terísticas técnicas y para proporcionarindicaciones para el uso correcto, lalimpieza, la regulación y el uso; tambiénproporciona indicaciones importantespara el mantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realizaciónde operaciones que deben desem-peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse comoparte de la máquina y debe CON-SERVARSE PARA REFERENCIASFUTURAS hasta la eliminación finalde la máquina.
El manual de instrucciones debe estarsiempre a disposición para ser consultadoy debe conservarse en un lugar protegidoy seco.
En caso de pérdida o deterioro, elusuario podrá solicitar un nuevo manualal fabricante o al revendedor, indicandoel modelo de la máquina y el númerode matrícula de la misma, visible enla placa de identificación.
Este manual refleja el estado de latécnica en el momento de su redacción;el fabricante se reserva el derecho deactualizar la producción y los manualessucesivos sin la obligación de actualizartambién las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expre- samente especificado en esta publicación;
- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies isgericht tot de gebruiker van de machine,de eigenaar en de technicus-installateur.De handleiding moet altijd ter beschikkingzijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en de technischekenmerken ervan aan te geven, en omaanwijzingen te verstrekken wat betreft hetcorrecte gebruik, de reiniging en de afstelling.Bovendien bevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud en wordter op eventuele blijvende risico’s gewezen,naast aanwijzingen voor het uitvoerenvan handelingen die met bijzondere aandachtmoeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwd endient te worden BEWAARD OM DIE LATERTE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijkeontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt ofbeschadigd is, kan de gebruiker bijde fabrikant of aan de verkoper eennieuwe handleiding aanvragen, metvermelding van het model van demachine en het serienummer, te vindenop het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave vande staat van de techniek op het momentvan de opmaak ervan. De fabrikantbehoudt zich het recht voor om deproductie en de volgende handleidingente updaten zonder dat hij verplicht is omook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.

UNT-SVX26I-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
5
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldare/raffre-scare qualsiasi ambiente civile, indu-striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui èinstallato l’apparecchio non con-tenga sostanze che generino unprocesso di corrosione delle alettein alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.

UNT-SVX26I-XX 5A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentés avec del’eau chaude/froide selon qu’on veutchauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,entworfen und gebaut, um zivil, industriell,gewerblich und zu sportlichen Zweckengenutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in demdas Gerät installiert wird, keine Stoffeenthält, die einen Korrosionsprozessder Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt odergekühlt werden soll, werden die Gerätemit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-yectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente dome-stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparato nocontenga sustancias que generenun proceso de corrosión de lasaletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea calen-tar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimtes teverwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang men deruimte wenst af te koelen of te verwarmen.

UNT-SVX26I-XX6
I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA di ti-po misto in lamiera d’acciaio zincataa caldo preverniciata e spalle in ma-teriale sintetico antiurto. È facilmentesmontabile per una completa acces-sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughi adoppia aspirazione, particolarmentesilenziosi con giranti in alluminio bilan-ciate staticamente e dinamicamente,direttamente calettate sull’albero mo-tore.
MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincronoa magneti permanenti, del tipo trifase,controllato con corrente ricostruita se-condo un’onda sinusoidale BLAC. Lascheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazioneelettrica richiesta per la macchina è quin-di monofase con tensione 230 - 240 Ve frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame ed alettein alluminio fissate ai tubi con proce-dimento di mandrinatura meccanica.Nella versione a 3-4 ranghi la batteriaè dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas fem-mina. I collettori delle batterie sonocorredati di sfoghi d’aria e di scarichid’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettoripossono essere corredati di batteriaaddizionale (solo per riscaldamento),con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI serIe deglI attacchI
è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi può esserespostata a destra.
FILTROdi materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in mate-riale plastico, realizzata a forma di Le fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina èapplicata l’etichetta di identificazioneriportante i dati del costruttore ed iltipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato deicomandi elettrici, all’interno dell’ap-parecchio.
The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheet steelwith synthetic impact resistant sidepanels. Easy to remove for completeaccess to the unit.
The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.
FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.
HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger has two1/2” female gas connections. Coilheaders with air vents and water drainoutlets (1/8” dia. gas). The units can befitted with a supplementary exchanger(for heating only) with 1/2” dia. gasfemale connections (3 or 4 row plus1 version - 3 row plus 2 version; for4-tube installations).
as standard,the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specifiedwith the connections on the right handside. Alternatively the connections caneasily be moved from one side to theother on site.
Regenerablesynthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION TRAY,plastic, L-shaped, fixed to internalstructure.
Each unit is supplied with an identificationplate giving details of the manufacturerand the type of appliance.
The label is located inside the applianceon the electric controls side.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

UNT-SVX26I-XX 6A
Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tôled’acier zinguée à chaud prépeinte etpanneaux latéraux en matière synthétiqueantichoc. Elle est facilement démontable,ce qui offre une accessibilité totale àl’appareil.
La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statiquementet dynamiquement, directement fixéessur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale BLAC. La carteélectronique à inverter pour le contrôledu fonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avec unsystème de switching, pourvoit à lagénération d’une alimentation de typetriphasée modulée en fréquence et formed’onde. Le type d’alimentation électriquerequis pour la machine est donc mono-phasé avec tension 230 - 240 V etfréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivre etdes ailettes en aluminium fixées auxtubes par dudgeonnage mécanique.Dans la version à 3-4 rangs, la batterieest équipée de deux raccords Ø 1/2” gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleØ 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsà 4 tuyauteries).
la posItIon
standard des raccords
est à gauche,quand on regarde l’appareIl.
Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.
FILTREen matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“ etfixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté descommandes électriques, à l’intérieurde l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich ausfolgenden Bauteilen zusammen:GEHÄUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech mit Seiten-teilen aus stoßfestem Kunststoff. DasGehäuse kann vollständig abgenommenwerden, um ungehindert Zugang zumGerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.
GEBLÄSEBestehend aus besonders geräusch-armen, doppelseitig saugenden Radial-ventilatoren mit statisch und dynamischausgewuchteten Laufrädern ausAluminium, direkt auf der Antriebswellesitzend.
ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,der mit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische Frequenzumrichter fürdie Motorsteuerung wird einphasig mit230 Volt gespeist. Er generiert auf Basiseines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigen Drei-phasenstrom. Aus diesem Grund benötigtdas Gerät eine einphasige Stromversorgungmit einer Spannung von 230 – 240 V undeiner Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssen mitInnengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können mit einemZusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden (Ausführung3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER ausregenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE ausKunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschildgekennzeichnet, auf dem die Datendes Herstellers und der Typ des Gerätsangegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seiteder elektrischen Steuerungen, imGeräteinnern.
Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y está em-plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífugosde doble aspiración, particularmentesilenciosos. Los rodetes son en alumi-nio balanceados, estática y dinámica-mente, y ensamblados directamenteen el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes del tipotrifásico, controlado por corriente continuareconstruida según una onda sinusoidalBLAC. La tarjeta electrónica inversora parael control del funcionamiento del motor,está alimentada por una tensión de 230Voltios monofásica y, gracias a un sistemade switching, genera una alimentación deltipo trifásica modulada en frecuencia y enla forma de la onda. El tipo de alimentacióneléctrica requerida para la máquina es por lotanto monofásica con una tensión de 230-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tuboscon un procedimiento de mandriladomecánico. En la variante con 3-4 filasla batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gashembra. Los colectores de las bateríastienen alivios de aire y descargas deagua Ø 1/8” gas. Los fan coils puedenvenir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), conconexiones hembra Ø 1/2” gas (va-riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3filas más 2; para instalaciones con 4tubos).
la posIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con unaoperación fácil realizable en la obra,es posible desplazar a la derecha laposición de las conexiones.
FILTROen material sintético regenerable.
BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegura-da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-tificación en la que figuran los datosdel fabricante y el tipo de máquina deque se trata.
La etiqueta está emplazada en el ladode los dispositivos de accionamientoeléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.
VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocédé aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is debatterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2”. De collectorsvan de batterijen zijn uitgerust metluchtuitlaten en waterafvoerpijpen vanØ 1/8” gas. De ventilator-convectorskunnen voorzien worden van een extrabatterij, en vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangenplus 1 - versie met 3 rangen plus 2;voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.
HerbruikbareFILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt eenidentificatielabel aangebracht met degegevens van de fabrikant en het typemachine.
De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT

UNT-SVX26I-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigladell’apparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.
The appliance is suppliedin cardboard packaging.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.
7
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
TRASPORTO TRANSPORT
FVAE – FCAE
FKAE
VZ
U
260
845
FVAE
FCAE
600
700
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feetsans pieds - ohne Füßesin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feetavec pieds - mit Füßecon pies de apoyo - met voeten
2 3 4 5 6
XY
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
2 3 4 5 6

UNT-SVX26I-XX
L’appareil est emballédans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.
En cas de dommages ou sile sigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au vendeuren indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einemKarton verpackt.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.
El aparato viene embaladoen cajas de cartón.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingwerd ontdaan, controleert u of hetapparaat onbeschadigd is enovereenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.
7A
POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAE – FCAE FKAE
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
–
24,4
–
30,1
–
35,0
–
38,8
–
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
–
20,0
–
25,2
–
29,9
–
33,3
–

UNT-SVX26I-XX8
GENERALNOTESON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
AVVERTENZEGENERALI
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-certarsi che il contenuto sia quello ri-chiesto e che sia integro. In caso con-trario, rivolgersi al rivenditore ove siè acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati perriscaldare e/o condizionare gli ambientie devono quindi essere utilizzati sola-mente per questo. Si esclude qual-siasi responsabilità per i danni even-tuali causati da un uso improprio.
Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-vocati da modifiche o manomissionidell’apparecchio.
In caso di installazioni in climiparticolarmente freddi, svuotarel’impianto idraulico in previsionedi lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazionecon serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernaleche può causare la rotturadei tubi della batteria.
GENERALWARNINGS
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.
The fan coils have been designed forroom heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
We declines all responsibility fordamage caused by modifications ortampering with the unit.
In particularly cold climates,if the appliance is not to be usedfor long periods,drain the hydraulic circuit.
If the installation is fittedwith an external air intake damper,make sure the coil tubesare not damaged by temperaturesbelow freezing point.
FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil unitsVentilo-convecteursGebläse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors
Technical guide
December 2019 UNT-SVX26I-XX

UNT-SVX26I-XX 8A
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,s’assurer que le contenu est conformeet qu’il est en parfait état. En cascontraire s’adresser au revendeur oùl’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés par unemploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectués parle SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en casde dommages provoqués par desmodifications ou altérations de l’appareil.
En cas d’installation dansdes climats particulièrement froids,vidanger l’installation hydrauliquelorsqu’on prévoit de longuespériodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avecun volet de prise d’air extérieur,faire attention au gel en hiver, quipeut provoquer la rupture des tubesde la batterie.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizungund Klimatisierung von Räumen entwickeltund dürfen folglich ausschließlich zudiesem Zweck verwendet werden. DieFirma haftet nicht für eventuelle Schäden,die durch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-arbeiten müssen durch Personal derFirma oder andere fachlich qualifizierteTechniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.
Bei Installation in einembesonders kalten Klima mussder Wasserkreislauf entleert werden,wenn das Gerät für längere Zeitnicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durchwinterlichen Frost können die Rohreder Batterie beschädigt werden.
El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,comprobar que el contenido sea elsolicitado y que esté intacto. En casocontrario, dirigirse al establecimientodonde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otro fin.Declinamos cualquier responsabili-dad por los posibles daños debidosa un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberán ser realizadas porpersonal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso dedaños provocados por modificacioneso manipulaciones del aparato.
En caso de instalaciónen climas particularmente fríos,vaciar la instalación hidráulicasi se prevén largos plazosde parada de la máquina.
En caso de instalacióncon toma de aire exterior tenercuidado con el hielo que puedecausar la rotura de los tubosde la batería.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,controleren of de inhoud ervan correcten onbeschadigd is. Is dit niet het geval,contact opnemen met de verkoper ofwaar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpenvoor de verwarming en/of koeling vanruimten, en dienen uitsluitend hiervoorte worden gebruikt. Wij kunnen nietaansprakelijk worden gesteld vooreventuele schade die het gevolg is vaneen verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd te wordendoor gespecialiseerd en opgeleidpersoneel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeit uitaangebrachte wijzigingen.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt ude hydraulische installatie als uvoorziet dat de machine gedurendeeen lange periode niet zal werken.
Voor een installatiemet een externe luchtklep, kijkuit voor wintervorst die de buizenvan de batterij kan beschadigen.

UNT-SVX26I-XX9
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Make surethe unit is earthed.
Fan blades may reachspeeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objectsor the hand into the fans.
Nel caso di installazionedi ventil in versione FVAE o FCAEsenza comando a bordo,fissare lo sportello con una vite2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativomontare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di apparecchiFVAE senza piedi. Le chiusureimpediscono che si possa raggiun-gere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensione.Il mancato montaggio di questechiusure è di grave pregiudizio perla sicurezza delle persone.
In case of installationof fan coil version FVAE or FCAEwithout onboard control,fasten the control opening witha 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,the bottom panels must be fittedwhen installing FVAE versionappliances without feet. The panelsprevent the parts insidethe technical compartment andthe live parts from being accessibleto the hands. Failure to fitthese panels represents a seriousrisk to personal safety.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERELA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATODELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVETHE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT GUARD
FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.

UNT-SVX26I-XX 9A
CONSIGNESDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
S’assurer quela mise à la terre a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dassdas Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenständein den Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetosen el ventilador ni tanto menoslas manos.
Zorgvoor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpenof handen in de elektronventilator.
En cas d’installationde ventil en version FVAE ou FCAEsans commande à bord,fixer l’ouverture pour la commandeavec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécuritéil est impératif de monterles protections inférieures en casd’installation d’appareils FVAE sanspieds. Les protections empêchentd’accéder aux compartimentstechniques et aux parties soustension. L’absence de ces protectionspeut avoir de graves conséquencessur la sécurité des personnes.
Bei Installation derVentil-konvektoren in derAusführung FVAE oder FCAEohne Steuerung die Klappemit einer Schraubezu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründenmüssen bei der Installation vonGeräten FVAE ohne Füßedie unteren Verschlüsse unbedingtmontiert werden. Die Verschlüsseverhindern den Zugriff aufdie Geräteinnenteile und die unterSpannung stehenden Teilemit den Händen. Wenn dieseVerschlüsse nicht montiert werden,ist die Personensicherheit starkbeeinträchtigt.
En caso de instalarventil en versión FVAE o FCAEsin mando a bordo,fijar la apertura de comandocon un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad esobligatorio montar los cerramientosinferiores en caso de instalacionesde aparatos FVAE sin pies.Los cerramientos impiden quese puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estoscerramientos supone un graveperjuicio para la seguridadde las personas.
In het geval van installatie vanventil in de versie FVAE of FCAEzonder bediening aan boord,de klep vastmakenmet een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenenis het noodzakelijk om de onderstesluitingen te monterenin het geval van installaties vanFVAE-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomendat de technische onderdelen enonderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handenaangeraakt kunnen worden. Hetniet monteren van deze sluitingenbrengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.
ATTENTION!
NE PAS RETIRERLA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORTDES COMMANDES.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNGDER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINEDARF NICHT
VON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITARLA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDERDE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUITVAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIETAN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.

UNT-SVX26I-XX10
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore di ca-lore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 6°C• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvolecon azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• Rating VA / protezione IP: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti in altreparti del presente Manuale, nella do-cumentazione tecnica a parte o nellaproposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coiland heat exchanger is given below:
Fan coiland heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 6°C• Maximum working pressure = 1000 kPa• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valveswith thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating VA / protection IP: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL
• Smaltimento del prodotto: atte nersi alle normative ambientali vigenti.
• Smaltimento dei rifiuti di appa- recchiature elettriche ed elet- troniche (RAEE), ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesicon sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto osulla documentazione prevede che,alla fine della propria vita utile, iprodotti non debbano essere smal-titi nel normale flusso dei rifiutisolidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato èriportato su tutti i prodotti per ri-cordare gli obblighi di raccolta se-parata.
• Product waste disposal: it has to be in conformity with the current environmental protection legislation.
• Waste disposal of electric and electrical devices (RAEE), in accordance with the European Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Landsthat follow recycling systems)
According to the icon put on theproduct or in the documentation,the products at the end of theiruseful life-cycle must not be wastedin the way normal solid urban wastedoes.
The bin icon with the strikethroughis put on all the products to remindthat the waste sorting is compulsory.

UNT-SVX26I-XX 10A
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini• Pression de marche maximale = 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:
Vannesà commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Rating VA / Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquées dans d’autres parties de celivret, dans la documentation techniqueà part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 6°C• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating VA / Sicherung IP: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulascon accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• Rating VA / protección IP: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partes delpresente Manual, en la documenta-ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekkingtot de ventilator-convector en dewarmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppenmet thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• Rating VA-bescherming IP: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
• Élimination du produit : respecter les réglementations environne- mentales en vigueur.
• Élimination des déchets d’équipe- ments électriques et électro- niques (DEEE), conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Paysavec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produitou sur la documentation prévoit que,à la fin de leur vie utile, les produitsne doivent pas être éliminés dansle flux normal de déchets urbainssolides.
Le symbole de la poubelle barréeest reporté sur tous les produitspour rappeler les obligations decollecte sélective.
• Produktentsorgung: Die geltenden Umweltvorschriften beachten.
• Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten (EEAG), gemäß der europäischen Richt- linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländernmit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oderin der Dokumentation weist daraufhin, dass Produkte am Ende ihrerNutzungsdauer nicht in den normalenHausmüll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-symbol erscheint auf allen Produkten,um an die Verpflichtung zur getrenntenMüllsammlung zu erinnern.
• Eliminación del producto: aténgase a las normas ambientales vigentes.
• Eliminación de los residuos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE), en virtud de la Directiva Europea 2012/19/UE (WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemasde recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el productoo en la documentación indica que,al final de su vida útil, los productosno se deban eliminar con el restodel flujo normal de residuos sólidosurbanos.
El símbolo del contenedor tachadose encuentra en todos los productospara recordar que es obligadorealizar una recogida selectiva.
• Verwijdering van product: houd u aan de geldende milieuregels.
• Verwijdering van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (RAEE), in overeen- stemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landenmet gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of inde documentatie geeft aan dat deproducten aan het einde van hunnuttige levensduur niet mogen wordenweggegooid met het normalestadsafval.
Het symbool van de doorgestreepteprullenbak wordt op alle productenweergegeven om u te herinneren aan deverplichting tot gescheiden inzameling.

UNT-SVX26I-XX
A
530
630
AB170
100
170 170
7144
125
133
C
100
65 65
170 170
7144
125
133
C
65 65
530
AB170
A
FVAE
FCAE
Piedini non inclusi (accessorio)Feet optional extra
Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
INOUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
11
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

UNT-SVX26I-XX 11A
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
ABCHMNOPRST
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
2 3 4 5 6casIng
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max) A (max)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

UNT-SVX26I-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
INOUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133
125
4471
153
F150 10
17
D
12 12
GH
Ø 15 ext.230E
119
153
1711
9
7144
125
133
F10
D
E12 12
511
D22 22
29100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
12
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
FKAEInstallazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie
FKAEInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)

UNT-SVX26I-XX 12A
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
DEFGHMNOPRSU
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
2 3 4 5 6casIng
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
W (max) A (max)

UNT-SVX26I-XX13
INSTALLAZIONEMECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-zione tale da non comprometterel’aspirazione dell’aria (vedi illustra-zione).
Nell’installazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener ben pre-sente il possibile problema di strati-ficazione dell’aria; ricordiamo inoltreche le griglie di mandata devono es-sere posizionate in modo che la dire-zione del flusso d’aria sia verso ilbasso.
Fissare la struttura del ventil-convet-tore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete,FCAE–FKAE al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4 tas-selli (viti consigliate M8).
Versioni FVAE–FCAE; coprire lastruttura con il mobile e fissarlo allastruttura con le viti fornite a corredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAE senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) accesso-rio indispensabile per impedire il rag-giungimento delle parti interne deivani tecnici.
È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchè con-forme alle norme vigenti.
MECHANICALINSTALLATION
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to thewall (models FVAE–FCAE–FKAE) or ceiling (models FCAE–FKAE).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.
In versions FVAE–FCAE, fit thecasing over the frame and fix usingthe screws supplied.Insert the air filter into the guides andlock the filter holder strip in place.
Version FVAE without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts inside thetechnical compartments.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
ATTENZIONE!
INSTALLAREL’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALLTHE UNIT
WITH A SLOPEOF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATEDRAIN PIPE.
8
5
SCARICO CONDENSACONDENSATE DRAINKONDENSATAUSLASSCOTE' D'EVACUATION DES CONDENSATSDESCARGA DEL CONDENSADO

UNT-SVX26I-XX 13A
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air; nousrappelons en outre que les grilles desoufflage doivent être placées defaçon à ce que le flux d’air soit dirigévers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroiet celle des FCAE–FKAE au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).
Versions FVAE–FCAE: couvrir lastructure avec la carrosserie en fixantcette dernière à la structure, avec lesvis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAE sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.
L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblasgitterso positioniert sein müssen, dass derLuftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des GebläsekonvektorsFVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw.FCAE–FKAE an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).
Ausführungen FVAE–FCAE: die Geräte-struktur mit dem Gehäuse abdecken.Das Gehäuse mit den mitgeliefertenSchrauben an der Struktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.
Version FVAE ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner-lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición talque no se impida la aspiración del aire(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladoresconvectores de techo se recomiendatener muy presente el posible problemade estratificación del aire; ademásrecordamos que las rejillas de im-pulsión tienen que colocarse de modoque la dirección del flujo de aire seahacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;FVAE–FCAE–FKAE a la pared,FCAE–FKAE al techo.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).
Variantes FVAE–FCAE; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en sus guíascorrespondientes y bloquear el perfilporta-filtro.
Versiones FVAE sin pies - cierre in-ferior - accesorio indispensable paraimpedir alcanzar las partes internasde las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siemprey cuando cumpla con las normasvigentes.
Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in het gedrangbrengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is het aangeraden rekeningte houden met het probleem vanluchtstratificatie; wij herinneren er utevens aan dat de luchtroosters opdie manier geplaatst moeten worden,dat de luchtstroom naar onder isgericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-convector; FVAE–FCAE–FKAE aan dewand, FCAE–FKAE aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gaten aangebrachtin de structuur (aanbevolen schroevenM8).
Versies FVAE–FCAE; bedek destructuur met de behuizing en bevestigdeze aan de structuur met behulp vande bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van de filter-houder.
Versie FVAE zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaar accessoireom het bereiken van interne delen inde technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.
ATTENTION!
INSTALLERTOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTEDE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATIONDES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMERIN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATOSIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGADEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAATSTEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.

UNT-SVX26I-XX14
PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USETWO SPANNERS
TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYSFIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHIPROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:
TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
Nei circuiti aperti (ad esempio quan-do si utilizza acqua di pozzo), l’ac-qua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione permezzo di un filtro che deve trovarsiin ingresso (altrimenti c’è il rischiodi erosione da particelle in sospen-sione). È inoltre necessario assi-curarsi che l’unità sia protetta dapolvere e altre sostanze che provo-cano una reazione acida o alcalinaquando combinate con l’acqua(corrosione dell’alluminio).
On open system (e.g. when usingwell water), the water used shouldbe cleaned from suspended matterby means of a filter which shouldbe located in the inlet. Otherwisethere is a risk of erosion due tosuspended matter. You must alsoensure that the unit is protectedfrom dust and other substancesthat cause an acid or alkali reactionwhen combined with water (aluminumcorrosion).
COLLEGAMENTOIDRAULICO
HYDRAULICCONNECTIONS

UNT-SVX26I-XX 14A
PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURSUNE CLE
ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.
USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZARLA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER
COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,
WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIREL LADO
DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
Dans les circuits ouverts (parexemple lorsqu’on utilise l’eau d’unpuit), l’eau utilisé doît être à nouveaurenettoyé de les substances polluantesavec un filtre, qui devrait être placéà l’entrée du réseau. Autrement ily a le risque de corrosion à causedes substances polluantes. En autreil faut s’assurer que l’unité soitprotégée de la poussière et d’autressubstances qui provoquent uneréaction acide ou alcaline, si mélangéesavec de l’eau (corrosion aluminium).
Bei geöffneten Anlagen (z.B zumGebrauch des Wassers einesBrunnens) muss das Wasser, durcheinen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffengesäubert werden. Ansostenbesteht die Gefahr einer Erosiondurch Schwebstoffe. Es ist außerdemzu beachten, die Einheit vor Staubund anderen Stoffen zu beschützen,welche eine Säure - Base oderalkalische Reaktionen verursachenkönnten, sollten sie mit Wasser inVerbindung kommen (Ätzen desAluminiums).
En los circuitos abiertos (porejemplo, cuando se usa agua depozo), el agua usada se debe limpiaraún más para eliminar los materialesen suspensión, usando un filtro quedebería estar en entrada. De locontrario existe el riesgo de erosióndebido a las partículas en suspensión.Además, es necesario asegurarsede que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustanciasque provocan reacción ácida oalcalina cuando se combinan conel agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeldwanneer men putwater gebruikt),moet het gebruikte water verderworden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen metbehulp van een filter op de ingang.Anders bestaat er risico voor erosiedoor de deeltjes in suspensie.Bovendien is het nodig om teverzekeren dat de groep beschermdis tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactieveroorzaken wanneer die met waterworden gecombineerd (corrosievan aluminium).
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS
ENLACEHIDRÁULICO
HYDRAULISCHEAANSLUITING

UNT-SVX26I-XX
2
3
1
15
Nel caso l’apparecchio sia fornito divalvola collegare i tubi di collegamen-to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-dare, per evitare gocciolamento dicondensa, isolare le tubazioni e lavalvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinserito,per evitare formazioni di condensaall’esterno dell’apparecchio, si con-siglia di intercettare l’alimentazionedella batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschettasupplementare, raccolta condensa,questa va fissata alla struttura dal latoattacchi e il tubo di scarico condensava collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAE–FCAE è possi-bile invertire il flusso d’aria girandola griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid drops ofcondensate forming.
During the summer and when the fanis inactive for long periods, you arerecommended to shut off the watersupply to the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drainpan is used, this should be fixed tothe connections side of the frame andthe condensate drain pipe should befastened to the latter.
In the FVAE–FCAE versions, the airflow can be reversed by rotating thegrill as illustrated.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIAUNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICOPROCEDERE
COME ILLUSTRATOIN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIAREIL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECONDHEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.

UNT-SVX26I-XX 15A
Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanne afind’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formations decondensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordé àce bac.
Dans les versions FVAE–FCAE, onpeut inverser le flux d’air en tournantla grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen unddas Ventil isoliert werden, um einHeraustropfen von Kondenswasserzu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batteriezu sperren, damit sich außen am Gerätkein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAE–FCAEkann der Luftstrom umgekehrt werden,indem das Ausblasgitter wie auf derAbbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.
Si se usa el aparato para enfriar, paraevitar goteos de condensado es precisoaislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagado elventilador por mucho tiempo, paraevitar formaciones de condensadoal exterior del aparato se aconsejainterceptar el agua de alimentaciónde la batería.
En el caso de que se requiera la piletasuplementaria, de recogida del conden-sado, es preciso fijarla a la estructurapor el lado conexiones y el tubo dedescarga del condensado debe conec-tarse a esta última.
En las variantes FVAE–FCAE es po-sible invertir el flujo del aire girado larejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelen vancondenswater te voorkomen, isoleertu de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuis wordtaangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAE–FCAE kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL YAURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDABATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,PROCEDER
COMO MOSTRADOANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDEBATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.

UNT-SVX26I-XX
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
16
Valvola a 3 vie per batteria principaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principaleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
CodiceCode - Art. Nr. - Código
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
20
DN1/2”
3/4”
3/4”
(Ø)1,6
2,5
2,5
Kvs25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

UNT-SVX26I-XX
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
16A
Valvola a 3 vie per batteria addizionaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicionalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
CodiceCode - Art. Nr. - Código
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

UNT-SVX26I-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
17
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
CodiceCode - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN (Ø) Kvs
15 1/2” 1,6 35169808-001
CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa

UNT-SVX26I-XX
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
17A
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionaleValvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelleVanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicionalVálvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterijTweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7 35169906-001
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E
21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa

UNT-SVX26I-XX
Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore con regolatori elettronicioccorre tenere assolutamentein considerazione che il segnale0-10Vdc proverrà sempre e solodal regolatore stesso e che dovràessere applicato sulla strutturadel ventilconvettore.
A monte dell’unità prevedere un inter-ruttore onnipolare con una distanza diapertura dei contatti che consenta ladisconnessione completa nelle condi-zioni della categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la messaa terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.
La sezione minima dei conduttoriè 0.75 mm2
If the fan coil is used with electronic controllers,the 0-10Vdc signalmust always be suppliedby the same controller, whichmust be locatedon the inner casing.
Upstream of the unit, a disconnectionswitch must be provided and shallhave a contact separation in all poles,providing full disconnection underovervoltage category III condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.
The minimum cross section of theelectric wires is 0.75 mm2
18
COLLEGAMENTIELETTRICI
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettrici se-condo le leggi e le norme nazionalivigenti.
Gli schemi elettrici non prendono inconsiderazione la messa a terra o al-tri tipi di protezione elettrica previsti danorme, regolamenti, codici e standardlocali o dall’azienda locale di fornituradell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE dellascheda.
La potenza massima assorbita per ilfunzionamento alla tensione di 230 Vc.a. è indicata nella tabella seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico siaadatto ad erogare, oltre alla correntedi esercizio richiesta dal ventilconvet-tore, anche la corrente necessaria peralimentare elettrodomestici ed appa-recchi già in uso.
ELECTRICALCONNECTIONS
General instructions
Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.
The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be required underlocal rules, regulations, codes andstandards or by the local electricitysupplier.
Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on the board.
Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:
Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.
casIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
assorbimento
totale
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
total
absorbtion
W a

UNT-SVX26I-XX
En cas d’association du ventilo-convecteuravec des régulateurs électro-niques, il faut absolument garderà l’esprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours etuniquement du régulateur même,et qu’il devra être appliquéesur le structure interne.
En amont de l’unité prévoir un interrupteurunipolaire avec distance d’ouverture descontacts, qui permet complètement lacoupure électrique à l’état de la catégorieIII de surcharge électrique.
Il faut toujours effectuer la mise à laterre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avantd’y accéder.
La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2
Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerüstet ist,ist unbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signalstets ausschließlichvom Regler selbst stammenkann und muss auf deminnenteil befindet.
Das Gerät mit einem allpoligen Schaltermit solcher Kontaktöffnung versorgen,dass die totale Unterbrechung unter derBediengung des Überspannungs-Typs IIIermöglicht.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2
En caso de conexión de Ventiloconvectorcon reguladores electrónicosdebe tenerse absolutamenteen cuenta que la señal 0-10Vdcprocederá siempre y sólodel regulador y que deberáponerse en la estructura interna.
Preveer, para la alimentación de launidad, un interruptor de corte omni-polar (CAT III) para desconexióncompleta.
Realizar siempre la toma de tierra dela unidad.
Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los conduc-tores es de 0.75 mm2
In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulatorsdient er absoluut aan gedacht teworden dat het signaal 0-10Vdcaltijd en alleen afkomstig zal zijnvan de regulator zelf endat deze binnenin het schakelbordgeplaatst zal moeten zijn.
In de e-voeding van de unit dient eenwerkschakelaar geplaatst te worden,welke voeding kan onderbreken bijovervoltage onder condities vanCategorie III.
De eenheid moet in elk geval geaardworden.
Koppel het apparaat altijd los van hetelektricitietsnet alvorens er aan te werken.
De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2
18A
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Instructions
Effectuer les branchements électriquesselon la législation et les normesnationales en vigueur.
Les schémas électriques ne prennentpas en considération la mise à la terre oud’autres types de protection électriqueprévus par les normes, réglements,législation et standards locaux ou dufournisseur d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convecteurvérifier que la tension d’alimentationnominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PE dela carte.
La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisante pourfournir le courant de marche pour leventilo-convecteur ainsique le courantnécessaire pour alimenter les électro-ménagers et les appareils déjà utilisés.
Allgemeine Anweisungen
Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.
Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung 230V- 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer andie Klemmen L, N und PE der Platineangeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricas deacuerdo con las leyes y las normativasnacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen encuenta la toma de tierra u otros tipos deprotección eléctrica previstos por lasnormas, reglamentos, códigos y están-dares locales o de la empresa localde suministro de la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador convectorverificar que la tensión nominal de ali-mentación sea de 230 V - 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre estáconectada a los bornes L, N y PE dela tarjeta.
La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de 230 Vc.a. se indica en la tabla siguiente:
Asegurarse de que la instalación eléc-trica sea apta para distribuir, ademásde la corriente de ejercicio requeridapor el ventilador convector, la corrientenecesaria para alimentar electrodo-mésticos que ya se estuvieran usando.
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.
De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen, regelsen standaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.
Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.
De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, N enPE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanning vanca. 230V is aangegeven in de volgendetabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.
casIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
Consommation
total
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
stromaufnahme
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
absorCión total
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
Vermogen
W a

UNT-SVX26I-XX19
Indicazioniper il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di unamorsettiera di collegamento postasulla fiancata interna, lato oppostoattacchi idraulici. Il collegamento de-ve essere effettuato rispettando glischemi elettrici riportati sul presentelibretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-so dei cavi di collegamento utilizzan-do gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura po- steriore resa disponibile in corrispon- denza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAE con piedini).• comunque in prossimità dell’apparec- chio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazione a bor-do macchina sono dotati di morsettie-ra con spinotti predisposti per un col-legamento rapido. Una volta accop-piata questa morsettiera alla corrispet-tiva morsettiera presente sulla fian-cata, serrare adeguatamente le viti deisingoli morsetti per garantire il corret-to contatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect, respectthe wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (FVAE units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.
All controls for installation on the unitare provided with a terminal board withplugs for rapid connection. Connectthis terminal board to the correspondingboard on the side panel, then tightenthe screws on the individual terminalsto guarantee correct electrical contact.Failure to follow this instruction couldcause serious risks.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termocon-tatto integrato dell’avvolgimento chearresta il motore in caso di surriscal-damento e lo riavvia automaticamen-te dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettieraper il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.
Nella progettazione e dimensionamento della lineadi alimentazione e delle protezioniper apparecchiature elettronichedotati di filtri anti-disturboè necessario considerare i valoridi dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECMrisultano conformi ai limiti impostidalla normativa CEI-EN 60335avendo un valore di dispersionedi 0.8 mA, inferiore al valore limitedi 3.5 mA ammesso ed impostodalla norma.
Il valore totale di dispersione deve es-sere considerato in funzione del nu-mero di apparecchi installati e dellecaratteristiche delle eventuali altre ap-parecchiature elettriche collegate sudi una stessa linea elettrica.
When designing and dimensioning the power lineand protection devices for electronicappliances with interferencesuppression filters, the leakagecurrent must be taken intoconsideration.
Our ECM appliances complywith CEI-EN 60335 as they havea leakage current of 0.8 mA,below the 3.5 mA permitted limitspecified in the standard.
The total leakage current consideredmust take account of the number ofappliances installed and the characteristicsof any other electrical appliancesconnected on the same power line.

UNT-SVX26I-XX 19A
Indicationspour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier deraccordement placé sur le côté intérieur,du côté opposé aux raccords hydrauliques.Le raccordement doit être effectué enrespectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée descâbles de raccordement en utilisantles accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement appareils FVAE avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.
Toutes les commandes à installer àbord de la machine sont munies d’unbornier avec des bornes à branche-ment rapide. Quand ce bornier estraccordé au bornier correspondantplacé sur le côté, serrer les vis dechaque bornier pour garantir un boncontact électrique. Ne pas se conformerà cette prescription pourrait causer ungrave danger.
Anleitungenfür den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebracht ist.Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge derAnschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der entsprechendenBuchsenklemmleiste an der Seitenwandverbunden ist, die Schrauben der einzelnenKlemmen fest anziehen, damit derelektrische Kontakt gewährleistet wird.Die Unterlassung dieser Vorschrift kannschwerwiegende Gefahrensituationenverursachen.
Indicacionespara la conexión
El aparato está equipado con una cajade bornes de conexión situada en ellateral interno, en el lado opuesto a lasconexiones hidráulicas. La conexiónse tiene que realizar respetando losesquemas eléctricos que figuran enel presente manual.
El instalador deberá prever la entradade los cables de conexión usando losaccesos previstos, es decir:• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAE con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas preparadaspara una conexión rápida. Una vez queesta caja de bornes esté acoplada a lacaja de bornes correspondiente situadaen el lateral, apretar adecuadamentelos tornillos de cada borne para garan-tizar un contacto eléctrico correcto.El no observar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met eenaansluitklemmenbord dat zich aande binnenkant bevindt, op de wandtegenover de hydraulische aansluitingen.De aansluiting dient te worden uitgevoerdconform de schakelschema’s in dezehandleiding.
De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAE-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen voor eenvlugge verbinding. Wanneer hetklemmenbord aan het overeenkomstigeklemmenbord op de zijkant gekoppeldis, de schroeven van de klemmenaanspannen om het correct elektrischcontact te verzekeren. Dit voorschriftniet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatiquementquand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung, dieVerwaltung der Drehzahl, die Kontrolleder Ventile und den Anschluss der Sicher-heitsvorrichtung ausgestattet.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverde elektrischeinrichtingen
De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat de motorstillegt ingeval van oververhitting. Demotor wordt weer gestart nadat hijafgekoeld is.
De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluiting vande voeding, het beheer van de snelheden,de controle van de kleppen en de aansluitingvan de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pourles appareils électroniques munisde filtres anti-parasitesil est nécessaire de tenir comptedes valeurs de courant de fuiteà la terre.Nos appareils ECM sontconformes aux limites imposéespar la norme CEI-EN 60335puisqu’ils ont une valeur de fuitede 0.8 mA, inférieure à la valeur limitede 3,5 mA admise et imposéepar la norme.
Le courant total de fuite doit être calculéen fonction du nombre d’appareilsinstallés et des caractéristiques desautres appareils électriques éventuelle-ment branchés sur la même ligneélectrique.
Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung undder Sicherheitseinrichtungenfür elektronische Gerätemit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechenden von der Norm CEI-EN 60335auferlegten Grenzen und weiseneinen Leckstrom von 0.8 mA auf,der unter dem von der Normvorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimensionamiento de la línea dealimentación y de las proteccionespara equipos electrónicosdotados de filtros antiparasitariosse han de considerarlos valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECMcumplen los límites dictadospor la normativa CEI-EN 60335,presentan un valor de corrientede fuga de 0.8 mA, inferioral valor límite de 3.5 mA admitidoe impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga hade considerarse en función del númerode aparatos instalados y de las carac-terísticas de otros posibles equiposeléctricos conectados a una mismalínea eléctrica.
Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleidingen de beveiligingen voorelektronische apparatuur voorzienvan storingsfilters moetende waarden voor de lekstroomnaar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben,die lager is dan de limietwaardevan 3.5 mA die door deze normwordt toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

UNT-SVX26I-XX
0Vdc10Vdc
LN
PE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
CONTROLLER
ECM BLAC board
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
BU
WH
RD
BK
BU
Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal
Signal de Commande VentilateurSteuergerät Signal
Senãl de Commando VentiladorFan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Máxima velocidad / Maximale snelheid
20
SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC = Scheda elettronica InverterT1 = Collegamento protezione termica motore0-10Vdc = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreWH = BiancoRD = RossoBK = NeroBU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan thermal protector connection0-10Vdc = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerWH = WhiteRD = RedBK = BlackBU = Dark Blue
Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen

UNT-SVX26I-XX
0Vdc10Vdc
LN
PE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
CONTROLLER
ECM BLAC board
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
BU
WH
RD
BK
BU
Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal
Signal de Commande VentilateurSteuergerät Signal
Senãl de Commando VentiladorFan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Máxima velocidad / Maximale snelheid
20A
BORNIER ECMELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
LÉGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte électronique de contrôleT1 = Raccordement protection thermique moteur0-10Vdc = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurWH = BlancRD = RougeBK = NoirBU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
T1 = Anschluss Motorwärmeschutzschalter0-10Vdc = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerWH = WeißRD = RotBK = SchwarzBU = Blau
LEYENDA Tarjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta electrónica InversorT1 = Conexión protección térmica motor0-10Vdc = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorWH = BlancoRD = RojoBK = NegroBU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart inverterT1 = Verbinding thermische bescherming motor0-10Vdc = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorWH = WitteRD = RoodBK = ZwartBU = Donkerblauw
Impedenza riferita al circuito di ingresso del segnale 0÷10 Vdc = 68kOhm0÷10 Vdc Circuit Input Impedance Value= 68kOhm0÷10Vdc Valeur Impédance Input Circuit = 68kOhm
0÷10 Vdc Impedanz Wert der Eingangsschaltung = 68kOhm0÷10 Vdc Valor Impedancia Input del Circuito = 68kOhm
0÷10 Vdc Waarde Impedantie Input Circuit = 68kOhm

UNT-SVX26I-XX21
LEGENDA:
PC = Pannello comandiCONTROLLER = RegolatoreBLAC = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale ingresso
Ciascuna unità INVERTERdovrà recepire segnale 0-10Vdccon provenienza interna al quadrodi derivazione. Pertanto non saràpossibile derivare da un regolatoreil medesimo segnale a comandodi più unità ventilconvettore.
LEGEND:
PC = Control panelCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
Each INVERTER unitshould receive a 0-10Vdc signalfrom inside the shunt panel.Therefore it is not possible to shuntthe same signal from a controllerto control multiple fan coil units.
ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO
OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK

UNT-SVX26I-XX 21A
LÉGENDE:
PC = Panneau commandesCONTROLLER = RégulateurBLAC = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal
Chaque unité ONDULEURdevra recevoir le signal 0-10Vdcavec provenance à l’intérieurdu tableau de dérivation. Il ne seradonc pas possible de dériverà partir d’un régulateur le mêmesignal à commande de plusieursunités de ventilo-convecteurs.
LEGENDE:
PC = SchalttafelCONTROLLER = ReglerBLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
Jede Einheit INVERTERmuss das aus dem Abzweigschrankkommende Signal 0-10Vdcaufnehmen. Deshalb kann dasselbeSignal zur Steuerung mehrererKassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.
LEYENDA:
PC = Panel de mandosCONTROLLER = ReguladorBLAC = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal
Cada unidad INVERSOR tendráque recibir una señal de 0 a 10Vdcsuministrado internamenteal cuadro de derivación. Por lo tantono será posible derivarde un regulador la misma señalde mando de varias unidadesventilador convector.
LEGENDE:
PC = CommandopaneelCONTROLLER = RegulatorBLAC = Elektronische kaart inverter0-10Vdc = Signaal
Elke INVERTER-eenheidzal het signaal 0-10Vdc ontvangenmet interne afkomst naarhet schakelbord van derivatie.Daarom zal het niet mogelijk zijnhetzelfde commandosignaalvan meerdere ventilator-convector-eenheden af te leiden vaneen regulator.
INSTRUCTIONSOPERATIONNELLESPOURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT
INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO
OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

UNT-SVX26I-XX
1 Vdc =
5 Vdc =
10 Vdc =
U / V / W
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
FCTPE
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1
T1
PE
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
ECM BLAC board
3M
22
FCT = Morsettiera del FAN COILM = Motoventilatore
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
EH = Resistenza elettrica
FCT = Fan coil terminal boardM = Fan
= Summer - cold air
= Winter - warm air
Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
EH = Electrical heater
LEGENDA LEGEND
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
Impedenza riferita al circuito di ingressodel segnale 0÷10 Vdc = 68kOhm
0÷10 Vdc Circuit InputImpedance Value= 68kOhm
0÷10Vdc Valeur ImpédanceInput Circuit = 68kOhm
0÷10 Vdc Impedanz Wertder Eingangsschaltung = 68kOhm
0÷10 Vdc Valor ImpedanciaInput del Circuito = 68kOhm
0÷10 Vdc Waarde ImpedantieInput Circuit = 68kOhm

UNT-SVX26I-XX 22A
FCT = Bornier du ventilo-convecteurM = Motoventilateur
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)EH = Résistance électrique
FCT = Klemmenbrett des FAN COILM = Motorventilator
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
EH = Elektrischer Widerstand
FCT = Borna de conexión del ventiloconvectorM = Motoventilador
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)EH = Resistencia eléctrica
FCT = Klemmenbord ventilatorconvectorM = Motorventilator
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
EH = Elektrische weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES
STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE
MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS
BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S

UNT-SVX26I-XX23
“UT-ECM”type thermostat
Cod. 35169939-001
“UT-ECM”type thermostat
Code 35169939-001
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
I ventilconvettori nelleversioni FVAE e FCAE
possono essere azionaticon uno dei comandi
a bordo che, di seguito,vengono descritti.
Per l’installazionee l’utilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
FVAE and FCAEfan coil versions
can be operated usingone of the controlsfitted on the unitsdescribed below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.

UNT-SVX26I-XX 23A
“UT-ECM”type thermostat
Code 35169939-001
“UT-ECM”type thermostat
Art. Nr. 35169939-001
“UT-ECM”type thermostat
Cód. 35169939-001
“UT-ECM”type thermostat
Code 35169939-001
Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Les ventilo-convecteursdans les versions
FVAE et FCAE peuventêtre actionnés avec
l’une des commandesà intégrer
décrites ci-après.
Pour l’installationet l’utilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen
FVAE und FCAE könnenmit einer der nachstehend
beschriebenenSteuerungen am Gerät
bedient werden.
Für die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes FVAE y
FCAE, pueden seraccionados con uno
de los controles a bordoque se describena continuación.
Para la instalacióny la utilización leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesFVAE en FCAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen aan boord
van het toestel.
Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.

UNT-SVX26I-XX24
I ventilconvettori nelleversioni FCAE e FKAE
possono essere azionaticon uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazionee l’utilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
FCAE and FKAEfan coil versions
can be operated usingone of the wall controls
described below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
“T-MB”type thermostat
Cod. 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Cod. 353400480-001
Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
“T-MB”type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Code 353400480-001
Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- weekly ON/OFF program.
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

UNT-SVX26I-XX 24A
Les ventilo-convecteursdans les versions
FCAE et FKAE peuventêtre actionnés avec
l’une des commandesmurals
décrites ci-après.
Pour l’installationet l’utilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen
FCAE und FKAE könnenmit einer der nachstehend
beschriebenenWandsteuerungenbedient werden.
Für die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes FCAE y
FKAE, pueden seraccionados con uno delos controles de pared
que se describena continuación.
Para la instalacióny la utilización leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesFCAE en FKAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
“T-MB”type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
“T-MB”type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
“T-MB”type thermostat
Cód. 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Cód. 353400480-001
Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
- programación semanal ON/OFF.
“T-MB”type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.

UNT-SVX26I-XX25
“T-ECM”type thermostat
Cod. 353400510-001
Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
“T-ECM”type thermostat
Code 353400510-001
0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

UNT-SVX26I-XX 25A
“T-ECM”type thermostat
Code 353400510-001
Commande 0-10V avecécran digital concue pourl’installation mural ou à integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
“T-ECM”type thermostat
Art. Nr. 353400510-001
0-10V Steuerung mit Displayfür Wandinstallation oderfür den Einbau auf Wandgehäuseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
“T-ECM”type thermostat
Cód. 353400510-001
Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoà el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrónico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
“T-ECM”type thermostat
Code 353400510-001
Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.
- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).

UNT-SVX26I-XX
T2
T3 (NTC type)
26
T2SONDA T2
PER CHANGE-OVERCod. 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in ese-cuzione per impianti a due tubi, lacommutazione estate/inverno può av-venire in modo automatico applican-do, sulla tubazione acqua che alimentala batteria, la sonda Change-Over T2(opzionale). La sonda va posizionataprima della valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata dallasonda, l’apparecchio si predispone infunzionamento estivo o invernale.
Abbinabile ai comandi:T-AUTO, T-MB.
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
T2CHANGE-OVER
PROBE T2Code 35169888-001
Only on the fan coil units designed fortwo-pipe systems, the heating/coolingchangeover can be performed auto-matically by installing, on the waterpipe supplying the coil, the ChangeOver probe T2 (optional). The probeshould be installed before the three-way valve.
Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.
For use with control units:T-AUTO, T-MB.
A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation
SONDA DI MINIMAT3
Cod. 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat-teria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Per il collegamento al comando, il ca-vo della sonda NTC deve essere se-parato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quando latemperatura dell’acqua è inferiore ai28°C, e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 33°C.
T3 LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169496-001
Position between the fins of the heatexchanger coil.
For use with control units:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
When connecting the control, the NTCprobe cable must be separated fromthe power supply wires.
During winter operation stops the fanwhen the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.
Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

UNT-SVX26I-XX 26A
T2SONDE T2
POUR CHANGE-OVERCode 35169888-001
Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant, surla tuyauterie eau qui alimente la batterie,la sonde Change Over T2 (option). Lasonde doit être placée avant la vanneà trois voies.
Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.
Associable aux commandes:T-AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
T2FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVERArt. Nr. 35169888-001
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb automatischerfolgen, indem an der Wasser-leitungzum Register ein Change Over-Fühler T2(Option) angebracht wird. Dieser Fühlermuss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.
Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:T-AUTO, T-MB.
A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
T2SONDA T2
PARA CHANGE-OVERCód. 35169888-001
Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones de dostubos, la conmutación verano/inviernopuede suceder de modo automáticoaplicando, sobre el conducto de aguaque alimenta la batería, la sonda ChangeOver T2 (opcional). La sonda se colocaantes que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predisponeen funcionamiento verano o invierno.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: T-AUTO, T-MB.
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación
T2T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVERCode 35169888-001
Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met twee buizen,kan de omschakeling zomer/winterautomatisch gebeuren door de sondeChange Over T2 (optie) te monterenop de waterleiding die de batterij voedt.De sonde wordt vóór de driewegskleppengemonteerd.
In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winterwerking.
Combinerend met de bedieningen:T-AUTO, T-MB.
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM T3
Code 35169496-001
Doit être placée entre les ailettes dela batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrêtele ventilateur quand la température del’eau est inférieure à 28°C et le faitrepartir quand elle atteint 33°C.
MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
Diese Sonde wird zwischen den Leit-lamellen der Wärmetauscher-Batterieangebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperatur desWassers unter 28°C ist, und setzt ihnwieder in Betrieb, wenn sie 33°Cerreicht hat.
SONDA DE MÍNIMAT3
Cód. 35169496-001
A colocar entre las aletas de la bateríade intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: UT-ECM, T-AUTO,T-MB, T-ECM.
Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarse delos conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferior a28°C y lo vuelve a poner en marchacuando esta alcanza los 33°C.
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Te plaatsen tussen de ribben van dewarmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°C bedraagt,en opnieuw inschakelt als de temperatuur33°C bereikt.
Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

UNT-SVX26I-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
400Watt
600Watt
1000Watt
600Watt
900Watt
1500Watt
2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
4 A 4 A 6 A 4 A 6 A 8 A
CASING 2 3
27
BATTERIAELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatoree relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes coolingwith electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuatorand electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relaisde la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antriebund Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del reléde la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijvingen relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRICRESISTANCE
Le unità possono essere fornite conresistenza elettrica (del tipo monofasealimentazione 230Vac, costruzionealluminio alettato) installata e cablatadirettamente in fabbrica.La configurazione prodotto, con resi-stenza elettrica, prevede l’impiego din° 2 termostati di sicurezza atti a limi-tare sovratemperature interne all’ap-parecchio stesso.Il termostato di primo intervento è deltipo a riarmo automatico (pertantoauto ripristinabile cessato il fenomenodi guasto), mentre il termostato di se-condo intervento è del tipo a riarmomanuale (posizione dell’organo di ri-pristino come da immagine che segue).In caso di intervento della protezionea riarmo manuale occorrerà ripristi-nare il sistema solo dopo aver toltotensione ed aver accertato la causadi guasto (intervento da effettuarsiesclusivamente da personale prepo-sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flussod’aria e di controllare l’efficienza delfiltro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-trica deve essere separata da quellaprevista per la parte moto ventilante eprovvista di propria messa a terra (PE).Raccomandato altresì l’impiego di uninterruttore atto a garantire una discon-nessione onnipolare con distanzaminima di separazione tra i contattipari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettricaabbinate con comandi a parete occor-rerà effettuare il collegamento elettricocome da impostazione impianto a 4tubi dove, in luogo dell’attuatore val-vola-caldo, verrà collegato il segnaledi fase per l’attivazione della resisten-za elettrica. Per siffatta metodologia dicollegamento la ventilazione è continuacon termostatazione su attuatore val-vola-freddo e resistenza elettrica.Detti comandi possono gestire un soloventilconvettore. Per il controllo di piùventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio siacorredato di un selettore di velocità RELche, su segnale del comando remoto,azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with anelectric heating element (230Vac single-phase, finned aluminium structure)fitted and wired directly in the factory.The configuration of the product withthe electric heating element is intendedto be used with 2 safety thermostatswhich limit the internal over temperatureof the unit.
The first intervention thermostat hasautomatic rearming (and therefore isreset automatically as soon as the faulthas ended), whereas the secondintervention thermostat has manualrearming (the position of the resetdevice is as shown in the figure).In the event the manual rearm protectivedevice intervenes, the system will needto be restored only after having cutpower and found out the cause of the fault(intervention reserved for maintenanceoperators alone).
It is recommended not to obstruct theair flow and to check the efficiency ofthe air filter once a week.
The electric heating element must bepowered separately from the fan motorand must be provided with its ownearthing (PE).It is also recommended to use a switchproviding an omnipolar disconnectionwith a minimum separation distancebetween the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elementscoupled with wall-mounted controls,an electrical connection will need tobe performed as for the 4-pipe systemwhere, in place of the valve actuator-heat, the phase signal will be connectedfor activation of the electric heatingelement. In this type of connection,ventilation is continuous with thermostatcontrol on the valve actuator-cold andelectric heating element.These controls can manage only onefan coil. In order to manage more thanone fan coil with one sole control, eachappliance must be equipped with a RELspeed selector which, upon receivinga remote control signal, activates itsown appliance.

UNT-SVX26I-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750Watt
1250Watt
2000Watt
1000Watt
1500Watt
2500Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
CASING 4 5 − 6
27A
BATTERIEÉLECTRIQUE
ELEKTRO-HEIZREGISTER
BATERÍAELÉCTRICA
ELEKTRISCHEBATTERIJ
Les unités peuvent être fournies avec larésistance électrique (du type monophaséalimentation 230Vac, constructionaluminium avec éléments à ailettes)installée et câblée directement en usine.La configuration du produit, avecrésistance électrique, prévoit l’utilisationde n°2 thermostats de sécurité, aptesà limiter les surchauffes internes àl’appareil lui-même.Le thermostat de première intervention està réarmement automatique (donc à autorétablissement une fois que la panne estterminée), alors que le thermostat de secondeintervention est du type a réarmementmanuel (position de l’organe de rétablisse-ment comme sur les images en annexe).En cas d’intervention de la protection àréarmement manuel, il faudra rétablir lesystème seulement après avoir enlevé latension et avoir vérifié la cause de la panne(intervention qui doit être exclusivementeffectuée par un personnel préposé à lamaintenance).
On recommande de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électriquedoit être séparée de celle prévue pourla partie moto-ventilante et pourvuede sa propre mise à la terre (PE).De plus, l’utilisation d’un interrupteurapte à garantir une déconnexion omni-polaire est recommandé avec unedistance minimum de séparation entreles contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électriqueassociées avec des commandes murales,il faudra effectuer un branchement électriquecomme la configuration d’une installationà 4 tuyaux où, à la place de l’actionneursoupape-chaud, sera relié le signal dephase pour l’activation de la résistanceélectrique. Pour cette méthode de branche-ment, la ventilation est continue avec unethermostation sur actionneur soupape-froidet résistance électrique.Ces commandes peuvent gérer un uniqueventilo-convecteur. Pour le contrôle deplusieurs ventilo-convecteurs avec une seulecommande, il est nécessaire que chaqueappareil soit équipé d’un sélecteur de vitesseREL qui, sur un signal de commande àdistance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischenWiderstand geliefert werden (Typ ein-phasige Stromversorgung 230Vac,Bauweise aus geripptem Aluminium),werkseitig installiert und verkabelt.Die Produktkonfiguration mit elektrischem,Widerstand sieht den Einsatz von 2Sicherheitsthermostaten vor, die eineÜbererwärmung im Geräteinneren selbstbegrenzen.Das Thermostat für den ersten Eingriff istmit automatischem Reset (und wird dahernach der Beseitigung der Störungsursacheautomatisch rückgestellt); das zweiteThermostat dagegen ist mit manuellemReset (Position der Reset-Bedienungsiehe beiliegende Abbildung).Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtungmit manuellem Reset, kann das System nurrückgestellt werden, nachdem die Spannungabgetrennt wurde und die Ursache derStörung beseitigt wurde (dieser Eingriffdarf ausschließlich vom zuständigenWartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zuhemmen und die Leistungsfähigkeitdes Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-stands muss getrennt von der für dieLüftungsaggregate erfolgen und eineeigene Erdungsleitung besitzen (PE).Außerdem muss ein Schalter vorgesehenwerden, um ein allpoliges Abtrennenzu garantieren, und zwar mit einemTrennmindestabstand zwischen denKontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischemWiderstand und Wandsteuerungen mussder elektrische Anschluss wie bei Anlagenmit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle desStellglieds - Warmventils das Phasen-signal für die Aktivierung des elektrischenWiderstands angeschlossen wird. DieseAnschlussart hat eine Dauerlüftung; wodie Temperatur an Stellglied Kaltventilund elektrischem Widerstand konstantgehalten wird.Diese Steuerungen können nur einenGebläsekonvektor steuern. Für die Kontrollemit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einereinzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedesGerät mit GeschwindigkeitswahlschalterREL ausgerüstet ist; auf ein Signal derFernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradascon resistencia eléctrica (del tipo mono-fásica con alimentación de 230 V AC,fabricada en aluminio acanalado) insta-lada y cableada directamente de fábrica.La configuración del producto, conresistencia eléctrica, prevé el uso de2 termostatos de seguridad aptos paralimitar las sobretemperaturas internasdel aparato.El termostato de primera intervención esde tipo de rearme automático (por lo tanto,se autoresetea una vez que ha cesadola avería), mientras que el termostato desegunda intervención es de tipo de rearmemanual (posición de la pieza de reseteocomo se muestra en la imagen adjunta).En caso de intervención de la protecciónde reseteo manual es necesario restablecerel sistema sólo después de haber desco-nectado la tensión y de haber constatadola causa de la avería (la operación debeser realizada exclusivamente por elpersonal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar la eficacia del filtro deaire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-trica debe estar separada de la previstapara la parte motoventilante y debecontar con su propia puesta a tierra (PE).También se recomienda el empleo deun interruptor apto para garantizar unadesconexión omnipolar con distanciamínima de separación entre los contac-tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-trica combinadas con mandos de paredserá necesario realizar la conexión eléc-trica como en la configuración de unainstalación con 4 tubos donde, en lugar dela servoválvula-calor, se conectará la señalde fase para la activación de la resistenciaeléctrica. En el caso de esta metodologíade conexión, la ventilación es continuacon termostatación en la servoválvula-fríoy resistencia eléctrica.Dichos mandos pueden controlar unsolo ventiloconvector. Para el controlde más ventiloconvectores, con un únicomando, es necesario que cada aparatocuente con un selector de velocidadREL que, a la señal de mando remoto,accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrischeweerstand (van het type monofase metvoeding 230Vac, constructie gevindealuminium) geleverd worden, geïnstalleerden direct bekabeld door de fabriek.De configuratie van het product metelektrische weerstand voorziet het gebruikvan 2 beveiligingsthermostaten bedoeldom te hoge temperaturen binnenin hettoestel te beperken.De thermostaat voor eerste interventie isvan het type met automatische ontgrendeling(dus zelfherstartend als het fenomeenvan het defect verdwijnt), terwijl dethermostaat voor tweede interventievan het type met manuele ontgrendelingis (plaats van het herstartmechanismezoals in de afbeelding in bijlage).Bij interventie door de beveiliging metmanuele ontgrendeling mag men hetsysteem enkel herstarten nadat despanning werd weggenomen en deoorzaak van het defect werd opgespoord(interventie uitsluitend uit te voeren doorpersoneel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroomniet af te dichten en wekelijks de efficiëntievan de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstandmoet gescheiden zijn van de voedingvoorzien voor het ventilerende gedeelteen uitgerust met een eigen aarding (PE).Bovendien is het gebruik aanbevolenvan een schakelaar die een onnipolaireverbreking kan garanderen, met minimum3.5mm scheidingsafstand tussen decontacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstandgekoppeld aan commando’s aan de wanddie zijn, moet men de elektrische aansluitinguitvoeren zoals bij de opstelling van deinstallatie met 4 pijpen waarbij, in plaats vande aandrijving klep-warm, het fasesignaalvoor de activering van de elektrische weerstandwordt aangesloten. Bij een dergelijkeaansluitingsmethode is de ventilatie continumet thermostaatinstelling op de aandrijvingklep-koud en elektrische weerstand.Voornoemde commando’s kunnen één enkeleventilator-convector besturen. Voor debesturing van meerdere ventilator-convectorenmet één enkel commando moet elk toesteluitgerust zijn met een keuzeschakelaarvoor de snelheid REL die bij signaal van hetcommando op afstand het eigen toestel aanzet.

UNT-SVX26I-XX28
Q1 = Interruttore generaleQ2 = Relè di potenzaTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeR1 = Resistenza
Q1 = Main switchQ2 = Power relayTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetR1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Avvertenze
In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettriche ve-rificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tutte e tre levelocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-so d’aria e di controllare l’efficienzadel filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non èpossibile utilizzare la sonda T3 per ilrilevamento della temperatura acquain batteria.
Protezionecontro le sovra-temperatureTermostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-stati di sicurezza entrambi posizionatidirettamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato l’inter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuarela causa dell’intervento della prote-zione, contattare il personale tecnicoqualificato.
Limite di impiegoFan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente perFan Coil con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.
The air flow should not be obstructedand the efficiency of the air filter shouldbe controlled weekly.
The T3 probe can not be used on theversions with electric heater to measurethe heater water temperature.
Protectingagainst excess temperatureSafety thermostats
The appliance is equipped with 2safety thermostats both located directlyon the electrical resistance:
- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);
- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.
If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.
Fan Coil unit operating limitswith electric coil
Max. ambient temperature for Fan Coilunit with electric coil in heating mode:25°C

UNT-SVX26I-XX 28A
Q1 = Interrupteur généralQ2 = Relais de puissanceTS1 = Thermostat à réarmement automatiqueTS2 = Thermostat à réarmement manuelR1 = Résistance
Q1 = HauptschalterQ2 = LeistungsrelaisTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetR1 = Heizregister
Q1 = Interruptor generalQ2 = Relé de potenciaTS1 = Termostato de rearme automáticoTS2 = Termostato de rearme manualR1 = Resistencia
Q1 = HoofdschakelaarQ2 = Relais van vermogenTS1 = Thermostaat met automatische resetTS2 = Thermostaat met handmatige resetR1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Attention
Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’estpas possible d’utiliser la sonde T3 pourdétecter la température de l'eau dansla batterie.
Protectioncontre les surtempératuresThermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostatsde sécurité à la fois situés directementsur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement automatique (première découper fonctionnement);
- un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriques del’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploiFan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pourFan Coil avec batterie électrique enchauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation dieHeizregister aktiviert werden, musssichergestellt werden, dass der Ventilatordes Kassetten-Klimakonvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern undwöchentlich die Effizienz des Luftfilterskontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kannder Fühler T3 nicht verwendet wardenzum Erfassen der Temperatur desWassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegenÜberhitzungSicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-Thermostate sowohl direkt auf denelektrischen Widerstand befindetausgestattet:- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden, bevordie Heizwiderstände des Gerätserneutunter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.
EinsatzgrenzeFan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coilmit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar cada semana la efi-ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda T3 para ladetección de la temperatura del aguaen la batería.
Proteccióncontra el sobrecalentamientoTermostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo-statos de seguridad tanto situadosdirectamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato de rearme automático (primer recorte de operación);
- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dicha inter-venciòn antes de realimentar las resi-stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-lizar la causa de la intervención de laprotección, contacte con el personaltécnico cualificado.
Límite de usoFan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima paraFan Coil con batería eléctrica encalefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroomblokkeren en om de efficiëntie van deluchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat T3 aan hetwater temperatuur van de batterij tedetecteren.
Beveiligingssysteem tegenoververhittingVeiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-thermostaten beide gelegen direct aande elektrische weerstand:
- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
GebruikslimietFan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voorFan Coil met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
N LPE
230V50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
65 7 108PE L 14
GN
YE
11
BK
13N 151294
Y1
BU W
HBK
RD VT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
29
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electricaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij

UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
B1
N
PE MPL
BK
BK
4 9 12 15N 13
BK
11 14LPE 8 1075 6
BU
Q3
POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE
Q2
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYE
BK
WH
BU
BU
BN
Q1
FCT
230V50 Hz
PE L N
BU
BR
BU
GN
YE
Y1
1716
VT
BU B
K
RD
WH
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
29A
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp

UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
N LPE
230V50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
65 7 108PE L 14
GN
YE
11
BK
13N 151294
Y2 Y1
VTBK
RD
WH
BU
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
30
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electricaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij

UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
B1
N
PE MPL
BK
BK
4 9 12 15N 13
BK
11 14LPE 8 1075 6
BU
Q3
POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE
Q2
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYE
BK
WH
BU
VT
BU
BN
Q1
FCT
230V50 Hz
PE L N
BU
BR
BU
GN
YE
Y2
16 17 18
Y1
BK
WH
RD
BU
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
30A
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp

UNT-SVX26I-XX
FCT
16
Y1
17
65
B1
7 108PE
MPL
L 14
GN
YE
11
BK
13
PE
N 1512
N
9
BU
4
WH
RD
BU B
K
BKBK
BU
BR
GN
YE
EH
11 137 8
BU
GN
YE
PE 96L
BK W
H
5 10
EH
4 1512 14N
BU
RD
Y1B
K
FCT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
31
“UT-ECM” type thermostatCod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER

UNT-SVX26I-XX
FCT
16
Y1
17
65
B1
7 108PE
MPL
L 14
GN
YE
11
BK
13
PE
N 1512
N
9
BU
4
WH
RD
BU B
K
BKBK
BU
BR
GN
YE
EH
11 137 8
BU
GN
YE
PE 96L
BK W
H
5 10
EH
4 1512 14N
BU
RD
Y1
BK
FCT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
31A
“UT-ECM” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
Senza valvoleWithout valvesSans vannesOhne ventileSin válvulasZonder kleppen
“T-AUTO” type“T-MB” type
ELECTRIC HEATER
32
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
Senza valvole con pompaWithout valves with pumpSans vannes avec pompeOhne ventile mit pumpeSin válvulas con bombaZonder kleppen met pomp
“T-AUTO” type“T-MB” type
ELECTRIC HEATER
32A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
con 1 valvolawith 1 valveavec 1 vannemit 1 Ventilcon 1 válvulamet 1 klep
“T-AUTO” type“T-MB” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
33
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
con 1 valvola + pompawith 1 valve + pumpavec 1 vanne + pompemit 1 Ventil + pumpecon 1 válvula + bombamet 1 klep + pomp
“T-AUTO” type“T-MB” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
33A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
con 2 valvolewith 2 valvesavec 2 vannesmit 2 Ventilecon 2 válvulasmet 2 kleppen
“T-AUTO” type“T-MB” type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
34
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES

UNT-SVX26I-XX
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
“T-AUTO” typeRemote control
interfacing
“T-MB” typeRemote control
interfacing
con 2 valvole + pompawith 2 valves + pumpavec 2 vannes + pompemit 2 Ventile + pumpecon 2 válvulas + bombamet 2 kleppen + pomp
“T-AUTO” type“T-MB” type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
34A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

UNT-SVX26I-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARESEMPRE IL FILTRO
DOPOLA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYSREPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA
E MANUTENZIONE,TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUTCLEANING
OR MAINTENANCE,MAKE SURE THE POWER
TO THE UNITIS TURNED OFF.
35
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle apparec-chiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiedealcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipodi ordinaria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgancia-re il profilo portafiltro ed estrarre ilfiltro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa piùpulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ricam-bio citare sempre il modello dell’ap-parecchio e la descrizione del com-ponente.
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaneror shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always give themodel of appliance and a descriptionof the component.

UNT-SVX26I-XX
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTERLE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLOVOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTERSTEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENTION!
AVANTTOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINNVON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUARCUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZAY MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓNPARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKESCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
35A
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessiteaucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessiteaucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le filtre deses guides.
Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frappantlégèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.
Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:No requiereningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:No requiere ningún tipode mantenimiento ordinario.
FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.
RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon meteen stofzuiger of door er zacht op tekloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

UNT-SVX26I-XX36
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.

UNT-SVX26I-XX 36A
DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS
OPSPORENDEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

UNT-SVX26I-XX
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
34
52
64
44
22
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
33
51
63
43
21
37
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 4 filas
Batterij met 4 rijen
K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa

UNT-SVX26I-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
37A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K 1,12 1,06 0,94 0,88
°c 40 50 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 60°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 60°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 60°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa

UNT-SVX26I-XX38
IT
EN
FR
DE
ES
NL
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
=========
=========
=========
=========
=========
=========
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
ModelloVelocitàPortata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore
ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan
ModèleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur
ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkühlleistungSensible KühlleistungAbkühlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung
ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciónPotencia sonora LwPotencia absorbida motor
ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen
COOLING (summer mode) 2 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C
HEATING (winter mode) 2 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +45/40°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +45/40°C
CLIMATISATION (fonctionnement été) Installation à 2 tubesTempérature d’air: +27°C d.b. +19°C w.b.Température d’eau: +7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation à 2 tubesTempérature d’air: +20°CTempérature d’eau: +45/40°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +45/40°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Instalación de 2 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal) Instalación de 2 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +45/40°C
KOELING (zomer) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +45/40°C

UNT-SVX26I-XX 38A
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1200,730,550,180,77307,0
1700,970,740,231,04369,0
2201,180,920,261,2941
11,0
2701,371,090,291,5247
15,0
3301,591,280,311,8051
21,0
1150,770,560,210,78307,0
1601,060,780,281,08368,8
2101,320,980,341,3741
11,0
2601,571,190,381,6547
14,6
3251,861,420,441,9851
21,0
2101,411,030,381,42306,0
2801,801,330,461,84369,0
3502,181,640,552,2642
12,0
4302,571,950,622,6947
17,0
5152,952,260,693,1451
25,0
2001,431,030,401,42306,0
2651,831,340,491,83369,0
3402,271,670,602,3042
12,0
4152,712,020,702,7747
17,0
5053,172,390,783,3251
25,0
3051,961,460,501,96337,0
3952,441,830,612,4638
10,0
4952,932,220,713,0044
15,0
6103,442,640,793,5549
22,0
7353,963,080,884,1454
32,0
2902,051,480,572,02337,0
3752,591,890,702,5938
10,0
4753,192,340,853,2344
15,0
5903,842,840,993,9349
22,0
7204,513,381,134,6854
32,0
21
22
33
34
43
44
mod.
mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
4002,601,920,682,56379,0
5003,132,330,803,1343
13,0
6103,682,770,913,7248
18,5
7554,363,321,044,4353
28,5
8904,943,801,145,0857
41,0
6053,452,630,823,7444
16,0
7854,223,280,944,6550
25,0
9454,823,791,035,4155
41,0
11755,604,491,116,4660
65,0
13956,265,101,167,3864
99,0
51 63mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
3802,611,900,712,57379,0
4753,202,340,853,1743
13,0
5853,822,821,003,8448
18,5
7354,613,441,174,6653
28,5
8755,303,991,315,4357
41,0
5753,592,690,913,7644
16,0
7554,493,401,094,8150
25,0
9105,213,991,225,6355
41,0
11456,184,811,386,8460
65,0
13657,045,531,517,9364
99,0
52 64mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed

UNT-SVX26I-XX39
IT
EN
FR
DE
ES
NL
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
=========
=========
=========
=========
=========
=========
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
ModelloVelocitàPortata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore
ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan
ModèleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur
ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkühlleistungSensible KühlleistungAbkühlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung
ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciónPotencia sonora LwPotencia absorbida motor
ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen
COOLING (summer mode) 4 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C
HEATING (winter mode) 4 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +65/55°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +65/55°C
CLIMATISATION (fonctionnement été) Installation à 4 tubesTempérature d’air: +27°C d.b. +19°C w.b.Température d’eau: +7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation à 4 tubesTempérature d’air: +20°CTempérature d’eau: +65/55°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +65/55°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal) Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +65/55°C
KOELING (zomer) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +65/55°C

UNT-SVX26I-XX 39A
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1200,730,550,180,71307,0
1700,970,740,230,91369,0
2201,180,920,261,0841
11,0
2701,371,090,291,2447
14,5
3301,591,280,311,4351
21,0
1150,770,560,210,71307,0
1601,060,780,280,91368,8
2101,320,980,341,0841
11,0
2601,571,190,381,2447
14,6
3251,861,420,441,4351
21,0
2101,411,030,381,29306,0
2801,801,330,461,57369,0
3502,181,640,551,8542
12,0
4302,571,950,622,1347
17,0
5152,952,260,692,4151
25,0
2001,431,030,401,29306,0
2651,831,340,491,57369,0
3402,271,670,601,8542
12,0
4152,712,020,702,1347
17,0
5053,172,390,782,4151
25,0
3051,961,460,501,76337,0
3952,441,830,612,1038
10,0
4952,932,220,712,4544
15,0
6103,442,640,792,8349
22,0
7353,963,080,883,2254
32,0
2902,051,480,571,76337,0
3752,591,890,702,1038
10,0
4753,192,340,852,4544
15,0
5903,842,840,992,8349
22,0
7204,513,381,133,2254
32,0
21+1
22+1
33+1
34+1
43+1
44+1
mod.
mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
4002,601,920,682,33379,0
5003,132,330,802,7243
13,0
6103,682,770,913,1248
18,5
7554,363,321,043,6353
28,5
8904,943,801,144,0657
41,0
6053,452,630,822,9944
16,0
7854,223,280,943,5850
25,0
9454,823,791,034,0555
41,0
11755,604,491,114,6960
65,0
13956,265,101,165,2464
99,0
51+1 63+1mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
3802,611,900,712,33379,0
4753,202,340,852,7243
13,0
5853,822,821,003,1248
18,5
7354,613,441,173,6353
28,5
8755,303,991,314,0657
41,0
5753,592,690,912,9944
16,0
7554,493,401,093,5850
25,0
9105,213,991,224,0555
41,0
11456,184,811,384,6960
65,0
13657,045,531,515,2464
99,0
52+1 64+1mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed

UNT-SVX26I-XX
NOTES

UNT-SVX26I-XX
NOTES

Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.trane.eu.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specificationswithout notice.
© 2019 Trane All rights reservedUNT-SVX26I-XX December 04, 2019 Supersedes: UNT-SVX26H-XX April 17, 2019
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.