romansk instituts dup.ukerede smaskrifter · 1. passif danois + objet direct 1 par définition, et...

18
Nummer 56 Ghani Merad: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER Juni 1978 TRADUCTION DU PASSIF DANOIS EN FRANÇAIS Romansk Institut Kebenhavns Universitet Rigensgade 13 1316 Kbh. K Gebyr 5,00 kr.

Upload: others

Post on 29-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

Nummer 56

Ghani Merad:

ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER

Juni 1978

TRADUCTION DU PASSIF DANOIS EN FRANÇAIS

Romansk Institut Kebenhavns Universitet

Rigensgade 13 1316 Kbh. K Gebyr 5,00 kr.

Page 2: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

AVANT-PROPOS

Loin de vouloir empiéter sur les domaines de la grammaire et du lexique, cette étude comparative a pour but de leur servir de

complément sur un point précis: le passif. Ne disposant d'aucun modèle du genre, il nous a fallu tâtonner

en analysant d'autres problèmes relatifs à la traduction, avant d'aboutir à cette formule originale, qui est une sorte de compro­mis. Ainsi, chaque aspect théorique, débouchant plus ou moins sur une règle, est soutenu par des exemples assez variés, ce qui, par

endroits, risque de prendre une allure par trop didactique.

Nous avons tenté d 'éviter deux écueils majeurs: celui d'effa­roucher le lecteur déjà saturé de théorie qui n'aurait vu là, non

sans quelque irritation, qu'une aride abstraction de plus, et celui d'indisposer le lecteur fidèle à la recherche pure qui n'aurait vu là, non sans quelque condescendance, qu 'un outil utilitariste. A mi-chemin entre la recherche fondamentale et le matériel d'en­

seignement, ce travail est donc une résultante de ces deux forces, une conciliation de la théorie et de la pratique, un joint entre

spéculation et application. Une telle formule , par son peu d'orthodoxie, risquait, certes,

de prêter le flanc à la critique des tenants des deux bords . Nous avons accepté de courir ce risque: l'accueil qu'on aura réservé à cette expérience nous dira s'il faut défricher de nouveaux ter­

rains en appliquant la même méthode ou s'il faut suivre des voies

plus traditionnelles.

Page 3: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

5

o. Généralités

Le passif danois (forme en -(e)s et la périphrase qui, dans certains cas, en fait office blive/vœre +participe passé) présente de nombreuses analogies avec le passif fran9ais, c'est-à-dire que, dans les deux langues, il s'agit de la transformation d'une propo­

sition active, dont le sujet est devenu agent et l'objet direct

sujet1 , comme l'illustre l'exemple suivant:

Fj~nden belejrer byen

(1)

S VA OD -----..i----

Byen belejres af fjenden

s~vpi~A

L'ennemi assiège la ville

S-------VA ~ OD

La ville es{ assiégée par lmnani S~ VP ~A

Dans les deux langues, le sujet de la proposition active peut

être vague: dans ce cas, la proposition passive n'a pas d'agent

exprimé. Nous n'insisterons pas sur les analogies, puisqu'elles ne posent

pas de problèmes de traduction. Cependant, il n'est pas superflu

de rappeler certains points essentiels.

0.1. Traduction de af

0.1.1. Af, introduisant l'agent, se traduit normalement par la pré­position par, en particulier lorsque l'agent exerce véritablement

une action:

(2) Den lille pige blev reddet af en forbigaende

fille fut sauvée par un passant

La petite

0.1.2. Af, introduisant l'agent d'un verbe imperfectif, peut égale­ment se traduire par le préposition par, si l'on tient à insis­

ter sur le côté actif de l'action, mais nécessairement par de, si le verbe passif exprime une action affaiblie, l'état consécutif à

une action, ce qui se produit surtout aux temps duratifs, dans les­quels le participe passé a presque la valeur de l'adjectif.

1. Qu 1 il ne soit pas dit pour autant que toute construction S-VA-OD puisse, dans la pratique, se transformer en S-VP-A. Ainsi, il

serait maladroit, dans certains cas, d'avoir comme agent un pronom personnel, en particulier avec un verbe imperfectif à un temps dura · tif: "J'aime le champagne" ne peut se rendre par "Le champagne est aimé par/de moi"; par contre, on trouvera bien cette construction si le verbe est perfectif et le temps ponctuel, par exemple comme réponse à une question :"Ç' a été fait par moi".

Page 4: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

6

Ces verbes imperfectifs peuvent exprimer:

1° l'accompagnement (accompagner, aider, assister, entourer,

flanquer, précéder, seconder): (3) ùegen blev assisteret af to sygeplejersker = Le médecin fut assisté de deux infirmières

2° la conception ou la perception {comprendre, connaître, entendre,

ignorer, savoir, voir): (4) Lektien skal kunnes af alle eleverne =La leçon doit être sue de tous les élèves

3° un sentiment (aimer, apprécier,

haïr, mépriser, respecter):

dédaigner, détester, estimer,

(5) Bedstemor respekteredes respectée de tous

af alle

0.1,3, Af se traduit obligatoirement par de:

Grand-mère était

1° lorsque l'agent danois, démuni d'article, contient une valeur partitive (dans ce cas, en français, l'article partitif tombe

devant la préposition de): (6) Hun er s0nderknust af skam = Elle est accablée de honte

2° lorsque le verbe, même perfectif, est pris dans un sens figuré: (7) Vi bliver knust af skatter =Nous sommes écrasés d 1 impôts1

0.2. Omission de l'agent

En français comme en danois, l'agent peut être omis, parce que

sous-entendu ou sans importance: (8) De strejkende skal ekskluderes af fagforeningen = Les

grévistes doivent être exclus du syndicat

0.3. Traduction du passif2

L'agent est exprimé ou ne l'est pas.

1. Au sens propre, on mettra plutôt par. Corn~. frappé de la grâce (sens figuré), par la foudre (sens propre), du sceau (moyen).

2. La marche à suivre se trouve résumée dans ce principe de base: "Som praktisk anvisning kan man sige, at man ved oversrettelse

af en dansk passiv til fransk pr0ver de franske passiv-omskriv­ninger i rœkkef0lgen efter hyppighed: l.être + participe passé, 2.refleksiv-konstruktion, 3.on, 4,andre aktive konstruktioner, idet de f0rste konstruktione?"'"somme tider vil vise sig ikke at kunne bruges( da de kommer til at betyde noget andet" (Togeby, fin du § 614J.

7

0.3.1. Agent exprimé

Si la phrase danoise comporte un agent, le passif se traduit .. très souvent par être + participe passé, mais pas systématique-

ment (voir, entre autres, les ex. (51), (53) et (58)):

(9) De israelske forslag afvises ikke kun af PLO, men des­uden af alle arabiske stater (Pol. 27.12.77, I.2.4) = Les

propositions israéliennes ne sont pas seulement rejetées par l'OLP mais, de plus, par tous les Etats arabes

0.3.2. Agent non exprimé

0.3.2.1. Passif avec blive + participe passé

A. Ce passif se traduit par être +participe passé, en particulier 1° si l'agent est facile à deviner:

(10) Skurken blev arresteret = L'escroc fut arrêté (11) Det bliver gjort i morgen = Ce sera fait demain

2° si le verbe est à l'infinitif: (12) Raymond Meyer var selvf0lgelig lykkelig over ikke lren­gere at blive betragtet som camoufleret strisser (Politi­kens kronik 18.10. 70) =Raymond Meyer était naturellement heureux de ne plus être considéré comme un flic déguisé

B. Mais si l'agent n'a pas grande importance, on traduira plutôt par le passif pronominal:

(13) Hans 0nske blev opfyldt = Son voeu se réalisa

C. On peut être amené, afin d'éviter toute équivoque, à utiliser on + actif:

(14) Hun blev hentet i bil = On vint la chercher en voiture

0.3.2.2. Passif en -(e)s

A. On traduit par être + participe passé

1° si l'action n'a lieu qu'une fois, que le verbe soit perfectif ou imperfectif:

(15) Fanger opfordres til opr0r (overskrift Pol. 30.12.77, II.2.4-6) = Des détenus (sont) invités à se révolter (16) Valutabalancen trues = L'équilibre monétaire est menacé

2° si le passif est à l'infinitif, après un auxiliaire tel que skulle, ville etc.:

(17) Loven skal rendres La loi doit être changée

Page 5: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

8

N.B. L'idée future peut être implicite: (l8) Reprœsentationsfradrag begrœnses (overskrift Pol. 27.

l2.77, I.7.4-5) =L'abattement pour frais de représentation va être limité (d'ailleurs, dans une traduction par le pré­sent, il y aurait confusion avec la proposition prédicative)

B. On traduit par le passif pronominal 1° lorsque le verbe est perfectif et que l'agent est un facteur

naturel: (19) Hendes ansigt opklaredes = Son visage s'illumina

2° lorsque le verbe est imperfectif et qu'il y a habitude ou né-

cessité: (20) Efterhânden som folks vilkâr forbedres formindskes deres solidaritet =Au fur et à mesure que le sort des gens

s'améliore, leur solidarité s'amoindrit

0.3.2.3. Passif avec ~ +participe passé

Il faut distinguer le cas où ~ entre dans la formation des temps composés des verbes intransitifs de mouvement (Politiet

fik at vide at en anden dame var forsvundet =La police apprit qu'une autre dame avait disparu) et le cas de la proposition pré­dicative (Han er pensioneret = Il est à la retraite) du véritable

passif. ce passif, qui insiste sur le résultat de l 'action, se traduit

normalement par~ + participe passé, que le verbe soit perfec-

tif, imperfectif ou mixte: (2l) Byen er erobret = La ville est conquise

(22) Den mode kunne ikke have vœret tœnkt uden krigen

Cette mode n'aurait pu être imaginée sans la guerre

(23) Da landet var besat = Quand le pays était occupé

Le passif avec ~+participe passé se traduit aussi par

§~+participe passé lorsqu'il est au mode optatif : (24) Priset vœre Gud som lod mig f0des i dette ârhundrede

Dieu soit loué qui ~e fit naître en ce siècle

9

1. Passif danois + objet direct1

Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct, puisque c'est l'objet direct

de la voix active qui devient sujet dans la voix passive2 Si une

complétive suit un passif, sa fonction est sujet réel de ce passif (le sujet apparent étant il.neutre), et non pas objet direct3. La

construction danoise passif + objet direct nécessite donc certains

changements dans la traduction.

l.l. On peut garder le passif, si l'objet direct est très court: cet objet direct devient sujet en fran9ais et le sujet devient

complément d'attribution (dativobjekt): (25) Palœstinenserne loves selvstyre (Pol. 24.12 . 77, I.l.

2-4) L'autonomie est promise aux Palestiniens

l.2. Mais on traduit de préférence par .2!! + actif: (26) Mennesket ber0ves sin vœrdighed = On prive l'homme de sa dignité (mais aussi: l'homme est privé de sa dignité)

(27) Hun ber0vedes alt sit t0j = On la dépouilla de tous ses

vêtements (Mais aussi: Elle fut dépouillée de tous ses ••• )

(28) Patienterne skal hjœlpes t0jet pâ = On doit aider les malades à s'habiller (passif impossible ici)

(29) Kommunen vil i dag blive afkrœvet svar pâ hvorfor den udfritter ans0gere om deres almindelige politiske stilling­t~gen og syn = On exigera aujourd'hui de la commune qu'elle s'explique et dise pourquoi elle cherche à arracher aux postulants des renseignements sur leur position et leurs idées politiques en général (mais aussi: Il sera exigé de ••• )

1 . A l'origine, la phrase danoise s'analysait . comme en fran9ais , c'est-à-dire que ce qui semble être objet direct était sujet

(selvstyre dans l'ex. (25) et ce qui semble être sujet était da­tif (Palœstinenserne dans ledit ex.): "I Talesproget harder deri­mod fra gammel Tid vreret en Tendens til at g0re Personen til sub­jekt, oprindelig saaledes at Personbetegnelsen i Dativ/Akku~ativ stilledes pâ Subjektets Plads" (Diderichsen § 48 tillœg 9 2 ). 2. Exception faite des verbes achever de et finir de + infinitif:

Ce livre a été achevé d'imprimer le ••• (date). La voiture est juste finie de roder (cf. Grevisse § 6ll . 5). 3. Il n'y a pas d'objet direct non plus dans: J'ai été fait pri­

sonnier, où prisonnier est prédicat du sujet, ni dans: Il est fait allusion à qn/qc, où allusion peut être considéré comme fai­sant partie de la locution verbale ou comme sujet réel du passif.

Page 6: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

10

(30) Russerne loves mere smart t0j (Pol. 1.12.77, I.2.5-6)

On promet aux Russes des vêtements plus chic

(31) Ingen nregtes adgang til Socialistisk Dagblad pâ grund af deres meninger (Pol. 27.12.77, II.3.5) =On ne refusera à aucune personne à cause de ses opinions l'accès du Socia­

listisk Dagblad

N.B. Velkommen, après un passif, pose les mêmes problèmes:

(32) Admiral Nelson blev hilst velkommen med militrer honn0r og kanonsalut = On souhaita la bienvenue à l'amiral Nelson avec les honneurs militaires et en tirant plusieurs bordées

Il apparaît plus clairement, dans la phrase qui suit, que velkommen

est bien objet direct : (33) Hun blev budt et venligt velkommen = On la reçut avec d'aimables souhaits de bienvenue/ On l'accueillit amicalement

Quand l'objet direct est un infinitif, il arrive que~+ actif

soit la seule traduction possible: (34) Ind imellem h0rtes glas klirre og propper knalde (An­ders Bodelsen: De lyse nœtters tid, 1959, p.203) = De temps à autre, on entendait des verres s'entrechoquer et des bou­chons sauter ("être entendu" + infinitif n'existe pas et "S'entendre" + infinitif ne peut avoir qu'une personne pour

sujet, voir note 1 p. 25)

1.3. Si le groupe objet direct est trop long , il est préférable de traduire par se voir+ infinitif, surtout aux temps ponc-

tuels (voir aussi l'ex. (111)): (35) Dansk A-kraft-modstander nœgtet indrejse i Vesttysk­

land (overskrift Pol. 26.10. 77, I.4.1-3) =Un opposant da­nois à la production de l'énergie atomique s'est vu refuser

le visa d'entrée en Allemagne de l'Ouest

(36) Mexikaneren blev nœgtet politisk asyl

vit refuser l'asile politique

Le Mexicain se

(37) Piger men ikke drenge formenes adgang til porno = Les filles, mais pas les garçons, se voient refuser l 'accès à

la porno

1.4. Si le groupe objet direct est une complétive, on a intérêt à traduire par une tournure impersonnelle lorsqu'elle existe :

11

(38) Socialisterne bebrejdes desuden, at de f0ler sig fris­tet af prresident Giscard d'Estaings tilbud om at danne en bredere regering (Inf. 23.1.75) = Il est reproché en outre aux socialistes de se sentir tentés par l'offre du président de la République, M. Giscard d'Estaing, en vue de constituer un gouvernement élarg~ (mais aussi: On reproche aux socialis-

tes ••• )

1.5. Dans une proposition enchevêtrée (sœtningsknude), le passif

suivi de at se traduit par . .Q!! + actif: (39) I 1945 blev der pâ dette sted fundet trœstykker, der menes at stamme fra et vikingskib (Pol. 29,9.77,I.l.l) = En 1945, on a trouvé à cet endroit des débris de bois dont

on pense qu'ils proviennent d'un bateau viking

2. Passif + participe passé

Une telle construction n'est possible en français que si le participe passé est adjectivé, avec la fonction de prédicat libre

(ex. Il a été retrouvé, couvert de sang). Dans la construction danoise, le participe garde sa valeur ver­

bale:onlerend alors soit par un infinitif, soit par une complé­tive au passif, le passif danois étant traduit par on+ actif.

2.1. Participe traduit par un infinitif

Le sujet danois devient alors objet direct: (40) En karton cigaretter, der fors0ges smuglet gennem tol­den og opdages, stiger med b0der til 327 kroner (Pol. 31 . 8.77 ,I. l.7-8) =Une cartouche de cigarettes qu'on tente de faire passer en fraude à la douane et qui est découverte (par les douaniers) r evient, avec les amendes, à 327 couron-

nes.

(41) Oplysningerne bedes afleveret til NN = On est prié de

fournir les renseignements à X

(42) Der s0ges etableret forbindelser mellem Egypten og Israel On tente d'établir des contacts entre l'Egypte et

IsralH

2.2. Participe traduit par une complétive, dont le temps et le

mode varient selon le cas:

Page 7: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

12

(43) Aktionerne kan toonkes gennemf0rt f0r det planlagte m0de = On peut supposer que ces actions seront réalisées avant la réunion prévue

(44) Romanen ventes publiceret i 10bet af efterâret = On s'attend à ce que le roman soit publié dans le courant de

l'automne

(45) Skuddene menes beregnet for Syriens udenrigsminister = On pense que le tir était dirigé contre le ministre des Affaires étrangères syrien

NB. Lorsque le passif est un verbe d'opinion, comme dans le dernier exemple, on peut le rendre aussi sous forme d'incise avec inver­

sion du sujet: (45 bis)= Le tir, pense-t-on, était dirigé contre •.•

Si la complétive ne peut se mettre au passif, il faut recourir

à un autre verbe: (46) En 15-ârig hrevdes sparket = On soutient qu'un enfant de 15 ans a reçu un coup de pied

3. Passif + adjectif

3.1. Cas général

Normalement, il y a concordance entre les deux langues: (47) Fœtteren meldes savnet = Le cousin est porté disparu

3.2. Cas particuliers

Certains passifs exigent une transformation, comme par ex. g0res et frygtes:

1° g0res: Si le sujet est impersonnel,on traduit par une tournure impersonnelle:

(48) Der g0res opmoorksom pâ at ..• =Il faut attirer l'atten­tion sur le fait que .••

3i le sujet est personnel, on traduit par~ + actif, ce sujet Qevenant alors objet direct:

(49) FN skal g0res mere aktiv for at bekœmpe den voksende undertrykkelse af mennesker gennem foongsling og tortur (Pol. 7.12 .77, II.4.1-2) =On doit/Il faut rendre l'ONU plus active dans la lutte contre l'oppression croissante des hommes par l'emprisonnement et la torture

13

2° frygtes: Le correspondant français être craint a un sens diffé­rent, donc la transposition s'impose. On traduit alors par~

craint, et le sujet danois devient sujet d'une complétive avec

être pour verbe: (50) Endnu en amerikansk diamanthandler er rapporteret savnet og frygtes d0d (Berl.Tid. 2.10.77, I.2.1) =Voici encore un diamantaire américain porté disparu, et on craint

qu'il soit (déjà) mort

4. Passif danois dont le correspondant actif a pour équivalent français un verbe autre que transitif direct.

La transformation ici est absolument nécessaire puisqu'en fran­çais seul un verbe transitif direct, c'est-à-dire acceptant un objet direct , peut se convertir en passif 1 •

4,1. L'équivalent français est un verbe transitif indirect, c'est­à-dire dont l'objet est précédé d'une préposition: l'agent da­

nois devient sujet et le sujet objet indirect: (51) Hun overleves af sin mand (construction assez rare) Son mari lui survit

4.2. L'équivalent français est un verbe qui se construit avec un complément d'attribution:

1° Le passif danois se traduit par un passif impersonnel: (52) Nationen anmodes om at •.• = Il est demandé à la nation de + infinitif

(37 bis) Piger men ikke drenge formenes adgang til porno = Il est interdit aux filles, mais pas aux garçons, d'avoir

accès à la porno

2° Le sujet danois se traduit par un complément d'attribution et l'agent exprimé devient sujet:

(53) Han blev ringet op af sin kooreste = Sa petite amie lui passa un coup de fil (mais aussi: Il reçut un coup de télé­phone de sa petite amie)

1. Exception faite de obéir, désobéir et !ardonner (cf. Grevisse § 611.2): Les rois étaiêiiî"""obé1s de tous eurs sujets. Jadis, les parents n•étaient jamais désobéis de leurs enfants. Chacun doit être pardonné de tous.

Page 8: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

14

3° Le sujet danois se traduit par un complément d'attribution et

l'agent (54) blev

sous-entendu par ~: En rusten gammel minibus fyldt med arabiske arbejdere,

vinket ind til siden (Pol. 17.3.78, II.2.4) =On fit signe à un vieux minibus rouillé, plein de travailleurs ara­

bes, de se ranger ~ur le bas-côté

(55) De svage bliver altid trâdt over tœerne = Les faibles, on leur marche toujours sur les pieds (le complément d'attri­bution ici est plutôt un datif possessif, pour désigner le

"possesseur" de la partie du corps en question)

N.B. "Han bliver spurgt om han ••. " se traduit donc par "on lui de­mande s'il ••• ". Mais on peut rencontrer spurgt tout seul, sans sujet ni auxiliaire, dans une temporelle elliptique. On ne peut guère le traduire par demandé, vu que l'ellipse française, dans ce cas, n'est acceptable que si l'auxiliaire omis est être (voix passive ou temps composés de certains verbes intransitifs perfectifs de mou­vement: arriver et partir, entrer et sortir, descendre et monter,

naitre et mourir, plus tomber): (56) Spurgt om prœsident Carter fuldt og helt bakker de is­raelske standpunkter op, svarede Begin, at ( ••. ) (Pol. 19. 12.77, I,1.4) = Interrogé sur la question de savoir si le président Carter soutenait sans réserve les thèses israé­

liennes, M. Begin répondit que •.•

5. Passif danois dont le correspondant actif a pour équivalent

français un verbe pronominal

Un verbe pronominal ne peut se mettre au passif 1

, d'où la né­cessité de tourner à l'actif avec~· en faisant du sujet danois

un complément: (57) Han blev spurgt, hvordan han 0nskede at huskes = On lui demanda comment il souhaitait qu'~ se souvint de lui

6. Passif danois dont le correspondant actif a pour équivalent

français une locution verbale avec être ou ~

Ni être ni~ n'ont de passif, il faut donc ici procéder

à des changements.

1. Exception faite de se moquer (cf . Grevisse § 611.4):Ce pauvre instituteur est toujours moqué de ses élèves .

15

6.1. La locution verbale française contient être: pour rendre le passif danois, on utilise ~ et l'agent danois devient sujet:

actif: A koster med B = A est sur le dos de B ( 58) passi.f : B bli ver kostet med af A = B a A sur le dos

6.2. La locution verbale française contient avoir: pour rendre le

passif danois, on utili~e ~: actif: Beh0ve noget/at = Avoir besoin de qc/de + infini­

tif/ que + subjonctif

( 59) passif: Det beh0ves ikke at. • • = Point n'est besoin de .••

N.B. nt beh0ves = qc est nécessaire

6.3 . La locution verbale française est autre et il s'agit donc

de la mettre au passif: (60) Isœr fâs passiv, nâr det perfektive verbum imperfekti­veres ved at bruges iterativt (Knud Togeby: Fransk Grammatik, p. 557) = Surtout on obtient le passif lorsque, employé ité­rativement, le verbe perfectif devient imperfectif

7, Passif danois dont l'équivalent français est un verbe intran­

sitif

Il n'y a pas là, à proprement parler, de problèmes de traduc­tion. L'essentiel est de ne pas se laisser influencer par le da­nois et d'être vigilant en matière de temps:

(61) Hendes forœldre skal skilles = Ses parents doivent

divorcer

(62) Millioner af b0rn f0des hvert âr i Indien = Des mil­lions d'enfants naissent tous les ans en Inde ("sont nés"

est un passé composé)

(63) Han blev f0dt i Paris = Il naquit à Paris (et non "Il fut né", qui est un passé antérieur)

8. Personne sujet d'un passif, là où le français n'accepte qu ' une

chose

Dans l'ex. (57), "han 0nskede at huskes" a été traduit par "qu'on se souvint de lui" (une chose peut "être rappelée" mais pas une personne). Ce problème risque de se poser avec d'autres

verbes:

Page 9: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

16

(64) Denne mand, hvem vi nu mindes som politiker, startede sin karriere med at skrive b0rneb0ger = Cet homme, dont nous nous souvenons aujourd'hui comme étant un politicien, a commencé sa carrière en écrivant des livres pour enfants

De toute façon, minde nn signifie rappeler à qn, et ~. en tant que complément d'attribution, ne peut devenir sujet du verbe

converti en passif (cf. supra § 4.2.). Avec certains verbes au passif, le français n'accepte une per­

sonne comme sujet que dans un contexte spécial, en tout cas, seu­lement s'il n'y a aucun risque de confusion. En d'autres termes, pour éviter toute équivoque dans ces cas-là, on traduit par 2!! + actif:

(65) B0rn skal ses og ikke h0res = Les enfants, on doit les voir et pas les entendre (ou mieux: Les enfants sont faits pour être vus et pas entendus)

Dans l'exemple ci-dessus, le passif est exclu parce qu'il n'im­plique pas la pérennité de l'adage. Quant au passif pronominal, qui implique bien cette itération potentielle (cf. infra § 11.2.2.NB), il ne peut non pl us être employé ici parce qu'il a urait un deuxiè-me sens, celui de la réciprocité.

N.B. Toute équivoque est di~sipée si se voir et s'entendre sont suivis de l'infinitif (cf. supra§ 1.3. et infra note 1 p. 25).

9 . Chose sujet d'un passif, là où le fran2ais n'accepte qu'une personne

Certains v erbes français ne peuvent avoir au passif une chose comme sujet. On traduLt alors le passif danois par 2!! +passif, et le sujet danoi s devient objet direct:

(66) Supplerende oplysninger bedes afleveret til Bitten =

On est prié de remettre toute information complémentaire à Mme Bitten

Dans certains cas, on est condamné à changer de tactique: (67) Hans kuffert blev hjulpet ned = On l'aida à descendre sa valise (ned, ici, doit évidemment se traduire par un verbe de mouvement, mais "être aidé" ne peut être suivi de

17

à + infinitif 1 ) (68) Svar frabedes = Il est inutile de répondre

N.B. Le cas se produit aussi avec lade sig + infinitif (§ 17.2.N.B.~

10. Passif danois traduit par se faire + infinitif Ce tour (voir aussi les ex. (112), (114) et (115)) s'emploie

dans les cas suivants:

1° pour souligner le caractère désagréable de l'action: (69) Han vil ikke klippes = Il ne veut pas se faire couper les _cheveux (de plus, "être coupé les cheveux" est impossi­

ble, cf. supra § 1)

(~O) Voldtœgtsforbryderen blev arresteret = L'auteur du viol/ des viols (néologisme: le violeur) s'est fait arrêter ("a été arrêté" serait une constatation neutre)

2° pour indiquer tout simplement que l'action est exécutée par

un autre:

(71) Jeg skal fotograferes i morgen tographier demain

Je vais me faire pho-

3° pour éviter toute confusion quant à l'agent sous-entendu: (72) Medens vi stod og diskuterede, h0rtes pâ ny motorst0j Pendant que nous étions là à discuter, de nouveau un bruit de moteur se fit entendre ("fut entendu" n'implique pas

l'agent "par nous")

4° pour éviter toute confusion avec l'état / la situation: 65 (bis) B0rn skal ses og ikke h0res = Les enfants doivent se faire voir et pas entendre

11. Forme en -(e)s traduite par un verbe pronominal

Nonobstant la différence de prononciation, medium et passiv arrivent à se confondre, du moins morphologiquement. C'est pour­quoi nous allons les traiter ensemble, bien que le medium dépasse le cadre de notre sujet, dans la mesure où tous deux se rendent par la voix pronominale. D'ailleurs, les liens sont souvent assez

1. Cela ne veut pas dire qu'on n'a jamais passif + à + infinitif (cf. ci-dessus "on est condamné à changer de tactique"). Il se­

rait bon sans doute de signaler, en passant, le cas de contraindr~ forcer, obliger qui, à l'actif, se construisent avec à + infinit~~ mais qui, au passif, sont sui vis de de + infini tif ( c1'. John Peder·­sen ••• § 151.1.) .

Page 10: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

18

étroits entre forme en -~ et pronominal: glœdes/glœde sig 1

11.1. Forme en -(e)s à valeur de medium

1° Il peut s'agir du réfléchi, après les verbes auxiliaires~·

skulle etc ••• : (73) Han vil ikke vaskes = Il ne veut pas se laver

2° Il peut s'agir du non réfléchi, c'est-à-dire que le sujet n'exerce pas une action sur lui-même:

(74) Hun skal giftes i morgen = Elle doit se marier demain

3° Il peut s'agir du réciproque, le sujet étant normalement au

pluriel: (75) Forœldre burde undgâ at skœndes i deres b0rns nœrvœrelse = Les parents devraient éviter de se disputer en présence

de leurs enfants

Avec un sujet au singulier, le cas est rare en français: (76) Jeg s l âs aldrig med min bror = Je ne me bats jamais

avec mon frère

Dans la plupart des cas, on est obligé, en français, de réunir les deux éléments de la réciprocité pour constituer un sujet

pluriel: (77) Hun m0des hver dag med sin kollega = Elle et son col-lègue se rencontrent tous les jours (ou alors et mieux: elle

rencontre son collègue tous les jours)

Si le premier élément de la réciprocité est déjà un pluriel, il

ne se pose plus de problème: (78) De samledes med hœdergœsten om et stort bord i haven Ils se réunirent avec l'invité d'honneur autour d'une grande

table, dans le jardin

Le cas de la réciprocité peut se compliquer: (79) Hun fulgtes hjemad med sin forlovede =Elle se fit raccompagner à la maison par son fiancé (mais aussi: Elle et son fiancé firent route ensemble jusqu ' à la maison)

4° Il peut enfin s'agir d'un intensivt medium, dont le correspon­dant français n'est pas forcément un verbe pronominal. A côté

de mindes = se souvenir, pronominal pur où ~ est agglutiné (le

1. 11Endelsen -(e)s er udviklet af det refleksive Pronomen sig11

(Diderichsen § ~tillœg 8).

19

verbe n'existe pas sans le pronom), on trouve des verbes dont

l'équivalent français n'a pas de pronom et est intransitif: (80) Mrelken skilles Le lait tourne

D'autres exemples: fortabes = périr, kvœles

augmenter

11.2. Forme en -~ à valeur de passif

étouffer, 0ges

La voix pronominale à sens passif, en français, est parfois nécessaire pour éviter toute équivoque, en particulier la confu­sion avec l'état ou la situation (pour d'autres emplois, voir les ex. (13),(19) et (20)). Précisons que le passif pronominal n'existe qu'à la 3ème personne et qu'il s'emploie surtout avec une chose

comme sujet, rarement une personne.

11.2.1 . L'agent sous-entendu est un facteur naturel ou mécanique, et le temps peut être aussi bien ponctuel que duratif :

(81) Vores k0leskab afrimes automatisk = Notre réfrigérateur se dégivre tout Sel:ll/ de façon automatique

N.B. Mais avec certains verbes, on utilise tout autant la voix pronominale, bien que l 'agent sous-entendu soit une personne et

le temps ponctuel1 : (82) Pludselig abnedes vinduet og en maskeret mand sprang ind i hendes vœrelse = Soudain la fenêtre s'ouvrit et un homme masqué sauta dans sa chambre (il est bien clair ici

que la fenêtre ne s'est pas ouverte toute seule, ni sous

l'action d'un agent naturel)

11.2 . 2. L'agent sous-entendu est une personne, et le t emps est généralement duratif, exceptionnellement ponctuel (voir l'ex.

(82)), le cas le plus répandu étant une itération avec nuance de

potentialité permanente ou de nécessité jugée absolue: (83) De sprog der tales og skrives ••. =Les langues qui se

parlent et s'écrivent •.•

N.B. Mais on peut, dans certains cas, avoir une personne comme su­

jet2:

1. Cela ne semble pas ressortir de ce qu'il en est dit dans John Pedersen ••• § 140.1.: "Ved en del verber kan man tœnke sig, at

det er tingen selv der udf0rer handlingen, eller at der er tale om en slags naturfœnomen der indtrœffer af sig selv". 2 . Cette possibilité n'est pas mentionnée dans John Pedersen •• •

§ 140.1., mais on la trouve chez Togeby § 618.4.

Page 11: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

20

(84) Kvinder b0r erobres med list = Les femmes doivent se

conquérir par la ruse

(85) B0rn opdrages ikke med prygl men med tâlmodighed Les enfants ne s'éduquent pas avec des coups de bâton mais

avec de la patience

On remarque qu'il s'agit là surtout d'adages, de sentences, dictons, proverbes etc •.. Néanmoins, une telle construction doit se manipuler avec une certaine prudence, le pronom~ du passif pronominal pouvant facilement se confondre avec le réfléchi et

le réciproque (voir supra § 8).

12. Passif danois suivi de ved at

Ved at + verbe indiquant le moyen se traduit généralement par le gérondif. Comme la règle académique veut que le sujet du géron­dif et du verbe principal soit le même, il est en principe impos­sible de subordonner un gérondif de moyen à un passif. Que le pas­sif ait un agent ou non, il se traduit par ,2!! +actif:

(86) Menneskeskœbner kan œndres ved at sende fanger 'i skole' uden for fœngslet(Pol. 30.12.77, II.2.4-7) =On peut changer leurs destinées en envoyant les détenus "à l'école", hors de

la prison

(60bis) Isrer fâs passiv, nâr det perfektive verbum imperfek­tiveres ved at bruges iterativt (K. Togeby: Fransk Grammatik, p. 557) = En particulier, on obtient le passif si, employant le verbe perfectif itérativement, on le rend imperfectif

13. Verbes déclaratifs ou évaluatifs au passif

Il faut distinguer deux cas, la construction impersonnelle et

la construction personnelle.

13.1. Construction impersonnelle

Ici, le français concorde généralement avec le danois, c'est-à­dire qu'on a: il neutre sujet apparent (forel0bigt subjekt) + pas­sif. Mais on peut traduire aussi par .2!! + actif: Det siges at = Il est dit/ On dit que, Det sk0nnes at =Il est jugé/ On juge que •••

Toutefois, il se peut que la tournure impersonnelle s'impose, en particulier s'il s'agit du style administratif (règles, recom-

21

mandations, interdictions etc.): Il est rappelé que, Il est recom­mandé de, Il est interdit de ••• , ou s'il s'agit du contenu d'une communication (message, lettre, article, livre etc.) dont on ne peut pas ou ne veut pas citer l'auteur:

(87) I en sœrudsendelse meddeltes det, at palœstinensere var gâet i land pâ den israelske kyst (Pol. 10.4.78, I.1.6) = Dans une émission spéciale, il fut annoncé que des Palesti­niens avaient débarqué sur la côte israélienne

De même, il peut se faire que, dans d'autres cas, la tournure im-personnelle soit exclue et qu'il faille se contenter de on +actif:

(88) Og det ventes, at Senatets efterretningskomité vil star­te en lignende unders~gelse f0rst i det nye âr (Pol.29.12.77, II.1.3) = On s'attend à ce que le Comité des Renseignements du Sénat engage semblable enquête dès le début de l'année

nouvelle N.B. Soit la tournure impersonnelle, soit .2!! +actif est nécessaire aussi même lorsque la proposition danoise introduite par at est su­jet normal et non plus réel comme dans les cas précédents:

(89) ••• og fra officiel dansk side oplystes senere, at man be­tragtede uenigheden som en meget lille sag (Pol. 8.4.78, II. 1.4-5) = ... et du côté officiel danois, on a/ il a été signa­lé qu'on considérait le désaccord comme une toute petite af­faire (voir aussi l'ex. (123))

13.2. Construction personnelle

1 3.2.1. Le sujet est une chose

Généralement, il y a concordance entre les deux langues: (90) Filmen betegnes som uegnet for b0rn = Le film est catalogué comme étant déconseillé aux enfants

(91) Maleriet sk0nnes at bel0be sig til 10.000 kr. bleau est estimé à la valeur de 10.000 cour.

Le ta-

Si le passif est suivi de ~· on peut également garder la construction passive, mais sans traduire at vœre:

(92) Stykket siges at vœre interessant = La pièce est dite intéressante

Cependant, ces constructions passives, bien que correctes, re­lèvent d'un style un peu démodé, peut-être même légèrement archaï­sant, la tendance actuelle étant de leur préférer .2!! +actif.

Page 12: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

22

En tout cas, l'actif s'impose si l'infinitif qui suit le passif

danois est autre que ~: (93) Det eksperiment kan ikke siges at f0re til noget srer­ligt = On ne peut pas dire que cette expérience doive mener

à quelque chose de spécial

ou si la phrase danoise se complique un peu: (94) 140 kr. for fem nodestativer kan vist ikke siges at vrere dyrt (Berl. Tid. 4.12.77,I.3.4) = 140 cour. pour cinq pupitres à musique, on ne peut vraiment pas dire que ce

soit cher

13.2.2. Le sujet est une personne

En français, seuls quelques rares verbes déclaratifs (dire,

juger, déclarer ••. ) peuvent se mettre au passif avec une personne comme sujet. C'est dans la mesure où, avec on+ actif, ces verbes

admettent un prédicat d 1 objet1 , un infinitif-;;u un participe pré­

sent qu'ils peuvent se mettre au passif: (95) De tre efters0gte betegnes alle af politiet at vrere far­

lige (Berl.Tid. 13.12.77,I.2.7) =Les trois personnes re­cherchées sont toutes caractérisées par la police comme é­

tant dangereuses

(96) Han formodes at vide sandheden

tre la vérité

(97) Hun beskrives som en rar dame

étant une dame gentille

Il est supposé connai-

Elle est décrite comme

(98) Rendes svigermoder siges at vrere grusom Sa belle-mère

est dite cruelle

Cependant, cette construction passive devenant de plus en plus rare aujourd'hui, il est préférable de passer à l'actif, surtout si le cas se complique, ou à la tournure impersonnelle, si elle

existe: (99) Den paloostinensiske Befrielsesorganisation PLOs leder, Yassir Arafat, citeredes i gâr i Amman for at vrere villig til at acceptere dannelsen af en palrestinensisk stat, der i

1. Il n'est pas dit que tous les verbes acceptant un prédicat d'ob­jet puissent se mettre au passif. Avoir et trouver, par exemple,

sont exclus: "On le trouve idiot" ne peut se transformer en "Il est trouvé idiot".

23

starten blev kontrolleret af internationale sty~ker og f0rst

siden fik selvstyre (Pol. 14.1.78, I.2.2) = Le chef de 1 1 0. L.P. (Organisation de libération de la Palestine) Yassir A­

rafat, a-t-on dit hier à Amman en le citant, est prêt à ac­cepter la constitution d 1i..:n Etat palestinien qui, au départ, serait contrôlé par une force internationale et qui, plus

tard seulement, aurait son autonomie

14. Verbes déponents

Ils ont, par définition, un sens actif, bien que ressemblant,

par leur morphologie, à un passif1 (ils peuvent être impersonnels cf. infra § 19.2). On les traduit différemment, selon le cas:

lykkes (100) Forel0big er det lykkedes at skabe ny agtpâgivenhed

om disse farlige perspektiver (Pol. 31.12.77, II.4.7) = Provisoirement on a réussi à créer de nouveau une certaine

vigilance devant ces dangereuses perspectives

(101) Hans metoder lykkes aldrig = Ses méthodes ne réussis­

sent jamais

(102) Endelig lykkedes det hende at overtale sin mand

Elle a enfin réussi à convaincre son mari

(103 ) Franskmrend gider kun skrive til folk de synes om = Les Français daignent seulement écrire aux gens qui leur

plaisent

lrenges

(104) Sejren syntes umulig = La victoire semblait impossible

(105) Hun synes at den er hjemme = Elle croit que c'est

dans la poche

(106) Lrereren synes at vrere kvalificeret

qualifié

Le maitre semble

(107) Vi er mange almindelige mennesker ( ••• ) der lrenges, simpelthen lrenges efter at kunne vise solidaritet med under-

1. Parallèlement, certains verbes danois dont la morphologie est celle de l'actif ont pour équivalent français un verbe prono­

minal: huske nt = se rappeler qc/ se souvenir de qc, standse = s'arrêter, skaffe nt = se procurer qc, undvrere nt/nn = se passer de qc/qn etc ••.

Page 13: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

24

trykte i Sydafrika (Pol. 31.12.77, II.4.7) =Nous sommes nombreux, et des gens ordinaires, à avoir hâte de pouvoir montrer notre solidarité aux opprimés de l'Afrique du Sud

(108) Vi lœnges efter at komme hjem igen = Il nous tarde

de rejoindre nos pénates

15. Fâ + participe passé, avec une valeur passive ou réfléchie

Cette construction danoise est anodine, lorsqu'elle indique tout simplement la réussite, la fin d'une action: Han fik skrèvet sin bog = Il a fini d'écrire son livre, ou lorsqu'elle ne laisse aucun doute sur le sens: Flere tusinde k0benhavnere har i disse dage fâet tilsendt 1personlige indbydelser' til et religi0st m0de, kamoufleret som et arkœologisk foredrag (Pol. 11.1.78, I.5.3) = Plusieurs milliers de Copenhagois ont reçu, ces jours-ci, des "in­vitations personnelles" à une rencontre religieuse sous le couvert

d'une conférence archéologique.

Elle peut se montrer plus sournoise et, par exemple, être à

double sens: Nytârsaften fik en dreng beskadiget et 0je af fyrvœr­keri = Le soir de la Saint-Sylvestre, un garçon a eu un oeil endom­magé par un feu d'artifice ("s'est endommagé un oeil" implique qu'il a fait lui-même éclater les pétards, et "s'est vu endommager un oeil" que l'auteur du dommage est quelqu'un d'autre).

Généralement, la construction en question ne peut se r endre par le passif pour différentes raisons, entre autres parce que 1° le passif s erait équivoque:

(109 ) Vi fik oplyst fra politiet at ••• (Pol. 31.12.77, I.7.8) = Nous avons pu obtenir de la police des informations selon lesquelles ••• ("Nous avons été informés" laisse entendre que l'initiative vient de la police elle-même)

2° le correspondant actif a pour équivalent français un verbe qui se construit avec le dat if (et ce datif ne peut devenir sujet du

passif pour les raisons que nous connaissons), auquel cas l'agent inconnu se traduit par .2!! et le sujet danois par un datif (cf. su­

pra§ 4.2.): (110) Senere pâ ugen fâr organisationen overrakt Nobels freds­pris som bel0nning for sit arbejde (Pol. 7.12.77, II •. 4. 1-2) = On remettra à cette organisation, dans le courant de la semai­ne, le pri x Nobel de la Paix pour la récompenser de son travail

25

3° la construction est suivie d'un objet direct, auquel cas une transformation s'impose également (cf. supra § 1), à l'aide du

tour se voir1 + infinitif s'il n'y a aucune initiative du sujet (sur ce tour, voir supra§ 1.3.), ou se faire+ infinitif si l'ac­tion est plus ou moins voulue par le sujet (sur cette périphrase, voir supra § 10):

(111) Og jeg har skrevet mindst ligesâ meget, som jeg har fâet afvist af forlagene (Berl. Tid. 2.4.78, II.2.3) =Et j'ai écrit au moins autant de livres, que je me suis vu refu­ser par les maisons d'édition

(112) Hun fik fjernet livmoderen té rus

Elle se fit enlever l'u-

En fait, il se peut qu'il existe en français un verbe adéquat qui puisse, dans de tels cas, se mettre au passif, en particulier quand l'agent est exprimé, comme dans l'ex. (111). En effet, cet exemple pourrait très bien se traduire ainsi: Et j'ai écrit au moins autant de livres, qui m'ont été retournés par les maisons d'édition.

16. Fas, have s

Ces deux passif s doivent se rendre par .2!! +actif, avoir n'ayant pas de passif :

(113 ) Fra 1. januar kan de r normalt kun f âs statstilskud t il i solering og andre energibesparende foranstaltninger i l e j ligheder ( •.. ) (Berl. Tid. 4.12. 77, I.1. 2 ) = A par tir du 1e r janvier, on n e pourra plus normalement avoir de subventions de l'Etat pour l'isolation des appartements ou autres travaux pe rmettant d'économiser de l'énergie (voi r aussi les ex. (60) e t (148 ))

17 . Lade s i g +infinitif

Ce tour a un sens plus ou moins passif (comp. lade sig s kille et skill e s) •

17.1. On traduit par se lais ser+ inf initi f si le verbe i mplique une acceptation, une ce r taine passivité: Lade sig ove rbevise =

1 . Lorsque l'act ion est verbale, on emploie de préf érence l e tour s' entendre + infi n i tif: "Ils se sont entendu notifier l'inter­

di ction de quitter le territoire algérien" (Le Monde 25 . 5 . 77 ,7.4).

Page 14: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

26

Se laisser convaincre, Jeg vil ikke lade mig trrede over treerne

Je ne veux pas me laisser marcher sur les pieds.

17.2. On traduit par se faire + infinitif

1° si l'action subie est plus ou moins désagréable (sur cette périphrase, voir supra § 10):

(114) Hun lod sig fuppe = Elle s'est fait rouler/ avoir ("Elle a été roulée" serait une constatation neutre de la

part du locuteur)

2° si tout simplement le sujet fait exécuter l'action par un autre: (115) To unge studenter lader sig fotografere pâ stranden under en lreseferie (Pol. 4.11.77, Bent Holm: Penge og krer­

lighed) = Deux jeunes étudiants se font photographier sur la plage lors d'un congé consacré à la préparation des exa­mens ("se laissent photographier" impliquerait une certaine résignation devant l'initiative d'un tiers)

N.B. Le tour lade sig + infinitif, avec une chose comme sujet, ne peut se rendre par les périphrases se laisser ou se faire + in­

fini tif qui, elles, n'acceptent qu'une personne pour sujet. Ce tour, dans la plupart des cas, se traduit par pouvoir se + infinitif: Det kan ikke lade sig g0re = Ça ne peut pas se faire/ Ce n'est pas fai­sable, Romanens handling lader sig fortolke sâledes ••• =L'action

du roman peut s'interpréter ainsi •••

18. Vrere + participe passé

Cette construction se traduit normalement par être + participe passé (cf. supra§ 0.3.2.3.). Cet emploi qui met l'accent sur le résultat de l'action existe aussi en français mais seulement si le

participe adjectivé a valeur d'adjectif, en particulier s'il peut

avoir la fonction d'épithète: Byen er erobret = La ville est con­quise (une ville conquise), D0ren er âben = La porte est ouverte (une porte ouverte). Cependant, le verbe perfectif qu'on trouve dans ces emplois comporte quelquefois une ellipse de blevet1 • Ce

blevet doit être pris en considération dans la traduction, si le correspondant français du participe danois ne peut s'employer adjec­

tivement, c'est-à-dire si l'on ne peut reproduire la nuance imper­fective (présent/imparfait) du verbe danois: 1. 11Naar Forbindelsen skal staa i F0rtid (er/var/vil(de) vrere ble­

vet), udelades Supinumsformen blevet ofte, hyis der mere trenkes paa den indtraadte Tilstand end paa selve Begivenheden; her fore­ligger da Tilstandsperfektum" (Diderichsen § 51 tillreg 5, III).

27

(116) Man kunne undre sig over, hvorfor der i Frankrig ~ udnrevnt en minister for kvindelige anliggender (Politikens kronik 5.10.74) = On pourrait s'étonner et se demander pour­

quoi, en France, on a nommé un Secrétaire d'Etat à la condi­tion féminine/un Secrétaire ••• a été nommé, ce qui est moins élégant, le groupe verbal étant nettement plus court que le groupe sujet ("est nommé" ne convient pas car c'est un pré­sent passif)

Les exemples suivants montrent encore plus clairement qu'on ne peut, dans ce cas, traduire le temps duratif danois par un temps duratif français:

(117) Holden ( ••• ) blev fundet myrdet sidste onsdag ( .•• ).

Han var drrebt af et skud i ryggen (Pol. 12.12.77, I.2.2) = Holden ( ••• )a été trouvé assassiné mercredi dernier( .•• ).

Il avait été tué d'une balle dans le dos (un imparfait dura­tif ne conviendrait pas du tout)

(118) Mange asiatiske sygeplejersker ( ••• ) bliver nui tusind­

vis tvunget til at rejse hjem pâ grund af den stigende ar­bejdsl0shed i landet. De ~ oprindelig inviteret til at ar­bejde i Forbundsrepublikken pâ et tidspunkt, hvor der var

mangel pâ tyske sygeplejersker (Pol. 27.12.77, I.2.6) = Des milliers d'infirmières asiatiques sont maintenant obligées de réintégrer leur patrie, à cause de l'accroissement du chômage dans le pays. Au départ, elles ont été invitées à travailler en Allemagne Fédérale , à un moment où l'on manquait d'infir­

mières allemandes (un présent serait absolument choquant, d'a­bord à cause de la chronologie, "au départ" marquant un recul

dans le temps, ensuite à cause de l 'imparfait qui suit)

(119) Handelsboykotten kunne muligvis vrere undgâet, hvis de danske myndigheder havde udvist lidt st0rre forstâelse for

iranske synspunkter (Pol. 31.12.77, I.7.8) =Le boycottage

commercial aurait pu être évité, si les autorités danoises avaient montré un peu plus de compréhension à l'égard des

points de vue iraniens (le conditionnel présent n'est pas acceptable ici avec une condition au plus-que-parfait)

Page 15: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

28

Enfin, l'omission de blevet peut même être abusive lorsqu'elle

se fait malgré la présence d'un agent. En effet, qui dit agent dit passif, et le passif est bien une action, non pas le résultat d'une

action: (120) K. B. Andersen var stillet to sp0rgsmâl af Waldorff om Mellem0sten (Pol. 30.3.78, I.3.3) =M. Waldorff avait posé deux questions à K. B. Andersen sur le Moyen-Orient (sur la nécessité ici de transposer à l'actif, voir supra § 4.2.2°)

N.B. Il est rare de trouver, en fran9ais, une construction qui, tout en respectant le temps danois, reproduise cette insistance sur la valeur actuelle d'une action passée au passif: Den novelle er

skrevet af Steen Steensen Blicher =Cette nouvelle est de Steen .•• Pour des raisons stylistiques, on a parfois intérêt à traduire

~+participe passé par on+ actif. Dans la phrase (116) par exemple, le groupe sujet étant nettement plus long que le groupe

verbal, il vaut mieux traduire le passif par ~· à condition de transformer le premier~ puisqu'il représente un autre sujet:

(116 bis) Man kunne undre sig over, hvorfor der i Frankrig er udnœvnt en minister for kvindelige anliggender (Politi­kens kronik 5.10.74) = Il y aurait lieu de s'étonner et de se demander pourquoi, en France, on a nommé •••

19. Det + passif

19.1. L'agent inconnu est une personne

On traduit par ~ + actif, ou par une tournure impersonnelle

active, selon le cas (cf. supra § 13.1): (121) Det vides stadig ikke, hvem der kommer (Berl. Tid. 4.12.77, I.2.2-3) =On ne sait toujours pas qui va venir

(122) Det mâ siges = Il faut le reconnaître

Eviter, cependant, d'avoir deux tournures impersonnelles suc-

cessives: (123) Samtidig mâ dog bemœrkes, at det ikke helt kan ude­lukkes, at usikkerheden ( •.. )vil skabe problemer (Berl.Tid. 26.12.77, I.4.8) = En même temps, on doit pourtant remarquer qu'il n'est pas tout à fait exclu que l'incertitude posera des problèmes / En même temps, il faut pourtant remarquer qu'on ne doit pas exclure totalement le fait que l'incer-

29

ti tude • • • (ou mieux~ pour éviter les deux que: En mê::"'.;) temps, faut-il remarquer, on ne doit pas ••• )

19.2 L'agent inconnu est une chose Il s'agit surtout de verbes déponents. On traduit par une

tournure impersonnelle si elle existe, sinon on procède à un change­

ment: (124) Det dages = Il fait jour, Det begynder at m0rkes =Il commence à faire nuit, Det vâres = Le printemps est là

20. Der + passif

i° Cette tournure implique un sujet indéfini, c'est-à-dire que l'a­gent sous-entendu représente un nombre indéfini de personnes. Que der soit sujet normal ou apparent (le sujet réel étant dans ce der­

nier cas un nom ou un pronom, et plus rarement une complétive), la tournure se traduit par .Q!! + actif ou par une construction imper­

sonnelle si elle existe: (125) Der ydes fra amerikansk side en energisk indsats ••• =On effectue du côté américain un sérieux effort •.•

(126) Hvorfor lœses der sâ meget kriminallitteratur?

Pourquoi lit-on tellement de littérature policière?

(127) Der skrives sâ meget i aviserne = On écrit tant de

choses d.ans les journaux

(128) Der findes flere og flere narkomaner i industrilandene = Il se trouve de plus en plus de toxicomanes dans les pays

industrialisés

2° Dans le style administratif, la tournure impersonnelle semble

plus appropriée: (129) Der erindres om, at alle institutrâdets medlemmer i.h.

t. forretningsordenens § 20, stk. 1. har m0depligt = Il est rappelé que, conforrrément à l'article 20 1er § du règlement

intérieur, tous les membres du Conseil d 1 Institut sont tenus

d'être présents (à la réunion)

N.B. Il arrive que le fran9ais emploie une tout autre formule: (130) Der indkaldes herved til ordinœrt institutrâdsm0de •.• = Les membres du Conseil d'Institut sont convoqués à la réunion

ordinaire qui aura lieu le •••

Page 16: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

30

3° S'il s'ajoute une petite nuance péjorati ve ou, au contrai re, ad­mirative, on traduit par~ + actif:

(131) Der spises og drikkes alt for meget i Europa = Ça mange et ça boit beaucoup trop en Europe, Der snakkes men der ar­bejdes ikke =Ça bavarde mais ça ne travaille pas, Der synges og danses hos naboerne = Ça chante et ça danse chez l es voi­sins

4° Comme dans l'exemple (116 bis), il faut éviter d'avoir deux Q~ s'ils représentent deux groupes de personnes distincts:

(132 ) Der gives nu mulighed for at der igen undervises i skolerne om 10rdagen (Pol. 2.12 . 77, I.3. 5 ) = La p ossibili té existe maintenant de pouvoir à nouveau dispenser l'enseigne­ment dans les é coles, le samedi

(133) Men hvis de (b0der) betales, undgâ r man, at der graves i éns fortid. At der stilles sp0rgsmâl om éns forreldre eller hvilken i nstitution, man er 10bet fra (Pol . 10.12 . 77, II.3.7) =Mais s i elles sont payées/on les paye, on évite ainsi que d ' autres viennent fouiner dans votre passé, qu'ils vous po­sent des questions sur vos parents ou qu ' i ls vous demandent de quelle institution vous vous êtes enf ui

21. Passif ayant pour sujet une interrogative indi r ecte

Cette construction tout à fait courante en danois (aussi avec l'actif) n ' existe pas en français écrit: il faut donc rétablir l ' or­dre normal des propositions en traduisant le passif par .Q!! + actif, verbe principal qu'on fera suivre de l'interrogative indirecte:

(134) Men hvordan arbejdsl0shed og inflation skal bekrempes vides ikke = Mais on ne sait pas comment combattre le chômage et l'inflation/comment le chômage et .•• doivent êt re combattus

(135) Oro det lykkedes haro at slippe bort fra politibetjenten blev diskuteret = On a discuté pour savoir s'il a réussi à fausser compagnie à l'agent de police (aut re possibilité ici: La question de savoir s'il •.• a été discutée)

22. Passif dans un message (écriteaux etc .•. )

Il s ' agit souvent d 'un style elliptique. En règle générale, on peut dire que, contrairement au danois, le frança i s n'emploie que très rarement le passif dans ce genre de formules . Général ement, la

31

dé f ense est exprimée par : Défense de/ Il est i nterdit de/ Ne pas + i nfinitif , et l a recommandation ou l ' ordre par : Prière de + i nfi­nitif ou l'infinitif t out seul (impérati f de poli t esse). En f a i t, la pl upart de ces dispositions étant internationa les, il s'agit bien moins de traduire que de t rouver l 'équivalent exact tel qu ' il es t en usage en France.

1° Ecriteaux, pancartes, panneaux1 : (136) Grresset mâ ikke bet rredes Déf ense de marcher sur la pelouse

(137) Uvedkommende f orbydes a dgang publi c

Accès interdi t a u

Dans les bus françai s, "Il e s t int er dit de parler au chauffeur et de cracher". Dans l es bus danois , il y a une autre interdic­tion , qu'op ne peut r endre qu ' a r tificiel lement puisqu'elle n' a pas d ' équ i valent f rançais:

(138 ) Is, mad og dri kkevarer mâ ikke nydes i vognen = I l es t i nterdit de consommer des aliments , des gla c es et des boissons ( dans le bus)

Autre spéc ialité danoise : (139) Stierne sneryddes kun lejlighedsvis = Les sent iers ne sont débarrassés de leur neige qu ' occasionnellement

2° Etiquettes (boîtes , flacons etc ••• ) et remarques : (140) Mâ ikke b0jes = Ne pas plier

(141) Oversrette s ikke = Ne pas traduire

(142) B0r ikke opbevares i k0leskab = Ne pas mettre dans l e réfr igér ateur

(143) Opbeva r e s k0ligt

3° Cartes , plaques

Tenir au frais

Ici , l es f ormules sont encore plus l apidaires (certa ines se trouvent dans le dic tionnaire danois- français) :

(68 bis ) Svar f rabedes = Inut ile de répondre

1 . Sur les écrit eaux en général , consulter Jytte Telli ng : La s tructur e syntaxi que des textes d ' écriteaux, dan s Copenhagen

School of Economies and business Administration Language Departe­ment, Publicati on n° 2 , 1972 , pp . 55- 81 .

Page 17: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

32

(144) Svar udbedes = R.S.V.P. (Répondre s'il vous plaît)

(145) Trœffes tirsdag kl.13-14 =Reçoit le mardi de 13 à l4h

(146) Personlig henvendelse frabedes = Ecrire; ne pas se présenter

4° Annonces

Les annonces vont plus loin dans leur laconisme, qui frise celui du style télégraphique:

(147) MellelIIIllœnd frabedes = Intermédiaires s'abstenir

Parfois, la technique même de l'annonce diffère dans les deux langues. Par exemple, en matière d'échanges de logements, le da­nois met en regard deux rubriques, dont le libellé se réduit à un seul mot:

(148) haves - 0nskes = (approximativement) proposons -désirons

En fait, la rubrique française n'est pas double et a pour titre "Echanges"; suit alors la série d'annonces, formulées ainsi: "Offrons ••• , contre •.• ".

Conclusion

N'ayant pas posé de prémisse au départ, nous n'avons pas de conclusion définitive à tirer. Néanmoins, il ressort de ce qui précède que la variété des cas pour traduire le passif est suf­fisamment éloquente par elle-même pour montrer qu'on ne peut aboutir à quelque équation algébrique qui serve de panacée. L'é­ventail des solutions est à la mesure de l'échantillonnage des situations, dont chacune implique une stratégie propre. L'énoncé de Togeby (cf. supra p.6 note 2) est un guide sommaire qui, bien que suffisant dans une grammaire, n'aide pas à résoudre tous les problèmes.

Il importe moins pour nous d'établir des statistiques et des pourcentages, notre but étant surtout axé sur les aspects d'ordre pratique, que de dégager les grandes lignes qui permettent à

l'usager de se faire une idée panoramique du sujet. En gros, on peut dire que, indépendamment de quelques cas où l'on a le choix entre deux, plus rarement encore entre trois variantes, dans tous les autres une solution unique s'impose, comme le reflète le ta­bleau ci-dessous:

33

DANOIS FRANÇAIS

Agent exprimé = Passif personnel (à part quelques exceptions)

Agent omis l.passif personnel a) est obligatoire

b) alterne avec on + actif

2.passif impersonnel a) est obligatoire

b) est préférable

3 • .2.!! + actif a) est obligatoire b) est préférable c) alterne avec passif personnel d) alterne avec passif impersonnel e) alterne avec actif impersonnel

4.~ + passif: est obligatoire

5.actif personnel: est obligatoire

6.passif pronominal a) est obligatoire b) alterne avec

7.se voir + inf. a) est obligatoire b) est préférable

8.se faire + inf. a) est obligatoire

b) est préférable

9.se laisser+ inf.: est obligatoire

10.autres solutions: cas isolés

se faire+inf.

Page 18: ROMANSK INSTITUTS DUP.UKEREDE SMASKRIFTER · 1. Passif danois + objet direct 1 Par définition, et contrairement au danois, le passif fran9ais ne peut être suivi d'un objet direct,

34

ABREVIATIONS

Ouvrages de référence

Diderichsen Paul Diderichsen: Elementœr Dansk Grammatik, 3. udgave (K0benhavn, Gyldendal, 1962, 305 p.)

Grevisse Maurice Grevisse: Le bon usage - Grammaire française, septième édition (Gembloux (Belgique), Editions J. Duculot S.A., 1961, 1156 p.)

John Pedersen = John Pedersen, Ebbe Spang-Hanssen, Carl Vikner: Fransk Syntaks (K0benhavn, Akademisk Forlag, 1970, 403 p.)

Togeby Knud Togeby: Fransk Grammatik (K0benhavn, Gyldendal, 1965, 963p.)

Périodiques cités

Berl. Tid. Berlingske Tidende Inf. Information Pol . = Politïken

Les nombres qui suivent ces titres indiquent le jour, le mois, l'année et, après la virgule, éventuellement la section (en chiffres romains), la page, la ou les colonnes .

Divers

nn nt qc qn

nogen noget quelque chose quelqu'un

N.B. Les exemples sont précédés d'un numéro mis entre paren­thèses.

Quand ils sont repris plus loin, ils gardent le même numéro si la traduction est la même, et ils portent ce numéro suivi de bis si la traduction est une variante.

35

TABLE DES MATIERES

AVANT-PROPOS ••••••••.•••••••.•.••••.•••••••••••.••.•••••• p. 3 0. Généralités • • • • • • • • . . . . • . • . . . . . . • • . . . . . . • . . . . . • . . • . . . p. 5 1. Passif danois+ objet direct •••••.•••••• • ••.••••••••• p. 9 2. Passif danois+ participe passé ••••.••.••••.••.•••••• p.11 3. Passif danois+ adjectif • • .•.•..•....•...••..•...••.. p . 12 4. Passif danois dont le correspondant actif a pour

équivalent français un verbe autre que transitif direct • . . • • . . . . . • • . . . • . . • . • • . . • • • • • . . . . • • . . • • . • • • • • • • p. 13

5. Passif danois dont le correspondant actif a pour équivalent français un verbe pronominal ••••.••••••••• p. 14

6. Passif danois dont le correspondant actif a pour équivalent français une locution verbale avec être ou avoir •••.•••.••..••..••..•.......•.....•.•..• -- ---

7. Passif danois dont l'équivalent français est un verbe intransitif •••• .• •.••••.••••.• •••.••.•• •••• ••••

8. Personne sujet d'un passif, là où le français n'accepte qu'une chose •••••• •. •.• • ••.••••••.•••••.. • •

.9 . Chose sujet d'un passif, là où le français n'accepte qu'une personne ..................................... .

10 . Passif danois traduit par se faire+ infinitif ••..•.• 11. Forme en-~ traduite par un verbe pronominal •..... 12. Passif dan"ôis suivi de ved at • •• •.•..•.••..•• • .• ••• •• 13. Verbes déclaratifs ou évaluatifs au passif ••.•......• 14. Verbes déponents ••.••.•.••••...••.• •••. • •••.••• • • ••.• 15. Fâ + participe passé, avec une valeur passive ou

réfléchie .••.. . .• •. •....•..•.•••..••...•.•...•••..••• 16. Fâs, haves •..•.......•....•.........••...•••• •• • •. ••• 17. Lade sig +infinitif .•..•.• • .•.. .• ••••.•.•.•••...•..• 18. Vœre + participe passé ••....•.......••••..••••...•••• 19. Det + passif ••.•.••...••.....•.•..•.......•...•...•.• 20. Der + passif ••.•..•.....•.•....•.••..•...•.•..••.•... 21. Passif ayant pour sujet une interrogative indirecte .•• 22. Passif dans un message (écriteaux etc ••• ) •••••• • ••.•• Conclusion •...•...••.••.......•....••••••..•••........... Abréviations •••.•.•.•.•.•..••••.•••..••• • ••. · .•.•.•.•.•.•.

p. 14

p. 15

p. 15

p. 16

p. 17 p. 17 p. 20 p. 20 p. 23

p. 24

p . 25

p. 25

p. 26

p. 28

p. 29

p. 30

p. 30

p. 32

p. 34