smart book (français-deutsch)

76
www.tecnogaz.com FR DE Synthèse de toute la gamme des produits dentaires et médicaux Tecno-Gaz Kurzinformationen zu allen Dental- und Medizinerzeugnissen von Tecno-Gaz smart

Upload: tecno-gaz-spa

Post on 24-Feb-2016

256 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Smart Book (Français-Deutsch)

www.tecnogaz.com

FR DE

Synthèse de toute la gamme des produits dentaires et médicaux Tecno-Gaz

Kurzinformationen zu allen Dental- und Medizinerzeugnissen von Tecno-Gaz

smart

Page 2: Smart Book (Français-Deutsch)

Rêquete informations • Informationsanfrage

Service marketing / Marketingabteilung: [email protected] • 0521.8380630

Service commercial / Vertrieb: [email protected] • 05218380631

S.A.V. / Kundendienst: [email protected]

Service technique /Technikabteilung: [email protected]

FROM

TECHNOLOGYQUALITY

L’entreprise Tecno-Gaz S.p.A. opère dans différents secteurs et s’est spécialisée notamment dans l’univers dentaire pour lequel elle produit des appareils et des dispositifs destinés à faciliter la tâche aux professionnels grâce à des solutions et produits innovants. Notre objectif depuis plus de 30 ans consiste à proposer des solutions répondant toujours mieux aux besoins des chirurgiens-dentistes et de leurs collaborateurs et à créer des produits offrant sécurité et prestations afin de contribuer à améliorer leurs qualités professionnelles.

Qualité et fiabilité

Qualität und ZuverlässigkeitTecno-Gaz S.p.A. ist in verschiedenen Sektoren tätig – mit einer verstärkten Spezialisierung für die Welt der Zahnmedizin – und konzentriert sich auf die Herstellung von Geräten und Vorrichtungen, die dank innovativer Lösungen und Produkte die Arbeit des Fachpersonals verbessern. Seit über 30 Jahren legen wir unseren Fokus auf die Findung und Realisierung von Lösungen, die immer besser die Anforderungen der Zahnärzte und deren Mitarbeiter erfüllen, und fertigen Produkte, die Sicherheit und Leistungen garantieren und zur Verbesserung der professionellen Arbeit beitragen.

Siège de Tecno-Gaz • Headquarter Tecno-Gaz

Atelier de production • Produktionsabteilung

Liens directs pour Smartphone • Direktlinks für SmartphoneAppeler Tecno-GazTecno-Gaz anrufen

Envoyer un courriel E-Mail senden

Carte de visite Visitenkarte

Quality&Know-How Made in Italy

SOMMAIRE

Risque biologique• Stérilisation des instruments• Stérilisation de l’air• Stérilisation de l’eau

Premiers soins• Diagnostic• Oxygénothérapie• Défibrillation

Sédation consciente• Appareils pour la sédation consciente

Éclairage• Lumière conventionnelle• Led Vision• Slim

Articles divers pour cabinet• Fauteuil médical, table pont et chariot• Négatoscopes• Chauffe-seringues et mixeur pour alginates• Lampes polymérisantes

L’esthétique en odontologie• Technologie par vecteur transdermique• Kit produits pour domicile

Blanchiment professionnel• Appareils pour blanchiment professionnel• Kit produits blanchiment professionnel

Laboratoire odontotechnique• Sableuses• Machines à couler sous pression• Microsoudeuse et bec Bunsen

Aspirateurs chirurgicaux• Aspirateurs chirurgicaux Tecno

Réanimation• Ballons et masques• Kit de réanimation• Accessoires oxygène

energy savingline • Basse consommation d’énergie / Energiesparend

• Bas impact ambientale / Umweltschonend

2

Sm

art

Page 3: Smart Book (Français-Deutsch)

Pourquoi le processus de stérilisation? Lorsque l’on évalue les risques en milieu odontologique, le risque biologique est considéré comme le facteur principal à analyser et à maîtriser.. L’environnement ainsi que les pratiques odontologiques représentent un risque pour la transmission d’agents pathogènes, notamment pour ceux à transmission parentérale, si l’on n’applique pas de méthodes rigoureuses de prévention et de protection des patients et des professionnels. En milieu odontologique, la transmission d’agents contaminant peut se produire:

• par voie aérogène• par de l’eau contaminée par des biofilms et le reflux

d’instruments rotatifs• par des instruments chirurgicaux contaminésLa prévention doit faire l’objet d’un véritable projet culturel et instrumental à mettre en place avec compétence et attention.

Grâce à Tecno-Gaz vous pouvez bénéficier du programme le plus complet, le plus rationnel et le plus sûr en matière de stérilisation des instruments. Personne ne peut vous proposer des solutions comme les nôtres, conçues pour assurer la parfaite sécurité de toutes vos activités et garantir un résultat optimal. Tecno-Gaz S.p.A. met à votre disposition des solutions pour supprimer les infections aérogènes et gérer le traitement des eaux. Ce dernier aspect revêt désormais une importance fondamentale pour tous les cabinets de chirurgie dentaire.

Tecno-Gaz est la seule entreprise en mesure de vous proposer un projet clef-en-mains pour gérer tous les aspects de la prévention dans votre cabinet.

Warum ist die Sterilisierungs notwendig? Bei der Bewertung des Gefährdungspotentials in zahnmedizinischen Räumlichkeiten gilt das biologische Risiko als der wichtigste zu analysierende und unter Kontrolle zu haltende Faktor. Die Räume und die zahnärztlichen Vorgänge stellen ein Risiko für die Übertragung von pathogenen Agentien dar – insbesondere was die parenterale Übertragung betrifft –, wenn keine strengen Präventions- und Schutzmaßnahmen für die Patienten und das Personal getroffen werden. In zahnmedizinischen Räumlichkeiten können die kontaminierenden Agentien wie folgt übertragen werden:• aerogen• über mit Biofilm und Reflux der Rotationsinstrumente

kontaminiertes Wasser• über kontaminierte chirurgische InstrumenteDas Präventionskonzept ist als wahres kulturelles und strukturelles Projekt zu verstehen, das auf Kompetenz und Aufmerksamkeit aufzubauen ist.

Mit Tecno-Gaz können Sie auf das vollständigste, rationellste und sicherste Programm für den Bereich der Instrumentensterilisierung aufbauen – niemand kann Lösungen wie die unseren vorweisen, die mit Blick auf eine sichere Ausübung aller Tätigkeiten entwickelt werden und beste Ergebnisse garantieren. Tecno-Gaz S.p.A. bietet Ihnen Lösungen für die Bekämpfung der aerogenen Infektionen und die Handhabung und Behandlung der Wasser – heute ein Aspekt von absoluter Bedeutung für jede Zahnarztpraxis.

Tecno-Gaz ist die einzige Firma, die Ihnen ein vollständiges Projekt anbietet, das alle an die Prävention im Inneren Ihrer Struktur geknüpften Aspekte erfüllt.

INHALT

Biologisches Risiko• Instrumentensterilisierung• Luftsterilisierung• Wasseraufbereitung

Erste Hilfe• Diagnostik• Sauerstofftherapie• Defibrillation

Bewusste Sedierung• Lachgasgerät

Beleuchtung• Konventionelles Licht• Led Vision• Slim

Diverse - Praxis• Behandlungsstuhl, Instrumententisch und Wage• Betrachtungsgeräte• Spritzenerwärmer und Mixer für Alginate• Polymerisationslampen

Kosmetische Behandlungen beim Zahnarzt• Technologie mit transdermaler Einschleusung• Kit Produkte für zuhause

Professionelle Zahnaufhellung• Geräte für die professionelle Zahnaufhellung• Produkte-Kit für professionelle Zahnaufhellung

Labor• Sandstrahlgeräte• Druckguss-Schmelzgeräte• Mikroschweißmaschine und Bunsenbrenner

Chirurgische Absauger• Chirurgische Absauger Tecno

Wiederbelebungsmaterial• Beatmungsbeutel und Masken• Reanimationsset• Sauerstoffzubehör

3

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 4: Smart Book (Français-Deutsch)

Risque biologiqueComment prévenir les infections en milieu médical

Stérilisation des instruments

Stérilisation de l’eau

Stérilisation de l’air

Des atouts uniques• pour améliorer la stérilisation traditionnelle• pour un gain de temps et d’argent• pour la meilleure garantie juridique

Artica Line page / seite 6

Unika page / seite 7

Pura 10 page / seite 24

SterilAir Pro page / seite 23

Ultra Line page / seite 6

Clean page / seite 6

Instrumentensterilisierung

Wasseraufbereitung

Luftsterilisierung

Tecno-Gaz est la seule entreprise en mesure de vous proposer un projet clef-en-mains pour gérer tous les aspects de la prévention dans votre cabinet.

Tecno-Gaz ist die einzige Firma, die Ihnen ein vollständiges Projekt anbietet, das alle an die Prävention im Inneren Ihrer Struktur geknüpften Aspekte erfüllt.Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um

weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

4

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 5: Smart Book (Français-Deutsch)

Papier pour stérilisation

One page / seite 7

Tests de stérilisation • Sterilisationstest page / seite 20-21

Pura 2 page / seite 24

Vidéo Protocoles opératoiresTecno-Gaz a créé un kit de formation pour les procédures de stérilisation. Ce kit se compose de procédures écrites et d’un DVD illustrant les procédures (procédures-tests de contrôle-conseils utiles).

Biologisches RisikoWie Infektionen im Medizinbereich vorzubeugen

Einzigartige Vorteile• noch effizientere konventionelle Sterilisierung• Zeit- und Kosteneinsparung• höchste rechtliche Absicherung

Überschuhautomat für die Chirurgie

Handdesinfektion

Papier für die Sterilisation

Désinfection des mains

Video BetriebsprotokolleTecno-Gaz hat ein Didaktik-Kit für die Sterilisierungsverfahren erstellt. Das Kit besteht aus Schriftmaterial, in dem die Verfahren beschrieben sind und einer DVD mit gefilmten Verfahren. (Verfahren-Kontrolltest-nützliche Tipps)

MultiSteril page / seite 9

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Igenhand page / seite 24

T-Paper page / seite 8

Orma page / seite 25

Autoclaves / Autoklavenpage / seite 12

Appareil pour couvre-chaussures chirurgicaux

5

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 6: Smart Book (Français-Deutsch)

CLEAN

Art

. 207

0S

Clean est un nouvel appareil conçu pour nettoyer les instrumentsIl est destiné à aider les professionnels lors du nettoyage des instru-ments en évitant des manipulations prolongées pour rendre cette opération plus simple, plus efficace et plus sûre.

CLEAN est un appareil simple, composé de:• un compartiment pour ranger et conserver les instruments à traiter.

• un compartiment central avec une brosse hélicoïdale pour nettoyer les instruments..

DE

ARTICAA

rt. 2

086-

S-3

| Art

. 208

7-S-

3

Küvetten Mod. ARTICA werden aus einem mit chemischen Flüssigkeiten kompatiblen Spezialkunststoff gefertigt. Sie haben einen geformten Boden, damit der Instrumentenbehälter stets im schwebenden Zustand bleibt und das Material nicht mit den am Beckenboden angesammelten Rückständen in Berührung gerät.

Die Linie Artica bietet zwei Modelle:• Artica 1 für mittelgroße Befüllungen.

• Artica 2 für große Befüllungen.

FR

DE

ULTRA

Art.

2790

U | A

rt. 2

791U

| Ar

t. 27

92U

| Art.

279

3U

DE

Appareil de nettoyage des instruments

3l.Artica1

6l.Artica2

Les bacs Artica sont fabriqués dans un plastique spécial compatible avec les liquides chimiques. Leur fond profilé permet au récipient contenant les instruments de rester en suspension afin d’éviter que les matériels n’entrent en contact avec des résidus au fond du bac.

La ligne Artica comprend deux modèles: • Artica 1, conçu pour les charges moyennes.

• Artica 2, conçu pour les charges importantes.

Vorrichtung für Instrumentenreinigung

Clean ist eine neue Vorrichtung, die zum Reinigen der Instrumente entwickelt wurde.Diese Vorrichtung unterstützt das Personal bei der Reinigung der Instrumente, indem es das Handling des Materials zeitlich verkürzt und die entsprechenden Vorgänge einfacher, effizienter und sicherer macht.

CLEAN ist eine einfache Vorrichtung mit:• einem Behälter für die Aufnahme der zu behandelnden Instrumente.

• einem mittigen Behälter mit Spiralbürste für das Reinigen der Instrumente.

Clean

Hauteur / Höhe 117 mm

Diamètre / Durchmesser ø 122 mm

Poids / Gewicht 0,8 Kg

Artica 1LxHxP / BxHxT (335x210x240) mm

LxAxP (support) / BxHxT (Untergestell) (295x20x240) mm

LxAxP (bacs en acier) / BxHxT (Stahlbecken) (265x52x90) mm

Artica 2LxHxP / BxHxT (335x215x500) mm

LxAxP (support) / BxHxT (Untergestell) (295x30x500) mm

LxAxP (bacs en acier) / BxHxT (Stahlbecken) (265x102x235) mm

Bacs à ultrasons Ultraschall

Les bacs à ultrasons modèle ULTRA sont le nec plus ultra en matière de systèmes de nettoyage grâce à leurs solutions technologiques exclusives. Les bacs ULTRA existent dans les modèles suivants:

3l.Ultra

6l.Ultra

30l.Ultra

Ultra12l.

Die Ultraschallbecken Mod. ULTRA basieren auf exklusiven technologischen Lösungen und sind daher der höchste Ausdruck der Reinigungssysteme. Die Becken ULTRA sind in folgenden Ausführungen erhältlich:

2,5 Lt.Art. VM002ZVM

Liquides universels pour le secteur médical. Ils éliminent rapidement toute trace de sang et de microorganismes.boite de 4 bouteilles 2,5 lt.

• ULTRA 3 (contenance 3 lt.)

• ULTRA 6 (contenance 6 lt.)

• ULTRA 12 (contenance 12 lt.)

• ULTRA 30 (contenance 30 lt.)

• ULTRA 3 (Fassungsvermögen 3 lt.)

• ULTRA 6 (Fassungsvermögen 6 lt.)

• ULTRA 12 (Fassungsvermögen 12 lt.)

• ULTRA 30 (Fassungsvermögen 30 lt.)

Universalflüssigkeiten für medizinische Zwecke. Sie entfernen in kurzer Zeit Blut- und Mikroorganismusspuren.4er Verpackung.

OPTIONAL

Bacs de désinfectionDesinfektionsküvette

NEW

FRFR

6

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 7: Smart Book (Français-Deutsch)

UNIKA PLUSSéchoir à instrumentsTrocknenA

rt. 2

045-

S-2

Tecno-Gaz, toujours à l’écoute des besoins opératoires croissants, a créé un appareil mécanique unique et extrêmement rationnel pour sécher le matériel à stériliser. Ce dispositif permet de procéder au séchage sans manipuler les instruments, notamment ceux qui sont coupants et pointus.

FR

DE

Tecno-Gaz hat dieses einzigartige extrem rationelle Gerät zum Trocknen des Sterilisierguts entwickelt und beweist damit ein weiteres Mal ihre große Aufmerksamkeit gegenüber den immer höheren Betriebsansprüchen. Dieses Gerät ermöglicht das Trocknen des Sterilisierguts ohne jegliche manuelle Handhabung der Instrumente, wodurch Verletzungen insbesondere durch scharfe oder spitze Instrumente ausgeschlossen sind.

Unika

Largeur / Breite 200 mm

Hauteur / Höhe 300 mm

Profondeur / Tiefe 400 mm

Poids / Gewicht 13 Kg

Tension / Spannung 220V~ - 50/60 Hz

Absorption / Aufnahme 1 kW

OPERA AUTOMATIC

Art

. 204

2S2

ONE

FR

DE

ONE est une scelleuse dernière génération conçue pour accélérer la durée de mise en sachet, surveiller la qualité de la soudure et souder tout type de papier pour stérilisation, y compris le papier à soufflet. One assure: • Bande de soudage de 12 millimètres.• Barre de soudage 32 cm.• Papier extrêmement facile à enfiler.• Contrôle électronique actif sur les deux résistances.• Visibilité de la zone de coupe.• Signalement d’erreur possible de soudage.• S’installe dans tous les meubles de stérilisation.

Scelleuse automatiqueAutomatisches Schweißgerät

Opera Automatic ist ein Walzenschweißgerät mit einem auto-matischen, über eine Photozelle gesteuerten Einzugssystem. Opera Automatic ist mit einem integrierten Drucker ausgestattet, der während des Schweißvorgangs automatisch das Verpackungsdatum und Verfalldatum sowie die gesetzlich vorgeschriebenen Symbole auf den Beutel druckt. Dank dieser Lösung kann die effektive Sterilität der Instrumente jederzeit überprüft werden. An der Seite des Geräts befindet sich elektronische Steuerung für die Kontrolle und Verwaltung der Schweißparameter.

OneLxHxP / BxHxT (460x170x400) mm

Poids / Gewicht 8 Kg

Absorption max. / Max. Aufnahme 320 W

Tension / Spannung 230 V~ - 50/60 Hz

Largeur soudure / Schweißbreite 12 mm

Longueur soudure / Schweißlänge 320 mm

Art

. 216

5SONE ist ein Schweißgerät der neuesten Generation, das mit Blick auf kürzere Verpackungszeiten, die Überwachung der Schweißungsqualität und die Möglichkeit, alle Sterilisationspapiere - inbegriffen gekrepptes Papier - zu schweißen, entwickelt wurde. One garantiert:• Schweißbreite 12 mm.• Schweißstab 32 cm.• Extrem leichtes Einlegen des Papiers.• Aktive elektronische Steuerung des Heizstabpaares.• Sicht auf den Stanzbereich.• Anzeige bezüglich möglicher fehlerhafter Schweißung.• Das Gerät kann in alle Sterilisationsmöbel gestellt werden.

DE

Opera Automatic est une scelleuse à rouleau disposant d’un système d’entraînement automatique à cellule photoélectrique. Opera Automatic est équipée d’une imprimante intégrée qui, durant le cycle de soudage, imprime automatiquement sur le sachet les dates de conditionnement et de validité ainsi que les symboles normatifs obligatoires. Cette solution permet de conserver la maîtrise de l’état réel de la stérilité des instruments. Sur le côté de l’appareil figure également une commande électronique pour le contrôle et la gestion des paramètres de soudage.

FR

Opera automaticLxHxP / BxHxT (485x163x218) mm

Poids / Gewicht 13,5 Kg

Absorption max. / Max. Aufnahme 500 W

Tension / Spannung 230 V~ - 50/60 Hz

Largeur soudure / Schweißbreite 12 mm

460 mm

170

mm

400 mm

• Système d’entraînement automatique avec cellule photoélectrique (7m/mn).

• Imprimante intégrée.• Impression automatique date sceau/validité.• Carte électronique de contrôle et gestion des paramètres d’utilisation.

• Automatisches Einzugssystem mit Photozelle (7 m/min).• Integrierter Drucker.• Automatischer Aufdruck von Verschweiß- und Verfalldatum.• Elektronische Platine für die Steuerung/Verwaltung der

Betriebsparameter.

ScelleuseSchweißgerät

7

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 8: Smart Book (Français-Deutsch)

T-PAPERSachets et rouleaux pour stérilisation

FR DE

Tecno-Gaz s.p.a. propose une gamme de sachets et rouleaux de stérilisation baptisée T-Paper. Ces dispositifs sont utilisés dans les domaines médical, hospitalier, odontologique, vétérinaire, esthétique et podologique ainsi que par tous les professionnels pratiquant la stérilisation à la vapeur ou au gaz.

Beutel und Papierrollen für die Sterilisation

Tecno-Gaz S.p.A. bietet unter der Bezeichnung T-Paper ein umfangreiches Sortiment an Beuteln und Rollen für die Sterilisation an. Diese Produkte werden in Arzt-, Zahnarzt- und Tierarztpraxen, in Krankenhäusern, Schönheitsinstituten und in Fußpflegesalons sowie überall dort, wo die Dampf- oder Gassterilisation angewandt wird, verwendet.

TRACCIA

Rouleaux de stérilisation 200 mètres • Rollen Sterilisation 200 m

Rouleaux/ Rollen

mm 50x200 mt. Boîtet. 8 Pz./ 8 St. je Packg. Art. 400S3mm 75x200 mt. Boîtet. 8 Pz./ 8 St. je Packg. Art. 402S3mm 100x200 mt. Boîtet. 4 Pz./ 4 St. je Packg. Art. 404S3mm 150x200 mt. Boîtet. 4 Pz./ 4 St. je Packg. Art. 406S3mm 200x200 mt. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Art. 408S3mm 250x200 mt. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Art. 410S3mm 300x200 mt. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Art. 412S3mm 400x200 mt. Boîtet. 1 Pz./ 1 St. je Packg. Art. 414S3

90x230mm Paquet 12 boîtes/ 12 St. je Box Art. 602S3140x250mm Paquet 8 boîtes/ 8 St. je Box Art. 604S3190x330mm Paquet 6 boîtes/ 6 St. je Box Art. 606S3330x450mm Paquet 2 boîtes/ 2 St. je Box Art. 610S3

Papier standard • Standardpapier

Longueur rouleau Rollenlänge

200 mt. standard100 mt. (à la demande/auf Anfrage)

Couleur matière plastique Farbe des Kunststoffmaterials

vert standard/Grün standardbleu clair (à la demande) blue (auf Anfrage)

gr m2 60 gr m2 • 70 gr m2 (à la demande/on demand)

Sachets auto-scellants (200 pcs par boîte) Selbstversiegelnde Beutel (200 St. je Packg.) pack.)

DE

La traçabilité des instruments est une procédure fondamentale pour gérer les matériels stérilisés. La traçabilité permet de suivre le “parcours” de chaque instrument depuis sa préparation à son utilisation en passant par sa stérilisation grâce à la gestion croisée des données. La traçabilité est une activité qui s’inscrit pleinement dans les procédures du cycle de stérilisation et elle est indispensable pour assurer la meilleure protection juridique à chaque responsable de santé.

Die Rückverfolgbarkeit der Instrumente ist ein wesentlicher Vorgang für die Verwaltung des sterilisierten Materials. Dank der Rückverfolgbarkeit kann mittels einer gekreuzten Datenverwaltung jederzeit in Erfahrung gebracht werden, welchen „Weg“ die Instrumente von der Vorbereitung bis zur Sterilisation und zum Gebrauch zurückgelegt haben. Die Rückverfolgbarkeit fällt zu Recht unter die Vorgänge der Sterilisationsabläufe und ist unentbehrlich zur Gewährleistung der rechtlichen Absicherung des für die Sterilisierung verantwortlichen Personals.

FR

Trac

cia:

Art

. 228

-S •

Etic

hette

/Lab

els:

Art

. 225

-S

Formulare für das Registrieren der Sterilisationszyklen.

Formulaires spéciaux pour enregistrer les cycles de stérilisation.

Moduls specifically devised for recording sterilization cycles.CD mit Dateien mit ausdruckbaren Formularen

8

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 9: Smart Book (Français-Deutsch)

MULTISTERILLes aspects que Multisteril vous aide à gérer correctement.Die Aspekte, die Sie dank Multisteril ordnungsgemäß verwalten können

Délais de travail des assistantesLes assistantes consacrent beaucoup de temps à préparer la stérilisation des instruments en raison de procédures manuelles multiples et complexes. Multisteril ne nécessite aucune présence humaine.

Le facteur risqueLa manipulation d’instruments et de matériels potentiellement infectés est un facteur de risque très important et doit faire l’objet de contrôles sévères, aussi bien pour la protection des professionnels eux-mêmes que pour la responsabilité du propriétaire du cabinet. Multisteril élimine ce risque.

Gestion du protocoleLa stérilisation n’a lieu que si la procédure de préparation des matériels est réalisée correctement; dans le cas contraire, l’ensemble du processus est vain Multisteril effectue tout le cycle correctement.

Gain de place L’espace est un autre problème important. En effet, les salles de stérilisation sont souvent petites et la rationalisation de l’espace y joue un rôle important. Multisteril réduit tout à 40 cm.

Coût totalLe coût est une composante importante qu’il faut maîtriser. Multisteril revient à 2 euros environ par cycle.

Zeitaufwand der AssistentenDie Assistenten benötigen viel Zeit für die Vorbereitung der Instrumentensterilisation, da es sich um zahlreiche und komplexe von Hand ausgeführte Vorgänge handelt. Multisteril benötigt kein menschliches Zutun.

RisikofaktorDie Handhabung der potentiell infizierten Instrumente und Materialien ist ein sehr wichtiger Faktor und muss sowohl für den Schutz der Bediener wie für die Verantwortung des Praxisinhabers unter strengster Kontrolle erfolgen.Multisteril eliminiert das Risiko.

ProtokollverwaltungDie Sterilisation erfolgt, wenn die Vorbereitung des Materials ordnungsgemäß aufgeführt wird, andernfalls wird der gesamte Prozess zunichtegemacht. Multisteril führt den gesamten Zyklus ordnungsgemäß aus.

Raum Der Raumbedarf ist ein weiteres wichtiges Problem, da die Sterilisationsräume oft klein sind und die Rationalisierung der Räume demzufolge eine wichtige Rolle einnimmt.Multisteril benötigt nur 40 cm.

GesamtkostenDer Kostenaufwand ist ein wichtiger Aspekt, der unter Kontrolle gehalten werden muss. Multisteril kostet circa 2 Euro pro Zyklus.

Tecno-Gaz S.p.A. a inventé un nouveau dispositif révolutionnaire qui se charge automatiquement des principales étapes de préparation du cycle de stérilisation – désinfection, nettoyage, rinçage et séchage – sans aucune intervention humaine, sans aucun risque professionnel et dans des délais très courts. Un dispositif unique au monde, indispensable dans toutes les structures pratiquant la stérilisation.

FR

DE

Art

. 220

0S

Tecno-Gaz S.p.A. hat ein neues und revolutionäres Gerät geschaffen, das die grundsätzlichen Vorbereitungsphasen des Sterilisationszyklus, wie das Desinfizieren, die Reinigung, das Spülen und die Trocknung, ohne menschliches Zutun, ohne jegliche professionelle Gefahr und mit einer erheblichen Reduzierung der Gesamtzeiten automatisch ausführt. Ein weltweit einzigartiges und für jede Struktur, in der Sterilisationen durchgeführt werden, unentbehrliches Gerät.

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Bac multifonction | Multifunktionsbecken

9

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 10: Smart Book (Français-Deutsch)

Remplissage de l’eauL’eau arrive dans le bac grâce au raccordement direct au réseau hydrique.

WasserbefüllungDas Becken wird direkt über das Wassernetz mit Wasser gefüllt.

Einlauf Desinfizierungs-/Reinigungsmittel und FlüssigkeitsaktivierungEine eingebaute peristaltische Pumpe füllt automatisch den zuvor in den Zyklusparametern eingestellten Prozentanteil des Desinfizierungs-/Reinigungsmittels ein.

Entrée du désinfectant/détergent et actionnement liquideUne pompe péristaltique spéciale, située dans l’appareil, injecte automatiquement le pourcentage de désinfectant/détergent programmé au préalable dans les paramètres du cycle.

Jets d’eau pour rinçage

Système de séchage

Bac 9 l.

Remplissage liquides détergents/désinfectants

Écran commandes

Raccordement au réseau hydrique

Évacuation directe

Trocknungssystem

Befüllung Reinigungs-/Desinfizierungsmittel

Bedienungsdisplay

Wassernetzanschluss

9 Liter-Becken

Wasserstrahl für das Spülen

Direkter Ablauf

MultisterilLargeur / Breite 415 mm

Hauteur / Höhe 415 mm

Espace porte ouverte / Espace porte ouverte 750 mm

Profondeur / Tiefe 450 mm

Poids / Gewicht 20 Kg

Tension / Spannung 220V~ - 50/60 Hz

Absorption / Aufnahme 1 kW

Dimensions bac • BeckenmaßeLargeur / Breite 332 mm

Hauteur / Höhe 120 mm

Profondeur / Tiefe 227 mm

Phas

es d

e st

and

by

| W

arte

zeit

Don

nés

tech

niqu

es •

Tec

hnis

che

date

n

Stand-byAfin d’améliorer le nettoyage a été créé une phase de stand by initiale que permet le remplissage de la cuve avec l’eau et de détergent liquide / désinfectant, donc les instruments stationnent plus longtemps dans la solution, en assurant une parfaite nettoyage même sur les ciments bi-composantes.

NEWSTAND-BY

WartephaseUm das Reinigungsniveau zu verbessern, wurde die Wartephase hinzugefügt. Während dieser Phase wird die Küvette mit Wasser und Reinigungsmittel abgefüllt. Das erlaubt, dass die Instrumente in Reinigungsmittel für eine längere Zeit bleiben, und die Reinigung ergebt sich einwandfrei.

10

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 11: Smart Book (Français-Deutsch)

AufheizungDas Gerät heizt auf und führt eine erste Dekontaminierung der Instrumente aus.

ChauffageL’appareil procède au chauffage et à une première décontamination statique des instruments.

DégazageCe processus élimine les gaz dissouts dans l’eau afin d’éviter toute interférence avec les ultrasons et d’améliorer l’efficacité du processus.

EntgasungBei diesem Vorgang werden die aufgelösten Gase eliminiert, was Interferenzen mit dem Ultraschall verhindert und die Prozesseffizienz verbessert.

Nettoyage par ultrasonsLe dégazage achevé, le nettoyage à ultra-sons commence en provoquant la cavitation qui permet d’éliminer les résidus chimiques et organiques du matériel plongé dans le bac et élimine ainsi la charge bactérienne de plus de 95%. La durée de cette procédu-re peut être programmée par l’opérateur entre 5 et 30 minutes.

SéchagePour sécher les matériels, la machine envoie un jet d’air chaud produit par un ventilateur et une résistance située sur le couvercle de l’appareil qui élimine l’humidité sous forme de vapeur.

RinçageAfin d’éliminer tout résidu chimique des instruments, l’appareil procède au rinçage par injection d’eau sous pression à travers les buses situées dans le couvercle. L’eau injectée est ensuite vidangée automatiquement. Débute alors l’étape de séchage.

ÉvacuationUne fois le nettoyage achevé, MultiSteril vidange automatiquement tous les liquides contenus dans le bac. Débute alors l’étape de rinçage.

UltraschallreinigungNach der Entgasung schaltet sich die Ultra-schallreinigung mittels Kavitation ein, während der chemische und organische Rückstände auf dem Ladegut entfernt und somit die Ge-samtkeimzahl um über 95% gesenkt wird. Die Dauer dieses Vorgangs kann vom Bediener eingestellt werden (5 bis 30 Minuten).

TrocknungUm eine ordnungsgemäße Trocknung des Materials zu garantieren, erzeugen ein Gebläse und ein Heizwiderstand, die sich im Gerätedeckel befinden, einen Warmluftstrom, der über das Ladegut streift und die Feuchtigkeit in der Form von Dampf entfernt.

SpülungIm Spülgang werden über Druckwasser, das aus den Düsen im Gerätedeckel strömt alle chemischen Rückstände von den Instrumenten entfernt. Das einströmende Wasser wird anschließend automatisch über das Abwassernetz abgelassen. Anschließend schaltet das Gerät auf die Trocknung.

AuslaufAm Ende der Reinigungsphase lässt MultiSteril alle im Becken befindlichen Flüssigkeiten automatisch ab. Bei komplett geleertem Becken beginnt der Spülgang.

1 2 3 4 5 6

415 mm

415

mm

OPTIONAL STANDARD

Art. VM002ZVMLiquide universel lt. 2,5 Universalflüssigkeit lt. 2,5

Art. SVMA069Panier pour instruments Instrumentenkorb

Art. SVMA072Panier pour fraisesFräsenkorb

Art. 2222SLiquide pour ciments forts lt. 2,5 Flüssigkeit für Strong-Zemente lt. 2,5

Art. 2210SSupport plateau + 2 plateaux Tabletthalterung + 2 Tabletts75

0 m

m

450 mm

Phas

es d

u p

roce

ssus

| Pr

ozes

spha

sen

11

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 12: Smart Book (Français-Deutsch)

Dimensions (LxHxP) / Abmessungen (BxHxT)510 x 400 x 640 mm 510 x 400 x 640 mm 510 x 410 x 635 mm

510 x 400 x 760 mm* 510 x 400 x 760 mm* 570 x 390 x 760 mm*

Poids / Gewicht 57 Kg / 61 Kg* 57 Kg / 61 Kg* 57 Kg / 61 Kg*

Tension / Spannung 230 V - 50/60 HZ 230 V - 50/60 HZ 230 V - 50/60 HZ

Absorption/ Aufnahme 1,5 kW / 2,2 kW* 1,5 kW / 2,2 kW* 1,5 kW / 2,2 kW*

Dimension chambre / Abmessungen der Kammer

Diamètre chambre / Kammerdurchmesser 245 mm 245 mm 245 mm

Profondeur / Tiefe 320 mm / 500 mm* 320 mm / 500 mm* 320 mm / 500 mm*

Optional

Connexion à Internet/ Internetverbindung oui / Ja non / Nein non / Nein

Commandes vocales / Vokale Anweisungen oui / Ja oui / Ja non / Nein

Imprimante intégrée / Integrierter Drucker non / Nein non / Nein non / Nein

Carte SD / Sd card oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Connecteur pour incubateur biologique /Steckverbindung für Bio-Inkubator oui / Ja oui / Ja non / Nein

Fermeture automatique / Automatische Türschließung oui / Ja non / Nein non / Nein

Fermeture manuelle / Manuelle Türschließung non / Nein oui / Ja oui / Ja

Prédisposition déionisateur Pura Plus /Vorrüstung Entionisierer Pura Plus oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Cycle nocturne / Nacht-Zyklus oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Système PID / PID-System oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Alignement barytique automatique / Automatische Druckanpassung oui / Ja oui / Ja oui / Ja

SD C

ARD

* modèle 24 litres* 24-Liter-Modell

Alia BAutoclave charges Classe BAutoklav Ladegut der Klasse B

Europa B ProAutoclave charges Classe BAutoklav Ladegut der Klasse B

Aura B Autoclave charges Classe BAutoklav Ladegut der Klasse B

La gamme des autoclavesDie Autoklaven

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

* Die Gesamtdauer umfasst: Vakuum, Vo-rerwärmung, Trocknung. Die Zeiten beziehen sich auf voll beladene Geräte.

* La durée totale comprend: vide, préchauffage, séchage. Les durées sont indiquées avec la machine à pleine charge.

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Aura B Aura B 24

121° 60 min. 60 min.

134° 47 min. 47 min.

Flash 32 min. 32 min.

Prion 62 min. 62 min.

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Alia B Alia B 24

121° 60 min. 60 min.

134° 47 min. 47 min.

Flash 32 min. 32 min.

Prion 62 min. 62 min.

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Europa B Pro

Europa B Pro 24

121° 60 min. 60 min.

134° 47 min. 47 min.

Flash 32 min. 32 min.

Prion 62 min. 62 min.

12

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 13: Smart Book (Français-Deutsch)

** modèle Andromeda Vacuum Plus Xp (chambre 20 lt.)

** Modell Andromeda Vacuum Plus Xp (20-Liter-Kammer)

*** modèle Hydra Evo Plus (chambre 18 lt.)

*** Modell Hydra Evo Plus (18-Liter-Kammer)

* modèle Europa B Evo (chambre 24 lt.)

* Modell Europa B Evo (24-Liter-Kammer)

Dimensions (LxHxP) / Abmessungen (BxHxT)510 x 390 x 590 mm 450 x 385 x 540 mm 442 x 385 x 500 mm

510 x 390 x 730 mm* 450 x 385 x 660 mm** 442 x 385 x 500 mm***

Poids / Gewicht 54 Kg / 58 Kg 42 Kg / 45 Kg* 30 Kg / 35 Kg

Tension / Spannung 230V - 50/60 Hz 230 V - 50/60 HZ 230V - 50/60 Hz

Absorption/ Aufnahme 1,5 kW / 2,2 kW* 2,2 kW / 2,2 kW* 1,5 kW / 1,5 kW*

Dimension chambre / Abmessungen der Kammer

Diamètre chambre / Kammerdurchmesser 245 mm 245 mm 245 mm

Profondeur / Tiefe 320 mm / 500 mm* 320 mm / 430 mm** 320 mm / 400 mm***

Optional

Connexion à Internet/ Internetverbindung non / Neinn / Nein non / Neinn / Nein non / Neinn / Nein

Commandes vocales / Vokale Anweisungen non / Neinn / Nein non / Neinn / Nein non / Neinn / Nein

Imprimante intégrée / Integrierter Drucker oui / Ja oui / Ja non / Nein

Carte SD / Sd card non / Nein non / Nein non / Nein

Connecteur pour incubateur biologique/Steckverbindung für Bio-Inkubator oui / Ja non / Nein non / Nein

Fermeture automatique / Automatische Türschließung non / Nein non / Nein non / Nein

Fermeture manuelle / Manuelle Türschließung oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Prédisposition déionisateur Pura Plus /Vorrüstung Entionisierer Pura Plus oui / Ja non / Nein non / Nein

Cycle nocturne / Nacht-Zyklus oui / Ja oui / Ja oui / Ja

Système PID / PID-System oui / Ja non / Nein non / Nein

Alignement barytique automatique / Automatische Druckanpassung oui / Ja non / Nein non / Nein

Andromeda Vacuum XpAutoclave charges Classe SAutoklav Ladegut der Klasse S

Hydra EvoAutoclave charges Classe NAutoklav Ladegut der Klasse N

Europa B EvoAutoclave charges Classe BAutoklav Ladegut der Klasse BCaractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

* Die Gesamtdauer umfasst: Vakuum, Vo-rerwärmung, Trocknung. Die Zeiten beziehen sich auf voll beladene Geräte.

* La durée totale comprend: vide, préchauffage, séchage. Les durées sont indiquées avec la machine à pleine charge.

SD C

ARD

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Europa B Evo

Europa B Evo24

121° 60 min. 56 min.

134° 47 min. 43 min.

134° Flash 32 min. 32 min.

134° Prion 62 min. 58 min.

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Andromeda Vacuum Xp

Andromeda Vacuum Xp Plus

121° sans enveloppe 121° unverpackt

50 min. 50 min.

121° conditionné 121° verpackt

53 min. 53 min.

134° sans enveloppe 134° unverpackt

38 min. 38 min.

134° conditionné 134° verpackt

43 min. 43 min.

Type de cycle et durée moyenne totale*

Zyklustyp und durchsch-nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Hydra Evo Hydra Evo Plus

121° 38 min. 38 min.

134° 24 min. 24 min.

13

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 14: Smart Book (Français-Deutsch)

AURA B - AURA B24 EUROPA B EVO - B EVO24Autoclave • Autoklav

Aur

a B

Art.

203

6S |

Aur

a B

24 A

rt. 2

037S

Euro

pa B

Evo

Art.

203

3S2

| Eur

opa

B E

vo 2

4 Ar

t. 20

34S

Europa B Evo ist ein Autoklav, der in Zusammenarbeit der Abteilung für Forschung & Entwicklung der Tecno-Gaz und anderen wichtigen externen Instituten entwickelt wurde. Europa B Evo ist unentbehrlich für alle ärztlichen und zahnärztlichen Einrichtungen sowie alle Bereiche, in denen eine sichere Sterilisierung aller verpackter und unverpackter Materialien, d.h. Hohlkörper, poröse Produkte, feste Körper, notwendig ist. Europa B Evo setzt den jahrelangen Erfolg von Tecno-Gaz fort – in der Tat sind viele tausend Ärzte und Zahnärzte sehr zufrieden mit ihren Autoklaven von Tecno-Gaz.

DE

Europa B Evo est un autoclave développé en collaboration avec le Département de recherche Tecno-Gaz et des laboratoires externes de premier plan. Europa B Evo est indispensable dans tous les cabinets médicaux et odontologiques ainsi que dans tous les secteurs où il convient de stériliser en toute sécurité des matériels creux, poreux, solides, en vrac et en sachets. Europa B Evo est l’évolution d’un projet qui fait le succès de Tecno-Gaz depuis des années. Des milliers de professionnels utilisent en effet les autoclaves Tecno-Gaz et en sont entièrement satisfaits.

FR

Eingebauter Anschluss für den Bio-Inkubator B TestVorne rechts am Gerät befindet die Anschlussbuchse für den Inkubator B-Test, der direkt vom Gerät angesteuert wird.

Connexion intégrée pour incubateur biologique B TestSur le côté avant droit figure la connexion à l’incubateur B-test qui est géré directement par la machine.

CARDE SDLe recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD.

Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert.

PID SYSTEMContrôle et monitorage permanents de tout le système de fonctionnement de l’autoclave.

Konstante Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs.

AURA B ist eine Revolution in der Welt der Autoklaven für das Ladegut der Klasse B. Es ist weltweit der erste Autoklav, der sich für die Aktualisierung der Software, den Upload der Sterilisierungsdaten, für den Support in Echtzeit und für nützliche Informationen, die direkt auf dem Gerätedisplay angezeigt werden, ins Internet einloggt. Praktische vokale Anweisungen führen den Bediener durch zahlreiche Vorgänge, wodurch ein einfaches und intuitives Arbeiten mit dem Autoklaven gewährleistet ist. AURA B wird von befugten Technikern installiert, die ausgerüstet sind, um den Autoklaven an einen dafür vorgesehenen Server anzuschließen: DSL Standard ETHERNET und DSL Standard WiFi (mit Zubehör auf Anfrage). Eine wahrhaftige Revolution, die es Ihnen ermöglicht, dieses wichtige Gerät unter konstanter Kontrolle zu halten und für die Dienste und die Datenübertragung bereitzustellen.

DE

AURA B révolutionne l’univers des autoclaves conçus pour les charges de type B. C’est en effet le premier autoclave au monde à se connecter à Internet pour actualiser le logiciel, télécharger les données de stérilisation, obtenir de l’aide en temps réel et recevoir des informations utiles directement sur l’écran de l’appareil. Des commandes vocales guident et informent le professionnel sur les nombreuses procédures pour une utilisation simple et intuitive. AURA B est installé par des techniciens agréés à même de connecter l’autoclave au serveur dédié à travers les différentes connexions disponibles: ADSL standard ETHERNET et ADSL standard Wifi (avec accessoires à la demande). Une véritable révolution qui vous permet de conserver ce dispositif essentiel sous contrôle permanent et habilité à recevoir des services et à transmettre des données.

FR

Autoclave • Autoklav

Votre autoclave vous parle AURA B émet des commandes vocales qui aident l’opérateur à utiliser l’appareil.

Ihr Autoklav spricht zu Ihnen AURA B gibt vokale Anweisungen von sich, die den Bediener bei den Gerätevorgängen unterstützen.

Sécurités appliquées• Soupape de sécurité certifiée.• Ped sur les chambres de stérilisation.• Isolation de la chambre avec un

matériau céramique certifié.

Angewandte Schutzvorrichtungen• Zertifiziertes Sicherheitsventil.• Ped an den Sterilisationskammern.• Isolierung der Kammer mit

zertifiziertem Keramikmaterial.

14

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 15: Smart Book (Français-Deutsch)

ALIA B - ALIA B24Alia B Art. 2038S | Alia B24 Art. 2039S

ALIA B ist ein Autoklav der neuesten Generation, der auf dem innovativen Projekt AURA B basiert und in der Tat einen großen Teil der für unser Spitzenmodell angewandten Technologie nutzt. Der Entwicklung dieser Technologie liegt eine lange Forschung zugrunde, die in verschiedenen hausinternen und –externen F&E-Einrichtungen erfolgte. ALIA B ist ein Projekt mit einzigartigen Lösungen und Eigenschaften und nicht vergleichbar mit anderen auf dem Markt angebotenen Modellen.

DE

ALIA B est un autoclave nouvelle génération issu du projet novateur d’AURA B; il utilise en effet une grande partie de la technologie appliquée à notre modèle de pointe. Le développement de cette technologie est le fruit d’une longue recherche à laquelle ont participé plusieurs divisions de R&D internes et externes à notre entreprise. ALIA B est un appareil dont les solutions et les caractéristiques sont uniques et inégalées par les autres machines du commerce.

FR

Autoclave pour la stérilisation des charges de type BAutoklav für die Typ-B-Sterilisation

Carte SD / SD CardLe recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD.

Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert.

Système PID / PID System Contrôle et monitorage permanents de tout le système de fonctionnement de l’autoclave.

Konstante Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs.

Alignement barytique L’alignement barytique automatique se met en place lors du premier allumage, sans aucune intervention technique.

DruckanpassungAutomatische Druckanpassung, die ab dem ersten Einschalten des Geräts, ohne technischen Eingriff zur Verfügung steht.

Cycles nocturnes / Nacht-Zyklen Cycles nocturnes automatiques, avec système anti-condensation et extinction automatique, à effet mémoire.

Automatische Nacht-Zyklen mit Kondensatschutz und automatischer Abschaltung, ohne Memoryeffekt.

Eingebauter Anschluss für den Bio-Inkubator B TestVorne rechts am Gerät befindet die Anschlussbuchse für den Inkubator B-Test, der direkt vom Gerät angesteuert wird.

Connexion intégrée pour incubateur biologique B TestSur le côté avant droit figure la connexion à l’incubateur B-test qui est géré directement par la machine.

Fonctions vocalesALIA B dispose d’un atout exclusif: la fonction vocale.

StimmeALIA B hat auch eine wichtige Sonderfunktion: die Stimme.

TecnoPrint Imprimnte pour étiquettes

TecnoPrint Etikettendrucker

Art. 2110S

Cycles de stérilisation / Sterilisationszyklen 121°C-134°C destinés aux matériels en vrac et sous sachet. Tous les cycles sont certifiés pour les charges de type B. 121°C-134°C für verpacktes und unverpacktes Ladegut. Alle Zyklen sind für das Ladegut der Klasse B.

15

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 16: Smart Book (Français-Deutsch)

EUROPA B PROAutoclave pour la stérilisation des charges de type BAutoklav für die Typ-B-Sterilisation

Europa B Pro est un autoclave dont la nouvelle conception technologique a été conçue pour stériliser les charges de type B. Europa B Pro bénéfice de solutions sophistiquées qui en font l’autoclave avec le meilleur rapport qualité-prix du marché.

FR

Europa B Pro ist ein Autoklav mit einem neuen technologischen Konzept, der für die Sterilisation des Klasse-B-Ladeguts entwickelt wurde. Europa B Pro kann anspruchsvolle Lösungen vorweisen, die dem Autoklaven das bestmögliche Preis/Leistungsverhältnis geben, das auf dem Markt angeboten wird.

DE

Euro

pa B

Pro

Art.

204

0S |

Euro

pa B

Pro

24

Art.

2041

S

Sécurités sur la porteLa porte dispose de non moins de trois verrous:

• Le premier est mécanique et électromagnétique: il se déclenche dès le démarrage du cycle de stérilisation et empêche l’ouverture de la porte. Pour le débloquer en fin de cycle, il faut appuyer sur le bouton prévu à cet effet et uniquement avec une pression positive proche de zéro.

• Le deuxième est électrique: il se déclenche automatiquement dès qu’il détecte une tentative d’ouverture forcée de la machine.

• Le troisième est de type dynamique et agit sur la structure du joint.

Sécurités appliquées• Soupape de sécurité certifiée.• Ped sur les chambres de stérilisation.• Isolation de la chambre avec un matériau céramique certifié.

Schutzvorrichtungen an der TürWir haben die Tür des Autoklavs gleich mit drei Schutzvorrichtungen ausgestattet:

• Die erste ist mechanisch-elektromagnetisch: Beim Auslösen des Sterilisationszyklus blockiert sie die Tür, die daraufhin nicht mehr geöffnet werden kann. Über die entsprechende Taste wird die Türsperre bei Zyklusende aufgehoben, aber nur, wenn der positive Druck nahe dem Wert Null liegt.

• Die zweite ist elektrisch: Wenn versucht wird das Gerät gewaltsam zu öffnen, schaltet sie automatisch ein.

• Die dritte ist dynamisch und wirkt auf die Struktur der Dichtung ein.

Angewandte Schutzvorrichtungen• Zertifiziertes Sicherheitsventil.

• Ped an den Sterilisationskammern.

• Isolierung der Kammer mit zertifiziertem Keramikmaterial.

Contrôle électroniqueEuropa B Pro est géré par un nouveau système électronique équipé d’un microprocesseur dernière génération.

Elektronische SteuerungEuropa B Pro ist mit einer neuen Steuer-Elektronik mit einem Mikroprozessor der neuesten Generation ausgestattet.

Système de refroidissementNouveau système de refroidissement avec radiateur à double paroi.

KühlsystemNeues Kühlsystem mit Doppelradiator.

Cycles de stérilisation121°C-134°C destinés aux matériels libres et sous sachet. Tous les cycles sont certifiés pour les charges de type B.

Sterilisationszyklen121 °C – 134 °C für verpacktes und unverpacktes Ladegut. Alle Zyklen sind für das Ladegut der Klasse B.

Time

Bar2.0

-1.0

0 0

Caractéristiques techniquesDynamique de la pression durant la stérilisation avec les autoclaves Tecno-Gaz Europa B Pro.

Technische Eigenschaften Druckverlauf während der Sterilisation mit den Autoklaven Tecno-Gaz Europa B Pro.

NEW

www.tecnogaz.com Per contatti e informazioni | Contact and information: +39 0521 8380

16

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 17: Smart Book (Français-Deutsch)

EUROPA B PRO

Carte SDLe recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD. Ce système permet également d’actualiser le logiciel de l’autoclave sans aucune intervention technique en introduisant simplement une CARTE SD prévue à cet effet.

Sûr, simple et à l’avant-garde • Sicher, einfach, fortschrittlich

SD CardDie Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert. Dank dieses Systems kann die Software des Autoklavs ganz einfach durch das Einschieben der diesbezüglichen SD-CARD ohne technischen Eingriff aktualisiert werden.

Alignement barytique L’alignement barytique automatique se met en place lors du premier allumage, sans aucune intervention technique.

Druckanpassung Automatische Druckanpassung, die ab dem ersten Einschalten des Geräts, ohne technischen Eingriff zur Verfügung steht.

Cycles nocturnes Cycles nocturnes automatiques, avec système anti-condensation et extinction automatique, à effet mémoire.

Nacht-Zyklen Automatische Nacht-Zyklen mit Kondensatschutz und automatischer Abschaltung, ohne Memoryeffekt.

Prévu pour raccordement au réseau hydrique Le système à osmose modèle Pura Plus est un appareil pour osmose ultra-compact, conçu pour être raccordé directement à l’autoclave et assurer ainsi son alimentation continue.

P.I.D. est le sigle de Proportionnel Intégral Dérivé et c’est le meilleur des contrôles en boucle fermée. La structure de ce contrôle sophistiqué est simple et flexible. Le P.I.D. assure le contrôle constant et le monitorage de tout le système fonctionnel de l’autoclave et se déclenche automatiquement en cas d’anomalie sur les paramètres techniques et électroniques non corrects. Un dispositif qui se comporte comme un “véritable technicien” capable d’établir un diagnostic et d’intervenir en temps réel. Une solution qui limite les anomalies, alarmes et arrêts éventuels de la machine tout en garantissant une fiabilité maximale.

P.I.D. steht für Proportional-Integral-Differential und ist ein Höchstmaß an Steuerung, während der Autoklav in Betrieb ist. Die Struktur dieser Steuerung ist einfach und flexibel. P.I.D. gewährleistet eine durchgehende Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs und greift bei Störungen vollautomatisch auf die nicht korrekten technischen und elektronischen Parameter zu. Ein System, das wie ein „echter Techniker“ direkt eine Diagnose ausführt und die Störung behebt. Diese Lösung reduziert Anomalien und Alarme, gewährleistet maximale Zuverlässigkeit und reduziert eventuelle Stillstandszeiten des Gerätes.

Accessori • Zubehor

Art. 276-S Memory cardSD-Karte

Art.N.SPLA349

Speciale porte plateux bivalent

Zweifach-verwendbarer Trayhalter

Art. 2110S TecnoPrint Imprimnte pour étiquettes

TecnoPrint Etikettendrucker

Vorrüstung für das WassernetzDas Osmosesystem Pura Plus ist ein sehr kompaktes Osmosegerät, das direkt an den Autoklaven angeschlossen wird und dadurch eine kontinuierliche Wasserversorgung garantiert.

17

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 18: Smart Book (Français-Deutsch)

ANDROMEDA VACUUM XP - VACUUM PLUS XPAutoclave à vapeur avec pompeDampfautoklav mit Pumpe

HYDRA EVO - EVO PLUSAutoclave à vapeurDampfautoklav

And

rom

eda

Vacu

um X

P Ar

t. 20

53-S

| A

ndro

med

a Va

cuum

XP

Plus

Art.

205

3CL-

S

Hyd

ra E

vo A

rt. 2

066-

S-2

| Hyd

ra E

vo P

lus

Art.

206

6L-S

-2

FR

Andromeda Vacuum Xp est équipée d’une puissante pompe à vide qui, au début du cycle, expulse les poches d’air de la chambre et, au terme de la stérilisation, assure un séchage parfait. Un système électronique sophistiqué assure la surveillance constante de la pression, de la température et du temps. Il peut fonctionner également en l’absence de l’opérateur grâce à ses fonctions automatiques. Andromeda Vacuum Xp est muni d’un verrou électromagnétique sur la porte. L’automatisation totale de chaque étape du cycle empêche toute erreur humaine y compris de la part d’un personnel inexpérimenté. Chambre en inox, chauffée uniformément par un bandeau de résistance. Réservoir double pour eau pure et eau utilisée. Remplissage automatique de l’eau. Andromeda Vacuum Xp dispose de 5 cycles de stérilisation: 134° C - 121° C pour instruments en vrac et en sachets, plus un cycle “flash” de stérilisation rapide. Andromeda Vacuum Xp est livré avec une imprimante intégrée dans le tableau de bord.

Autoclaves certifiés pour charges de type S.

Andromeda Vacuum Xp verfügt über eine leistungsstarke Vakuumpumpe, die zu Beginn des Sterilisationszyklus in der Kammer vorhandene Luftblasen eliminiert und am Ende des Zyklus eine hervorragende Trocknung garantiert. Ein hoch entwickeltes elektronisches System garantiert die konstante Überwachung des Drucks, der Temperatur und der Zeit. Da alle Funktionen automatisch ausgeführt werden, arbeitet das Gerät auch ohne das Beisein des Bedieners. Andromeda Vacuum Xp ist mit einer elektromagnetischen Türsperre ausgestattet. Dank der vollautomatischen Ausführung aller Phasen ist jeder menschliche Fehler auch bei unerfahrenem Personal ausgeschlossen. Kammer aus rostfreiem Stahl, mittels Bündelheizwiderstand gleichmäßig aufgeheizt. Zwei Tanks: für das Rein- und das Brauchwasser. Automatische Wasserbefüllung. Andromeda Vacuum Xp bietet 5 Sterilisationszyklen: 134°C - 121°C für unverpackte und verpackte Instrumente, plus einem Flash-Zyklus für Schnell-Sterilisationen. Andromeda Vacuum Xp ist mit einem Drucker ausgerüstet, der im Schaltfeld integriert ist..

DE

Zertifizierte Autoklaven für das Ladegut der Klasse S

Autoclaves certifiés pour charges de type N.

Zertifizierte Autoklaven für das Ladegut der Klasse N

FR

Hydra Evo est un autoclave à vapeur d’eau destiné à stériliser les instruments. • 2 cycles de stérilisation: possibilité de sélectionner

un cycle à 134°C ou à 121°C.• Toutes les étapes de préchauffage, stérilisation et

séchage sont automatiques.• Fermeture avec pivot de sécurité opérateur.

Méthode thermodynamique pour expulser les poches d’air “froid”.

• Chambre tout inox chauffée par un bandeau de résistance garantissant une chaleur uniforme.

• 4 plateaux en aluminium.

DE

Hydra Evo ist ein Wasserdampfautoklav für die Sterilisation von Instrumenten. • 2 Sterilisationszyklen: zur Auswahl stehen der

134°C und der 121°C-Zyklus.• Alle Phasen, Aufheizen, Sterilisationszyklus und

Trocknung erfolgen automatisch.• Schließung mit einer Sicherheitssperre zum

Schutz des Bedieners. Thermodynamische Methode für die Ausleitung der „kalten“ Luftblasen.

• Die Kammer besteht gänzlich aus rostfreiem Stahl und wird von einem einteiligen Heizblock erhitzt, sodass eine gleichmäßige Hitzeverteilung garantiert ist.

• 4 Aluminiumtabletts.

Einzigartige Eigenschaften• Elektronische Steuerung mit digitalem

Display, das eine digitale Anzeige der Zeiten und der Temperatur ermöglicht.

• Steuerung des Sterilisationsprozesses mittels Mikroprozessor und konstantem Messsystem.

• Überwachung der Funktionen, wobei der Autoklav blockiert wird, sollte sich in der Kammer zu wenig oder gar kein Wasser befinden.

Des caractéristiques uniques• Contrôle électronique avec écran numérique

permettant l’affichage des temps et de la température.

• Contrôle du processus de stérilisation grâce à la gestion par microprocesseur avec système de mesure en continu.

• Contrôle du bon fonctionnement et blocage de l’autoclave en cas d’absence ou de quantité insuffisante d’eau dans la chambre.

18

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 19: Smart Book (Français-Deutsch)

PURA SYSTEMSystème à osmoseUmkehrosmose

DISTILLER

FR

DE

Dispositifs pour l’alimentation des autoclavesC’est un système simple, sûr et rationnel qui assure une eau distillée d’excellente qualité grâce à une procédure d’ébullition à recondensation forcée. Grâce à Distiller, plus besoin d’acheter ni de stocker d’encombrants bidons d’eau distillée. Distiller est livré avec ses accessoires, filtres et autres matériels annexes.

Système de dépuration de l’eau Wasseraufbereitungssystem

Art. 250S2

Vorrichtungen für die Speisung der AutoklavenEin einfaches, sicheres und rationelles System, das dank eines Siedeverfahrens mit forcierter Rekondensierung hochwertiges destilliertes Wasser garantiert. Durch die Verwendung von DISTILLER müssen keine sperrigen Wasserfässer eingekauft und gelagert werden. Distiller wird mit Zubehör, Filtern und anderen Ausstattungen geliefert.

FR

DE

Le système à osmose modèle Pura est un appareil ultra-compact, conçu pour être raccordé directement à l’autoclave et assurer ainsi son alimentation continue en eau pure. Ce système fonctionne quelle que soit sa position ce qui facilite son montage et son installation dans les espaces à disposition. Le mod. Pura est équipé d’une série de filtres et membranes osmotiques dont la durée moyenne est de 800 cycles. Il faut remplacer la cartouche une fois par an ou tous les 800 cycles. Le remplacement des filtres est très simple et les opérateurs peuvent s’en charger eux-mêmes. Le prix global des filtres est peu élevé soit un coût par litre très limité. Lorsqu’il ne produit pas d’eau le système Pura n’est pas sous pression ce qui évite tout problème en cas de rupture accidentelle de raccords ou fixations.

Das Osmosesystem Pura ist ein sehr kompaktes Gerät, das direkt an den Autoklaven angeschlossen wird und dadurch eine kontinuierliche Reinwasserversorgung garantiert. Das System kann in verschiedenen Positionen installiert werden und erleichtert dadurch die Montage und Positionierung im zur Verfügung stehen Platz. Pura ist mit einer Reihe Filtern und Osmosemembranen ausgestattet, deren durchschnittliche Funktionstauglichkeit etwa 800 Zyklen beträgt. Die Filterkartusche muss ein Mal jährlich oder alle 800 Zyklen ausgewechselt werden. Das Auswechseln der Filter ist sehr einfach und kann auch von den Bedienern durchgeführt werden. Die Gesamtkosten für die Filter halten sich in Grenzen, was zu einem günstigen Kosten/Liter-Verhältnis führt. Wenn Pura System kein Wasser herstellt, steht es nicht unter Druck und dies schließt alle Probleme durch plötzliche Defekte der Anschlüsse und Verbindungsstellen aus.

Pura - Pura Plus - Pura DuoLargeur / Breite 350 mm

Hauteur / Höhe 300 mm

Profondeur/ Tiefe 150 mm

Poids / Gewicht 3,5 Kg

Tension / Spannung 230V~ - 50 Hz

Absorption / Aufnahme 20 W

Pourquoi un système d’osmose inverse pour autoclave? Le Système d’osmose est reconnu comme la meilleure méthode, qui fournit de l’eau traitée sans impuretés et parties dures, ce afin de protéger les parties de l’autoclave. Le système se connecte directement à autoclave en assurant le service et la réduction des coûts pour l’achat de l’eau distillée.

Die UmkehrosmoseDie Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert. Dank dieses Systems kann die Software des Autoklavs ganz einfach durch das Einschieben der diesbezüglichen SD-CARD ohne technischen Eingriff aktualisiert werden.

Art. 247-S2 Pura (reliable à une ligne Europa B Evo Extra für Europa B EVO Sterilisatoren)

Art. 249S2 Pura Plus (reliable aux lignes Aura, Alia, Europa B Pro Extra für Aura, Alia, Europa B Pro)

Art. OI102ZPU Pura Duo (reliable à deux lignes Europa B Evo Extra für Europa B EVO Sterilisatoren)

DistillerDiamètre/ Diameter 200 mm

Hauteur / Höhe 360 mm

Poids / Gewicht 3,8 Kg

Tension / Spannung 220V~ - 50/60 Hz

Productivité / Produktionskapazität 4 lt. / 6 h

Absorption / Aufnahme 580 W

19

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 20: Smart Book (Français-Deutsch)

B TEST PLUSB TEST

Bio-Inkubator für 3 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter und einem direkten Stromanschluss an die Autoklaven EUROPA B Evo - AURA B - ALIA B.

DE

Incubateur biologique à 3 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général, à branchement électrique direct sur les autoclaves mod. EUROPA B Evo - AURA B - ALIA B.

Incubateur biologique Bio-Inkubator

Incubateur biologique • Bio-Inkubator

B T

est

Art.

2035

S

DE

FR

B T

est P

lus

Art.

203

5TS

Test biologique de contrôle pour autoclaves

Biologische Autoklavenkontrolle

FR DE

Die Bio-Inkubatoren sind Produkte, die für die Inkubation biologischer Indikatoren entwickelt wurden. Die Inkubatoren bestehen aus einem Rahmen, einer ABS-Abdeckung, einem Heizblock aus Aluminium für die Reagenzgläser/biologischen Indikatoren und einer Steuerplatine für die automatische Steuerung der Heizblocktemperatur.

Les incubateurs biologiques ont été développés pour l’incubation d’indicateurs biologiques. Ils se composent d’un châssis, d’un coffret en ABS, d’un bloc chauffant en aluminium pour les éprouvettes/indicateurs biologiques et d’une carte électronique qui assure la gestion automatique de la température du bloc chauffant.

SEE TESTIncubateur biologique • Bio-Inkubator

Bio-Inkubator für 15 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter. Wahlschalter für zwei Temperaturen: 37° für Ethylenoxid und 57° für Dampf; Anschluss an das 220 V~ Stromnetz.

DE

See

Tes

t Ar

t. 26

0/S

Quelle utilité?Test biologique applicable à tous les types d’autoclave à vapeur. Ils permettent d’évaluer la capacité de l’autoclave à détruire tous les microorganismes y compris les spores. Nécessite l’utilisation de spores dans le flacon et incubateur biologique.

Wozu?Biologischer Test, der für alle Typen Dampfautoklaven angewendet werden kann. Anhand Sporenampullen und der biologischen Inkubation überprüft er die Fähigkeit des Autoklavs alle Mikroorganismen, inbegriffen die Sporen, zu zerstören.

Incubateur biologique à 15 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général. Sélecteur deux températures 37° pour oxyde d’éthylène – 57° pour vapeur, branchement au secteur sur 220 V~.

FR

Quelle utilité?Ils servent à tous les possesseurs d’autoclaves.

Wozu?Sie dienen allen Autoklaven-Besitzern.

Pourquoi choisir un incubateur Tecno-Gaz:Parce que ce sont des incubateurs certifiés

Warum einen Inkubator von Tecno-Gaz wählen?Weil unsere Inkubatoren zertifiziert sind.

Art. 262/SBoîte spores de 20 flaconsPackung mit 20 Sporen-Ampullen

FréquenceRecommandation: tous les 90 jours.

WannEmpfehlung: alle 90 Tage.

Incubateur biologique à 3 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général, à branchement électrique au secteur sur 220 V~.

Bio-Inkubator für 3 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter und einem Anschluss an das 220 V~ Stromnetz.

FR

20

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 21: Smart Book (Français-Deutsch)

BOWIE&DICKTest physique pour autoclaves stérilisant des charges poreuses.Physikalischer Test für poröses Ladegut sterilisierende Autoklaven

Bow

ie&

Dic

k Te

st (2

0 pc

s./s

t.)

Art.

269S

HELIX TESTTest physique pour autoclaves destinés à stériliser des corps creux. Physikalischer Test für Autoklaven, die Hohlkörper sterilisieren

Hel

ix T

est (

100

pcs

./st.)

Art.

267

-SSTEAM PLUS - VAPORLINECompléments chimiques applicables à tous les autoclaves à vapeur CL.V. Chemische Integratoren, die für alle Dampfautoklaven Kl. V angewendet werden können

Stea

mPl

us (

100

pcs.

/st.)

Art.

216

S

Vap

orlin

e (2

50 p

cs./s

t.) A

rt. 2

00/S

SONO CHECK Système de contrôle sur les bacs à ultrasons (boîte de 3 flacons) Kontrollsystem für Ultraschallbecken (3-Ampullen-Packung)

Sono

Che

ck A

rt. 2

61S

Quelle utilité?Test physique applicable uniquement aux autoclaves permettant de stériliser des charges poreuses. Sert à évaluer la capacité de pénétration de la vapeur dans les corps poreux.

Wozu?Physikalischer Test für nur poröses Ladegut sterilisierende Autoklaven. Er dient der Bewertung der Dampfpenetrationsfähigkeit in die porösen Körper.

FréquenceRecommandation: tous les 30 jours.

WannEmpfehlung: alle 30 Tage.

Quelle utilité?Sert à évaluer la capacité de pénétration de la vapeur dans les corps creux.

FréquenceRecommandation tous les 30 jours.

Wozu?Er dient der Bewertung der Dampfpenetrationsfähigkeit in die Hohlkörper.

WannEmpfehlung: alle 30 Tage.

Quelle utilité?Test applicables à tous les types d’autoclaves. Ils permettent d’évaluer la capacité de virage de l’autoclave à travers les paramètres de la machine temps température – pression.

Wozu?Test, der für alle Autoklaven angewendet werden kann. Sie dienen der Bewertung der Konversionsfähigkeit des Autoklavs in Bezug auf die Maschinenparameter Zeit, Temperatur, Druck.

FréquenceRecommandation: une fois par jour.

WannEmpfehlung: ein Mal täglich.

Quelle utilité?Pour certifier la capacité d’élimination des liquides organiques, y compris le sang, sur les matériels. Pour évaluer l’énergie fournie et le bon niveau d’eau mais surtout en cas de cavitation.

Wozu?Zur Bescheinigung der Fähigkeit, organische Flüssigkeiten inbegriffen Blut vom Material zu entfernen. Zur Bewertung der gelieferten Energie, des ordnungsgemäßen Wasserstands, aber vor allem wenn das Kavitationsphänomen auftritt.

FréquenceIl n’existe pas de fréquence imposée par les normes mais il est conseillé de l’utiliser au moins tous les 15 jours.

WannDie Bestimmungen sehen keine Fälligkeit vor. Wir empfehlen mindestens alle 15 Tage.

21

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 22: Smart Book (Français-Deutsch)

STERILDOCSSEAL CHECKSystème de contrôle des scelleuses Kontrollsystem der Schweißgeräte

Seal

Chec

k (1

2 pc

s./s

t.) A

rt. 2

66S

Ster

ildoc

s A

rt. 2

80-S

DE

Pourquoi SealCheck?La conservation stérile des instruments est un facteur déterminant. La certitude qu’ils sont stériles est déterminée par le papier de stérilisation qui doit être de bonne qualité mais il faut avant tout s’assurer que la soudure des enveloppes est constante, correcte et uniforme. Ce contrôle peut être effectué à l’aide d’un simple test appelé SEAL CHECK permettant de certifier le bon fonctionnement de votre scelleuse.

Warum SealCheck?Die Erhaltung der Sterilität der Instrumente ist ein ausschlaggebender Faktor. Die diesbezügliche Sicherheit wird vom Sterilisationspapier bestimmt, das von hochwertiger Qualität sein muss, aber vor allem ist wichtig, dass die Schweißnaht der Tüten konstant, ordnungsgemäß und gleichmäßig ist. Diese Kontrolle ist möglich, wenn ein einfacher Test namens SEALCHECK durchgeführt wird, der Ihr Schweißgerät validieren kann.

FR

FréquenceRecommandation: tous les 30 jours.

WannEmpfehlung: alle 30 Tage.

TDS (matières dissoutes totales Gesamtgehalt gelöster Feststoffe)

Système de contrôle de la dureté de l’eau utilisée Brauchwasser-HärtekontrollsystemTD

S A

rt. 2

63S

DE

Pourquoi TDS?Contrôle de l’eau qui alimente le circuit hydrique des cabinets de chirurgie dentaire au sujet des matières dissous totales dans l’eau.

Warum TDS?Kontrolle des Zulauf-Netzwassers der Zahnarztpraxen bezüglich des Gesamtgehalts der darin gelösten Feststoffe.

FR

FréquenceRecommandation: tous les 30 jours.

WannEmpfehlung: alle 30 Tage.

DE

Pourquoi un système d’archivage?Un système d’archivage permet d’organiser de manière systématique tous les tests effectués ce qui facilite la tâche des professionnels. Ce système permet également de retrouver facilement les tests effectués au fil du temps. Une méthode claire, rationnelle et ordonnée.

Warum ein Ablagesystem?Ein Ablagesystem ermöglicht die organisierte Verwaltung aller ausgeführten Tests und erleichtert somit die Arbeit des befugten Personals. Dieses System garantiert auch die dauerhafte Ermittelbarkeit der durchgeführten Tests. Eine organische, rationelle und geordnete Methode.

FR

Sterildocs est un classeur dont les rubriques sont subdivisées de la manière suivante:• Rubrique support DVD protocoles opératoires

• Rubrique instructions protocoles écrits comprenant les tests de stérilisation

• Rubrique fiche d’identification cabinet et appareil

• Rubrique pour noter toutes les données du cabinet et de l’autoclave Le papier est filigrané et empêche toute modification et correction

• La rubrique archives est divisée en sections dont le graphisme spécial permet d’archiver facilement chaque test en mettant en exergue la date, les cycles, etc.

Sterildocs ist ein, wie folgt, unterteilter Behälter:• Bereich für die DVDs mit den Betriebsprotokollen

• Bereich für die schriftlichen Protokolle mit den Sterilisationstests

• Bereich für die Praxis- und den Gerätdaten

• Bereich für die Anmerkungen aller Praxis- und Autoklav-Daten. Das Papier ist mit Wasserzeichen versehen, wodurch keine Änderungen oder Korrekturen möglich sind.

• Der Archivbereich ist in Abschnitte unterteilt, die dank einer spezifischen grafischen Gestaltung ein bequemes Ablegen aller Test unter Hervorhebung des Datums, der Durchläufe, usw. gewährleisten.

Système d’archivage Ablagesystem

STERILDOCS enseigne à l’opérateur à respecter une fréquence constante et une méthode planifiée qui assure le recours constant aux tests de contrôle.

STERILDOCS erzieht den Bediener zu einer konstanten Regelmäßigkeit und einer methodischen Vorgehensweise, die eine konstante Anwendung der Tests für die Kontrollen garantiert.

22

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 23: Smart Book (Français-Deutsch)

STERILAIR PROAppareil de stérilisation de l’air Gerät für die Sterilisation der Luft

Préservez votre image professionnelle et votre prestige en protégeant votre santé, celle de vos collaborateurs et de vos patients. Steril Air PRO est le premier système de stérilisation de l’air. SterilAir PRO est un appareil pour la stérilisation de l’air qui garantit l’élimination de tous les micro-organismes y compris les spores. Ce dispositif peut fonctionner en continu y compris en présence d’individus et assure la protection maximale des opérateurs. SterilAir PRO est simple, silencieux et ergonomique.

Wahrt Ihr professionelles Image und Ihren guten Ruf, indem es Ihre Gesundheit, die Ihrer Mitarbeiter und die der Patienten schützt. SterilAir PRO ist das erste System für die Sterilisation der Luft. SterilAir PRO beseitigt alle Mikroorganismen einschließlich der Sporen. Das Gerät ist auch bei Anwesenheit von Personen für den Dauerbetrieb geeignet und sorgt so für maximalen Schutz des Personals. SterilAir PRO ist einfach, leise und ergonomisch.

DE

Le système Le principal avantage de cet appareil réside dans son absence totale de danger pour l’homme car le module ne présente aucun risque de fuite de rayons UV-C. L’appareil est en mesure de procéder à la désinfection de l’air ambiant en continu (120 m3/h). Il permet ainsi de diminuer la pollution microbiologique de l’air dans n’importe quelle pièce, pendant toutes les étapes de production, sans préjudice pour la santé des travailleurs. Au bout de trois heures de fonctionnement, la charge bactérienne aérienne diminue de 90%.

Fonctionnement Son fonctionnement repose sur un système de ventilation forcée en cycle fermé. L’air aspiré dans le module passe d’abord à travers un filtre mécanique situé dans la bouche d’entrée. Les polluants les plus grossiers y sont stoppés, ce qui évite de souiller les lampes germicides.L’air entre ensuite en contact direct forcé avec les tubes à vapeurs de mercure qui, grâce à l’émission de rayons UV-C, exercent une action germicide maximale. Le blindage à fort pouvoir réfléchissant du boîtier en Anticorodal concentre la réflexion des rayons UV-C. L’air est expulsé par l’orifice de sortie, entraînant ainsi l’élimination microbiologique.

Das SystemDer große Vorteil liegt in der absoluten Ungefährlichkeit für den Menschen, da aus dem Modul gar keine UVC-Strahlen austreten. Das Gerät bietet eine kontinuierliche Desinfizierung der Raumluft (120 m³/h). Folglich ermöglicht es die Eliminierung der mikrobiologischen Luftverunreinigung in jedem Raum, während aller Betriebsphasen und ohne Gefahr für die Personengesundheit. Etwa drei Stunden nach der Installation sind die Keime in der Luft um 90 % reduziert..

Die Funktionsweise Die Funktionsweise basiert auf einem forcierten geschlossenen Ventilationssystem. Die in das Modul eingesaugte Luft strömt durch einen mechanischen Filter, der sich am Einlass befindet. Hier werden die größeren kontaminierenden Stoffe zurückgehalten und so die Verunreinigung der keimtötenden Lampen verhindert. Anschließend wird die Luft im direkten Kontakt mit den Quecksilberdampf-Rohren weitergeleitet, die dank der Ausgabe von UVC-Strahlen die höchste keimtötende Wirkung entfalten. Die hoch reflektierende Abschirmung des Anticorodal-Gehäuses bündelt die Rückstrahlung der UVC-Strahlen. Die Luft strömt aus dem Auslass und gewährleistet somit eine effektive mikrobiologische Abtötung.

SterilAir ProLxHxP / BxHxT (270x820x110) mm

Poids / Gewicht 13 Kg

Tension / Spannung 230V~ - 50 Hz

Absorption / Aufnahme 150 W

Débit d’air/ Förderleistung 120 m3/h

Fonctionnement/ Funktionsweise continu/ Dauerbetrieb

Longueur d’onde/ Wellenlänge 254 nm

Remplacement tuyaux UV-C Auswechselung der UVC-Rohre 9000 heures (1 an) 9000 Stunden (1 Jahr)

Structure/ Struktur aluminium UVC réfléchissantAluminium UVC-reflektierend

Rejet externe de rayons UV-C Externe UVC-Emission aucun / keine

Dangerosité/ Gefahrenpotential aucun / keine

Rejet d’ozone/ Stickstoffemission aucun / keine

Couleur/ Farbe Naturel et anodisé Natur und eloxiert

Installation/ Einbau Murale et sur piedWand- oder Freistehende Ausführung

FR

Ster

ilAir

Pro

( M

ural

e/ W

andm

onta

ge) A

rt. S

A210

ZSA

Ster

ilAir

Pro

(sur

pie

d / S

tativ

) Art.

SA0

02ZS

ASur pied Freistehende Ausführung ---->

23

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 24: Smart Book (Français-Deutsch)

PURA 2 - 10 BIOXSystèmes centralisés de filtration à osmose inverse et désinfection au dioxyde de chlore. Zentralisierte Systeme für die Filtrierung im Umkehrosmoseverfahren und Desinfektion mit Chlordioxid

Traitement de l’eau par système à osmose inverseC’est le système de traitement de l’eau le plus sûr et le plus répandu au monde. Ce processus permet en effet d’éliminer jusqu’aux particules polluantes infinitésimales (dix-millième de micron, y compris les virus, bactéries et impuretés en tout genre), garantissant ainsi la pureté absolue de l’eau.

Wasserbehandlung mit UmkehrosmosesystemEs ist das sicherste und weltweit am meisten verbreitete System: Dieses Verfahren eliminiert in der Tat selbst die kleinsten Schadstoffpartikel (bis zu einem zehntausendstel Mikron, folglich einschließlich Viren, Bakterien und Unreinheiten im Allgemeinen) und garantiert somit absolute Reinheit.

DE

FR

Pura

2 B

iox

Art.

246S

2 •

Pu

ra 1

0 B

iox

Art.

246

S10

Pura 2: Für die Versorgung von bis zu zwei Behandlungsstühlen, einem Autoklav und einem Zusatzhahn am Sterilisationsbecken.

Pura 10: Für die Versorgung von bis zu zehn Behandlungsstühlen, zwei Autoklaven und einem Zusatzhahn am Sterilisationsbecken

Pura 2: pour alimenter jusqu’à deux fauteuils, un autoclave et un robinet supplémentaire sur le lavabo de stérilisation.

Pura 10: pour alimenter jusqu’à dix fauteuils, deux autoclaves et un robinet supplémentaire sur le lavabo de stérilisation.

Pura 2 - 10 Biox

LxHxP / BxHxT (428x210x430) mm

Poids / Gewicht 13,5 Kg

Tension / Spannung 230V~ 50/60 HZ

Absorption / Aufnahme 165 W

IgenHand est un appareil extrêmement utile destiné à rationaliser la désinfection des mains. Il permet en effet de procéder à une désinfection optimale, sans perdre de temps, sans actionner de levier ni bouton et sans utiliser de gel ni de liquide à enduire. IgenHand doit être rempli d’un liquide désinfectant spécial qui est vaporisé en fine pluie et de manière diffuse sur les mains dès qu’on les place sous la cellule photoélectrique de commande. IgenHand est un appareil complet qui bénéficie de solutions lui permettant d’être utilisé dans n’importe quelle pièce. La vaporisation du liquide est micrométrique ce qui permet une désinfection très minutieuse ainsi qu’un séchage rapide.

FR

Art.

204

4-S IGENHAND

Appareil de désinfection des mainsGerät für die Desinfektion der Hände

Pura 2 - 10 BioxDispositifs pour le traitement de l’eau à osmose inverse, accompagnés d’un système pour le traitement biologique au bioxyde de chlore modèle BIOX. Grâce à leur membrane, ces dispositifs stoppent toutes les particules organiques et inorganiques de l’arrivée d’eau et éliminent ainsi le calcaire. Grâce au bioxyde de chlore ils procèdent automatiquement, et sans jamais arrêter la machine, à la désinfection de tous les circuits hydriques du fauteuil de dentiste et éliminent également toute possibilité de formation du biofilm.

Pura 2 - 10 BioxGeräte für Wasserbehandlung mittels Umkehrosmose, die mit einem System für die biologische Behandlung mit Chlordioxid Modell BIOX ausgestattet sind. Diese Geräte sind dank der osmotischen Membrane in der Lage das Zulaufwasser von allen organischen und anorganischen Teilen und Kalk zu befreien. Dank des Chlordioxids desinfizieren sie automatisch und ohne Gerätestillstand alle Wasserkreise des Behandlungsstuhls und verhindern dabei auch die Bildung des Biofilms.

DE IgenHand ist ein Gerät von großem Nutzen, das hilft, die Desinfektion der Hände zu rationalisieren. Dieses Gerät ermöglicht eine optimale Desinfektion, ohne Zeit zu verlieren, Hebel bzw. Tasten zu betätigen oder Gel zu verwenden oder Flüssigkeiten auftragen zu müssen. IgenHand ist ein Gerät, das mit dem entsprechenden Desinfektionsmittel gefüllt werden muss, das dann fein und kapillar vernebelt und auf den Händen verteilt wird, sobald diese unter die aktivierende Fotozelle gehalten werden. IgenHand ist ein komplettes Gerät, das auf Lösungen zählen kann, die für die Verwendung in allen Bereichen entwickelt wurden. Die Vernebelung der Flüssigkeit ist mikrometrisch, was eine sehr kapillare und schnell trocknende Desinfektion gewährleistet.

IgenHand

Vitesse de désinfectionDesinfektionsgeschwindigkeit 3,5 sec.

Tension d’alimentation Versorgungsspannung 12 V~

Tension de service Betriebsspannung 12 V~

Contenance réservoir Behälterfassungsvermögen 1000 cc

Absorption Aufnahme 20 W

Poids / Gewicht 5 Kg

24

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 25: Smart Book (Français-Deutsch)

NEWO

rma

Supp

ort/

Orm

a St

ände

r Ar

t. 29

10S

Orm

a Ar

t. 29

00S ORMA

Appareil pour couvre-chaussures chirurgicaux • Überschuhautomat für die Chirurgie

ORMA est un appareil automatique hors du commun, unique en son genre, qui révolutionne la notion d’isolation biologique des chaussures. ORMA est un appareil automatique qui crée un couvre-chaussure à l’aide d’un film thermorétractable et offre ainsi de très nombreux avantages pratiques, techniques et économiques. Un produit indispensable et irremplaçable dans chaque cabinet ou structure médicale.

FR DE

ORMA ist ein außergewöhnlicher und einzigartiger Automat, der das Konzept der biologischen Isolierung von Schuhen revolutioniert. ORMA ist ein Automat, der aus Schrumpffolie einen Überschuh erzeugt und somit viele praktische, technische und wirtschaftliche Vorteile bietet. Ein unentbehrliches und unersetzbares Produkt für allen Praxen und medizinische Einrichtungen.

Pourquoi ORMA?• Plus besoin d’acheter des couvre-chaussures,

donc gain de temps• Plus besoin de jeter ni d’éliminer des quantités d’ordures

• Plus besoin de stocker des couvre-chaussures de formes et tailles différentes

• Vous allez réaliser des économies importantes.

Warum ORMA?• Zeitersparnis, da keine Überschuhe beschafft

werden müssen

• Es fallen keine großen Müllmengen an, die entsorgt werden müssten

• Kein Handling von Überschuhen in unterschiedlichen Formen oder Größen

• Deutliche Kosteneinsparung

Orma

LxHxP / BxHxT (445x330x800) mm

Hauteur support/ Ständerhöhe 900 mm

Poids / Gewicht 21 Kg

Niveau du sol / Bodenhöhe 20 mm

Durée d’alimentation du film Folieneinlegezeit 4 sec.

Durée de confection de la couvre-chaussureÜberschuhformungszeit

2 sec.

Orma support

Halter für ORMA

OrmaPuissance max./ Max. Aufnahme 1300 W

Durée de préchauffage initial Vorheizzeit

3 min.

Tension / Spannung 220±5%V~ 50Hz

Puissance en veille Leistung in Stand-by

75 W

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

L’hygiène avant tout L’adoption des couvre-chaussures pour les professionnels et les patients comme procédure standard est synonyme d’une vive attention envers l’hygiène et la prévention. Le tout génère une perception positive des patients et réduit la transmission microbienne dans les salles chirurgicales et d’opération. ORMA facilite la gestion de cette procédure, réduit les risques et les coûts et améliore l’image du cabinet.

Gutes Image dank großer Hygiene Die konsequente Verwendung von Überschuhen ist für Patienten und Arztpersonal ein Zeichen von großem Hygienebewusstsein und die Gesundheitsvorsorge. Sie wird von den Patienten positiv wahrgenommen und senkt zugleich die Verteilung von Mikroben in Behandlungs- und Operationsräumen. ORMA erleichtert das Verfahren, reduziert Risiken und Kosten und fördert das gute Image der Einrichtung.

Art. 2910S

Art. 2900S

Rouleau de couvre-chaussures chirurgicaux (boîte 4 pcs.)

Chirurgische Überschuhrolle (4 St. je Packg.) Art. 2912S

25

Ris

que

bio

log

ique

• B

iolo

gis

ches

Ris

iko

Page 26: Smart Book (Français-Deutsch)

Premiers soins

Le plus grand danger en cas d’urgences odontologiques est de ne pas être équipé.

Die größte Gefahr in zahnmedizinischen Notfällen liegt im Fehlen der erforderlichen Geräte

Diagnostic

Défibrillation

Oxygénothérapie

Air Ox page / seite 29

Vital Test page / seite 28

Diagnostik

Defibrillation

Sauerstofftherapie

TecnoHeart A page / seite 30

Schützen Sie Ihre EinrichtungErste-Hilfe-Produkte sind lebensrettende Geräte, daher ist es eine gesetzliche, ethische und berufliche Pflicht, sich mit diesen Geräten auszustatten. Kenntnisse, Arzneimittel und Notfallgeräte zur Verfügung haben heißt für lebensrettende Maßnahmen bereit und geeignet sein, aber auch sich selbst, den eigenen Ruf und den eigenen Beruf schützen.

Protéger votre activité professionnelleLes articles de premiers secours sauvent des vies; c’est donc un devoir juridique, éthique et professionnel que de s’en équiper. Disposer des connaissances, médicaments et dispositifs de secours signifie également se protéger soi-même, protéger son prestige et sa profession sans parler de sauver des vies humaines.

Pulsoxymètre à doigtFingerpulsoximeterpage / seite 28

26

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

Page 27: Smart Book (Français-Deutsch)

Erste Hilfe

Monitor MD page / seite 29

TecnoHeart S page / seite 30

Le projet premiers soinsTecno-Gaz S.p.A. a structuré le projet que sont les premiers soins. Un programme complet qui vous aide à organiser votre structure pour en faire un lieu efficace, conforme et prêt à affronter tout type d’urgence.

Les cabinets médicaux se doivent de mettre en place des plans de premiers soins à l’aide d’instruments et de dispositifs permettant d’administrer des soins d’urgence. L’équipement professionnel de base idéal comprend:

Das Erste-Hilfe-ProjektTecno-Gaz S.p.A. hat das Erste-Hilfe-Projekt strukturiert. Ein vollständiges Programm, das Ihnen hilft, Ihre Einrichtung so zu organisieren, dass sie effizient, konform und für jeden Notfall handlungsbereit wird.

Tecno-Gaz S.p.A. hat das Erste-Hilfe-Projekt strukturiert. Ein vollständiges Programm, das Ihnen hilft, Ihre Einrichtung so zu organisieren, dass sie effizient, konform und für jeden Notfall handlungsbereit wird.

• un défibrillateur semi-automatique DAE• un moniteur multiparamètre ou saturomètre

• un kit de réanimation• des médicaments.

Publications• Livre “L’urgence médicale dans les cabinets dentaires”• Spécial “Premiers soins en milieu dentaire et médical”

• halbautomatische AED-Defibrillatoren• Multiparameter-Monitor oder Saturationsmeter

• Reanimationsset• Arzneimittel

Projet globalTecno-Gaz S.p.A. ne propose pas d’appareils de premiers soins mais un programme et un projet conçus spécialement pour les cabinets de chirurgien-dentiste. Les dispositifs et les solutions adoptés sont le fruit d’une analyse approfondie

réalisée par des spécialistes et des professionnels. Opter pour un appareil Tecno-Gaz signifie adopter un plan de sécurité structuré et complet.

Allgemeine Projekt Tecno-Gaz S.p.A. bietet Ihnen keine Erste-Hilfe-Geräte, wohl aber ein Programm und ein für die Zahnarztpraxis entwickeltes und auf diese abgestimmtes Projekt. Die Geräte und Lösungen sind das Ergebnis einer

sorgfältigen von Experten und Fachleuten durchgeführten Betriebsanalyse. Die Wahl eines Tecno-Gaz-Geräts bedeutet stets die organische und komplette Sicherheit vor Augen haben.

Buchhandlung• Buch „Der ärztliche Notfall in der Zahnarztpraxis“• Sonderausgabe „Erste Hilfe im zahnmedizinischen und medizinischen Bereich“

27

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

Page 28: Smart Book (Français-Deutsch)

VITAL TEST PULSOXYMETRE A DOIGT FINGERPULSOXIMETER

Puls

oxym

ètre

à d

oigt

/Fi

nger

puls

oxim

eter

Art.

112

60

Vita

l Tes

t Ar

t. 11

250

• •

Sup

port

pour

faut

euil

/Hal

teru

ng fü

r den

Beh

andl

ungs

stuh

l Ar

t. 11

255

DE

VITAL TEST est un pulsoxymètre professionnel conçu pour le milieu dentaire. Simple et disposant de nombreuses fonctions, il peut être livré avec son support pouvant se fixer à un fauteuil, à un mur ou sur un pied. Cette option permet de contrôler l’instrument en permanence et d’en faire ainsi un outil pratique à utiliser à tout moment.

• Leicht und bequem benutzbar

• Praktisch zu transportieren

• Mit CE-Kennzeichnung

• Günstig

• Für den beruflichen und den Hausgebrauch

DE

Caractéristiques principales• affichage longueur d’onde ou

lecture décimale des valeurs• sélection lecture adultes-enfants• son on/off et réglage du volume• alarmes min./max. SpO2• alarmes min./max. pr• identification patient• lecture données

Vital Test peut être livré à la demande avec un programme dont l’interface se connecte à l’ordinateur, pour enregistrer et imprimer tous les paramètres mesurés.

FR

Pulsoxymetre a doigt • Pulsoximeter

Anzeige der Welle oder der Dezimalwerte• Anzeige der Welle oder der

Dezimalwerte• Anwahl Erwachsener/Kind-Erfassung• Signalton ein/aus und diesbezügliche

Lautstärkeneinstellung• Alarme min / max SpO2• Alarme min / max PR• Patientenidentifizierung• Datum der Erfassung

Auf Anfrage wird Vital Test mit einem Programm mit einer Schnittstelle für den Anschluss an einen Computer geliefert, über den alle erfassten Parameter gespeichert und ausgedruckt werden können.

VITAL TEST ist ein professionelles Pulsoximeter, das für die Verwendung im zahnärztlichen Bereich entwickelt wurde. Dieses einfache und mit vielen Funktionen ausgestattete Gerät kann mit einer Halterung für die Befestigung am Behandlungsstuhl, der Wand oder am Stativ geliefert werden. Diese Option ermöglicht eine kontinuierliche Überwachung des Geräts und macht es zu einem ständig bequem anzuwendenden Gerät.

Bouton ON-OFF

Druckknopf

Couper alarme

Alarm-Stillsetzung

Bouton flèche vers le bas/haut

Pfeiltaste auf/ab

Bouton rétroéclairage

Rückbeleuchtete Taste

Bouton fonctions

Funktionstaste

Vital Test

LxHxP / BxHxT (70x158x37) mm

Poids / Gewicht 165 g.

Alimentation par batteriesStromversorgung über Batterie

4 x 1.5V~ LR6 AA48 hours life-span

Compatibilité CEMEM-Verträglichkeit Class B

Degré de protection Schutzgrad Type BF-A Type BF- Applied Part

Écran / Display

128 x 64 dot-matrix LCD à rétroéclairage LED

128 x 64 dot-matrix LCD con retroilluminazione LED

FR

• Facile et pratique à utiliser

• Aisé à transporter

• Certifié CE

• Économique

• Usage professionnel et à domicile

Pulsoxymètre à doigt / Fingerpulsoximeter

LxHxP / BxHxT (57x31x32) mm

Poids (avec batteries) Gewicht (mit Batterie) 60 gr.

Format écranDisplayformat

OLED à 2 couleurs (Ttechnologie émettrice d’une lumière propre)

OLED, 2-farbig (Technologie mit der Fähigkeit selbst Licht zu emittieren)

Mesure Sp02SpO2-Messung

entre 35% et 99% von 35% bis 99%

Mesure fréquence cardiaque Herzfrequenzmessung

de 30 bPm à 240 bpm von 30 bPm bis 240 bpm

Un seul bouton pour toutes les opérations• Facile et pratique à utiliser• Aisé à transporter• Certifié CE• Économique• Usage professionnel et à

domicile

Ein einziger Druckknopf für alles• Einschalten• Tonus• Displaymodus• Helligkeitseinstellung

28

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

Page 29: Smart Book (Français-Deutsch)

MONITOR MDMoniteur multiparamètre électronique Elektronischer Multiparameter-Monitor

Voici quelques-unes de ses fonctions:• Moniteur multiparamètres, avec

indication numérique et tracé.• Fonctionne avec batterie et sur

secteur• Livré avec imprimante intégrée• Prise réseau pour gestion à

distance• Réglage et programmation

paramètres• Écran 10 pouces

5 paramètres:• ECG 5 canaux 2 tracés• Pression systolique/diastolique/

moyenne• Battement cardiaque• Pulsoxymètre• Contrôle respiration• Température à double sonde

Wellenform-Aufruf

LED jauge batterie et alimentation

Druckknopf

Alarm-LED

Impression

Blutdruck-/Druckaufbaumessung

Menu principal

Navigation menusRappel formes d’onde

Freeze

LED Batterie- und Netzanzeige

Touche allumage/extinction

LED alarme

Rappel formes d’onde

STOPP Alarmton Hauptmenü Menünavigation

Mesure pression/gonflage

Druck

Hier einige der Funktionen:• Multiparameter-Monitor,

mit numerischer Anzeige und Verlaufdarstellung.

• Er wird batteriebetrieben oder an das Stromnetz angeschlossen

• Mit integriertem Drucker• Anschluss an das Netzwerk für die

Fernsteuerung• Regelung und Einstellung der Parameter• 10-Zoll-Monitor

5 Parameter:• 5-Kanal-EKG 2 Spuren• Systolendruck/Disystolendruck/

Druckmittelwert• Herzschlag• Pulsoximeter• Kontrolle der Atmung• Temperatur mit Doppelsonde

AIR OX

Air-Ox • Art. 3003-E

Dispositif fondamental car l’oxygène est le substrat de base pour la survie des cellules. La bouteille doit fournir au moins 15 litres par minute pendant une heure. La bouteille doit contenir minimum 5 litres liquides (1.000 litres gazeux).

FR

Der Monitor MD von Tecno-Gaz ist ein professionelles Gerät, das über viele Betriebs- und Speicheroptionen verfügt und mit Zubehör und Kreisen ausgestattet ist. Der Monitor bietet zwei Funktionen: Diagnose und Monitoring. Er ermöglicht die Messung verschiedener vitaler Parameter, die einzeln oder gleichzeitig erfasst werden können. DE

Tecno-Gaz peut fournir le réanimateur AIR-OX avec:• bouteille d’oxygène de 5 L (soit 1000 litres gazeux)

avec réducteur et doseur de litres• masque pour oxygénothérapie• ballon de réanimation avec masque• accessoires divers (ouvre-bouche, tire-langue, canules de Guedel, tuyaux).

DE

Air Ox

LxHxP BxHxT (350x680x170) mm

Poids Gewicht 11,5 Kg

Monitor MD Art. 930325

FR

Wichtiges Gerät, da Sauerstoff das Basissubstrat ist, um die Zellen überleben zu lassen. Die Flasche muss 1 Stunde lang 15 Liter pro Minute abgeben können. Die Flasche muss mindestens 5 Liter Flüssigkeit (1.000 Liter Gas) beinhalten.

Tecno-Gaz kann das Reanimationsgerät AIR-OX mit folgender Ausrüstung liefern:• 5-Liter-Sauerstoffflasche (in Gasform 1000 Liter) mit Druckminderer und

Literdosierung• Maske für die Sauerstofftherapie• Beatmungsbeutel mit Maske• verschiedenes Zubehör (Mundspreizer, Zungenzange, Guedeltuben, Schläuche).

Le moniteur MD de Tecno-Gaz est un instrument professionnel, doté de multiples options et mémoires, équipé d’accessoires et de circuits. Le moniteur a une double fonction: diagnostic et monitorage. Il permet de mesurer différents paramètres vitaux individuellement ou simultanément.

Réanimateur avec bouteille d’oxygèneReanimationsgerät mit Sauerstoffflasche

29

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

Page 30: Smart Book (Français-Deutsch)

TECNO HEART A-STe

cnoh

eart

AED

A •

Tec

nohe

art A

ED S

La gamme de défibrillateurs se compose de 2 modèles:• TecnoHeart S (semi-automatique)• TecnoHeart A (automatique)

Le système semi-automatique TecnoHeart SLes défibrillateurs DAE actuellement dans le commerce sont pour la plupart semi-automatiques et par conséquent pilotés par des commandes vocales et les décharges sont déclenchées par commande manuelle de l’opérateur. Une action simple et guidée.

Le système automatique TecnoHeart ALes défibrillateurs DAE automatiques sont le nec plus ultra en termes de facilité d’utilisation. Ils gèrent en effet automatiquement toutes les opérations et informent le secouriste des activités déployées. Le déclenchement des charges se fait en automatique, après annonce verbale, sans que l’opérateur n’ait à intervenir. Ceci évite tout retard et hésitation et les activités se déroulent sans intervention humaine.

DEFR

Défibrillateurs automatiques et semi-automatiques Automatische und halbautomatische Defibrillatoren

Die Linie der Defibrillatoren umfasst 2 Modelle:• TecnoHeart S (halbautomatisch)• TecnoHeart A (automatisch)

Das halbautomatische System TecnoHeart S Die derzeit im Handel erhältlichen AED-Defibrillatoren sind meistens halbautomatisch, werden also über vokale Befehle gesteuert und die Aktivierung der Stromstöße erfolgt manuell durch den Bediener. Ein einfacher und geführter Vorgang.

Das automatische System TecnoHeart ADie automatischen AED-Defibrillatoren bieten maximale Vielseitigkeit. Diese Ausführungen steuern eigenständig alle Vorgänge und informieren den Helfer über die Tätigkeiten, die das Gerät ausführt. Auch die Stromstöße werden eigenständig, nach entsprechendem Hinweis, ohne das Zutun des Helfers ausgelöst. Dadurch sind Verzögerungen und menschliches Zögern ausgeschlossen – alle Vorgänge werden ohne menschliches Zutun ausgeführt.

Tecno Heart A-S

LxHxP / BxHxT (270x80x310) mm

Poids / Gewicht 3,1 Kg

Longueur électrodes Elektrodenlänge 130 mm

Niveaux d’énergie Energieniveau

Énergie variable croissante (VE) 150j à 360jVariable ansteigende Energie (VE) 150j bis 360j

Batteria/ Batterie IntelliSence® au lithium IntelliSence ® Lithium

Art. 930328

Console pour support mural Console pour TecnoHeart avec poche arrière de rangement des accessoires et fenêtre de contrôle de la date de péremption.

Konsole für die Wandhalterung Konsole für TecnoHeart mit rückseitiger Zubehörtasche und Verfalldatum-Kontrollfenster.

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

Art. 930315

Panneau signalétiqueIdentifikationsschild

Art. 930313

Deux plaques bébé avec clef Baby-Plattenpaar mit Schlüssel

Art. 930314

Batteries / Batterie

Art. 930312

Deux plaques / Plattenpaar

Tecnoheart AED ADéfibrillateur automatique Automatischer Defibrillator

Tecnoheart AED SDéfibrillateur semi-automatique Halbautomatischer Defibrillator

www.tecnogaz.com Per contatti e informazioni | Contact and information: +39 0521 8380

30

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

Page 31: Smart Book (Français-Deutsch)

CMSCM

S Ar

t. 93

0360

Les situations d’urgence requièrent la plus grande attention en termes d’organisation et d’intervention; il est par conséquent déterminant de rationaliser les appareils. Tecno-Gaz S.p.A. a créé CMS, un centre mobile de secours.

Dans les situations d’urgence, la réactivité est fondamentale; le fait de disposer d’une structure mobile prête à l’emploi est déterminant pour intervenir.

DEFR

Centre mobile de secours • Mobiles Erste-Hilfe-Zentrum

Plan d’appui

Compartiment amovible contenant le kit de réanimation

Compartiment pour médicaments

Arzneimittelfach

Schublade für das Reanimationsset

Auflagefläche

In Notfällen sind die Organisation und die Vorgehensweise von größter Bedeutung, daher ist die Rationalisierung der Geräte besonders wichtig. Tecno-Gaz S.p.A. hat CMS, ein mobiles Erste-Hilfe-Zentrum realisiert.

Bei Notfällen ist das schnelle Eingreifen ein primärer Aspekt. Demzufolge ist die Verfügbarkeit einer bereits einsatzbereiten mobilen Struktur Ausdruck für maximale Effizienz.

CMS

LxHxP / BxHxT (505x895x475) mm

Poids / Gewicht 48 Kg

Cette solution permet de disposer d’une structure réunissant:• le kit de réanimation• le défibrillateur• les médicaments• le moniteur multiparamètre• le pulsoxymètre

Dank dieser Lösung steht ein Rollwagen mit folgender Ausstattung zur Verfügung:• das Reanimationsset• der Defibrillator• Arzneimittel• der Multiparametermonitor• das Pulsoximeter

SPEEDY2

Spee

dy •

Art.

300

7-E-

2

Speedy 2 ist ein Reanimationsset mit:

FR

Kit de réanimation

Reanimationsset

• wiederauffüllbarer 0,5-Liter-Sauerstoffflasche aus Stahl

• Minderer mit Manometer und Spender

• Beatmungsbeutel

• Reanimationsmaske

• 2 Guedeltuben

• Zungenzange

• spiralförmigem Mundspreizer

• atoxischer Schlauch, in einem stoßfesten Polypropylenkoffer.

Speedy 2 è un kit de réanimation comprenant:

DE

• une bouteille rechargeable de 0,5 L en acier

• un réducteur avec manomètre et distributeur

• un ballon insufflateur

• un masque de réanimation

• 2 canules de Guedel

• une pince tire-langue

• un ouvre-bouche hélicoïdal

• un tube atoxique, dans un étui en plastique antichoc.

Speedy 2

LxHxP / BxHxT (440x110x320) mm

Poids / Gewicht 3,8 Kg

31

Prem

iers

soi

ns •

Ers

te H

ilfe

Page 32: Smart Book (Français-Deutsch)

Appareil pour sédation • Lachgasgerät

Appareil pour sédation avec contrôle automatique des flux. MasterFlux Plus est le seul appareil pour sédation entièrement conçu et fabriqué en Italie. Tous les éléments sont produits par Tecno-Gaz et sont vérifiés individuellement de manière scrupuleuse. Afin d’éviter au patient tout ressenti négatif sur les plans visuel et psychologique, nous avons conçu un meuble élégant qui contient les bouteilles d’oxygène et de protoxyde d’azote avec les réducteurs et les embouts nécessaires. Le meuble est de couleur RAL 9002, monté sur roulettes; il dispose d’un plateau pour les instruments et, à l’intérieur, un compartiment accueille des bouteilles de 5, 10 et 14 litres. Le boîtier fluxmétrique avec ses accessoires est logé en façade. MasterFlux Plus a réussi les tests de stabilité imposés par les normes EN 60204.

FR

MasterFlux Plus wird geliefert mit:• Flussmeterbox

• Atmungskontrollbeutel

• 1 Kreis mit Erwachsenenmaske

• 1 Kreis mit Babymaske

• 1 O2 -Minderer mit Schlauch und Anschluss

• 1 N2O-Minderer mit Schlauch und Anschluss

Master Flux Plus est livré avec:• son boîtier fluxmétrique

• une poche de contrôle de la respiration

• un circuit avec masque pour adultes

• un circuit avec masque pour enfants

• 1 réducteur O2 avec tuyau et embout

• 1 réducteur N2O avec tuyau et embout

Simple, complet et fiable Einfach, komplett, zuverlässig

Mas

terF

lux

Plus

(ver

sion

mob

ile /

mob

ile A

usfü

hrun

g) A

rt. 1

600A

S

MasterFlux Plus (version mobile | mobile Ausführung)

LxHxP / BxHxT (460x11825x442) mm

Poids sans les bouteilles Gewicht ohne Flaschen 42 kg

Poids avec bouteille de 5 L Gewicht mit 5-Liter-Flasche 63 kg

Poids avec bouteille de 10 L Gewicht mit 10-Liter-Flasche 81 kg

Cylinder kit O2 - N2O.Für therapeutische Zwecke

Kit bombole O2 - N2O.Pour usage thérapeutique.

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR (version mobile et murale)(Tragbare und Wandausführung)

10 lt. Art. 1503-A5 lt. Art. 1502-A

Kit complet de réanimation. Ballon, masque et tuyau avec raccord.

Art. 1504-A

Komplettes Reanimationsset Beutel, Maske und Schlauch mit Anschlussstück.

MASTERFLUX PLUS

Sedierungsgerät mit automatischer Flusskontrolle. MasterFlux Plus ist das einzige Sedierungsgerät, das gänzlich in Italien entwickelt und hergestellt wird. Alle Bauteile werden von der Firma Tecno-Gaz hergestellt und einer strengen Einzelprüfung unterzogen. Um eine negative visuelle und psychologische Auswirkung auf den Patienten zu vermeiden, wurde ein elegantes Möbel geschaffen, indem die Sauerstoff- und Distickstoffoxidflaschen und deren Druckbegrenzer und Anschlüsse untergebracht sind. Das Möbel in der Farbe RAL 9002 ist mit Rollen ausgerüstet, bietet eine laminierte Instrumentenfläche und verfügt über einen Innenraum, der eigens für die 5-, 10- und 14-Liter-Flaschen entwickelt wurde. Auf der Vorderseite befinden sich das Fach für die Flussmeterbox und deren Zubehör. Master Flux Plus bestand die angegebenen Überprüfungen für Festigkeit.

DE

32

Ap

par

eil p

our

séd

atio

n •

Sed

ieru

ngsg

erät

Page 33: Smart Book (Français-Deutsch)

Solution pour système centraliséCette version est munie d’un bras extensible, d’embouts muraux pour le raccordement aux gaz, au boîtier fluxmétrique et aux accessoires fournis. La version murale permet de disposer d’un Master Flux Plus art. 1601/AS à chaque poste de travail en centralisant la distribution des gaz. En cas d’utilisation non simultanée de l’appareil, il suffit de préparer le bras extensible et les prises à côté de chaque fauteuil et de déplacer le boîtier fluxmétrique d’un poste à l’autre. Cette solution est synonyme de flexibilité et d’économies.

Lösung für eine zentralisierte AnlageDiese Ausführung ist mit einem Gelenkarm, separaten Kupplungen für das Anschließen an die Gase, Flussmeterbox und dem üblichen Zubehör ausgestattet. Die Wandausführung ermöglicht es, überall ein MasterFlux Plus Art. 1601/AS mit zentralisierter Gasausgabe zur Verfügung zu haben. Wenn das Gerät nicht an mehreren Stellen zugleich benötigt wird, genügt es, den Gelenkarm und die Anschlüsse in der Nähe des Einsatzortes vorzusehen und die Flussmeterbox an die gewünschte Stelle zu bringen. Diese Lösung garantiert Flexibilität und spart Kosten.

MASTERFLUX PLUS M

aste

rFlu

x Pl

us (v

ersi

on m

ural

e / W

anda

usfü

hrun

g) A

rt. 1

601A

S

Appareil pour sédation version murale • Lachgasgerät - Wandausführung

DEFR

MasterFlux Plus (version murale | Wandausführung)

LxHxP / BxHxT (230x379x400) mm

Poids sans les bouteilles Gewicht ohne Flaschen

5 kg

Circuits et masquesLes circuits fournis – un pour adulte et un pour enfant – ont été fabriqués avec des matériaux d’excellente qualité. Les masques sont universels et, grâce aux raccords fournis, peuvent être raccordés à un aspirateur chirurgical ou pour une évacuation passive.

Schlauch und MaskenDie mit dem Gerät gelieferten Kreise – einer für Erwachsene und einer für Kinder – wurden mit äußerst hochwertigen Materialien realisiert. Die Masken und universal und können dank der mitgelieferten Kupplungen für den Anschluss an einen chirurgischen Absauger oder an die passive Absaugung vorgerüstet werden.

Masques en silicone aromatisées jetables, plusieurs tailles Boîte 24 pcs.

STANDARD (version mobile et murale)(mobile und Wandausführung)

OPTION / OPTIONAL (version mobile et murale)(mobile und Wandausführung)

Adultes / Erwachsene Art. 1605A

Enfants / Kinder Art. 1606A

Nouveau-nés / NeugeboreneArt. 1607/A

Aromatisierte Einweg-Silikonmasken, verschiedene Größen Packg. mit 24 St.

Art. 1610A

Nouveauté! Le boîtier fluxmétriqueLe boîtier fluxmétrique est un projet sophistiqué d’ingénierie mécanique disposant d’un système de distribution proportionnel automatique. Nous avons opté pour la méthode mécanique car la gestion des gaz est “directe” et non pas subordonnée à d’autres “contrôleurs” électroniques ou électriques. Résultat, un produit de haute précision, ultra-fiable et facile à utiliser. Master Flux Plus offre des caractéristiques techniques permettant une grande polyvalence et des dispositifs de sécurité efficaces qui empêchent toute erreur au détriment du patient. Simple et facile à lire.

Neu: Die FlussmeterboxDie Flussmeterbox ist ein hochentwickeltes Maschinenbau-Projekt mit einem automatischen System für die proportionale Ausgabe. Die mechanische Methode wurde aufgrund der „direkten“ Gasverwaltung gewählt und demzufolge unterliegt sie keinen anderen elektronischen oder elektrischen „Steuergeräten“. Wir haben so ein Hochpräzisionsgerät erschaffen, das sehr zuverlässig und leicht zu benutzen ist. MasterFlux Plus ist bedienerfreundlich und besitzt technische Eigenschaften, die es besonders vielseitig machen. Sicherheitsgeräte verhindern Fehler und folglich negative Auswirkungen für den Patienten. Das Siebdruckdesign ist einfach und leicht verständlich.

33

Ap

par

eil p

our

séd

atio

n •

Sed

ieru

ngsg

erät

Page 34: Smart Book (Français-Deutsch)

Des atouts uniques

• Possibilité de disposer d’un éclairage approprié pour inspection, diagnostic, petite et grande chirurgie.

• Rendu visuel maximal pour le chirurgien-dentiste.

• Meilleure vision des détails.• Possibilité de reconnaître le sang veineux du sang artériel.

• Meilleure reconnaissance des couleurs.

• Supprime toute surchauffe.• Focale toujours parfaite.

Slim LED lamp

Einzigartige Vorteile

• Eine angemessene Beleuchtung für die Untersuchung, die Diagnose, kleine und große Eingriffe.

• Maximale „Sicht” für den Zahnarzt.

• Bessere Sicht der Details.• Venöses Blut kann vom arteriellen Blut unterschieden

werden.• Bessere Erkennung der farblichen Veränderungen.

• Keine Überhitzung.• Stets perfekte Fokussierung.

Éclairage chirurgical

Lumière conventionnelle

Lampes à Led Slim

Lampes Led Vision

Luce D40version sur roulettes Freistehende Ausführung page / seite 36-37

Luce D40 version murale Wandausführungpage / seite 36-37

SlimPlafonnier / Deckenausführung page / seite 38-39

Konventionelles Licht

Slim LED-Lampen

LED vision Lampen

Éclairez votre zone de travail et ménagez vos yeux

34

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 35: Smart Book (Français-Deutsch)

Chirurgische Beleuchtung

Led Vision version sur roulettes Freistehende Ausführung page / seite 40-41

Slim version sur roulettes / Freistehende Ausführungpage / seite 38-39

Led Vision Version satellite / Satellitenausführungpage / seite 40-41

Beleuchten Sie richtig Ihre Arbeitsplatz und berücksichtigen Ihre Auge

Luce D60 Plafonnier / Deckenausführungpage / seite 38

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

35

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 36: Smart Book (Français-Deutsch)

Verre naturel non éblouissant

Poignée autoclavable, pour régler le spot éclairant.

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction

de la hauteur du plafond.

Parabole interne stratifiée

AjustementSon bras vertical s’incline de 97° avec une extension de 1455 mm. Il est équilibré

par un ressort à compression et peut être ajusté dans le temps si nécessaire. Il est léger et ses coussinets en bronze assurent sa stabilité en toute position.

Regler für die BeleuchtungsstärkeDie Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein

Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg

die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

AnpassungDer vertikale Arm kann bis zu einem Winkel von 97° verstellt werden und

besitzt eine Ausladung von 1455 mm. Die Armverstellung erfolgt über eine Druckfeder und kann nachgestellt werden, sollte dies

nach einiger Zeit notwendig sein. Er ist leicht und dank spezieller Bronzebuchsen in jeder Position stabil.

Naturglas nicht blendend

Autoklavierbarer Griff, für die Spot-Einstellung

Innen beschichteter Parabolreflektor

Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

LUCE D40FR

Lampes chirurgicales scialytiques • OP-Lampe

Les techniques chirurgicales en odontologie étant toujours plus pointues et exigeantes, l’action des professionnels ne doit être gênée par aucun facteur. Le travail à plusieurs mains et la position du corps du chirurgien-dentiste créent des ombres qui portent préjudice aux interventions.

Les nouvelles lampes chirurgicales mono-spot Tecno-Gaz éliminent tous ces problèmes en garantissant un éclairage parfait y compris en cas de travail parallèle.

• Éclairage vaste et parfait du champ opératoire.• Avantage pour la vue du professionnel qui bénéficie de surcroît d’un

rendu visuel bien supérieur à celui des méthodes actuelles d’éclairage.• Meilleure vision des détails.• Possibilité de reconnaître le sang veineux du sang artériel.• Meilleure identification des couleurs.• Réduction de l’émission de chaleur.• Focale toujours parfaite.

Des caractéristiques uniques

• Einwandfreie Beleuchtung vom OP-Platz• Günstige Auswirkung für das Sehen vom Zahnarzt, der ein

sehr hoch Sichtsniveau erreicht • Es ist möglich kleine Detail gut zu sehen• Untescheidung zwischen Venen- und Arterienblut• Besseres Farberkennen• Nidrige Hitzenausstrahlung• Schwerpunkt ist immer einwandfrei

Besondere Merkmale

100.000 LuxIntensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

DE

Die chirurgischen Techniken in der zahnmedizinischen Behandlung sind heute komplexer und anstrengender, folglich darf der Operateur in keinster Weise benachteiligt sein. Mehrhändiges Vorgehen und die Körperhaltung des Zahnarztes erzeugen oft Schatten, die das Vorgehen beeinträchtigen.

Die neuen Tecno-Gaz Operationsleuchten mit einem Strahler lösen diese Probleme, und garantieren eine perfekte Ausleuchtung auch bei parallel ausgeführten Eingriffen.

Art. 330-SR-2

Version plafonnier Deckenausführung

Régulateur de luminositéL’intensité lumineuse est réglable

électroniquement avec un potentiomètre de 20.000 lux à l’intensité maximale. Le

chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.

36

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 37: Smart Book (Français-Deutsch)

1 Les données peuvent changer selon les différents voltages, les pics de tension ou la fréquence d’utilisation. Die Daten könnten bei anderen Spannungen, Spannungsspitzen oder Anwendungshäufigkeit abweichen.

2 Optional3 Avec le système DLE (ampoule de réserve), l’intensité lumineuse diminue de 10%.

Bei DLE-Systemen (Systemen mit Reserveleuchtmittel) verringert sich die Beleuchtungsstärke um 10%.

Luce D40

Intensité lumineuse à 1 m de distance à une température de 4 200K ± 5% - voltage 22,8 V:100 000 Lux / Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m und bei einer Farbtemperatur von 4.200 K ± 5 % - Spannung 22,8 V: 100.000 Lux

Ampoule principale / Hauptleuchtmittel 100 WAmpoule de réserve / Reserveleuchtmittel (100)3 w

Dispositif de commutation automatique ampoule de secours avec indicateur lumineux intermittentAutomatisches Umschaltsystem auf das Reserveleuchtmittel, mit blinkender Anzeige

(100)3 w Optional (électronique / Elektronisch

DLE Device)2

Durée moyenne approximative de l’ampoule à 22,8 V. 1

Durchschnittliche Lebensdauer des Leuchtmittels bei 22,8 V. 1 1.000 h. ± 10%

IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex) 92><94 Ra

Diamètre du champ lumineux réglable de - à grâce à la poignée stérilisable Am sterilisierbaren Griff einstellbarer Durchmesser von - bis

100 - 180 Ø mm

Profondeur de champ sans besoin de focalisation 60601-2-4Lichttiefe ohne erforderliche Fokussierung IEC 60601-2-4

1.140 mm

Focalisable de - à / Fokussierbar von - bis 60 - 200 cmAbsorption rayons infrarouges / Infrarotstrahlen-Absorption 98 %Filtres infrarouge / Infrarot-Filter RMS97

Augmentation de la température sur la tête de l’opérateurTemperaturerhöhung im Kopfbereich des Operateurs

2 °C

Diamètre du réflecteur elliptique / Durchmesser des elliptischen Reflektors 360 mmDiamètre du réflecteur / Reflektordurchmesser 400 mmSurface éclairante de la coupole / Leuchtfeldgröße 698 cm2

Poignée stérilisable / Sterilisierbarer Griff 1Couleur / Farbe RAL 7035Poids sans le tube de fixation / Gewicht ohne Ankerstange 20 - 30 - 26 KgCourant requis / Stromanschluss 230/110 V~

MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

Normes | Normen

93/42 CEE Classe 1 • IEC 60601-1, IEC 60601-2-41IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, Medizinprodukte der Klasse I

oui / Ja

Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie 1 ou 3 heures sans entretien Akkuaggregat mit automatischer Ladung, Autonomie 1 oder 3 Stunden, wartungsfrei

Optional

Disponible à la demande auf anfrage

Version satellite Satellitenausführung

Art. 330-SR-2

Version plafonnier Deckenausführung

Art. 350-SR-2

Version murale Wandausführung

Art. 340-SR-2

Version sur roulettes Freistehende Ausführung

37

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 38: Smart Book (Français-Deutsch)

LUCE D60Lu

ce D

60 (v

ersi

one

a so

ffito

o / c

eilin

g ve

rsio

n) A

rt. 3

10-S

R-2

Lampes chirurgicales scialytiques murales Schattenfreie Operationslampen in Wandausführung

150.000 LuxIntensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

SLIMLampe à technologie LED • Lampe mit LED-Technologie

Pourquoi une lampe à LED?Les atouts nombreux et incontestables de la technologie à Led expliquent son essor rapide dans tous les secteurs. SLIM est une lampe à Led à usage médical et diagnostic. La lumière claire et froide de SLIM, 5 000°K reproduit fidèlement les couleurs en assurant une définition optimale des détails, critère fondamental pour les différentes spécialités des cabinets médicaux.

Warum eine LED-Lampe?Die vielen und unbestrittenen Vorteile der LED-Technologie sind der Grund für ihre schnelle Entwicklung in allen Fachbereichen. SLIM ist eine LED-Lampe für die Praxis- und Diagnoseanwendung. Ihr helles und kaltes Licht (5.000 °K) reproduziert die Farben getreu und sichert eine vortreffliche Detailauflösung – ein wichtiger Vorteil für die verschiedenen Fachbereiche in der Praxis.

Régulateur de luminositéL’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.

Regler für die BeleuchtungsstärkeDie Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

1 Les données peuvent changer selon les différents voltages, les pics de tension ou la fréquence d’utilisation.

Die Daten könnten bei anderen Spannungen, Spannungsspitzen oder Anwendungshäufigkeit abweichen.

Normes | Normen

93/42 CEE Classe 1 • IEC 60601-1, IEC 60601-2-41IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, Medizinprodukte der Klasse I

oui / Ja

EMC 601-1-2 oui / Ja

Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie 1 ou 3 heures sans entretien Akkuaggregat mit automatischer Ladung, Autonomie 1 oder 3 Stunden, wartungsfrei

Optional

Luce D60

Intensité lumineuse à 1 m de distance à une température de 4 200K ± 5%- voltage 24V: 150 000 Lux / Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m und bei einer Farbtemperatur von 4.200 K ± 5 % - Spannung 22,8 V: 150.000 LuxAmpoule principale / Hauptleuchtmittel 150 WAmpoule de réserve / Reserveleuchtmittel 150 WDispositif de commutation automatique ampoule de secours avec indicateur lumineux intermittentAutomatisches Umschaltsystem auf das Reserveleuchtmittel, mit blinkender Anzeige

2 MCC card

Durée moyenne approximative de l’ampoule à 22,8 V. 1

Durchschnittliche Lebensdauer des Leuchtmittels bei 22,8 V. 1 2.000 h. ± 10%

IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex) 92><94 Ra

Diamètre du champ lumineux réglable de - à grâce à la poignée stérilisable Am sterilisierbaren Griff einstellbarer Durchmesser von - bis

150 - 220 Ø mm

Profondeur de champ sans besoin de focalisation 60601-2-4Lichttiefe ohne erforderliche Fokussierung IEC 60601-2-4

1.150 mm

Focalisable de - à / Fokussierbar von - bis 60 - 200 cm

Absorption rayons infrarouges / Infrarotstrahlen-Absorption 98 %

Filtres infrarouge / Infrarot-Filter RMS97

Augmentation de la température sur la tête de l’opérateur Temperaturerhöhung im Kopfbereich des Operateurs 2 °C

Diamètre du réflecteur elliptique Durchmesser des elliptischen Reflektors 560 mm

Diamètre du réflecteur / Reflektordurchmesser 600 mm

Surface éclairante de la coupole / Leuchtfeldgröße 2.318 cm2

FR

DE

Slim

Tension / Spannung 100÷230 V~ 50÷60 Hz

Absorption électrique / Maximale Stromaufnahme 30 W

Source lumineuse / Leuchtmittel Led n°12

Durée de vie moyenne LED / Lebensdauer der LED 50.000 heures / Stunden

Contrôle de l’éclairage / Beleuchtungseinstellung 50 ÷ 100 %

Intensité lumineuse à 1 m de distance (Ec)Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m (Ec)

50.000 Lux

Diamètre du champ lumineux à 50% de l’intensité lumineuseDurchmesser des Leuchtfeldes bei 50% der Beleuchtungsstärke

85 mm

Diamètre du champ lumineux à 10% de l’intensité lumineuse (d10)Durchmesser des Leuchtfeldes bei 10% der Beleuchtungsstärke (d10)

140 mm

Profondeur d’éclairage IEC 60601-2- 41 (L1+L2) à 20% Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20%

150 (30/180)

Énergie EE totale irradiée lorsque l’éclairage atteint son niveau max.Abgestrahlte Gesamtenergie (Ee) bei maximaler Ausleuchtung

119 W/m2

Rapport entre l’énergie irradiée EE et l’éclairage ECVerhältnis zwischen abgestrahlter Energie Ee und Beleuchtungsstärke Ec

2,38 mW/m2.lx

Énergie UV irradiée pour une longueur d’onde inférieure à 400 nmAbgestrahlte UV-Energie für eine Wellenlänge unter 400 nm

0,001 W/m2

FR

DE

Poignée stérilisable / Sterilisierbarer Griff 1

Couleur / Farbe RAL 7035

Poids sans le tube de fixation Gewicht ohne Ankerstange

45 Kg

Courant requis / Stromanschluss 230/110 V~

38

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 39: Smart Book (Français-Deutsch)

Lampe à technologie LED • Lampe mit LED-Technologie 50.000 LuxIntensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

Parabole interne stratifiée

Poignée autoclavable, pour régler le spot d’éclairage.

Écran protecteur

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement

avec un potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité

lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.Autoklavierbarer Griff für die Spot-Einstellung

Regler für die BeleuchtungsstärkeDie Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein

Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg

die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

Schutzschirm

Kleiner Parabolreflektor innen beschichtet

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction

de la hauteur du plafond.

Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

Art. 370S2

Version plafonnier Deckenausführung

Art. 370S2

Version plafonnier Deckenausführung

Art. 373S2

Version murale Wandausführung

Art. 372S2

Version sur roulettes Freistehende Ausführung

MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

Version pour fauteuil Ausführung für den Behandlungsstuhl

Art. 371S2

39

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 40: Smart Book (Français-Deutsch)

LED VISION L30 Lampes chirurgicales scialytiques murales • Schattenfreie Operationslampen in Wandausführung

Technologie innovanteLed Vision est un appareil à très haute technologie conçu pour assurer d’excellentes prestations. Led Vision se compose de 30 réflecteurs elliptiques répartis en 6 modules de 5 LED chacun. Lumière indirecte: 30 réflecteurs elliptiques, résultat d’un calcul mathématique complexe, réfléchissent les rayons lumineux des LED de manière ponctuelle, garantissant ainsi un éclairage tridimensionnel et la suppression des ombres sur le champ opératoire.

Écran protecteur

Parabole interne stratifiée

100.000 LuxIntensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

Warum eine Lampe mit LED-Technologie?Die vielen und unbestrittenen Vorteile der LED-Technologie sind der Grund für ihre schnelle Entwicklung in allen Fachbereichen.

• Außerordentlich niedrige Wartungskosten. Die durchschnittliche Lebensdauer einer LED liegt bei 50.000 Stunden und außerdem brennt sie nicht durch. Folglich besteht keine Gefahr der Dunkelheit und ist die durchschnittliche Lebensdauer 25 Mal länger als bei einem herkömmlichen Leuchtmittel.

• Leds sind außerordentlich umweltfreundlich und leicht zu entsorgen. Im Gegensatz zu den herkömmlichen Lichtquellen enthalten LEDs kein Quecksilber, keine giftigen Teile und keine Drähte oder zerbrechliche Teile.

• Dank der strengen Thermo- und Elektrotests ist es ein sicheres und dauerhaft zuverlässiges Produkt. Auch das kleinste Detail wird in unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung genau untersucht, entwickelt und geprüft.

Elektrischer Schutzschirm

Innen beschichteter Parabolreflektor

Art. 364S2

Version plafonnier Deckenausführung

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un

potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.

Regler für die BeleuchtungsstärkeDie Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000

Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

Innovative Technologie Led Vision ist ein hoch technologisches Gerät, bei dessen Entwicklung auf die Gewährleistung von vortrefflichen Leistungen geachtet wurde. Led Vision besteht aus 30 elliptischen Reflektoren, die in 6 Module zu je 5 Leds unterteilt sind. Indirektes Licht: 30 elliptische Reflektoren – das Resultat einer komplexen mathematischen Berechnung – reflektieren die LED-Strahlen punktförmig und garantieren damit eine dreidimensionale Ausleuchtung ohne Schattenbildung im Operationsbereich.

FR

DE

Poignée autoclavable, pour régler le spot d’éclairage.

Autoklavierbarer Griff für die Spot-Einstellung

Pourquoi une lampe à LED?Les atouts nombreux et incontestables de la technologie à Led expliquent son essor rapide dans tous les secteurs.• Très faibles coûts d’entretien. La durée de vie moyenne des LED est en effet de 50 000 heures

et, de plus, ils ne grillent pas. Impossible donc de se retrouver dans le noir et la durée de vie des ampoules est 25 fois supérieure à celle d’une ampoule traditionnelle.

• 100% écologique et facile à éliminer. En effet, contrairement aux sources lumineuses traditionnelles, les LED ne contiennent ni mercure, ni gaz toxiques, ni filaments ni éléments fragiles.

• Un produit sûr dans le temps, grâce à des tests thermiques et électriques sévères. Chaque élément a été étudié, conçu et vérifié par notre Centre de Recherches.

Lumière froide Elle n’émet pas de rayons infrarouges: résultat, une lumière totalement froide.

Kaltlicht Keine Emission von Infrarotstrahlen: Das bedeutet, dass ausschließlich kaltes Licht erzeugt wird.

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction de la hauteur du plafond.

Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

40

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 41: Smart Book (Français-Deutsch)

Led Vision L30

Intensité lumineuse à 1 m de distance (Ec) Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m (Ec) 100.000/60.000 Lux

Température de couleur de l’énergie irradiéeFarbtemperatur der abgestrahlten Energie

4.500/5.000 °K

IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex) 94/90 Ra

Diamètre du champ lumineux à 50% de l’intensité lumineuseDurchmesser des Leuchtfeldes bei 50% der Beleuchtungsstärke

90 mm

Diamètre du champ lumineux à 10% de l’intensité lumineuse (d10)Durchmesser des Leuchtfeldes bei 10% der Beleuchtungsstärke (d10)

200 mm

Profondeur d’éclairage IEC 60601-2-41 (L1+L2) à 20% Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20%

1050 mm

Énergie EE totale irradiée lorsque l’éclairage atteint son niveau max.Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20%

112 W/m2

Rapport entre l’énergie irradiée EE et l’éclairage ECVerhältnis zwischen abgestrahlter Energie Ee und Beleuchtungsstärke Ec

1,1 mW/m2.lx

Énergie UV irradiée pour une longueur d’onde inférieure à 400 nmAbgestrahlte UV-Energie für eine Wellenlänge unter 400 nm

0,002 W/m2

Transformateur c.a. 50/60Hz / Wechselstrom-Trafo 50/60 Hz 63 VA

Absorption électrique / Maximale Stromaufnahme 70 W

Source lumineuse / Leuchtmittel Led n°30

Contrôle de l’intensité lumineuse / Kontrolle der Beleuchtungsstärke électronique / Elektronisch

Durée LED / Betriebsdauer der Leds 50.000 heures / Stunden

Diamètre externe du réflecteur / Außendurchmesser des Reflektors 40 cm

Ellipse réfléchissante diamètre / Durchmesser des Ellipsenreflektors 9 cm

Superficie d’émission de la lumière / Lichtemissionsfläche 572 cm2

Couleur / Farbe RAL 9003

Hauteur minimale sous plafond / Mindest-Raumhöhe 270 cm

Directive / Richtlinie 93/42/CEE

Normes / Normen IEC 60601-2-41

Classification produit / Produktklassifizierung Disp. méd. Classe 1Medizinprodukt Klasse 1

Option /

Groupe batterie livré avec chargeur autonomie jusqu’à 8 hAkkuaggregat mit Ladegerät Autonomie bis zu 8 Stunden

à la demandeauf Anfrage

Transformateur pour tensions autresTransformator für andere Spannungen

à la demandeauf Anfrage

Art. 369S2

Version satellite Satellitenausführung

Art. 364S2

Version plafonnier Deckenausführung

Art. 362S2

Version murale Wandausführung

Art. 360S2

Version sur roulettes Freistehende Ausführung

MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

41

Écl

aira

ge

chir

urg

ical

• C

hiru

rgis

che

Bel

euch

tung

Page 42: Smart Book (Français-Deutsch)

Radiologie

Lampes polymérisantes

Fauteuil chirurgical, chauffe-liquides et mixeur pour alginates

B-Maxpage / seite 47

NégatoscopesRöntgen page / seite 45

Table pont et chariot chirurgical Instrumententisch und Instrumentenwagen page / seite 44

Articles divers pour cabinetFaites évoluer votre cabinet

Projet globalParallèlement à ses nombreuses gammes de produits, Tecno-Gaz dispose d’une série de petits appareils conçus pour améliorer et compléter le travail quotidien des professionnels. Tous les dispositifs ont été réalisés pour accroître les performances et rationnaliser les délais et méthodes du cabinet.

Behandlungsstuhl, Erwärmer für Lösungen und Mixer für Alginate

Polymerisationslampen

Radiologie

Globales Projekt Neben den vielen Produktlinien bietet Tecno-Gaz eine Reihe Kleingeräte, die entwickelt wurden, um die tagtägliche Arbeit in der Praxis zu verbessern und zu ergänzen. Alle Geräte dienen der Steigerung der Leistungen und der Rationalisierung von Zeiten und Methoden.

42

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 43: Smart Book (Français-Deutsch)

Focuspage / seite 47

Raypage / seite 46

MediCanvaspage / seite 45

Diverse - PraxisVerbessern Sie Ihre Leistungen

Spherapage / seite 46

Algimixpage / seite 46

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

43

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 44: Smart Book (Français-Deutsch)

TABLE PONT INSTRUMENTENTISCH

Tabl

e po

nt •

Inst

rum

ente

ntis

ch A

rt. 1

498E

Table pont réalisée en inox 18/10, réglable en hauteur, disposant d’une surface d’appui ample et solide et permettant au médecin d’avoir à portée de main tout le matériel nécessaire pour travailler dans les meilleures conditions, sans l’aide d’autres plans de travail. De plus, le chirurgien a la possibilité de placer le plan de travail au-dessus du thorax du patient, éliminant ainsi tout risque de chute accidentelle des instruments. La table pont est polie par immersion dans un bain électrolytique pour une moindre adhésion bactérienne. Deux des quatre roues sont munies de freins.

Instrumententisch in Brückenausführung aus 18/10 rostfreiem Stahl, höhenverstellbar und mit einer großzügigen und soliden Ablagefläche. Der Arzt hat das gesamte Instrumentarium stets griffbreit, wodurch er besser arbeiten kann und keine weiteren Ablagen benötigt. Zudem kann der Chirurg die Arbeitsfläche über die Brust des Patienten schieben und somit die Gefahr, dass Instrumente herunterfallen könnten, ausschließen. Der Tisch wird im Tauchverfahren elektropoliert, um eine geringere Keimanhaftung zu garantieren. Zwei der 4 Rollen sind mit Bremsen ausgestattet.

FR

Table pont • Instrumententisch

Hauteur min. / Mindesthöhe 95 mm

Hauteur max. / Max. Höhe 155 mm

Dimensions plateau / Tablettmaße 600 x 900 mm

Poids / Gewicht 15 kg

CHARIOT À INSTRUMENTS INSTRUMENTENWAGENChariot à instruments Instrumentenwagen

Char

iot à

inst

rum

ents

• In

stru

men

tenw

agen

Art.

149

9E

Chariot à instruments • Instrumentenwagen

Hauteur min. / Mindesthöhe 89 mm

Hauteur max. / Max. Höhe 124 mm

Dimensions plateau / Tablettmaße 730 x 470 mm

Poids / Gewicht 31,5 kg

DE

Der hydraulische Tisch besteht gänzlich aus rostfreiem Stahl und hat ein 4-armiges Fußkreuz aus Aluminiumguss.Er ergänzt die Ausstattung des zahnmedizinischen Operationssaals. Der hydraulisch betriebene Ständer ermöglicht eine schnelle Höhenverstellung der Arbeitsfläche. Das Tablett bietet Platz für eine große Anzahl chirurgischer Instrumente. Der Tisch wird im Tauchverfahren elektropoliert, um eine geringere Keimanhaftung zu garantieren.

DE

La table hydraulique est réalisée entièrement en inox, avec un piètement en fonte d’aluminium à 4 roulettes. Elle complète l’équipement de toute salle opératoire de chirurgie dentaire. La colonne hydraulique permet un réglage rapide de la hauteur du plan de travail. Le plateau permet de loger de nombreux instruments chirurgicaux. La table est polie par immersion dans un bain électrolytique pour une moindre adhésion bactérienne.

FR

44

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 45: Smart Book (Français-Deutsch)

RÖNTGENNégatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte

Nég

atos

cope

/ B

etra

chtu

ngsg

erät

(pl

astiq

ue/ K

unst

stof

f) A

rt. 7

085/

N

Nég

atos

cope

/ B

etra

chtu

ngsg

erät

(ac

ier /

Sta

hl)

Art.

7086

N2

DE Art. 7085/N Aus stoßfestem Kunststoff gefertigt und mit einer Schnellhalterung für die Röntgenbilder ausgestattet. Dank der besonderen Form kann das Gerät sowohl als Tischgerät wie als Wandgerät verwendet werden. Die Ausleuchtung erfolgt mittels einer 6500° K Leuchtstoffröhre und einem unzerbrechlichen Opaldiffusor.

Art. 7086N2 Modell aus lackiertem Stahl und Edelstahlprofilen. Die Ausleuchtung erfolgt mittels einfarbigen Leuchtstoffröhren (6.500° K) und einem unzerbrechlichen Opaldiffusor.

Châssis / Rahmen 7085/N

LxHxP / BxHxT (456x379x55-95) mm

MEDICANVAS

Med

ican

vas

Art.

707

2-N

| 70

74-N

Les négatoscopes Tecno-Gaz reposent sur la technologie TFT-LCD et sont le haut de gamme sur les plans qualitatif, esthétique et technologique. Un produit de prestige qui vous facilite la tâche, crée une valeur ajoutée pour votre cabinet et assure un bel effet esthétique. Tous les négatoscopes MediCanvas sont prévus pour une utilisation murale; les art. 7072-N et 7074-N peuvent également être posés sur un support (voir option). Ces négatoscopes disposent d’un dispositif d’allumage et extinction automatique FAS dès que l’on introduit la radiographie.

FR

Art. 7085/N Moulé en matière plastique antichoc avec support rapide pour radiographies. Sa forme spéciale permet de l’utiliser soit posé soit au mur. Éclairé par une ampoule fluorescente à 6500°K avec diffuseur opalin incassable.

Art. 7086N2 Modèle en acier verni avec profils en inox. Éclairé par ampoules fluorescentes à (6 500°K) monochromes avec diffuseur opalin incassable.

FR

Surface visible / Sichtbereich 7085/N

Largeur / Breite 400 mm

Hauteur / Höhe 300 mm

Surface visible / Sichtbereich 7086N2

Largeur / Breite 800 mm

Hauteur / Höhe 425 mm

Négatoscopes MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas mit TFT-LCD-Technologie

DE

Die Betrachtungsgeräte MediCanvas Tecno-Gaz basieren auf der TFT-LCD-Technologie und bieten höchste Qualität, Ästhetik und Technologie. Ein Prestigeprodukt, das Ihnen die Arbeit erleichtert, einen Zusatzwert für Ihre Praxis schafft und sich durch ein besonders ansprechendes Design auszeichnet. Alle Betrachtungsgeräte MediCanvas sind für die Wandmontage vorgerüstet. Die Artikel 7072-N und 7074-N können dank der speziellen Halterung (siehe Optional) auch als Tischgerät verwendet werden. Diese Betrachtungsgeräte sind mit der automatischen Ein-und Ausschaltung FAS ausgestattet, die das Gerät einschaltet, sobald ein Röntgenbild eingelegt wird.

Châssis / Rahmen 7072-N

LxHxP / BxHxT (498x482x28) mm

Surface visible / Sichtbereich 14x17”

Largeur / Breite 356 mm

Hauteur / Höhe 423 mm

Châssis / Rahmen 7086N2

LxHxP / BxHxT (832x456x140) mm

Châssis / Rahmen 7074-N

LxHxP / BxHxT (854x482x28) mm

Surface visible / Sichtbereich 28x17”

Largeur / Breite 711 mm

Hauteur / Höhe 423 mm

45

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 46: Smart Book (Français-Deutsch)

ALGIMIXMélangeur pour alginates Mischer für Alginate

RAYRa

y A

rt. 7

088-

N

Ray est une chambre noire de conception moderne, idéale pour développer manuellement des pellicules de petite taille. Ray est un dispositif ergonomique, pratique et agréable, conçu pour pouvoir travailler aisément grâce à sa forme spéciale. Ray a été fabriquée pour être adossée à un mur et gagner de la place. Son grand hublot offre un vaste champ visuel et les espaces pour les mains ont été conçus selon un angle assurant un grand confort de travail.

DE

FR

Ray

Largeur / Breite 554 mm

Hauteur / Height 350 mm

Profondeur / Depht 340 mm

DE

Tecno-Gaz stellt das neue System ALGIMIX vor – ein neues, exklusives, für alle Zahnarztpraxen ideales und unentbehrliches System.ALGIMIX ist mit einem patentgeschützten Beschleuniger ausgestattet, der sich im Deckel befindet und ein sehr hochwertiges Ergebnis garantiert. Das Alginat wird schnell und konstant gemischt und dadurch entstehen keine Luftblasen. Das Produkt wird folglich gleichmäßig und besitzt eine sehr gute Viskosität. Das Gerät stellt also Abdrücke mit einer glasglatten Oberfläche und perfekte Reproduktionen der Gipsmodelle und Rekonstruktionen her.

Tecno-Gaz présente le nouveau système Algimix, un appareil original, exclusif et indispensable dans tous les cabinets de chirurgie dentaire.Algimix est équipé d’un accélérateur spécial breveté, situé sous le couvercle du bol de mélange, qui donne d’excellents résultats. L’alginate est mélangé rapidement et sans relâche ce qui évite la formation de bulles d’air pour un produit uniforme, harmonieux et à la viscosité parfaite. Grâce à des empreintes à la surface lisse comme du verre, la reproduction des modèles en plâtre et les reconstructions seront parfaites.

SPHERADispositif de chauffage des liquides d’irrigation

Gerät für das Erwärmen von Lösungen

Sphe

ra A

rt. 4

100R

Le chauffage des produits anesthésiques et des liquides d’irrigation améliore le traitement et le confort du patient en réduisant la douleur et les sensations désagréables. Tecno-Gaz a créé SPHERA, un appareil à double température, contrôlé électroniquement à l’aide de microprocesseur et de signaux visuels.

SPHERA est muni d’un double système de chauffage:• 37°C pour les liquides d’irrigation et les produits anesthésiques

• 55°C pour les matériaux composites

Les matériaux composites traités thermiquement sont plus malléables et offrent de meilleures performances de photo-polymérisation. SPHERA dispose de quatre logements pour les seringues, d’un pour les composites et d’un pour les pointes.

DE

FR

Das Erwärmen von Anästhesie- und Konditionerlösungen verbessert den Effekt der Behandlung und den Komfort des Patienten, indem es Schmerz und unangenehme Empfindungen lindert. Tecno-Gaz hat SPHERA entwickelt, ein Gerät mit zweifacher Temperatur das elektronisch von einem Mikroprozessor und Anzeigen gesteuert wird.

SPHERA bietet zwei Erwärmungsstufen:• 37 °C für Konditioner- und Anästhesielösungen

• 55 °C für Komposite

Mit Wärme behandelte Komposite sind formbarer und verbessern die Wirkung der Photopolymerisation. SPHERA verfügt über 4 Plätze für Spritzen, 1 Köcher für Komposite, 2 Köcher für Tips.

Sphera

LxHxP / BxHxT (180x175x150) mm

Poids / Gewicht 1,5 kg

Tension / Spannung 220V~ - 50/60Hz

Absorption / Power absortion 50 WA

lgim

ix •

Art.

409

0S

Ray ist ein Handentwicklungsgerät im modernen Design, das sich hervorragend für das Entwickeln von kleinen Filmen eignet. Ray ist ein praktisches, ergonomisches und funktionelles Gerät, das dank seiner Form besonders leicht zu bedienen ist. Ray kann an einer Wand aufgestellt werden, was Platz spart. Das große Kontrollfenster gewährleistet ein weites Sichtfeld, die Öffnungen für die Hände sind in einem Winkel zueinander angeordnet, der ein bequemes Arbeiten ermöglicht.

FR

Chambre noire Entwicklungsgerät

46

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 47: Smart Book (Français-Deutsch)

B-Max est une lampe polymérisante à LED, légère, maniable, sans fil et facile à utiliser. B-Max repose sur la nouvelle technologie à LED et assure une excellente émission lumineuse avec un spectre de 450/480 nm, focalisée, froide et à faible rayonnement d’infrarouges. B-Max garantit une émission lumineuse avec une puissance de 1600 mW.

B-MAXB-Max Art. 4700S3

Lampe polymérisante • Polymerisationslampe

FOCUS Lampe polymérisante • Polymerisationslampe

Écran LCD

Base chargeur

Pièce-à-main

Bouton de commande

LED indicateur de charge

DE

B-Max ist eine Polymerisationslampe mit LED-Technolgie, leicht, handlich, schnurlos, einfach anzuwenden. B-max nutzt die LED-Technologie und garantiert damit eine hohe Lichtemission mit einem Spektrum von 450/480 nm, fokussiert, kalt und mit geringer Infrarotstrahlung. B-Max garantiert eine Lichtemission mit einer Leistung gleich 1600 mW.

FR

B-Max est livrée avec un support profilé avec chargeur de batterie intégré et voyant LED.

Émission lumineuse d’une puissance égale à 1600 mW

B-Max wird mit einer geformten Basisstation mit integriertem Batterieladegerät und LED-Anzeige geliefert.

Lichtemission mit einer Leistung gleich 1600 mW

DE

Focus est une lampe polymérisante innovante, munie de solutions exclusives qui facilitent son utilisation et sa stérilisation.

Une nouvelle qualité de lumièreFocus est munie d’une lentille spéciale qui assure la polymérisation rapide et complète de toute la structure dentaire.

Focus automatiqueFocus peut polymériser différentes masses de matériau composite sans changer les fibres optiques mais en rapprochant et en éloignant simplement la pointe sans perte d’intensité.

Focus ist eine innovative Polymerisationslampe, die im Hinblick auf die Anwendung und die Sterilisierung exklusive Lösungen bietet.

„Neue Lichtqualität“Focus ist mit einer Speziallinse ausgestattet, die eine schnelle und vollständige Polymerisation der ganzen Zahnstruktur gewährleistet.

Automatischer FokusFocus kann verschiedene Komposite polymerisieren, wobei die Lichtwellenleiter nicht ausgewechselt werden müssen, sondern die Spitze angenähert und entfernt wird, ohne dabei an Intensität zu verlieren.

FR

Émission lumineuse d’une puissance égale à 1400 mW Lichtemission mit einer Leistung gleich 1400 mW

Écran LCD

Capuchon

Base chargeur

Pièce-à-main

Bouton de commande

LCD-Display

Aufsatz

Akkuladestation

Handstück

Bedientaste

LCD-Display

Batterieladestation

Handstück

Kontrolltaste

LED-Ladeanzeige

Focus Art. 4800S

47

Art

icle

s d

iver

s p

our

cab

inet

• D

iver

se -

Prax

is

Page 48: Smart Book (Français-Deutsch)

Analyse de la peau

Technologie par vecteur transdermique

Era Pluspage / seite 50

Projet global L’esthétique du visage est la frontière ultime pour le cabinet de chirurgie dentaire. Réaliser une bouche parfaite dans un “contexte” approprié est sans nul doute un grand bond en avant qualitatif pour le cabinet. En effet, la notion d’esthétique en chirurgie dentaire consiste à compléter les pratiques odontologiques par ces traitements. Une manière de diversifier les services fournis, de faire évoluer le cabinet et de tabler sur la satisfaction totale du patient.

Esthétique du visage

Globales Projekt Die kosmetische Gesichtsbehandlung ist der neueste Meilenstein für jede Zahnarztpraxis – perfekte Zähne in einem schönen „Rahmen“, das ist in der Tat ein großer Qualitätssprung für jede Zahnarztpraxis. Schönheit in der Zahnheilkunde basiert auf dem Konzept, diese Behandlungen mit den zahnmedizinischen Eingriffen zu verknüpfen und damit die Dienstleistungen zu erweitern, das Business zu vergrößern und auf die Rundum-Zufriedenheit des Patienten zu setzen.

Hautanalyse

Technologie mit transdermaler Einschleusung

Pièce-à-main visage pour Era Handstück für Era Gerät page / seite 51

48

Est

héti

que

du

visa

ge

• G

esic

htss

chön

heit

Page 49: Smart Book (Français-Deutsch)

Microcamera Tecno-Gaz page / seite 52

Pourquoi se lancer dans cette nouvelle activité L’esthétique est une activité en plein essor dont les traitements du visage représentent 80%. Il existe par conséquent un lien étroit entre le chirurgien dentiste et cette pratique qui intéresse de plus en plus de dentistes et représente sans nul doute l’avenir de la chirurgie dentaire moderne.

Gesichtschönheit

Warum in dieses neue Business einsteigen Beauty ist ein blühendes Geschäft, indem die Gesichtsbehandlungen 80% einnehmen. Demzufolge besteht ein perfekter Zusammenhang zwischen dem Zahnarzt und diesen Praktiken, die immer mehr Zahnärzte interessieren und mit Sicherheit der zukünftige Meilenstein der modernen Zahnheilkunde sein wird.

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

Produits Era Plus Behandlungsprodukte für Era Plus page / seite 51

49

Est

héti

que

du

visa

ge

• G

esic

htss

chön

heit

Page 50: Smart Book (Français-Deutsch)

ERA PlusTechnologie par vecteur transdermique • Technologie mit transdermaler Einschleusung

Pourquoi le vecteur transdermique?ERA PLUS optimise la méthode du vecteur afin de dépasser les limites des techniques utilisées par le passé, à savoir la faible concentration du principe actif, la profondeur limitée atteinte dans les tissus et l’endommagement des tissus à cause des puissants courants induits. Voilà pourquoi cette méthode est à l’avant-garde du soin et du traitement cutanés: des études récentes ont déjà été menées dans plusieurs pays et leurs résultats – excellents – sont l’avenir de cette nouvelle technique qui supprime le recours aux aiguilles.

FR DE

Warum die transdermale Einschleusung?Mit ERA PLUS haben wir versucht, die Einschleusungsmethode zu optimieren, um die Grenzen der bisher genutzten Techniken, wie die geringe Wirkstoffkonzentration, die erreichte geringe Gewebstiefe, die Beschädigung des Gewebes infolge intensiver induzierter Ströme zu beheben. Aus diesen Gründen stellt diese Methode den Fortschritt in puncto Hautpflege und –behandlungen dar. In vielen Ländern kürzlich durchgeführte Studien zeigen hervorragende Ergebnisse und bestätigen somit die Zukunft dieser neuen Technik, die den Einsatz von Nadeln beiseiteschafft.

Era

Plus

Art.

VT0

01VT

D

Die Erfahrung des Patienten ist absolut schmerzfrei und besonders angenehm.

Le patient vit une expérience très agréable, sans aucune douleur.

Sublimez le sourire de vos patients

Perméabilité de la peauDe nombreuses études se sont penchées sur le problème de la perméabilité de la peau. Le vecteur transdermique permet de véhiculer des molécules à haute densité (fort poids moléculaire) avec les nombreux atouts que cela implique.

HautpermeabilitätZahlreiche Studien haben sich mit dem Problem der Hautdurchlässigkeit beschäftigt. Dank der transdermalen Einschleusung können die Moleküle mit einer hohen Dichte (hohes Molekulargewicht) eingeschleust werden, um ihre positive Wirkung zu entfalten.

AVANT • VORHER APRES • NACHHER

Tonification du visage

Kräftigung der Gesichtshaut

Douleurs névralgiques

Nervenschmerzen

Traitement des imperfections et des marques du contour de la bouche

Unebenheiten und Zeichen der Hautalterung um den Mund

Betonen Sie das Lächeln Ihrer Patienten

50

Est

héti

que

du

visa

ge

• G

esic

htss

chön

heit

Page 51: Smart Book (Français-Deutsch)

NEW

Étape finale

La pièce-à-main d’Era Plus ainsi conçue assure:

• Le transport graduel et régulier des substances activées car son rouleau mécanique garantit l’électroporation sur la peau en libérant régulièrement le mélange, avec une adhérence parfaite et toujours à la même distance.

• Aucune dispersion et sans créer de gradients de concentration, garantissant ainsi toujours une quantité constante d’énergie électrique et donc de substance ionisée.

• De plus, la pièce-à-main garantit le niveau d’hygiène requis par tous les protocoles sanitaires car ses composants en inox sont amovibles et tous lavables et stérilisables.

Données techniques Technische Daten

Era Plus

LxHxP / BxHxT 52x110x 40 cmPoids / Gewicht 25 kgTension / Spannung 90V-220V ca. Fréquence de travail / Betriebsfrequenz 50 -60 Hz

Tension interne d’alimentation Innere Versorgungsspannung 24 Vcc

Puissance max. absorbée / Max. Leistungsaufnahme 50 WClasse de sécurité / Sicherheitsklasse 1 BFClasse de sécurité / Max. Ausgangsspannung 45 V

Valeur moyenne courant de sortie (R=1K) Mittelwert Ausgangsstrom (R=1K) 20 mA

Fréquence max de travail / Max. Betriebsfrequenz 1760 Hz

Mousse Professional SerumSCRUB

Pro

fessio

nn

el

EN

CA

BIN

ET

ET A

DO

MIC

ILE

EN

CA

BIN

ET

ET A

DO

MIC

ILE1. 2. 3. 4.Format: boîte 12 pcs de 5 ml chacune

Packungsgröße: 12 St. zu je 5 mlArt. VT004VTD

Pro

fessio

nn

el

Das Handstück

150 ml.Art. VT002VTD

Étape 2 du protocole:Gommage

2 Phase des Protokolls:PEELING

Étape 1 du protocole:Nettoyage

1 Phase des Protokolls:REINIGUNG

Étape 3 du protocole:

Vecteur transdermique

3 Phase des Protokolls:TRANSDERMALE EINSCHLEUSUNG

Étape 4 du protocole:Étape finale

4 Phase des Protokolls: ENDPHASE

IN D

ER P

RA

XIS

UN

D Z

UH

AU

SE

IN D

ER P

RA

XIS

IN D

ER P

RA

XIS

IN D

ER P

RA

XIS

UN

D Z

UH

AU

SE

filler cream

Das so entwickelte Handstück Era Plus bewirkt:

• Die graduelle und geordnete Einschleusung der Wirkstoffe, da die metallische Rolle die Elektroporation auf der Haut bewirkt, perfekt und immer im gleichen Abstand aufliegt und die Mischung konstant abgibt.

• Das Ausbleiben von Dispersion und Konzentrationsgefälle, wodurch stets eine konstante Menge an elektrischer Energie und folglich an ionisierter Substanz gewährleistet ist.

• Außerdem garantiert das Handstück den von allen Gesundheitsprotokollen geforderten Hygienegrad, da seine Bauteile aus rostfreiem Stahl abgenommen und somit gereinigt und sterilisiert werden können.

Mousse détergente qui purifie délicatement la peau en exerçant une action hydratante et tonifiante.

Reinigungsmousse - klärt sanft die Haut und wirkt zugleich feuchtigkeitsspendend und belebend.

Gommage exfoliant doux. Élimine les cellules mortes de la couche cornée superficielle et rend la peau plus réceptive au traitement.

Sanftes Peeling – entfernt die abgestorbenen Hautschüppchen der Epidermis und bereitet so die Haut auf die Behandlung vor.

Précieux sérum anti-âge formulé spécialement pour la technologie de vecteur transdermique. Exerce une forte action myorelaxante et délassante sur les rides du visage.

Wertvolles Anti-Aging-Serum mit einer spezifischen Formel für die Technologie mit transdermaler Einschleusung. Wirkt intensiv myorelaxant und glättet die Gesichtsfalten.

La crème Filler Cream est destinée à un usage à domicile pour préserver et prolonger les bienfaits du traitement.

Aufpolsternde Creme für die Anwendung zuhause, um die positiven Wirkungen der Behandlung zu erhalten und zu verlängern.

200 ml.Art. VT003VTD

30 ml.Art. VT005VTD

51

Est

héti

que

du

visa

ge

• G

esic

htss

chön

heit

Page 52: Smart Book (Français-Deutsch)

-M

icro

CAM

ERA

Art.

MC-

2020

MICROCAMERA TECNO-GAZAppareil de mesure • Erfassungsgerät

FR DE

Disponibles de série avec optique 50x et trois autres en option.• Toutes les optiques utilisent les nouvelles sources

lumineuses à lumière “froide” et permettent ainsi d’observer les processus biologiques sans les altérations dues au chauffage.

• Tous les modèles utilisent le même type de sonde que l’opérateur doit empoigner correctement. Cette sonde est munie d’un bouton de commande et d’un socle pour introduire les optiques et les dispositifs de mesure. Le bouton sur la sonde est la seule commande de la MicroCAMERA.

Serienmäßig mit 50x-Optik und 3 weiteren Sonderausstattungen erhältlich.• Alle Optiken verwenden die neuen Kaltlicht-Lichtquellen,

dank er eine Erfassung der biologischen Prozesse ohne durch Erwärmung verursachte Veränderungen gewährleistet ist.

• Alle Modelle nutzen den gleichen und vom Bediener richtig zu haltenden Sondentyp. Diese Sonde ist mit einer Steuertaste und einem Sockel für das Einsetzen der Optiken und Messgeräte ausgestattet. Die Taste an der Sonde ist das einzige Steuerelement der MicroCAMERA.

Um eine richtige Anamnese der Haut Ihres Patienten vornehmen zu können und ein adäquates Vorgangsprotokoll zu strukturieren, ist die MicroCAMERA der Fa. Tecno-Gaz – ein Gerät das alle Merkmale der Haut erfasst – unentbehrlich. Mit der integrierten Software können die Bilder sowie die bei den einzelnen Patienten erfassten Daten verwaltet und archiviert werden. MicroCAMERA ist ein sicheres, leistungsstarkes und vielseitiges elektronisches Instrument, mit dem mikroskopisch kleine Details wie Hautparasiten oder Haarschuppen vergrößert werden können. Mit MicroCAMERA reicht es aus, dass die Sonde auf die zu vergrößernde Oberfläche aufgelegt wird, um ein scharfes Farbbild des zu erfassenden Details zu erhalten. Sie überschreitet die Grenzen des traditionellen Mikroskops, für das die Probennahme und die Vorbereitung eines Objektträgers erforderlich wären. Diese neue äußerst einfache Methode ermöglicht es, den Zustand der Haut, der Kopfhaut und der Haare „live“ zu erfassen und die erhaltenen Bilder mit anderen Personen zu teilen.

NEWAfin de réaliser la bonne anamnèse de la peau de votre patient et de créer un protocole opératoire approprié, il est indispensable d’adopter la MicroCAMERA Tecno-Gaz, un appareil qui permet de mesurer toutes les caractéristiques des tissus. Le logiciel intégré permet de gérer et d’archiver les images et les données mesurées sur chaque patient. MicroCAMERA est un appareil électronique sûr, puissant et polyvalent qui permet d’agrandir des détails microscopiques comme les parasites de la peau ou les écailles d’un cheveu. Avec MicroCAMERA il suffit de poser la sonde sur la surface à agrandir pour obtenir une image nette et en couleurs du détail examiné. Elle va au-delà du microscope traditionnel qui nécessite le prélèvement de l’échantillon et la préparation sur lamelle. Cette nouvelle méthode permet d’observer en “direct” l’état de la peau, du cuir chevelu et des cheveux de manière très simple et de partager les images avec autrui.

52

Est

héti

que

du

visa

ge

• G

esic

htss

chön

heit

Page 53: Smart Book (Français-Deutsch)

BlanchimentZahnaufhellung

Projet globalLe blanchiment est une technique très répandue et nécessite, pour des résultats visibles et sans dégâts, l’utilisation de produits et d’appareils de qualité. Cependant, la méconnaissance de la technique fait l’on opte souvent pour des produits et des appareils non appropriés. Tecno-Gaz fournit des produits conçus et réalisés dans ses ateliers italiens et chaque produit bénéficie d’un encadrement scientifique approprié. Nous vous proposons une gamme d’appareils et de produits très intéressants et efficients.

Globales ProjektDie Zahnaufhellung ist eine weitverbreitete Technik. Um konkrete Ergebnisse zu erhalten, ohne Schäden zuzuführen, sind hochwertige Produkte und Geräte erforderlich. Leider führt der Mangel an technischem Wissen oft zur Wahl von ungeeigneten Produkten und Geräten. Tecno-Gaz bringt nur auf wissenschaftlichem Wissen basierende Produkte auf den Markt, die in den eigenen italienischen Werken entwickelt und gefertigt werden. Wir bieten Ihnen sehr interessante und effiziente Geräte und Produkte.

Une valeur ajoutée pour votre cabinetLe blanchiment est un traitement esthétique très apprécié par les patients. Leur proposer ce service dans les meilleures conditions est sans nul doute un atout professionnel.

Ein Mehrwert für Ihre Praxis Die Zahnaufhellung ist eine von den Patienten sehr geschätzte Schönheitsbehandlung. Sie auf die bestmögliche Art anbieten zu können stellt folglich eine hervorragende professionelle und wirkungsvolle Opportunität dar.

Systèmes de blanchiment professionnel

Kit produits et accessoires

Produktkits und Zubehör

Systeme für die professionelle Zahnaufhellung

Kit pour traitements blanchissants kit für die zahnaufhellungpage / seite 55

Clippage / seite 55

Pearlpage / seite 54

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

53

Bla

nchi

men

t pr

ofes

sion

nel •

Pro

fess

ione

lle Z

ahna

ufhe

llung

Page 54: Smart Book (Français-Deutsch)

PEARLPe

arl

Art.

4450

KS

Tecno Gaz a créé Pearl, un appareil nouveau et évolué, le haut de gamme des systèmes de blanchiment actuellement dans le commerce. Pearl utilise une longueur d’onde comprise entre 480 et 520 nm; la lampe a un écran spécial qui absorbe la lumière ultraviolette et infrarouge afin d’empêcher la pulpe et les muqueuses de chauffer ce qui réduit ou supprime la sensibilité. L’appareil dispose de la fonction de polymérisation rapide à utiliser sur le barrage liquide protecteur. Pearl occupe très peu d’espace, son plateau est solide, stable et équilibré et, grâce à ses roulettes, se déplace facilement. La lampe est équipée d’un système de rotation complète qui vous permet de l’orienter à votre guise.

DE

FR

Lampe blanchissante professionnelle • Bleaching-Lampe

Tecno Gaz hat die Aufhellungslampe Pearl entwickelt. Dieses neue Gerät zum Aufhellen der Zähne zählt zu den fortschrittlichsten seiner Art. Pearl verwendet eine Wellenlänge zwischen 480 und 520 nm. Die Lampe verfügt über einen Spezialschirm, der die Absorption des ultravioletten und Infrarot- Lichtes erlaubt und ein Überhitzen der Pulpa und der Schleimhaut verhindert, wodurch deren Empfindlichkeit reduziert wird. Das Gerät verfügt über eine Schnellpolymerisierungsfunktion, die auf dem flüssigen Kofferdam verwendet wird. Bei der Entwicklung von Pearl wurde auf geringe Abmessungen geachtet, damit das Gerät nur wenig Platz benötigt. Das Gerät ist stabil, fest und ausgewogen und mit Rollen ausgestattet, damit es leicht verschoben werden kann. Die Lampe verfügt über ein Drehsystem, sodass sie frei nach Wunsch positioniert werden kann.

Structure avec roues stables pour un

déplacement aisé

Bras de réglage lampe

Écran de contrôle, réglage et programmation des durées de traitement

Bague de réglage coaxial du bras

Display für die Bedienung, Regulierung und Einstellung

der Behandlungszeiten

Struktur mit stabilen Rollen für ein leichtes

Verschieben

Articulation pour orienter l’élément radiant

Gelenk für die Positionierung des strahlenden Elements

Lampenverstellarm

Nutmutter für die koaxiale Armeinstellung

PearlLxH / BxH 450x1400 mmDiamètre / Durchmesser Ø 500 mmPoids / Gewicht 15 kgAlimentation monophasée / Einphasenstromversorgung 90 V - 220 V~ ca.Fréquence / Frequenz 50/60 HzPuissance max. absorbée / Max. Leistungsaufnahme 50 VAFusible / Sicherung F 1 AClasse de sécurité / Sicherheitsklasse I BF

Pearl e ClipCaractéristiques d’émission lumineuse / Eigenschaften der Lichtemission

Caractéristiques d’émission lumineuse Wellenlänge des Lichtstrahls 495 mm

Puissance lumineuse maximale irradiée Max. abgestrahlte Lichtleistung 30.000 mw

Dispositif médical / Medizingerät Classe / Klasse: 1 93/42/CEE

Sécurité électrique / Elektrische Sicherheit Classe/Klasse: 1 Tipo B CEI EN 60601-1

Type protection / Schutztyp PE

LED à lumière froide et écran à fibres optiquesLa lumière est contrôlée et acheminée par un écran spécial à fibres optiques qui concentre les rayons pour le rendement maximum de l’appareil et la diminution des délais.

Kaltlicht-LED und Abschirmung mit LichtleitfasernDas Licht wird über einen Spezialschirm mit Lichtleitfasern geleitet, wodurch eine Bündelung der Strahlen und folglich eine optimale Leistung des Gerätes wie auch kürzere Behandlungszeiten gewährleistet sind.

54

Bla

nchi

men

t pr

ofes

sion

nel •

Pro

fess

ione

lle Z

ahna

ufhe

llung

Page 55: Smart Book (Français-Deutsch)

CLIPCl

ip A

rt. 4

455K

S

FR

Lampe blanchissante professionnelle • Bleaching-Lampe

Pratique et fonctionnelle• Bras flexible permettant la bonne orientation du corps irradiant

par rapport à la bouche du patient.

• Étau mécanique pour fixer la lampe.

• Alimentateur à contrôle électronique, prévu pour être fixé au mur ou posé au sol.

La lampe mod. Clip est un nouveau système pour le blanchiment des dents qui élimine les tâches intrinsèques. Cette lampe simple et pratique se compose d’un corps irradiant où sont positionnés les LED lesquels sont constamment contrôlés et refroidis pour ne pas transmettre de chaleur à la partie traitée.

DE

Praktisch und funktionell• Bequemer Gerätearm für die richtige Positionierung des

lichtemittierenden Körpers im Patientenmund.

• Mechanische Klemme für die Befestigung der Lampe.

• Speiseapparat mit elektronischer Überwachung, der an der Wand befestigt oder am Boden aufgestellt werden kann.

Die Lampe Clip ist ein neues System für die Zahnaufhellung und das Entfernen von fest anhaftenden Flecken. Die Lampe ist einfach zu bedienen, praktisch und besteht aus einem lichtemittierenden Körper in dem sich die LEDs befinden, die konstant überwacht und gekühlt werden, damit Wärmeübertragung auf die behandelte Stelle ausgeschlossen ist.

ClipPoids / Gewicht 5 kg

Alimentation monophasée Einphasenstromversorgung 230 ~

Fréquence / Frequenz 50 Hz

Puissance max. absorbéeMax. Leistungsaufnahme 50 VA

Fusible / Sicherung F 1 A

DE

38% KONZENTRIERUNG PEROXIDDer Satz besteht aus:

• 1 St. Retraktor mit Speichelsauger• 2 St. Wattenrollen für Speichel• 3 St. Pulverflasche - Inhalt 1,1 gr.• 3 St. Flußigkeitflasche für Pulvermischung – Inhalt 3 ml• 1 St. Spritze für Zahnfleischschutz – Inhalt 3 ml• 6 St. Bestreicher für Zahnfleischschutz• 1 St. Pinsel- bzwe. Hebertrager

Extrêmement pratique

Le tout est rangé dans une valise en plastique, idéale pour transporter le dispositif d’un cabinet à l’autre.

So praktisch wie möglich

Alles befindet sich in einem praktischen Kunststoffkoffer und kann folglich bequem z. B. in eine andere Praxis transportiert werden.

NEW

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

KIT PEROXYDE A 38%• 1 rétracteur avec aspiration salivaire intégrée• 2 rouleaux de coton salivaire• 3 flacons de poudre• 3 flacons de 3 ml de liquide pour le mélange des poudres• 1 seringue de 3 ml de digue liquide• 6 applicateurs pour digue liquide• 1 barre porte brossers/ porte spatules

FR

KIT POUR TRAITEMENTS BLANCHISSANTS KIT FÜR DIE ZAHNAUFHELLUNG

55

Bla

nchi

men

t pr

ofes

sion

nel •

Pro

fess

ione

lle Z

ahna

ufhe

llung

Page 56: Smart Book (Français-Deutsch)

Autres produits utiles Le laboratoire a été le premier cœur de métier de Tecno-Gaz et son objectif reste celui de vous proposer des technologies innovantes et uniques que vous trouverez dans notre gamme de produits.Notre politique consiste à actualiser et à développer sans cesse nos produits qui sont adaptés en permanence aux dernières évolutions technologiques.

Globales Projekt Das Labor war die erste Mission von Tecno-Gaz und unser Ziel ist nach wie vor das Anbieten von innovativen und einzigartigen Technologien, die Sie in unserer Produktpalette finden können.Unsere Politik ist das ständige Aktualisieren und Entwickeln von Produkten, die den neuen technologischen Weiterentwicklungen kontinuierlich angepasst werden

Autres produits utiles

Machine à couler sous pression

Sableuses

Laboratoire odontotechnique

Sandstrahlgeräte

Schmelzgerät

Weitere hilfreiche Produkte

ASM30Automatic Systempage / seite 58

Bec Bunsen Bunsenbrennerpage / seite 59

56

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 57: Smart Book (Français-Deutsch)

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

Labor

SkyLabpage / seite 60

Universal Welderpage / seite 59

Nybrapage / seite 61

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

57

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 58: Smart Book (Français-Deutsch)

ASM 30A

SM30

(san

s A

rgon

/ oh

ne A

rgon

) Ar

t. 61

85F

• A

SM30

(ave

c A

rgon

/ m

it A

rgon

) Ar

t. 61

85FA

La machine à couler ASM 30 est un appareil de dernière génération, entièrement automatique, avec un système de moulage sous pression. L’ensemble du processus de coulée se compose d’étapes très simples: vide, retournement, compression et refroidissement, sans aucune intervention humaine. Grâce à sa résistance spéciale, ASM 30 peut fondre tout type d’alliage: précieux, au palladium, basique, semi-basique ainsi que les alliages contenant du titane. ASM 30 est équipée d’une carte SD pour enregistrer et archiver les données de fusion et de coulée.

DEFR

Machine à couler sous pression • Druckguss-Schmelzgerät

Nouveau logiciel de contrôle total de la machine• Commandes et menus intuitifs

• Touches multifonctions

• Informations claires

• Grand écran

Pourquoi ASM 30?• Température d’exercice 1600°

• Fonctionne entièrement en basse tension

• Munie d’une imprimante qui certifie le cycle de fusion

• Dispose d’un système de réserve d’air qui garantit la réussite de la fusion même en cas d’arrêt du compresseur.

Neue Software für eine komplette Überwachung des Geräts• Intuitive Befehle und intuitives Menü

• Multifunktionstasten

• Leicht verständliche Informationen

• Großes Display

Warum ASM 30?• Betriebstemperatur 1600°

• Betrieb mit Niederspannung

• Das Gerät ist mit einem Drucker ausgestattet sind, der den Schmelzablauf bescheinigt.

• Es hat ein Luftreservesystem, das ein Gelingen des Schmelzvorgangs auch dann garantiert, wenn der Kompressor seine Funktion unterbricht

Carte SD de série La machine à couler est équipée d’une Carte SD de série. La Carte SD permet d’archiver toutes les données concernant le cycle de fusion. Ce dispositif est indispensable pour disposer d’archives informatiques de toutes les données de fonctionnement de l’appareil.

SD-Card als Serienausstattung Das Schmelzgerät ist serienmäßig mit einer SD-Card ausgestattet. Auf der SD-Card werden alle Daten des Schmelzzyklus gespeichert. Diese Vorrichtung ist unentbehrlich, um ein Archiv mit allen Betriebsdaten des Geräts anlegen zu können.

Un élément chauffant toujours plus performant et plus efficace C’est le cœur de la machine à couler, un composant fondamental sur lequel Tecno-Gaz a focalisé ses investissements. L’élément chauffant a été remanié à différentes reprises au fil du temps et il offre à présent une efficience technique et une fiabilité maximales. Le bloc chauffant est formé d’un monobloc fermé contenant la résistance, isolée par une moufle céramique qui assure l’isolation et la protection de la résistance.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Immer leistungsstärkerer und effizienter Heizwiderstand Der Heizwiderstand – Mittelpunkt des Schmelzgeräts und Bauteil in das Tecno-Gaz viel investiert hat – wurde im Laufe der Zeit immer wieder verbessert und hat heute das maximale Niveau an technischer Effizienz und Zuverlässigkeit erreicht. Der Heizblock besteht aus einem geschlossenen Monoblock, in dem sich der Widerstand befindet, der durch eine Keramikmuffel isoliert ist, die ihm Isolation und Schutz garantiert.

Das Schmelzgerät ASM 30 ist ein vollautomatisches Druckguss-Schmelzgerät der neuesten Generation. Der gesamte Schmelzzyklus folgt einem einfachen Ablauf: Vakuum, Kippen, Kompression und Abkühlung; ganz ohne Zutun seitens des Bedieners. ASM 30 bringt dank des besonderen Heizwiderstands alle Legierungen aus Edelmetall, Halbedelmetall, Palladium, basische und semibasische Legierungen sowie titaniumhaltige Legierungen zum Schmelzen. ASM 30 ist mit einer SD-Card für das Speichern und Archivieren der Schmelz- und Gussdaten ausgestattet.

58

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 59: Smart Book (Français-Deutsch)

UNIVERSAL WELDER Micro soudeuse • MikroschweißmaschineU

nive

rsal

wel

der

Art.

4000

-S2

• U

nive

rsal

wel

der (

avec

cha

lum

eau

/ mit

Schm

elzr

ohr)

Art.

402

5S2

Cet appareil a été conçu pour réaliser des microsoudures et des fusions. Gain de place, il se loge facilement dans les petits espaces. Les deux bouteilles (oxygène, G.P.L.) sont rechargeables et conformes à la législation en vigueur. Simple et ergonomique, UNIVERSAL WELDER est munie de: chariot pour bouteille, bouteille rechargeable en acier pour oxygène (5 L), bombonne en acier rechargeable pour G.P.L. (3 L), réducteurs de pression avec soupape de sécurité anti-explosion. Étui contenant la poignée UNIVERSAL, 4 lances de soudage de diamètre différent (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), tuyaux gaz/oxygène avec raccords.

DE

Ein für das Mikroschweißen und das Schmelzen entwickeltes Gerät, das dank des geringen Platzbedarfs ohne Problem in engen Räumen aufgestellt werden kann. Die beiden Gasflaschen (Sauerstoff, LPG) können wiederbefüllt werden und erfüllen die gesetzlichen Vorschriften. Einfach und ergonomisch – die Ausstattung von UNIVERSAL WELDER umfasst: Gasflaschenwagen, wiederbefüllbare Sauerstoffflasche aus Stahl (5 l), wiederbefüllbare LPG-Flasche aus Stahl (3 l), Druckminderer mit Berstschutzsicherheitsventil. Etui mit dem UNIVERSAL-Griff, vier Schweißrohren unterschiedlichen Durchmessers (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), Gas-/Sauerstoffschläuchen mit Kupplungen.

UNIGAS

Uni

gas

Art.

405

6/B

Le bec Bunsen UNIGAS à thermocouple répond aux nouvelles normes législatives. Il fonctionne avec tous les types de gaz et quelle que soit la pression grâce à sa buse universelle. Le thermocouple est composé d’un capteur et d’un corps de soupape. Cela permet de bloquer la sortie du gaz en cas d’extinction fortuite de la flamme et prévient ainsi la saturation de la pièce.

DE

FR

Der Bunsenbrenner UNIGAS mit Thermoelement wurde entwickelt, um die neuen gesetzlichen Vorschriften zu erfüllen. Er funktioniert dank einer Universaldüse mit allen Gasarten und mit jedem Druck. Das Thermoelement besteht aus einem Sensor und einem Ventilkörper. Es sperrt den Gasfluss, wenn die Flamme ausgeht, und verhindert dadurch das Austreten von Gas in die Umgebung.

Unigas

Largeur / Breite 123 mm

Hauteur / Height 105 mm

Profondeur / Depht 118 mm

Poids / Gewicht 0,5 kg

Universal welder

Largeur / Breite 450 mm

Hauteur / Höhe 690 mm

Profondeur / Tiefe 280 mm

Poids / Gewicht 13 kg

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

Robinets gaz, oxpour usage simultané des chalumeaux de soudage et fusion.

Art. 4037/S Art. 4038/S

Chalumeau pour fusionpoignée UNIVERSAL T3 avec lance métaux nobles, tuyaux gaz/ox avec raccords. Lance métaux vils en option.

Art. 4030/S

Gas- und Sauerstoffventilefür die gleichzeitige Verwendung der Schweiß- und Schmelzrohre.

SchmelzrohrUNIVERSAL-Griff T3 mit Edelgasrohr, Gas-/Sauerstoff-Schläuchen und Kupplungen. Optional: Rohr für unedle Metalle.

FR

Bec Bunsen à thermocouple Bunsenbrenner mit Thermoelement

59

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 60: Smart Book (Français-Deutsch)

SKYLABSk

yLab

Art.

450

0/S

Tecno-Gaz a créé la première sableuse à 3 cabines indépendantes. TROIS cabines permettent en effet d’utiliser des corindons, des billes, des bioxydes et d’autres sables en affectant chaque sable à une cabine spécifique. Vous aurez ainsi la certitude d’utiliser un sable tout à fait pur sans craindre la moindre pollution.

FR

Sableuse avec 3 cabines indépendantes • Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen

Trois sableuses en une!

DE

Tecno-Gaz hatte sich das Ziel gesetzt, das Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen zu erschaffen. DREI Kabinen bieten die Möglichkeit, Korunde, Kugeln, Dioxide und andere Sandtypen zu verwenden, wobei jede Sandart in einer spezifischen Kabine eingesetzt wird. Auf diese Weise kann sich der Anwender der Reinheit des Sandes sicher sein und Verunreinigungen jederart ausschließen.

Drei Sandstrahlgeräte in einem!

Réglage aspiration

Interrupteur aspirateur

Affichage pression

Interrupteur aspirateur

Régulation air

LufteinstellungDruckanzeige

Licht EIN Ansaugung EIN

Einstellung Ansaugung

SkyLabDiamètre / Durchmesser 600 mm

Hauteur / Höhe 550 mm

Poids / Gewicht 40 Kg

Tension / Spannung 230 V~ - 50/60 Hz

Conso. d’air / Luftverbrauch 200 NL/min.

Absorption / Aufnahme 1 Kw

Accessoires Skylab et Nybra / Zubehör Skylab und Nybra

Gants (paire)

Handschuhe (Paar)

Protection panneaux vitrés (boîte 12 pcs)

Glasschutz (12-St.-Packg.)

Art. CM61001 Art. 4516/S

Chaque cabine dispose de commandes indépendantes:• réglage de la pression de l’air• affichage de la pression sur un manomètre• enclenchement de l’aspiration• éclairage indépendant• projection indépendante du sable

La cabine contient:• un pistolet à air pour nettoyer les articles• une pièce-à-main pour projeter le sable• un tamis pour filtrer le sable• un bouchon pour séparer les sables purs

des sables usés• une grille de rangement en acier

Jede Kabine verfügt über eigene Bedienelemente:• Einstellung des Luftdrucks• Druckanzeige mittels Manometer• Einschalten der Sauganlage• Autonome Beleuchtung• Autonomer Sandstrahl

Der Innenraum jeder Kabine ist ausgestattet mit:• Luftstrahlpistole zum Reinigen der Prothesen• Sandstrahlhandstück• Sandsieb• Verschluss zum Trennen des reinen Sands vom bereits

verwendeten Sands• Ablagegitter aus Stahl für Gegenstände

DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN

550

mm

600 mm

60

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 61: Smart Book (Français-Deutsch)

NYBRADEFR

Sableuse à 2 sables indépendants • Sandstrahler für 2 Sandtypen

Nyb

ra A

rt. 4

600/

S

Sableuse prévue pour deux types de sable

Innovante et technologique, NYBRA est destinée aux professionnels chargés de sabler des produits manufacturés et qui privilégient la rationalité, la commodité et la précision. NYBRA a été conçue pour s’adapter aux besoins de l’opérateur grâce à des transformations et des personnalisations. Un tableau de bord à deux sections permet en effet de gérer l’éclairage, l’aspiration et la double pression d’exercice.

Sandstrahler für 2 Sandtypen

Das innovative und hochtechnologische Sandstrahlgerät NYBRA wurde für all diejenigen entwickelt, die Prothesen sandstrahlen müssen und Rationalität, Zweckmäßigkeit und Präzision vorziehen. NYBRA passt sich dank seiner Abwandlungsmöglichkeiten den Anforderungen des Bedieners an. Über das Bedienfeld mit zwei Bereichen ist es möglich, die Beleuchtung, die Absaugung und den doppelten Betriebsdruck anzusteuern.

Einzigartige Eigenschaften

• Integrierter Doppelfunktions-Sauger Der Sauger wurde für zwei Funktionen entwickelt.

• Nybra: Sandstrahlgerät mit 2 unabhängigen Sandarten NYBRA ist ein 2-Sand-Sandstrahlgerät mit absolut unabhängigen Bedienelementen und Einstellungen. Ein einfaches und intuitives Bedienfeld steuert alle Funktionen.

• Luftfilter: NYBRA wird mit 2 Filtern geliefert

Des caractéristiques uniques

• Aspiratore integrato a doppia funzione L’aspiratore è stato studiato per adempiere a due funzioni.

• Nybra: sabbiatrice a 2 sabbie indipendenti NYBRA è una sabbiatrice a 2 sabbie con comandi e regolazioni assolutamente indipendenti. Una plancia semplice e induttiva gestisce tutte le funzioni.

• Filtri aria: NYBRA viene fornita di 2 filtri.

DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN

345

mm

415 mm

Nybra

Diamètre / Durchmesser 415 mm

HxP / HxD (345x530) mm

Poids / Gewicht 25 Kg

Tension / Spannung 230 V~ - 50/60 Hz

Conso. d’air / Luftverbrauch 200 NL/min.

Absorption / Aufnahme 1 Kw

Accessoires Skylab et Nybra / Zubehör Skylab und Nybra

Filtre à sac primaire (boîte 10 pcs)

Art. 4517/S

Primärer Beutelfilter (10-St.-Packg.)

SKYLAB Filtre absolu

SKYLAB Absolutfilter

NYBRA Filtre absolu

NYBRA Absolutfilter

Art. SSKA230 SNYA230

Aspirateur intégré à deux fonctionsLa sableuse est équipée d’un aspirateur intégré à deux fonctions qui est géré et réglé par une commande électronique.

Integrierter Doppelfunktions-SaugerDas Sandstrahlgerät ist mit einem integrierten Doppelfunktionssauger ausgestattet. Die Steuerung des Geräts erfolgt elektronisch.

61

Labo

rato

ire o

dont

otec

hniq

ue •

Lab

or

Page 62: Smart Book (Français-Deutsch)

Projet globalTecno-Gaz propose une gamme complète d’aspirateurs avec des modèles allant de: 15, 16, 25, 40, 70 litres effectifs jusqu’au modèle haut de gamme de 100 litres effectifs.Chaque détail de la ligne TECNO a été conçu et réalisé pour offrir la plus grande simplicité d’utilisation et faciliter toutes les opérations d’entretien ordinaire.

Globales Projekt Tecno-Gaz bietet ein komplettes Absaugersortiment mit Modellen zu 15, 16, 25, 40, 70 effektiven Litern bis hin zum Topmodell der Linie zu 100 effektiven Litern.Jedes Detail der Linie TECNO wurde so entwickelt und konzipiert, dass die maximale Anwendungs- und Wartungsfreundlichkeit gewährleistet ist.

Aspirateurs portablesTecno 16-15-25

Aspirateurs sur roulettes Tecno 40-70-100

Tecno 16-B page / seite 64

Tecno 40-70 page / seite 65

Aspirateurs chirurgicaux

Absauggeräte - tragbar Tecno 16-15-25

Rollabsauggeräte Tecno 40-70-100

Des atouts uniques• pour une utilisation garantie en toute situation

opératoire• pour un gain de temps et d’argent• pour la meilleure garantie juridique

62

Asp

irat

eurs

chi

rurg

icau

x •

Chi

rurg

isch

e A

bsa

uger

Page 63: Smart Book (Français-Deutsch)

Pourquoi les aspirateurs chirurgicaux de la ligne Tecno? La famille d’aspirateurs chirurgicaux série TECNO se compose d’une large gamme de modèles adaptés aux différents besoins opératoires. La ligne Tecno est destinée aux structures hospitalières, aux cabinets et maisons de santé, aux soins d’urgence et aux soins vétérinaires ainsi qu’à toutes les situations particulières où l’aspiration chirurgicale est nécessaire.

Warum chirurgische Absauger der Linie Tecno? Das Angebot der chirurgischen Absauger der Serie TECNO umfasst zahlreiche Modelle und erfüllt somit alle Einsatzanforderungen. Die Linie Tecno ist für den Gebrauch in Krankenhäusern, Praxen und Pflegeheimen, für die Notfallversorgung, in der Tierarztpraxis sowie für all die Situationen geeignet, die eine chirurgische Absaugung erfordern.

Tecno 15-25 page / seite 64

Tecno 100 page / seite 65

Chirurgische Absauger Einzigartige Vorteile• Gebrauch unter allen Einsatzbedingungen• Zeit- und Kosteneinsparung• höchste rechtliche Absicherung

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

63

Asp

irat

eurs

chi

rurg

icau

x •

Chi

rurg

isch

e A

bsa

uger

Page 64: Smart Book (Français-Deutsch)

TECNO16 B TECNO15 TECNO25EN ISO 10079-1

Aspirateur chirurgical / Chirurgischer Absauger vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss

vide élevé | flux hohes Vakuum | geringer Fluss

EN ISO 60601-1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1

Protection contre les risques électriques / Schutz vor elektrisch bedingten Gefährdungen Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1

Protection contre les contacts directs et indirects Schutz vor direktem und indirektem Kontakt Partie appliquée B / Angewandter Teil B Partie appliquée B / Angewandter Teil B Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Degré de protection contre la pénétration de substances Schutzgrad gegen die Penetration von Substanzen IPX1 IPX1 IPX1

Level of protection in zone AD-FT (CE164-4) / Schutzgrad in Zone AD-FT (CE164-4) non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet

Degré de sécurité en présence de mélanges anesthésiques et/ou explosifs Schutzgrad bei Anästhesie- und/oder explosiven Gemischen non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet

Alimentation électrique / Stromversorgung 230V ~ 12 Volt d.c. 230V ~ 50 | 60 Hz. 230V ~ 50 | 60 Hz.Puissance électrique absorbée (max.) / Max. Stromaufnahme 25 W 180 W 140 WFlux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) / Fluss bei laufendem Betrieb - stabilisierte Flussleistung (max.) 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~Batterie / Batterie 12 Volt - 4 Ah NA NA

Infos générales / Allgemeine Infos

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

Pompe / Pumpe à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben Flux – débit caractéristique de la pompe / Fluss - Flussleistung der Pumpe 30 L /min. 30 L /min. 40 L /min.Flux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) Durchsatz bei Gebrauch – stabilisierte Flussleistung (max.) 16 L /min. 15 L /min. 25 L /min.

Dépression max. / Maximaler Unterdruck -0,8 Bar -0,8 Bar 0,8 Bar

Aspiration / Absaugung

N.bre de bocaux / Behälteranzahl 1Contenance / Fassungsvermögen Version 1 et 2 Lt. / 1-l- und 2-l-Ausführung

Matériau / Material Polycarbonate ou polysulfone à la demande Polykarbonat und Polysulfon auf Anfrage

Sac de collecte jetable / Überlaufschutz-Filterventil Soupape avec flotteur / Ventil mit Schwimmer Überlaufschutz-Filterventil / Overfull filter valve Ventil mit Schwimmer / Valve with float

Bocaux de collecte / Sammelbehälter

Capacité filtrante / Filterkapazität 0,2 µm (> 99,99999%)Matériau / Material PTFE

Filtre hydrophobique / Hydrophober Filter

Matériau, diamètreSilicone à usage médicalø interne = 5 ø externe = 9 (mm)

Material, DurchmesserSilikon für medizinische ZweckeInnen-ø =5 Außen-ø =9 (mm)

Tuyaux / SchläucheSoupape de réglage du vide / Vakuumregelventil Avec échelle / Vorhanden mit Skala Vacuomètre de contrôle gradué / Graduiertes Vakuummeter ø 50 0 | -0,8 Bar

Réglage du vide / Vakuumregulierung

Longueur / Länge 410 mm 410 mm 410 mmProfondeur / Tiefe 205 mm 205 mm 205 mmHauteur avec bocal 1 LT (2 LT) / Höhe mit Behälter 1 Liter (2 Liter) 260 (335) mm 260 (335) mm 260 (335) mmPoids / Gewicht 5,6 Kg 4 Kg 4,4 KgNiveau acoustique / Schallpegel NA NA NA

Limites d’utilisation d’emploi / Einsatzeinschränkungen Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Conformité / Konformität MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

Durée de vie technique prévue de l’appareil / Vorgesehenes technisches Betriebsleben 5 ans / Jahre 5 ans / Jahre 5 ans / Jahre

Dimensions / Abmessungen

64

Asp

irat

eurs

chi

rurg

icau

x •

Chi

rurg

isch

e A

bsa

uger

Page 65: Smart Book (Français-Deutsch)

TECNO40 TECNO70 TECNO100EN ISO 10079-1

Aspirateur chirurgical / Chirurgischer Absauger vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss

vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss

vide élevé | flux hohes Vakuum | geringer Fluss

EN ISO 60601-1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1Protection contre les risques électriques / Schutz vor elektrisch bedingten Gefährdungen Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1Protection contre les contacts directs et indirects Schutz vor direktem und indirektem Kontakt Partie appliquée B / Angewandter Teil B Partie appliquée B / Angewandter Teil B Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Degré de protection contre la pénétration de substances Schutzgrad gegen die Penetration von Substanzen IPX1 IPX1 IPX1

Level of protection in zone AD-FT (CE164-4) / Schutzgrad in Zone AD-FT (CE164-4) non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet

Degré de sécurité en présence de mélanges anesthésiques et/ou explosifs Schutzgrad bei Anästhesie- und/oder explosiven Gemischen non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet non adapté / Ungeeignet

Alimentation électrique / Stromversorgung 230V ~ 12 Volt d.c. 230V ~ 50 | 60 Hz. 230V ~ 50 | 60 Hz.Puissance électrique absorbée (max.) / Max. Stromaufnahme 250 W 420 W 405 WIntensità di corrente / Stromstärke 1.02 A 1.06 A 1.09 AIntensità di corrente di spunto / Einschaltstrom 3.09 A 5.07 A 5.08 AProtezione elettrica / Elektrische Schutz 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~Depressione massima / Max. Abfall -0,9 Bar -0,9 Bar -0,9 Bar

Infos générales / Allgemeine Infos

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

Pompe / Pumpe à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben Flux – débit caractéristique de la pompe / Fluss - Flussleistung der Pumpe 50 L /min. 90 L /min. 120 L /min.Flux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) Durchsatz bei Gebrauch – stabilisierte Flussleistung (max.) 40 L /min. 70 L /min. 100 L /min.

Dépression max. / Maximaler Unterdruck -0,9 Bar -0,9 Bar -0,9 Bar

Aspiration / Absaugung

N.bre de bocaux / Behälteranzahl 1Contenance / Fassungsvermögen Version 2 et 4 Lt. / 2-l- und 4-l-Ausführung

Matériau / Material Polycarbonate ou polysulfone à la demande Polykarbonat und Polysulfon auf Anfrage

Sac de collecte jetable / Überlaufschutz-Filterventil À la demande / Auf Anfrage Überlaufschutz-Filterventil / Übervollventil Ventil mit Schwimmer / Ventil mit Schwimmer

Bocaux de collecte / Sammelbehälter

Capacité filtrante / Filterkapazität 0,2 µm (> 99,99999%)Matériau / Material PTFE

Filtre hydrophobique / Hydrophober Filter

Matériau, diamètreSilicone à usage médicalø interne = 8 ø externe = 14 (mm)

Material, DurchmesserSilikon für medizinische ZweckeInnen-ø =8 Außen-ø =14 (mm)

Tuyaux / SchläucheSoupape de réglage du vide / Vakuumregelventil Avec échelle / Vorhanden mit Skala Vacuomètre de contrôle gradué / Graduiertes Vakuummeter ø 63 0 | -0,9 Bar

Réglage du vide / Vakuumregulierung

Longueur / Länge 540 mm 540 mm 540 mmProfondeur / Tiefe 480 mm 480 mm 480 mmHauteur avec bocal 1 LT (2 LT) / Höhe mit Behälter 1 Liter (2 Liter) 850 mm 850 mm 850 mmPoids / Gewicht 16 Kg 19 Kg 20 KgNiveau acoustique / Schallpegel NA NA NA

Limites d’utilisation d’emploi / Einsatzeinschränkungen Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Conformité / Konformität MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

Durée de vie technique prévue de l’appareil / Vorgesehenes technisches Betriebsleben 5 ans / Jahre 5 ans / Jahre 5 ans / Jahre

Dimensions / Abmessungen

65

Asp

irat

eurs

chi

rurg

icau

x •

Chi

rurg

isch

e A

bsa

uger

Page 66: Smart Book (Français-Deutsch)

Ballons

Réanimation

Beatmungsbeutel

Reanimationsset

Sauerstoffzubehör

Accessoires oxygène

Kit de réanimation

Flexo Bag page / seite 68

Oxysetpage / seite 71

Oxycasepage / seite 71

Accessoires oxygène - Sauerstoffdruckbegrenzer page / seite 71

Réanimation cardio-pulmonaire La réanimation cardio-pulmonaire est un moment clef parmi les plus délicats de l’urgence. La connaissance des techniques d’intervention est cruciale pour sauver la vie à de nombreux patients en situation critique. La condition indispensable du succès de la thérapie reste dans tous les cas la réactivité.

Cardiopulmonale Reanimation Die Herz-Lungen-Reanimation ist ein wesentlicher und besonders delikater Moment der Notfallbehandlung. Die Kenntnis der Reanimationstechniken ist von wesentlicher Bedeutung für die Rettung von Patienten in kritischem Zustand. Unentbehrliche Voraussetzung für den Behandlungserfolg ist ein rechtzeitiges Eingreifen.

66

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 67: Smart Book (Français-Deutsch)

Bouteilles portables - Tragbare Sauerstoffflaschen page / seite 70

Pourquoi un kit de réanimation Tecno-Gaz S.p.A. produit un large éventail de kits de réanimation, avec ou sans bouteille d’oxygène rechargeable.

Warum ein Reanimationsset?Tecno-Gaz S.p.A. produziert ein großes Sortiment an Reanimationssets, mit und ohne wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche.

Reanimation

Tecno Bag page / seite 69

www.tecnogaz.com Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39 0521 8380

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

67

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 68: Smart Book (Français-Deutsch)

FLEXO BAGA

dulte

s-Er

wac

hsen

e A

rt. 1

026-

V2 •

Enf

ants

-Kin

der

Art.

1024

-V2

• N

ouve

au-n

és-N

euge

bore

ne A

rt. 1

022-

V2

La nouvelle gamme de ballons insufflateurs Flexo Bag a été entièrement revue et corrigée. Les matériaux de fabrication sont nouveaux et chaque détail a fait l’objet d’une étude approfondie. La vérification et le contrôle qualité sont effectués à travers des méthodes particulièrement rigoureuses.

La ligne Flexo Bag comprend 3 modèles dimensionnés pour:

DEFR

Ballons de réanimation • Beatmungsbeutel

Die neue Linie der Beatmungsbeutel Flexo Bag wurde komplett neu entwickelt. Sie nutzt neue Materialien und jedes Detail war Gegenstand einer sorgfältigen Studie. Die Abnahme und die Qualitätsprüfung erfolgen nach besonders strengen Methoden.

Die Linie Flexo Bag umfasst 3 Modelle mit unterschiedlichen Größen:

Connexion mandrins pour intubation

Anschluss für Intubationstuben

Soupape de sécurité

Sicherheitsventil

Connexion tuyau OX

Anschluss O2-Schlauch

Connexion vanne PEEP

Anschluss PEEP-Ventil

Connexion pour réservoir

Anschluss für Reservoir

Connexion masque Maskenanschluss

Tous les modèles sont équipés pour des connexions conformes à la directive EN 1281-1 pour:

• vanne peep• mandrin d’intubation• réservoir• alimentation en oxygène• masques oronasaux

Les ballons de réanimation mod. Flexo Bag peut être livrés avec soupape de suppression.

Alle Modelle sind im Sinne der Norm EN 1281-1 mit folgenden Anschlüssen vorgerüstet:

• Peep-Ventil• Intubationstuben• Reservoir• Sauerstoffzufuhr• oronasale Masken

Flexo Bag-Beatmungsbeutel sind mit einem Überdruckventil erhältlich.

Flexo Bag comprend un large éventail de ballons à une seule poche, présentant des solutions et des particularités exclusives. Cette gamme comprend 3 types de modèles: adultes, enfants, nouveau-nés et chaque modèle est décliné en 4 versions. Tous les ballons, autoclavables ou non, sont fabriqués en caoutchouc naturel, antistatique et sans latex. Tous les modèles sont noirs car cette couleur est celle qui se détériore le moins visuellement et qui assure la meilleure protection ainsi que la meilleure résistance à l’exposition lumineuse. Les poches des ballons ont été étudiées pour offrir une élasticité maximale y compris dans des conditions critiques; ceci assure une expansion rapide après chaque utilisation et assure leur efficience et leur ergonomie opérationnelle. Tous les ballons ont des broquettes rigides avec blocage fileté afin d’assurer la parfaite étanchéité du ballon ainsi que son montage et son démontage pour le désinfecter et de stériliser.

Flexo Bag umfasst ein breites Angebot aus Einkammer-Beatmungsbeuteln mit exklusiven Eigenschaften und Lösungen. Das Angebot umfasst 3 Modelltypen: Erwachsene, Kinder, Neugeborene und jedes Modell wird in 4 Ausführungen angeboten. Alle Beatmungsbeutel – autoklavierbar sowie nicht autoklavierbar – bestehen aus antistatischem Naturgummi, Latex Free. Alle Modelle werden in der Farbe Schwarz angeboten, da diese Farbe widerstandsfähiger ist und am besten der Lichtexposition standhält. Bei der Entwicklung der Beutelkammern wurde darauf geachtet, dass auch unter kritischen Bedingungen eine optimale Elastizität gewährleistet ist, damit eine schnelle Expansion nach jedem Gebrauch sichergestellt und eine wirksame Anwendung und Ergonomie garantiert sind. Alle Beutel sind mit starren Anschlussstücken mit Gewinde ausgestattet, um eine sichere und dichte Befestigung am Beutel sowie einen leichten Zusammenbau und eines leichtes Zerlegen des Beutels zu gewährleisten, sodass eine einwandfreie Desinfektion und Sterilisierung der Vorrichtung möglich ist.

Autoclavable Autoklavierbar oui/Ja oui/Ja non/Nein non/Nein

Soupape de sécurité Sicherheitsventil oui/Ja non/Nein oui/Ja non/Nein

Soupape normale Normales Ventil non/Nein oui/Ja non/Nein oui/Ja

• Adultes • Enfants • Nouveau-nés • Erwachsene • Kinder •Neugeborene

1026-V2 1026-2 1025-V2 1025-2

Volume/ Volumen 1800 cc 1800 cc 1800 cc 1800 cc

Adultes-Adults

1024-V2 1024-2 1023-V2 1023-2

Volume/ Volumen 800 cc 800 cc 800 cc 800 cc

Enfants-Kinder

1022-V2 1022-2 1020-V2 1020-2

Volume/ Volumen 400 cc 400 cc 400 cc 400 cc

Nouveau-nés Neugeborene

Adultes-Erwachsene 1026-V2 1026-2 1025-V2 1025-2

Enfants-Kinder 1024-V2 1024-2 1023-V2 1023-2

Nouveau-nés - Neugeborene 1022-V2 1022-2 1020-V2 1020-2

LATEXFREE

68

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 69: Smart Book (Français-Deutsch)

TECNO BAGA

dulte

s-Er

wac

hsen

e A

rt. 2

000-

R2 •

Enf

ants

-Kin

der

Art.

2100

-R2

Les ballons insufflateurs Tecno Bag se caractérisent par leur double poche. Une poche interne en caoutchouc antistatique autoclavable, à auto-expansion, et une poche externe très souple. Tous les raccords sont conformes aux directives EN 1281-1.

La ligne de ballons Tecno Bag est livrée avec les raccords pour:

DE

FR

Ballons de réanimation • Beatmungsbeute

Die Beatmungsbeutel Tecno Bag verfügen über eine doppelte Kammer. Eine selbstexpandierende Innenkammer aus autoklavierbarem antistatischem Gummi und eine sehr weiche Außenkammer. Alle Anschlüsse erfüllen die Norm EN 1281-1.

Die Beatmungsbeutel der Linie Tecno Bag bieten Anschlüsse für:

• vanne peep• mandrin d’intubation• réservoir oxygène

• alimentation en oxygène• masques oronasaux

• Peep-Ventil• Intubationstuben• Sauerstoffreservoir

• Sauerstoffzufuhr• oronasale Masken

Infants Der Beatmungsbeutel Tecno Bag für Neugeborene wird mit Ventil geliefert, das für eine leichtere Reinigung abgenommen werden kann. Tecno Bag ist vollständig autoklavierbar und eignet sich besonders für den Gebrauch in Kliniken und Krankenhäusern.

ErwachseneDer Beatmungsbeutel Tecno Bag für Erwachsene wird mit Ventil geliefert, das für eine leichtere Reinigung abgenommen werden kann. Tecno Bag ist vollständig autoklavierbar und eignet sich besonders für den Gebrauch in Kliniken und Krankenhäusern.

Nouveau-nés Le ballon insufflateur Tecno Bag pour nouveau-nés est livré avec sa valve, entièrement démontable pour faciliter son nettoyage. Tecno Bag est entièrement autoclavable et spécialement adapté à un usage clinique et hospitalier.

NeugeboreneLe ballon insufflateur Tecno Bag pour adultes est livré avec sa valve, entièrement démontable pour faciliter son nettoyage. Tecno Bag est entièrement autoclavable et spécialement adapté à un usage clinique et hospitalier.

2000-R2 2000-RV2 2100-R2 2100-RV2

Volume / Volumen 1900 cc 1900 cc 400 cc 400 ccAutoclavable / Autoklavierbar oui/Ja oui/Ja non/Nein non/NeinSoupape de sécurité / Sicherheitsventil non/Nein oui/Ja non/Nein oui/JaSoupape normale / Normales Ventil non/Nein oui/Ja non/Nein oui/Ja

Nouveau-nés Neugeborene

Adultes-Erwachsene

BOUTEILLES A OXYGENE PORTABLES • TRAGBARE SAUERSTOFFFLASCHEN

Bouteilles à oxygène de 0,480 - 2 - 5 LLivrées avec: soupape, réducteur de pression, manomètre et distributeur, tuyau et masque pour oxygénothérapie. Le kit est rangé dans une valise en plastique munie d’une poignée de transport.

DE

FR

Die Sauerstoffflaschen mit Fassungsvermögen von 0,480 - 2 – 5 l verfügen über: Ventil, Druckbegrenzer, Manometer und Spender, Schlauch und Maske für die Sauerstofftherapie. Das Set ist einem praktischen Koffer aus plastifizierter Pappe mit einem praktischen Griff für den Transport untergebracht.

Lt. 0

,48

Art.

1910

-B-2

• L

t. 2,

0 A

rt. 1

911-

B-2

• L

t. 5,

0 A

rt. 1

912-

B-2

1910-B-2 (0,5 lt.) 1911-B-2 (2 lt.) 1912-B-2 (5 lt.)

LxHxP / BxHxT 170x450x120 mm 170x450x120 mm 170x605x170mmPoids / Gewicht 3,8 Kg 4,9 Kg 11,5 Kg

1910-B-2 1911-B-2 1912-B-2

69

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 70: Smart Book (Français-Deutsch)

Réducteurs de pression pour oxygène Druckminderer

Les réducteurs pour oxygène R 400 sont le fruit d’une recherche technologique approfondie. Ils ont été conçus et réalisés conformément à la directive européenne 93/42 CEE et à la norme technique UNI EN 738-1-1999. Il en existe non moins de 36 versions, avec fixation de bouteille à la demande, et ils peuvent être livrés avec abouchement long, pour les bouteilles de plus de 10 litres ou avec abouchement standard. Des contrôles et des tests de vérification sévères garantissent le parfait fonctionnement des réducteurs R 400.

DE

FR

Die Sauerstoffdruckbegrenzer R 400 sind das Resultat einer eingehenden technologischen Forschung. Sie wurden im Sinne der EU-Richtlinie 93/42/EWG entwickelt und hergestellt und erfüllen die Technischen Norm UNI EN 738-1-1999. Die Druckbegrenzer R 400 sind in 36 Ausführungen erhältlich und verfügen auf Anfrage über den Flaschenanschluss. Überdies können sie mit einem langen Schaft für Flaschen mit einem Fassungsvermögen über 10 Liter oder mit dem Standardschaft geliefert werden. Strenge Kontrollen und Abnahmetests garantieren die einwandfreie Funktionstauglichkeit der Druckbegrenzer R 400.

Avec manomètre (0-315) bar, avec sortie 1/4” G femelle.

Avec manomètre (0-315) bar, avec doseur mécanique.

Art. SRPA 409 (UNI 9507)Art. SRPA 419 (NF-S 90-116)Art. SRPA 430 (DIN 13260)

Art. SRPA 411 (UNI 9507)Art. SRPA 420 (NF-S 90-116)Art. SRPA 431 (DIN 13260)

Art. SRPA 401 (UNI 9507)Art. SRPA 415 (NF-S 90-116)Art. SRPA 426 (DIN 13260)

Art. SRPA 468 (UNI 9507)Art. SRPA 470 (NF-S 90-116)Art. SRPA 472 (DIN 13260)

Avec manomètre (0-315) bar, débitmètre réglable (0-15) Nl/min.

Avec manomètre (0-315) bar, débitmètre réglable (0-15) Nl/min et humidificateur de 300 cc, autoclavable.

Mit Manometer (0-315) Bar und Auslass 1/4” G Mutterstück.

Mit Manometer (0-315) Bar und mechanischer Literdosierung.

Mit Manometer (0-315) Bar und einstellbarem Durchflussmesser (0-15) Nl/min.

Mit Manometer (0-315) Bar, einstellbarem Durchflussmesser (0-15) Nl/min und Befeuchtung mit einer Kapazität von 300 cm³, autoklavierbar.

R400

Nous fournissons à la demande des accessoires avec embouts standardisés pour le pays d’utilisation. Nous fournissons à la demande des accessoires avec embouts standardisés pour le pays d’utilisation.

DEFR

ACCESSOIRES POUR SYSTEMES CENTRALISES D’OXYGENE ZUBEHÖR FÜR ZENTRALISIERTE SAUERSTOFFANLAGEN

Auf Anfrage können wir Zubehör mit den Standardkupplungen des Verwendungslandes liefern. Durchflussmesser, Sprudelanfeuchter und Kupplungen sind separat erhältlich.

Art. SDMA 012 Connexion Rivoira type nouveau Kupplung Rivoira neuer Typ

Art. SDMA 007Connexion DIN 13260Kupplung DIN 13260

Art. SDMA 001 Connexion UNI 9507Kupplung UNI 9507

Art. SDMA 004Connexion Afnor NF-S 90-116Kupplung Afnor NF-S 90-116

R400

Largeur / Breite 110 mmDiamètre / Durchmesser Ø 40 mm

Poids / Gewicht avec sortie 1/4” G femelle 885 g – avec diaphragme en sortie 910 grmit Auslass 1/4” G Mutterstück 885 g – mit Drossel am Auslass 910 g

Matériaux de fabrication Werkstoffe

Laiton – Viton - TéflonMessing - Viton - Teflon

Pression nominale d’arrivée (P1) / Einlassnominaldruck (P1) 200 BarPPression nominale de sortie (P2) / Auslassnominaldruck (P2) 4 Bar

Pression nominale maximale de sortie (P2 max.) Max. Nominaldruck am Auslass (P2 max.) 4,6 Bar

Débit de référence (Q1) / Referenzdurchsatz (Q1) 40 nl/min.

Pression nominale de la soupape de sécurité (Prv) Nominaldruck des Sicherheitsventils (Prv) 7 Bar

Art. SDMA 002 Connexion Rivoira type ancien Kupplung Rivoira alter Typ

70

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 71: Smart Book (Français-Deutsch)

Art. SDMA 013 Connexion Rivoira type ancien Kupplung Rivoira alter Typ

Art. SDMA 008 Connexion Rivoira type nouveau Kupplung Rivoira neuer Typ

Art. SDMA 006 Connexion DIN 13260Kupplung DIN 13260

Art. SDMA 010 Connexion Afnor NF-S 90-116Kupplung Afnor NF-S 90-116

Art. SDMA 009 Connexion UNI 9507Kupplung UNI 9507

OXICASEO

xyca

se •

Art.

500

0-E

Oxycase

LxHxP / BxHxT (400x300x160) mm

Poids / Gewicht 5,8 Kg

OXYSET Kit de réanimation • Reanimationsset

Oxy

set •

Art

. 450

0-E

Kit de réanimation livré dans une valise en ABS avec support pour fixation murale.Livrée avec: • Bouteille ox 0,480 L en acier rechargeable• Ballon de réanimation, masque facial• 3 canules de Guedel• Ouvre-bouche et tire-langue• Tuyau ox• Réducteur avec manomètre R400.

FR

Kit de réanimation livré dans une valise en ABS avec support pour fixation murale. Livrée avec: • Bouteille ox en acier 0,480 L rechargeable• Ballon de réanimation• 3 masques faciaux• 3 canules de Guedel• Ouvre-bouche et tire-langue• Tuyau ox• Réducteur avec manomètre R400.

FR DE

Reanimationsset in einem praktischen ABS-Koffer und mit einer Halterung für die Wandbefestigung.Ausgestattet mit: • wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche aus Stahl

0,480 l• Beatmungsbeutel• 3 Gesichtsmasken• 3 Guedeltuben• Mundspreizer und Zungenzange• Sauerstoffschlauch• Druckbegrenzer mit Manometer R400.

Oxyset

LxHxP / BxHxT (380x250x130) mm

Poids / Gewicht 5,2 Kg

ACCESSOIRES POUR SYSTEMES CENTRALISES D’OXYGÈNE ZUBEHÖR FÜR ZENTRALISIERTE SAUERSTOFFANLAGE

Kit de réanimation • Reanimationsset

DE

Reanimationsset in einem praktischen ABS-Koffer und mit einer Halterung für die Wandbefestigung. Ausgestattet mit:• wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche aus Stahl

0,480 l• Beatmungsbeutel• 3 Gesichtsmasken• 3 Guedeltuben• Mundspreizer und Zungenzange• Sauerstoffschlauch• Druckbegrenzer mit Manometer R400.

71

Réa

nim

atio

n •

Rea

nim

atio

n

Page 72: Smart Book (Français-Deutsch)

72

• In

dex

| In

halt

sver

zeic

hnis

Sm

art

A Air-Ox Réanimateur avec bouteille d’oxygène Reanimationsgerät mit Sauerstoffflasche3003-E

29

Algimix Mélangeur pour alginates Mischer für Alginate4090S

46

Alia B 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2039S

15

Alia B Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2038S

15

Andromeda Vacuum XP Autoclave charges Classe S Autoklav Ladegut der Klasse S2053-S

18

Andromeda Vacuum XP Plus Autoclave charges Classe S Autoklav Ladegut der Klasse S2053CL-S

18

Artica 1 Bac de désinfection Desinfektionsbecken2086-S-3

6

Artica 2Bac de désinfection Desinfektionsbecken2087-S-3

6

ASM 30Machine à couler sous pression Druckguss-Schmelzgerät sans/ ohne Argon: 6185F avec/ mit Argon: 6185FA

58

Aura B 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2037S

14

Aura B Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2036S

14

B B-Max Lampe polymérisante Polymerisationslampe4700S3

47

B-Test / B-Test Plus Test biologique de contrôle pour autoclaves Biologische Autoklavenkontrolle2035S / 2035TS

20

Bouteille oxygène/ Sauerstoffflaschen (LT. 0,480 / 2 / 5)Bouteilles oxygène portables Tragbare Sauerstoffflaschen1910-B-2 / 1911-B-2 / 1912-B-2

69

Bowie e Dick Test Test physique pour autoclaves Physikalischer Test für Autoklaven269S

21

C Chariot à instruments / Instrumentenwagen Table hydraulique en acier Hydraulischer Tisch aus Stahl1499E

44

Clean Appareil de nettoyage des instruments Vorrichtung für das Reinigen von Instrumenten2070S

6

Clip Lampe portable pour blanchiment dentaire Tragbare Lampe für die Zahnaufhellung4455KS

55

CMS Centre mobile de premiers soins Mobiles Erste-Hilfe-Zentrum930360

31

D Distiller Système de dépuration de l’eau Wasseraufbereitungssystem250S2

19

E Era PlusTechnologie par vecteur transdermique Technologie mit transdermaler EinschleusungVT001VTD

50

Era Plus KitProduits pour domicile / Produkte für zuhauseMousse: VT002VTD Scrub: VT003VTD Professional serum: VT004VTD Filler cream: VT005VTD

51

Europa B Pro Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2040S

16

Europa B Pro 24Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2041S

16

Europa B Evo Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2033S2

14

Europa Evo 24Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B2034S

14

F Flexo Bag Ballons de réanimation BeatmungsbeutelAdultes / Erwachsene: 1026-V2 Enfants / Kinder: 1024-V2 Nouveau-nés / Neugeborene: 1022-V2

68

Focus Lampe polymérisante Polymerisationslampe4800S

47

H Helix Test Test physique pour autoclaves (corps creux) Physikalischer Test für Autoklaven (Hohlkörper)267-S

21

Index | Inhaltsverzeichnis

Page 73: Smart Book (Français-Deutsch)

73

• In

dex

| In

halt

sver

zeic

hnis

Sm

art

Hydra EVO Autoclave charges Classe N Autoklav Ladegut der Klasse N2066-S-2

18

Hydra EVO Plus Autoclave charges Classe N Autoklav Ladegut der Klasse N2006L-S-2

18

I IgenHandAppareil de désinfection des mains Gerät für die Desinfektion der Hände2044-S

24

K Kit pour traitements blanchissants kit für die zahnaufhellungSK003ZLS

55

L Led Vision L30 Lampes chirurgicales à Led LED-Operationsleuchten360S2 / 362S2 / 364S2 / 369S2

40

Luce D40 Lampes chirurgicales scialytiques Schattenfreie Operationslampen330-SR-2 / 340-SR-2 / 350-SR-2

36

Luce D60 Lampe chirurgicale scialytique plafonnier Schattenfreie Operationslampe Deckenausführung310-SR-2

38

M Master Flux Plus (mural/ Wandausführung)Appareil mural pour sédation Sedierungsgerät Wandausführung1601AS

33

Master Flux Plus Appareil pour sédation Sedierungsgerät1600AS

32

MediCanvas 854x482x28 Négatoscope MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas TFT-LCD-Technologie7074-N

48

MediCanvas 498x482x28Négatoscope MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas TFT-LCD-Technologie7072-N

45

MicroCAMERA TecnoGaz Appareil de mesure ErfassungsgerätMC-2020

54

Monitor MD Moniteur multiparamètre électronique Elektronischer Multiparameter-Monitor930325

29

Multisteril Bac multifonction Multifunktionsbecken2200S

9

N Négatoscopes en plastique antichoc 30x40 Betrachtungsgeräte aus stoßfestem Kunststoff 30x40 Négatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte7085/N

45

Négatoscope en acier brossé 80x43 Betrachtungsgerät aus mattiertem Stahl 80x43Négatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte7086N2

45

Nybra Sableuse à 2 sables indépendants Sandstrahlgerät mit 2 unabhängigen Sandarten4600/S

6361

O One Thermoscelleuse Thermoschweißgerät2165S

7

Opera Automatic Scelleuse automatique Automatisches Schweißgerät2042S2

7

Oxicase Kit de réanimation Reanimationsset5000-E

73

Orma Appareil pour couvre-chaussures chirurgicaux Überschuhautomat für die Chirurgie2900SOrma support/ Orma Ständer2910S

25

Oxyset Kit de réanimation Reanimationsset4500-E

73

P Pearl Lampe blanchissante professionnelle Professionelle Zahnaufhellungslampe4450KS

54

Pulsoxymètre / PulsoximeterPulsoxymètre à doigt Fingerpulsoximeter11260

28

Pura System Système à osmose Osmosesystem247-S2 Pura 249S2 Pura Plus OI102ZPU Pura Duo

19

Pura10 Biox Traitement de l’eau par système à osmose inverse Wasserbehandlung mit Umkehrosmosesystem246S10BIOX

24

Pura2 Biox Traitement de l’eau par système à osmose inverse Wasserbehandlung mit Umkehrosmosesystem246S2BIOX

24

R Ray Chambre noire Entwicklungsgerät 7088-N

46

Index | Inhaltsverzeichnis

Page 74: Smart Book (Français-Deutsch)

Index | Inhaltsverzeichnis

Gra

phoS

erv

ice

Par

ma

0T

CG

L000

7 R

ev. 0

0/10

/201

1

R400 Réducteurs de pression pour oxygène Sauerstoffdruckbegrenzer

70

S SealCheck Système de contrôle pour scelleuses Kontrollsystem für Schweißgeräte266S

22

See Test Incubateur biologique Bio-Inkubator260/S

20

Skylab Sableuse avec 3 cabines indépendantes Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen4500/S

60

Slim Lampe chirurgicale à Led LED-Operationslampe370S2 / 371S2 / 372S2 / 373S2

38

SonoCheck Système de contrôle pour bacs à ultrasons Kontrollsystem für Ultraschallbecken261S

21

Speedy 2 Kit de réanimation Reanimationsset3007-E-2

31

Sphera Dispositif de chauffage des liquides d’irrigation Gerät für das Erwärmen von Lösungen4100R

46

Spore Boîte de spores pour See Test Sporen-Packung für See Test262/S

20

Steam Plus Compléments chimiques pour autoclaves à vapeur Chemische Integratoren für Dampfautoklaven216S

21

SterilAir PRO Appareil de stérilisation de l’air Gerät für die Sterilisation der LuftSA210ZSA - SA002ZSA

23

Sterildocs Système d’archivage Ablagesystem280-S

22

TT-Paper Sachets et rouleaux pour stérilisation Beutel und Papierrollen für die Sterilisation

8

Table pont / InstrumententischTable en acier Tisch aus Stahl1498E

44

TDS Système de contrôle de la dureté de l’eau Wasserhärte-Kontrollsystem263S

22

Tecno Bag Ballons de réanimation BeatmungsbeutelAdultes-Erwachsene: 2000-R2 Nouveau-nés / Neugeborene: 2100-R2

69

Tecno Heart S&A Défibrillateurs automatiques et semi-automatiques Automatische und halbautomatische DefibrillatorenAED S: 930302 / AED A: 930304

30

Tecno 100 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen146-A

65

Tecno 15 Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger112-A / 115-A

64

Tecno 16 B Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger111-A

64

Tecno 25 Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger113-A / 116-A

64

Tecno 40 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen121-A / 144-A

65

Tecno 70 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen122-A / 145-A

65

Traccia Le système Traccia Das System Traccia228 -S

8

U Ultra 3 ltBacs à ultrasons Ultraschallbecken2790U

6

Ultra 6 lt. Bacs à ultrasons Ultraschallbecken2791U

6

Ultra 12 lt.Bacs à ultrasons Ultraschallbecken2792U

6

Ultra 30 lt.Bacs à ultrasons Ultraschallbecken2793U

6

Unigas Bec Bunsen avec thermocouple Bunsen with thermocouple4056/B

59

74

• In

dex

| In

halt

sver

zeic

hnis

Sm

art

Page 75: Smart Book (Français-Deutsch)

Notes | Anmerkungen

Unika Plus Séchoir à instruments Instrumententrockner2045-S-2

7

Universal Welder Micro-soudeuse Mikroschweißmaschine4000-S2

59

V Vaporline Compléments chimiques pour autoclaves à vapeur Chemische Integratoren für Dampfautoklaven200/S

21

VitalTest Pulsoxymètre Pulsoximeter11250

28 75

• In

dex

| In

halt

sver

zeic

hnis

Sm

art

Page 76: Smart Book (Français-Deutsch)

FR DE

Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) ItalyTel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 • [email protected]

Tecno-Gaz S.p.A.

Alle Rechte vorbehalten. Änderungen dürfen ohne Vorankündung vorgenommen werden. Tecno-Gaz S.p.A. haftet nicht für Schäden, die auf hier fehlende oder unkorrekte Informationen zurückzuführen sind.

Tous droits réservés. L’entreprise se réserve la faculté d’apporter des modifications sans préavis. Tecno-Gaz S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par le manque ou l’inexactitude des informations figurant dans ce document.

Gra

phoS

erv

ice

Par

ma

M

TGC

0003

• R

ev. 0

0/07

/201

2

www.tecnogaz.com