rendez-vous 09-2007

94

Upload: maison-moderne

Post on 28-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

City Magazine Luxembourg 09 2007

TRANSCRIPT

Page 1: Rendez-vous 09-2007
Page 2: Rendez-vous 09-2007

CCP Connectgérer son compte en ligne,c’est plus de temps pour soi

CCP ConnectL’internet banking du compte courant le moins cher.

Div is ion  des  Services  Financiers  Postaux  - L-2997 Luxembourg - Té léphone gratu i t : 8002 9696 - www.ept . lu

• accès à votre compte CCP 24h/24

• accès universel et sécurisé via Internet (domicile, bureau, étranger...)

• service 100% gratuit

• prix avantageux pour virements électroniques

• compatible Mac

• nouveau : rechargement carte TIPToP

Rendez-vous.indd 1 22/08/07 18:00:08

Page 3: Rendez-vous 09-2007

Phot

o: L

uc D

eflo

renn

e

Une reprise en fanfareSeptembre étant synonyme de rentrée, nous avons sauté sur l’occasion pour vous faire franchir les portes de l’Université du Luxembourg. Véritable microcosme au cœur de notre capitale, elle bénéficie, dans cette édition, de deux expositions complémentaires. Ainsi, en complément de la présentation de cette jeune et dynamique institution par son recteur, Rolf Tarrach, nous vous invitons à découvrir, au travers du travail photographique d’Andres Lejona, plusieurs membres de cette communauté étudiante grandissante. Huit couvertures différentes soulignent notre attachement à la rentrée académi-que programmée au 17 septembre.Autre rendez-vous majeur de la rentrée, la semaine de la mobi-lité se tiendra du 15 au 23 septembre. La Ville profitera de cette édition pour présenter une pléthore de nouveautés dans le domaine des transports en commun et de la mobilité douce. Découvrez-les en avant-première et profitez de la carte théma-tique de ce numéro pour emprunter les nombreuses pistes cyclables présentes sur le territoire de Luxembourg-ville.Ce numéro vous incitera également à vous rendre au CRAZY CINEMATOGRAPHE actuellement installé à la Schueberfouer. Entre chiens-pianistes et femmes-serpents, un univers bizarroïde et joyeux, pour redécouvrir le cinéma forain d’antan.C’est également en septembre qu’aura lieu la semaine culturelle capverdienne, avec pour point d’orgue un festival de musique et de danse Place Guillaume II les 15 et 16 septembre. Nous sommes, de fait, heureux d’accueillir le Cap-Vert dans la rubrique International Community, à proximité de Paul Guden-dorf, fonctionnaire au service financier de la Ville, passionné de photo et de modélisme (Passion Commune). Un dernier crochet, enfin, par le tournoi international dames de Tennis, les Fortis Championships Luxembourg 2007,, vous permettra d’entrer, avec nous, dans ce mois de septembre particulièrement animé. Bonne rentrée!

Paul HelmingerBourgmestre de la Ville de Luxembourg

A new term is trumpeted forthAs September is synonymous with the start of a new term, we have jumped on the occasion to open the doors of the Univer-sity of Luxembourg to you. This real microcosm at the heart of our capital enjoys two supplementary exhibitions, in this edition. Thus, as a complement to the presentation of this young and dynamic institution by its rector, Rolf Tarrach, we invite you to meet, through the photographic work of Andres Lejona, several members of this growing student community. Eight different covers highlight our attachment to the beginning of the academic year planned for 17 September.Another major event for the new term is mobility week, taking place from 15 to 23 September. The City takes advantage of this edition to present a plethora of news in the field of public trans-port and environmentally friendly mobility. Learn about it here first, and use the Carte thématique in this issue to take the numerous cycle paths on the Luxembourg-City territory.This issue also encourages you to visit the CRAZY CINEMATO-GRAPHE currently set up at the Schueberfouer. Dog-pianists and snake-women feature in this peculiar and fun-filled universe; rediscover the fairground of days gone by through cinema.It’s also in September that the Cape Verdean community hold their celebrations, with a music and dance festival in Place Guil-laume II on 15 and 16 September as an interlude. We are delighted to welcome them in the International Community column, near to Paul Gudendorf, a civil servant in the City’s financial department, with a passion for photography and model-making (Passion commune). Finally, a last detour via the international women’s tennis tournament, the Fortis Champion-ships Luxembourg 2007, means you can begin, with us, this particularly animated month of September. Have a good new term!

Paul HelmingerMayor of the City of Luxembourg

02_Edito.indd 3 30.08.2007 11:30:01 Uhr

Page 4: Rendez-vous 09-2007

Sommaire

Magazine

6 Agir UniA la fois plurilingue et axée sur la recherche, l’Université du Luxembourg construit, pas à pas, son identité. Confrontée à un nécessaire jeu de séduction auprès de la population estudiantine, elle met dans la balance des arguments pour le moins uniques, qu’il s’agisse de participation active ou de partenariats privilégiés.

22 „E Kuss fir de Bus“Luxemburg steht europaweit an der Spitze, wenn es um die Anzahl an Autos pro Einwohner geht. Allein 61% aller Haushalte verfügt über min-destens zwei Pkws. Der öffentliche Transport muss sich daher einiges einfallen lassen, um als Alternative zum Privatwagen zu bestehen. Die Neuordnung des städtischen Busangebots ist dabei ein Schritt in die richtige Richtung.

36 Creole Charm162 nationalities live in Luxembourg… Including 10,000 Cape Verdeans.

42 Tous UNICe portfolio signé Andres Lejona atteste de la grande diversité d’étudiants inscrits à l’Université du Luxembourg.

58 Le sens du détailLa capitale luxembourgeoise revendique une variété d’enseignes aux contours uniques. Destination shopping.

64 Retour vers le futurLe Crazy Cinématographe de la Cinémathèque fait renaître, à la Schueberfouer, une vieille tradi-tion foraine qui offre à ses visiteurs une balade animée dans le temps...

Highlights 80 Spectacles et loisirs

Une sélection des événements du mois

100 ExpositionsUne sélection des expositions du mois

112 CinémathèqueLes différents cycles, les événements live,et le programme du week-end en détail

Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cinémathèque programme.

The Magazine includesportraits, interviews, stories and a portfolio.

03_Sommaire.indd 4 30.08.2007 16:49:32 Uhr

Page 5: Rendez-vous 09-2007

A mi-parcours d’une année événement, Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 tire un premier bilan de ses six mois jalonnés d’une pléiade d’événements. Quelque 231 projets ont ainsi déjà vu le jour, drainant 541.179 visiteurs, depuis décembre dernier jusqu’au début du mois de juin. Les spectateurs, majoritairement de nationalité luxembourgeoise (64%), ou originaires d’un pays de l’Union Européenne (28%) sont plutôt des hommes (54%). Les 35-49 ans représentent la tranche d’âge la plus importante (36%) des participants à une ou plusieurs manifestations initiées par Luxembourg 2007, suivis des 50-64 ans, 20%, et des 20-34 ans, 19%. Au nombre des événements marqués du sceau de Luxembourg et Grande Région, Capitale euro-péenne de la Culture 2007, à Luxembourg ville, l’exposition Michel Majerus a accueilli 40.318 visiteurs, à travers le pays Branebuerg Meet the Makers 2 a été fréquenté par environ 10.000 personnes. Animées d’une nouvelle vie, la Rotonde 1, avec deux expositions, a vu défiler 10.194 visiteurs, la Rotonde 2, 31.679 spectateurs, dont 19.682 pour Traffo, Festival Jeunes Publics des Arts de la Scène.

Vademecum 8 Agenda

Concerts, théâtre, danse, cinéma… Classement jour par jour.

34 ExpositionsMusées, galeries, institutions...toutes les expositions du mois.

46 Listing,cartes, adressesutiles

Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville.

Rubriques

16CartethématiqueEn ajoutant, en juillet dernier, trois pistes cycla-bles au réseau existant de quelque 70 km, la Ville de Luxembourg vient de livrer un chapitre de son ambitieux concept-vélo.

28 CityNewsInformations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.

74 SportLe 22 septembre, les arènes du CK Sport Center s’ouvriront sur la 16e édition des Fortis Cham-pionships Luxembourg. Une occasion exception-nelle d’approcher les divas du court.

116 AdressesutilesMusées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique.

118 PassioncommuneFéru de botanique, passionné de nature et de photographie, Paul Gudendorf développe sa vision romantique et champêtre de nos contrées.

120 LuxembourgutileLes initiatives sportives se multiplient dans la Capitale… La rentrée fait ses premiers pas en ville.

126 CourrierdescitoyensVéritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’échanger des idées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.

128 GroupespolitiquesChaque parti représenté au Conseil communal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.

130 ProchainementChaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.

Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.

Find the monthly features in Rubriques.

03_Sommaire.indd 5 31.08.2007 12:58:02 Uhr

Page 6: Rendez-vous 09-2007

04_universite.indd 6 30.08.2007 17:01:10 Uhr

Page 7: Rendez-vous 09-2007

Agir UniA la fois plurilingue et axée sur la recherche, l’Université du Luxembourg construit, pas à pas, son identité. Confrontée à un nécessaire jeu de séduction auprès de la population estudiantine, elle met dans la balance des arguments pour le moins uniques, qu’il s’agisse de participation active ou de partenariats privilégiés. Un microcosme au cœur de la place.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

J e suis, par nature, assez impatient. Mais je suis, pour autant, assez satisfait du parcours accompli dans les deux derniè-

res années. Il ne faut pas oublier que l’Université du Luxembourg va seulement fêter sa quatrième année d’existence! Elle est certes née sur les bases d’une institution, mais c’est seulement mainte-nant que les grandes orientations prises vont commencer à payer», explique en préambule Rolf Tarrach, le Recteur de l’Université du Luxembourg. Recruté il y a près de trois ans, huit mois après le décès soudain de son prédé-cesseur François Tavenas, Rolf Tarrach affirme avoir, avant tout, été séduit par le contexte très particulier dans lequel s’opère la construction de cette université: «C’était, pour moi, une opportu-nité unique. Je n’ai jamais eu, autant qu’ici, la pos-sibilité de créer. On me laisse travailler librement, la majorité des propositions étant d’ailleurs acceptées. Le modèle de gouvernance de l’univer-sité était déjà là avant mon arrivée. C’est, je crois, une bonne loi, que l’on pourrait, à l’image de son Conseil, rapprocher de certains systèmes nordi-ques. A l’exception près qu’ici, le chemin de déci-sion est beaucoup plus court que dans la majorité des pays européens, ce qui nous facilite grande-ment la tâche», explique-t-il.

Posée à proximité immédiate d’institutions européennes, dans une place financière ‡

Université

04_universite.indd 7 30.08.2007 17:01:29 Uhr

Page 8: Rendez-vous 09-2007

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

Campus de WalferdangeCampus of Walferdange

‡ internationale et un espace socioculturel plurilingue, c’est pour partie dans son envi-ronnement que l’Université a puisé ses orien-tations fondatrices.

Une pêche aux étudiants

Une démarche raisonnée qui s’appuie, en premier lieu, sur un habile dosage linguistique. Rolf Tarrach: «La plupart des formations sont données en deux langues: anglais/allemand, français/allemand et anglais/français. Si le fran-çais reste le langage dominant, l’anglais et l’allemand gagnent progressivement du terrain. Cet aspect est intéressant à différents niveaux, tant pour l’étudiant que pour le corps enseignant. Aussi, pour l’accompagner, nous avons choisi d’offrir un appui linguistique (français, anglais, allemand et luxembourgeois, ndlr.) à toutes les personnes susceptibles de fréquenter l’université». Une disposition aux vertus éminemment straté-giques. Rolf Tarrach: «L’UNI est, à l’échelle de la Grande Région, la seule entité où l’on a la possi-bilité de profiter d’un corps enseignant constitué de non moins de 21 nationalités. C’est une richesse que nous tendrons à renforcer», souligne-t-il.

Dans un contexte européen de concurrence débridée – on dénombre plus de 3.000 universi-tés –, la chasse aux meilleurs étudiants et ensei-gnants n’est pas une légende. C’est même, pour Rolf Tarrach, plus qu’un enjeu, un objectif à atteindre: «Il existe trois indicateurs majeurs pour estimer la pertinence d’une université: la qualité des professeurs que l’on arrive à recru-ter, le niveau de recrutement, également, des étudiants, et enfin l’attractivité exercée auprès des étudiants étrangers. Nous dénombrons, pour l’heure, 54% d’étudiants luxembourgeois, aux-quels il faut ajouter tous ceux nés sur le terri-toire mais qui ne profitent pas encore de la double nationalité, ainsi que tous ceux issus de la Grande Région. Au total, l’université dispose d’environ 10% d’étudiants ayant fait spécifique-ment le déplacement pour accomplir ici leurs études. J’aimerais, sous une échéance de cinq à six années, amener ce quota à 50%». Un chiffre particulièrement ambitieux, auquel il faut, en outre, ajouter un franc appel du pied en direct de la population étudiante luxembourgeoise: «Il y aurait plus ou moins 5.500 à 6.000 Luxem-bourgeois étudiant à l’étranger. Nous n’aime-rions pas, dans un premier temps, puiser dans ce vivier, l’ une des idées du processus de Bologne étant précisément d’accomplir le Bachelor et le Master dans des pays différents. Nous aimerions

davantage encourager la nouvelle génération à s’engager plus massivement dans la poursuite d’études. Je rencontre beaucoup de jeunes dont le modèle de réussite sociale réside dans l’accès à la fonction territoriale. C’est une option effec-tivement attrayante et évidente au Luxembourg. Pour soutenir la comparaison, il faudra, très clairement, que l’on fasse la démonstration des vertus de l’enseignement… Il y a une règle uni-verselle qui veut que la population étudiante corresponde à 1/30e de la population totale, cela nous laisserait, à Luxembourg, un réservoir d’environ 15.000 personnes. Il faudra aller les chercher…».

Expliquer pour convaincre

Face à cet enjeu, l’alignement des formations sur plusieurs orientations gouvernementales sonne comme une véritable démarche incita-tive. Rolf Tarrach: «Nous voulons être une uni-versité de recherche. Ce terme est notre leitmotiv, notre fil rouge. Les Masters (portés au nombre de 14 avec la rentrée 2007-2008, voir encadré, ndlr.) sont en liaison étroite avec les enjeux industriels et économiques du pays. La volonté ‡

L’Université de Luxembourg se compose de 3.300 étudiants originaires de �1 pays, de 150 enseignants issus de 20 pays et de plus de 500 professeurs associés issus des plus prestigieuses entreprises ou institutions du Luxembourg. 150 jeunes chercheurs sont actuellement en train de préparer leur doctorat. Le minerval d’inscription s’élève à 100 euros par semes­tre. Les inscriptions pour le semestre d’hiver sont ouvertes du mois de juillet au mois de septembre et de janvier à février pour le semestre d’été. Rens.: Service des Etudes et de la Vie étudiante de l’Université du Luxembourg (SEVE). [email protected], T 46 66 44 66 10 ou 46 66 44 62 22, www.uni.lu

L’université en bref

The University in briefThe University of Luxembourg comprises 3,300 students from �1 countries, 150 teaching staff from 30 countries and more than 500 associate lecturers from the most prestigious enterprises and institutions in Luxembourg. Some 150 young researchers are working on their doctorates. Tuition fees comprise 100 euros per semester. Enrolment for the winter semester is open from July to September, while that for the summer semester is open in January and February. Information may be obtained from:: Service des Etudes et de la Vie étudiante de l’Université du Luxembourg (SEVE). seve. (SEVE). [email protected], T 46 66 44 66 10 or 46 66 44 62 22, www.uni.lu

04_universite.indd 8 30.08.2007 17:02:01 Uhr

Page 9: Rendez-vous 09-2007

Untitled-2 1 03.01.2012 17:20:37 Uhr

Page 10: Rendez-vous 09-2007

Campus du LimpertsbergCampus of Limpertsberg

‡ du gouvernement est, par exemple, de facili-ter l’intégration des biotechnologies, de techni-ques moléculaires. Nos Masters s’attaquent aussi à la sécurité et à la fiabilité informatique, aux sciences des matériaux, au droit européen, à la finance internationale, à l’éducation dans une société plurilingue, à l’étude du luxembour-geois… Ceci ne doit rien au hasard».

C’est dans cette même logique que l’Univer-sité du Luxembourg a choisi d’agir en concerta-tion avec les centres publics de recherche comme les entreprises: «Nous nous retrouvons, avec les centres publics de recherche, tous les deux mois. Nous avons établi, au sein d’une association créée spécifiquement, une conven-tion pour la coopération. Ainsi, une recherche chimique réalisée en laboratoire peut, par exem-ple, être prolongée par une recherche fondamen-tale effectuée au sein de l’université… En ce qui concerne les relations université-entreprises, elles sont pour le moins excellentes. Je connais et ai d’ailleurs visité de nombreuses grandes entre-prises du pays. C’est une véritable chance pour un recteur. Il en est de même de nos relations avec la Chambre de commerce, la FEDIL (l’asso-ciation professionnelle luxembourgeoise repré-sentative des secteurs de l’industrie, de la construction et des services aux entreprises, ndlr.), la Fédération des Jeunes Dirigeants d’En-

treprise du Luxembourg, la Jeune Chambre éco-nomique… Cette proximité est, elle aussi, unique! Les feed-back auprès de ces entités sont d’ailleurs très positifs. Ce type de relations nous permet-tant, en outre, d’aller vite, de défendre efficace-ment l’Université».

Une vie de campusTrois facultés portent le concept d’Université

du Luxembourg: la Faculté des Sciences, de la Technologie et de la Communication, la Faculté de Droit, d’Economie et de Finance et la Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education. Posées actuellement sur les Campus du Kirchberg, du Limpertsberg et de Walferdange (certaines for-mations étant également assurées à la School of Finance et à la Luxembourg Business Aca-demy), elles sont, plus que jamais, sujettes à projections. Rolf Tarrach: «Lors du plan straté-gique présenté en août 2005, nous imaginions une université avec plus ou moins 9.000 étu-diants sous une échéance de dix à quinze ans, avec la répartition suivante: 2.500 étudiants en sciences, 2.500 en lettres, 4.000 en droit. Pour l’année 2006-2007, nous disposions déjà de 3.400 étudiants, dont 160 doctorants, issus de

71 nationalités différentes. Tous les services sont désormais opérationnels, en bonne voie, ou vien-nent d’être renforcés. Qu’il s’agisse des études, de l’infrastructure, de la bibliothèque, du service des RH, de la logistique, de la comptabilité, de la communication… Le seul point de blocage pour l’heure dans ce développement reste le débat actuel sur le choix des futurs sites d’accueil. C’est très clairement la tâche la plus urgente à accom-plir. Le reste viendra naturellement».

Résolument optimiste, le Recteur l’est notam-ment dans la capacité des étudiants à trouver, à Luxembourg, un cadre de vie approprié: «Où pouvez-vous trouver, comme ici, une ville majo-ritairement composée d’étrangers, avec une offre – notamment culturelle – de cette enver-gure et une telle paix sociale? On ne peut créer une véritable ambiance en un coup de cuillère. Cela prendra une dizaine d’années, il faut en être conscient… mais les choses se mettent en place. Nous sommes d’ailleurs en train de créer une association des amis de l’université et, déjà, une association des anciens élèves. Nous essayons de construire, jour après jour, un modèle différent, original, européen. C’est la première université dans un pays, elle est très jeune, en pleine croissance, c’est une chance pour les étudiants comme pour les chercheurs de participer à cela…». Alexis Juncosa

Les facultés dispensent les enseignements de l’Université du Luxembourg sur trois niveaux: le Bachelor, le Master et le Doctorat. Détaillées dans la rubrique Formations sur le site de l’Université du Luxembourg (www.uni.lu) ces filières sont composées de quelque onze Bachelors académiques ou professionnels, 14 Masters académiques ou professionnels indexés sur le système de Bologne (l’engagement à construire un espace européen uni­formisé de l’enseignement supérieur, avant 2010) ainsi que de différentes formations spécifiques.

Côté formations Concerning the coursesThe university’s faculties offer courses at three levels: Bachelor, Master and Doctorate. Details may be found under Formations on the University of Luxembourg Website (www.uni.lu). These courses comprise some 14 academic or professional Bachelors degrees, eleven such Masters degrees linked to the Bologna system (undertaking to create a har­monised European area for tertiary education by 2010), together with a range of specific courses.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

10

04_universite.indd 10 30.08.2007 17:02:27 Uhr

Page 11: Rendez-vous 09-2007

Master of Science in Banking and Finance. Share your values. Power your career.

T h e L S F i s p a r t o f t h e F a c u l t y o f L a w, E c o n o m i c s a n d F i n a n c e o f t h e U n i v e r s i t y o f L u x e m b o u r g .

› Full-time study: October 2007 (scholarships available)

› Part-time study for professionals – Next academic start: January 2008

› Courses given entirely in English

› Renowned faculty recruited from leading institutions

› Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

› Multicultural and international environment

International faculty and students are a unique opportunity to understand business in Europe and around the world.

Philippe Waltener, Fastnet, Coordination Department Class part-time 1

Personal enrichment, professional challenge and growth - a unique and rewarding experience.

Eulalia Codipietro, NGR Consulting SA, Senior Consultant, Class part-time 2

[email protected] or phone: +352 466644- 6810

visit us at www.lsf.lu www.uni.lu

The program includes a residential academic week at the New York University Stern School of Business, one of the leading business schools in the world for i ts strength in f inance.

Page 12: Rendez-vous 09-2007

Phot

o:: A

ndre

s Le

jona

Campus du KirchbergCampus of Kirchberg

Both multilingual and research based,theUniversityofLuxembourgisestab-

lishing its own identity step by step. Facedwith the need to demonstrate its attractive-nesstothestudentpopulation,ittossesintothe scales some unique arguments rangingfrom active participation to privileged part-nerships.Amicrocosmintheheartofitshostcountry.

“It is in my nature to be somewhat impatient. Nevertheless, I am rather satisfied with the progress achieved over the past two years. One should not forget that the University of Luxem-bourg has been in existence for only four years! While it was indeed founded as an institution, it is only now that the key strategic decisions taken will begin to pay off,” notes Rolf Tarrach, the rector of the University of Luxembourg. Recruited almost three years ago, eight months after the sudden death of his predecessor François Tavenas, Rolf Tarrach comments that what attracted him in particular was the very special context in which this university was taking shape. “For me, it was a unique opportu-nity. I have never had such an opportunity as I

have here to create. I can work freely and indeed most of my proposals are accepted. The univer-sity’s administrative structure was already in place before my arrival. It is, I believe, a good statute which resembles, along with its Council, certain Scandinavian systems - although with the difference that the decision-making process is considerably shorter than in the majority of European countries, which in turn makes our work a lot easier,” he explains.

Located right next to the European institu-tions and in the midst of an international financial centre and a multilingual sociocul-tural zone, its environment has shaped to a considerable extent the main contours of the University. This was a sensible approach which primarily features a deft balance of languages. Rolf Tarrach: “The majority of courses are given in two languages: English/German, French/German and English/French. Although French remains the dominant language, English and German are steadily gaining ground. This aspect is inter-esting in a number of ways, for both students and teaching staff. In addition, as a support structure, we have decided to offer linguistic

Cette opération a pour but d’aider les nouveaux étudiants de l’Université du Luxembourg à mieux s’orienter dans leur université et leur ville. Au programme notamment: Rentrée académique le 1� septembre sur les campus, concert des Solistes Européens, Luxembourg à la Philharmonie le 24 septembre, journée d’information à la Place d’Armes le 29 septembre, mais surtout «Faim d’échanges» – «A table chez...?» du 14 octobre. Lors de cette journée d’information et d’invitation, les résidents luxembourgeois auront l’opportunité de souhai­ter la bienvenue aux nouveaux arrivants, en invitant à déjeuner un étudiant, un doctorant ou un chercheur le dimanche 14 octobre 200�. Faites­lui découvrir le Luxembourg en passant la journée ensemble. Rens.: T 46 66 44 65 77, [email protected]

Welcome Days Welcome Days

These events are designed to help the new students at the University of Luxembourg to find their way around the University and the city in which they now live. Key features of the programme include the start of courses on the campus on 1� September, a concert by the Solistes Européens, Luxembourg at the Philharmonie on 24 September, an information day on the Place d’Armes on 29 September, and especially the 14 October event Faim d’échanges – A table chez...?. During this information and invitation day, Luxembourgish residents will have the opportunity of welcoming new arrivals by inviting an undergraduate, a PhD student or a researcher for a meal on Sunday, 14 October 200�. They can then help their guest to discover Luxembourg as they spend the day together. Information may be obtained on: T 46 66 44 65 77, [email protected]

Unified

12

04_universite.indd 12 30.08.2007 17:02:53 Uhr

Page 13: Rendez-vous 09-2007

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

help (editor’s note: French, English, German and Luxembourgish) to every person who is likely to attend the University.” There are clear strategic considerations behind this move, as Rolf Tarrach notes: “The university is the only insti-tution in the Greater Region around Luxembourg where one can take advantage of a teaching fac-ulty comprising no fewer than 21 nationalities. This is a rich asset and one we constantly seek to strengthen,” he emphasises.

Angling for students In the context of unbridled competition in

Europe - there are more than 3.000 universities - the hunt for the best students and teachers is a fact of life. For Rolf Tarrach, indeed, it is more than an investment or an objective to achieve:

“There are three key indicators of the relevance of a university: the quality of the teaching staff that one manages to recruit, the level of uptake by students and, finally, the degree to which it is attractive to foreign students. At present, we have 54% Luxembourgish students, to which

one must also add those born in Luxembourg but not yet able to have dual nationality, together with those from the Greater Region around Luxem- bourg. In all, some 10% of the university’ stu-dents have made a deliberate move to undertake their studies here. Within the next five or six years, I would like to bring that figure up to 50%.” In itself, this is a particularly ambitious figure but one must also add a clear rallying call to the student population in Luxembourg:

“There are believed to be between 5,500 and 6,000 Luxembourgers studying abroad. Initially at least, we do not intend to trawl in those waters, one of the ideas underlining the Bologna process being specifically that the Bachelor and Mas-ter’s qualifications should be carried out in dif-ferent countries. We would more particularly wish to encourage the younger generation to be more heavily involved in studying. I meet a lot of young people whose concept of social success is to obtain a job in local government. Clearly, this is an attractive and obvious option in Luxem-bourg. In order to survive this comparison, it is quite clear that you have to prove the value of the teaching you offer... There is a universal rule

that the student population corresponds to 1/30th

of the total population: in Luxembourg, this would mean a reservoir of some 15,000 people. We must go out and find them...”

Convincing explanations

In the face of this challenge, there is every incentive to align the courses offered with key impulses at government level. Rolf Tarrach:

“We seek to be a research-based University, it is our leitmotif and guiding principle. The Masters degrees (editor’s note: now increased to 14 for the start of the 2007-2008 academic year, see text box.) are closely linked to the industrial and economic focuses of the country. For example, the government wants to achieve greater integra-tion of biotechnologies and molecular tech-niques. Our Masters degrees also focus on safety and reliability in the context of informatics, on materials science, European law, international finance and on education in a multilingual ‡

13

04_universite.indd 13 30.08.2007 17:03:27 Uhr

Page 14: Rendez-vous 09-2007

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

‡ society, as you find in Luxembourg.... there is nothing haphazard about it.”

This thinking has also dictated the Univer-sity of Luxembourg’s decision to co-operate with both government research centres and enterprises: “We meet with the research centres every two months and have drawn up, through a specially created association, cooperation agree-ments. For example, chemical research con-ducted in the laboratory could, for example, be followed up by fundamental research under-taken within the University... As far as links between university and business are concerned, they are nothing short of excellent. I know and have indeed visited many major companies in the country. This is a real opportunity for a rec-tor. The same applies to our links with the Chambers of commerce, the FEDIL (editor’s note: the Luxembourgish professional associa-tion representing the industrial, construction and services sectors), the Fédération des Jeunes Dirigeants d’Entreprise du Luxembourg (Young Managers Federation), the Junior Chamber of Commerce... This closeness is also unique! The feedback we have received from these bodies is, moreover, extremely positive. Furthermore, this

type of link allows us to move fast and to effec-tively defend the University.”

The University of Luxembourg concept is built around three faculties: the Faculty of Sci-ences, Technology and Communication; the Faculty of Law, Economics and Finance; and the Faculty of Humanities, Arts and Education Science. Currently located at three campuses on the Kirchberg and Limpertsberg and in Walferdange (some courses are also taught at the School of Finance and in the Luxembourg Business Academy), they are more than ever subject to forecasts. Rolf Tarrach comments:

“When the strategic plan was presented in August 2005, we were envisaging achieving within 10 to 15 years a university with around 9,000 students distributed as follows: 2,500 science students, 2,500 arts students and 4,000 studying law. For the 2006-2007 academic year, we already have 3,400 students, including 160 PhD students, from 71 different countries. All services are now oper-ational, are well on track or have just been upgraded - irrespective of whether one is deal-ing with studies, infrastructure, the library, human resources, logistics, accountancy or com-munications... The only constraint at the moment

on this development is the ongoing discussion about the choice of future sites. Obviously, this is the most urgent thing to resolve. The rest will follow naturally.” Campus life

Resolutely optimistic, the Rector is all the more so about the students’ ability to find an appropriate lifestyle in Luxembourg: “Where else could you find a city where foreigners com-prise the majority of the population and with so many things to do, particularly in terms of cul-ture, together with such social harmony? You cannot just concoct an appropriate atmosphere...you have to realise that it takes a good dozen years... but things are falling into place. Moreo-ver, we are now establishing a “Friends of the University” association and we already have an association of former students. We seek to build, day by day, a different, original and European model. It is the first university in a country, it is very young and growing vigorously - it is a won-derful opportunity for both students and researchers to participate in this process.”

Exemple de l’ancrage de l’université sur la capitale, une chaire de Recherche en développe­ment urbain, initiée et financée par la Ville de Luxembourg, vient d’être créée dans le Laboratoire de Recherche géographique en Aménagement du Territoire. Les chercheurs de ce laboratoire se penchent surtout sur des questions de planification régionale et communale au Luxembourg et en Grande Région, sur des concepts d’aménagement du territoire européen, ainsi que sur des questions de développement durable régional et local. Ce laboratoire fait partie de l’Unité de Recherche Identités, Politiques, Sociétés, Espaces (IPSE) au sein de la Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education.

Une coopération ville-université Town-Gown links An example of the close links between the University and the capital is the endowment by the City of Luxembourg of a chair of urban research and development within the Labo-ratoire de Recherche géographique en Aménagement du Territoire. Researchers in this laboratory focus in particular on issues of regional and municipal planning in Luxembourg and the Greater Region around it, on planning concepts at European level and on sustain­able development issues at regional and local level. The laboratory is part of the Unité de Recherche Identités, Politiques, Sociétés, Espaces (IPSE) within the Faculty of Humanities, Arts and Education Science.

14

04_universite.indd 14 30.08.2007 17:04:04 Uhr

Page 15: Rendez-vous 09-2007

Plus de puissance et moins de carburant.

Nouvelle BMW Série 1 Sportshatch 3 portes.

La BMW Série 1 existe maintenant en 3 portes. Avec son moteur placé à l’avant, son système de propulsion, son habitacle superbement redessiné et les technologies innovantes de BMW Effi cientDynamics, la toute nouvelle BMW Série 1 Sportshatch vous garantit un plaisir de conduire exaltant. BMW Effi cientDynamics englobe toutes les actions visant à réduire constamment la consommation et les émissions, tout en renforçant les qualités sportives, le dynamisme et les performances typiques des motorisations BMW. C’est ainsi que le moteur de la BMW 118d développe 143 cv, soit 21cv de plus que la version précédente, tout en réduisant sa consommation à 4,5 l/100 km, pour une émission de CO2 de 119 g/km. La nouvelle BMW Série 1 Sportshatch a vraiment tout pour surpasser vos attentes les plus élevées. Nous nous ferons un plaisir de vous le prouver noir sur blanc. Ou découvrez-la sur www.bmw.lu/1

BMW Serenity Essential : à partir de € 375 TVAc, un montant que vous ne payez qu’une seule fois, votre BMW Série 1 sera entretenue pendant 4 ans ou 80.000 km (première limite atteinte). Renseignez-vous auprès de votre Partenaire BMW agréé. Votre BMW bénéfi cie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Plus de détails sur www.bmw.lu/mobilecare

Informations environnementales: www.bmw.lu Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km): 8,3-4,5/198-119

G&

CO

Le plaisirde conduire

BMW Série 1Sportshatch

Arnold Kontz184, Route de ThionvilleL-2610 LuxembourgTél.: 49 19 [email protected]

Bernard Muzzolini2, Rue Jos KiefferL-4176 Esch-sur-AlzetteTél.: 57 26 [email protected]

Carlo Schmitz21, Rue de la GareL-7535 Mersch Tél.: 32 91 [email protected]

Jeannot Schweig6, Rue PrincipaleL-9806 HosingenTél.: 92 13 [email protected]

46214 BMW S1 3P 300x230 Lux.indd1 146214 BMW S1 3P 300x230 Lux.indd1 1 14/08/07 9:54:5814/08/07 9:54:58

Page 16: Rendez-vous 09-2007

rou

te n

°8

route

n°5

route n°9XxxxxXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx x xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Ride in in the cityChoisir le vélo plutôt que la voiture, notamment pour les trajets courts, une démarche plus que jamais possible sur la capitale grâce à l’ouverture de trois pistes cyclables supplémentaires appelées à entraîner… une réaction en chaîne.Opting for the bike over the car, especially for short trips, is a more feasible choice than ever in the capital thanks to the opening of three new cycle paths which is likely to result in…. a chain reaction!Photos: Andres Lejona. Carte: xGraphix

16

05_carte thematique.indd 16 31.08.2007 15:45:11 Uhr

Page 17: Rendez-vous 09-2007

Points de repères. Un survol sommaire des nombreuses installations réalisées

à l’attention des cyclistes, à éprouver impérativement sur le terrain.

Landmarks. A brief overview of the numerous facilities designed for cyclists,

to be tested imperatively on the field.

Réseau périphérique de pistes cyclables +/- 42 km

Voie cyclable

Voie suggestive

Parcs minicipaux autorisés à la circulation des cyclistes

Zone de rencontre (zone 20)

Nouvelles pistes cyclables

Sens interdit excepté cycles

Chemin obligatoire pour cyclistes et piétons

Emplacement de stationnement pour cycles

Abris pour cycles

Ascenceur - cycles autorisés

Location cycles

z

z

z

z

z

z

17

05_carte thematique.indd 17 30.08.2007 17:13:07 Uhr

Page 18: Rendez-vous 09-2007

du Grund, d’atteindre sans souffrance la ville haute depuis la vallée. De nombreux outils seront mis à profit au terme de ce plan développé sur une dizaine d’années. Comme des passerelles pié-tons-cyclistes au dessus des vallées, des rails de guidage permettant d’affronter les reliefs…»

Une stratégie protéiforme

Première tranche visible, donc, de cette straté-gie protéiforme, l’ouverture, en juillet dernier, de trois pistes cyclables: La route nº 5 (Howald - Bonnevoie - Centre-Ville), la route nº 8 (Gaspe-rich - Hollerich - Centre-Ville) et la route nº 9 (Merl - Belair - Centre-Ville). Loin d’être anecdo-tiques, ces adjonctions au réseau existant seront pourvues d’équipements garantissant une prati-que facilitée et sécurisée du vélo en ville. Fran-çois Bausch: «Le conseil communal a donné le feu vert pour l’ouverture de ces trois pistes cyclables supplémentaires en prenant en compte de nom-breux facteurs. La première garantie à fournir était la mise en place d’itinéraires sécurisés, mais également ininterrompus. Ce qui nécessite, dans les grandes intersections, un certain savoir-faire et la mise en place de feux lumineux dédiés. Ensuite, il fallait prendre en compte la nature même des axes, pour adapter la solution au contexte. Ainsi, sur les grands boulevards, les pis-tes sont véritablement séparées, voire surélevées, alors que sur les artères de moindre importance, les zones 30 par exemple, il existera une mixité de circulation». Autre aménagement majeur, la signalétique: «Entièrement repensée, elle permet de connaître précisément le chemin à suivre pour aller d’un point A à un point B. Chaque cycliste doit, très aisément, connaître la route correspon-dant à son trajet». Etablie selon un système pyra-midal de routes principales puis secondaires, auxquelles sont associées des liaisons à travers le centre, cette stratégie ne demandera pas seule-ment l’injection de crédits conséquents, à l’image de la spectaculaire voie de Gasperich. Elle deman-dera également une inflexion dans les mentali-tés des différents utilisateurs du réseau: «Nous allons engager une grande campagne d’informa-tion, tant en direction des automobilistes ou des piétons que des cyclistes eux-mêmes. Il faut que tous apprennent à cohabiter». Les récentes expé-riences conduites en Europe ayant d’ailleurs amplement démontré que plus le nombre de cycles augmente, plus l’attention des automobi-listes envers les deux roues est soutenue. Un véritable mécanisme en chaîne… Alexis Juncosa

C ycliste au quotidien, c’est en toute connais- sance de cause que le premier échevin

François Bausch s’attaque, avec conviction, à la promotion de cette forme de mobilité douce: «Nous souhaitons renforcer l’incitation et com-battre les préjugés qui persistent autour du vélo.J’en suis un grand utilisateur, quel que soit le

temps. Le vélo reste, à Luxembourg, le moyen de transport le plus efficace en termes de délais. Notre ambition est, en conséquence, de rendre son utilisation la plus aisée possible, afin de séduire le plus grand nombre d’utilisateurs poten-tiels». Munich et l’événement Velo-city – le forum d’échange international des expériences sur le thème de la bicyclette – eurent, en juin dernier, la primeur d’un concept développé spé-cifiquement pour la Ville de Luxembourg, d’après les résultats de l’étude commandée à la PGV Planungsgemeinschaft Verkehr. François Bausch: «Lors de cette présentation, nous avons exposé les principaux piliers de notre stratégie. Face, notamment, à la croissance de la popula-tion active constatée sur la capitale, nous avons élaboré un plan d’action autour de quatre axes: la mise en place d’une infrastructure adaptée, une offre de service spécifique, une campagne de relations publiques ainsi que la création d’une entité d’observation». Une stratégie qui doit éga-lement composer avec la topographie difficile de la ville: «C’est très clairement l’un des défis du concept. Mais les solutions existent. Ainsi, nous découvrirons, dès octobre, un avant-projet d’ascen-seur à Pfaffenthal qui permettrait, comme le Lift

Quand on partait sur les cheminsEn ajoutant, en juillet dernier, trois pistes cyclables au réseau existant de quel-que 70 kilomètres, la Ville de Luxembourg vient de livrer un chapitre de son ambitieux concept-vélo.

Alexis Juncosa

18

05_carte thematique.indd 18 30.08.2007 17:13:52 Uhr

Page 19: Rendez-vous 09-2007
Page 20: Rendez-vous 09-2007

LastJuly,whenLuxembourgCityaddedafurtherthreecyclepathstotheexisting

networkofsome70kilometres, itopenedanewchapterinitsambitious“bicycleproject.”

Cycling being part of Deputy Mayor Fran-çois Bausch’s daily routine, it is with knowl-edge and conviction that he backs this form of environmentally friendly transport. “We are hoping to break down the preconceptions that still surround cycling and encourage more people to take it up. I cycle all the time, what-ever the weather. In terms of time, the bike is still the most efficient form of transport in Lux-embourg. Our aim is to win over the maximum number of potential cyclists by making cycling as attractive as possible.” Munich and the Cycling-City event – the international forum for the exchange of experiences on the subject of cycling – were, last June, the stimulus for a plan developed specifically for Luxembourg City, according to the results of the study com-missioned by the PGV (Planungsgemeinschaft Verkehr). François Bausch continues, “At this presentation, we set out the crucial elements of our strategy. In view of the growing active population in the capital, we drew up a plan of action on four fronts: establishing a suitable infrastructure, offering a tailor-made service, a public relations campaign and the setting up of an observation body.”

Preliminary plansA strategy which also has to fit the city’s

problematic topography, “This is certainly one of the challenges of the project. However, there

are solutions. For example, in October, we will unveil preliminary plans for a lift in the Pfaffen-thal which will, like the one in the Grund, make the upper city effortlessly accessible from the valley. Numerous innovations will be brought into play in the course of this scheme which has been a decade in the planning. These include pedestrian/cyclist footbridges spanning the val-leys and guide-rails to make the steeper parts manageable…”

A multi-facetted project

Thus the first tangible part of this multi-fac-etted project was the inauguration in July of three cycle paths: route no 5 (Howald – Bon-nevoie - City Centre), route no 8 (Gasperich – Hollerich – City Centre) and route no 9 (Merl – Belair – City Centre). Far from being just a topic of conversation, these additions to the existing network will be furnished with the necessary equipment to make cycling in the city simple and safe. François Bausch explains, “Taking a number of factors into account, the City council gave the green light for the setting up of three more cycle paths. The first guaran-tee required was the establishment of safe, con-tinuous routes. At the larger intersections, this requires a certain amount of skill and dedicated traffic lights for the bicycles. Next, the nature of the routes had to be considered to ensure the solutions fitted the situations. So, on the main boulevards, the cycle paths are genuinely sepa-rated from, even raised above, the traffic while on the secondary roads such as the 30kph areas, the road use will be mixed.” Another major item is the signalisation, “Completely rethought, it indicates clearly the path to follow from point A to point B. It should be easy for every cyclist to find the best route for his/her journey.” Drawn up on a pyramidal system from principal to secondary routes, with connecting links across the centre, this plan will need more than just a substantial injection of funds, in line with that of the spectacular road in Gasperich. It will also require a shift in mind-set from the differ-ent groups using the network. “We are going to start a huge information campaign, aimed as much at car drivers or pedestrians as at the cyclists themselves. They all have to learn to live together.” Recent experiments in Europe have shown amply that as the number of bicycles increases, the awareness of car drivers towards the two-wheelers increases correspondingly. A genuine chain reaction…..

Capitalising on Cycling

20

05_carte thematique.indd 20 30.08.2007 17:14:35 Uhr

Page 21: Rendez-vous 09-2007
Page 22: Rendez-vous 09-2007

06_mobilite bus.indd 22 30.08.2007 17:24:49 Uhr

Page 23: Rendez-vous 09-2007

E Kuss fir de BusLuxemburg steht europaweit an der Spitze, wenn es um die Anzahl an Autos pro Einwohner geht. Allein 61% aller Haushalte verfügt über mindestens zwei Pkws. Der öffentliche Transport muss sich daher einiges einfallen lassen, um als Alternative zum Privatwagen zu bestehen. Die Neuordnung des städtischen Busangebots ist dabei ein Schritt in die richtige Richtung.

Illus

trat

ions

: Elis

a Ke

rn (x

Gra

phix

)

J anuar2008sollessoweitsein:Dannwerden die Nutzer des AVL-Netzes(AutobusdelaVilledeLuxembourg)

indenGenussnocheffizientererInfrastrukturenkommen. Ihnen zugrunde liegt eine Erschlie-ßungsanalyseinklusiveeinerNetzoptimierungderBerlin-AachenerIngenieursgruppefürVer-kehrswesenundVerfahrensentwicklung(IVV),dievonderStadtLuxemburginAuftraggege-benwurde,umdenmomentanen Ist-ZustanddesöffentlichenBusnetzeszuuntersuchenundzuverbessern.DiedafürverwendetenQualitäts-stufen im Hinblick auf FußwegentfernungenzudenHaltestellenoderBedienungshäufigkeitwurdenvomzuständigenServiceTransports en communvorgegeben.DieBerechnungenerfolg-tenaufBasisder InformationendesVerkehrs-modells Luxemburg CMT (Cellule Modèle Transports),diealleverkehrsrelevantenDatenlandesweitsammelt.„Der Schöffenrat wollte das bestehende Buskonzept, das noch auf der Anfang der 90er Jahre durchgeführten Brändli-Studie basierte, überdenken und optimieren“,erklärtLaurentHansen,beigeordneterVerant-wortlicher der städtischen Dienststelle füröffentlichenTransport.

Erfreulich ist zunächst, dass das gesamteStadtgebieträumlichbereitssehrgutdurchdieAVL-Linien erschlossen ist. Von 99% allerWohnstandorte oder Arbeitsplätze lässt sichdie nächstgelegene Haltestelle innerhalb dergefordertenmaximalenFußwegentfernungvon300m (im zentralen Stadtbereich) bzw. 500m(imübrigenStadtgebiet)erreichen.Problema-tisch ist dagegen die BedienungshäufigkeiteinzelnerHaltestellen,diediegewünschtenZiel-werteteilweiseunterschreiten.„DieseMängel‡

Mobilität

23

06_mobilite bus.indd 23 30.08.2007 17:24:52 Uhr

Page 24: Rendez-vous 09-2007

‡ werden so weit wie möglich durch diegeplante Einführung neuer Linien behoben.NeueEndhaltestellengibtesaußerdemz.B.imBereich Carmel (Cents), am Reha-ZentrumKirchberg oder am Sportplatz in Cessingen.Die Avenue Monterey wird künftig eineBusspur in zwei Richtungen bekommen“,beschreibt Laurent Hansen einige geplanteVerbesserungen.

Knotenpunkt Hauptbahnhof

Dreh- und Angelpunkt des Regional- undStadtverkehrsistvorallemderHauptbahnhofmit rund 47 000 Umsteigern pro Tag. Rund50% des gesamtenVerkehrsaufkommens imStadtnetz entstehen durch die Pendler aus

demRegionalnetz(RGTRundCFL);spezielleSchulbustransporte,dievonaußerhalbindieStadt fahren, dabei nicht mitgerechnet. DasstädtischeBusnetzmussdaherhauptsächlichvom Hauptbahnhof aus organisiert werden.EinePrioritätwirddabeikünftigdieEinfüh-rung sogenannter Durchmesserlinien sein,durchdieendendeBuslinienamHauptbahn-hof sowieamCentreHamilius,demzweitenwichtigen Knotenpunkt, vermieden werdensollen.ZweitenssollenDirektfahrtenVorranghaben:„Die Stadt Luxemburg hat eine bipolare Stadtstruktur (Gare Centrale und Hamilius/Royal). Ein hoher Direktfahreranteil lässt sich insbesondere dann erreichen, wenn jede Linie beide ´Brennpunkte´ anfährt“,heißtesinderAnalyse.

„Um den Hauptbahnhof stärker zu entlasten, soll außerdem die Fußgängerbrücke über die CFL-Gleise verbreitert und so ausgebaut werden,

dass von allen Bahnsteigen Zugang besteht. Auf Seite der ‘Rotondes’ sollen künftig ebenfalls Bushaltestellen zur Verfügung stehen“,erläutertGeorgesFeltz,VerantwortlicherderDienststellefüröffentlichenTransport,dieaktuellenÜber-legungen.

Im Zuge der Neuordnung ist ferner dieEinführung einer Buslinie auf der StreckedeskünftigenTram Léger(P&RBouillon-Gare-Centrale-Hamilius/Royal-Kirchberg) geplant,um eine spätere nochmalige Netzanpassungzuvermeiden.DieseLiniekannspäterdurchdenTramLégerersetztwerden.ImSinnevonmehr Übersichtlichkeit sollen künftig eben-fallsRing-undSchleifenfahrtenentfallen,dasbedeutet die Linienführung sollte für Hin-undRückwegmöglichsteinheitlichsein,unddieHaltestellensolltensichjeweilsgegenüberundnicht in einer anderenStraßebefinden.Und schließlich sollen noch existierende

Neuerungen und VerbesserungenDurch die Neuordnung des AVL-Netzes erwartet man künftig 80% Direktfahrer (heute: ca. 74%) und ca. 20% Einfach-Umsteiger (heute: ca. 25%). Der Direktfahreranteil soll damit um ca. 8000/Tag gesteigert werden und es soll keine Mehrfach-Umsteiger mehr geben. Am Hautbahnhof sollen künftig nur noch 3 Linien mit 9 Fahrten/Stunde enden (heute: 11 mit 38 Fahrten/Stunde).Neue Linienführungen:Linie A: intensive Bedienung des Tram Léger-KorridorsLinie Y: neue Buslinie zwischen P&R-Bouillon und Cloche d'OrLinien C, Q, Y und M (nur bis Gasperich): sie sorgen für eine Anbindung des Entwicklungs-gebiets Gasperich/Cloche d'Or entlang der Route d'EschLinie N: verbesserte Bedienungshäufigkeit des Bereichs Kiem (Bd. Pierre Frieden)Linie R: verbesserte Bedienungshäufigkeit von Dommeldingen (Van der Meulen, Place de l'Europe)Linie Z: verbesserte Bedienungshäufigkeit von Beggen (rue Henri Dunant)Linien N, K und V: Anbindung des Reha-Zentrums KirchbergDie genaue Beschreibung aller neuen Linienführungen finden Sie auf www.vdl.lu (buskonzept.vdl.lu)

Nouveautés et améliorations

Grâce à la réorganisation du réseau AVL, à l’avenir, 80% des utilisateurs emprunteront les bus pour des trajets directs (aujourd’hui: environ 74%) et environ 20% de personnes effectueront un changement (aujourd’hui: environ 25%). Ainsi, le nombre de clients réalisant des trajets directs est censé augmenter d’environ 8.000 par jour et plus personne ne devrait changer plusieurs fois de bus. Seules trois lignes, avec neuf trajets par heure, termineront encore leur course à la gare centrale (aujourd’hui: onze lignes le font, avec 38 trajets par heure).Nouveaux trajets:Ligne A: utilisation intense du couloir du tram légerLigne Y: nouvelle ligne de bus entre P&R-Bouillon et Cloche d’OrLignes C, Q, Y et M (seulement jusqu’à Gasperich): elles assurent une connexion de la zone en développement Gasperich/Cloche d’Or, le long de la Route d’EschLigne N: fréquence de service améliorée de la zone Kiem (Bd. Pierre Frieden)Ligne R: fréquence de service améliorée de Dommeldange (Van der Meulen, Place de l’Europe)Ligne Z: fréquence de service améliorée de Beggen (rue Henri Dunant)Lignes N, K et V: connexion au centre de réhabilitation KirchbergVous trouverez la description exacte de toutes les nouvelles lignes sous www.vdl.luwww.vdl.lu (buskonzept.vdl.lu)

24

06_mobilite bus.indd 24 30.08.2007 17:25:08 Uhr

Page 25: Rendez-vous 09-2007

Semaine de la mobilité

Während der Sem���e �e �� m����������e �e �� m������� vom 15. bis 23. September 2007 werden einige Neuerungen der Öffentlichkeit präsentiert. An Info-Ständen wird es weitere Auskünfte zum neuen Angebot geben.1. Die Linie A (P&R Bouillon-Gare-Centre-Kirchberg) wird probeweise eingesetzt2. Start des Systems „call a bus“, bei dem man rund um die Uhr einen Mini-Bus per Telefon zu einer Haltestelle beordern und sich von dort zu einer anderen Haltestelle befördern lassen kann. Der anfallende Tarif wird höher liegen als der des öffentlichen Transports, ist jedoch noch nicht festgelegt. 3. Einführung von „ SMS4Ticket“, dem Ticketkauf per SMS; im Bus wird der Fahrschein durch das Handy-Display nachgewiesen.4. Einrichtung eines sh�pp��g shu���e für das gesamte Bahnhofsviertel

Semaine de la mobilitéLors de la Semaine de la mobilité du 15 au 23 septembre 2007, différentes nouveautés seront présentées au public. Aux stands d’information, de plus amples informations concernant la nouvelle offre seront disponibles.1. Trajets d’essai sur la ligne A (P&R Bouillon-Gare-Centre-Kirchberg)2. Lancement du système C��� � Bus qui permet d’appeler par téléphone, à toutes heures, un minibus à un arrêt et de se faire transporter à un autre arrêt. Le tarif prévu sera plus élevé que celui du transport public, mais il n’est pas encore fixé. 3. Introduction de SMS4Ticket, l’achat de tickets par SMS. Dans le bus, le ticket est affiché sur l’écran du téléphone portable.4. Mise en place d’un sh�pp��g shu���e pour l’intégralité du quartier de la gare.

Erschließungsdefizite im gesamten Stadtge-biet behoben werden.

Nicht immer optimal ist das zeitliche Zusam-menspiel von regionalen Bussen und Zügen mit dem städtischen Busverkehr: „Besonders bei häufig verkehrenden Linien gibt es eigent-lich keine konkrete Abstimmung, weil wir davon ausgehen, dass die Busse oft genug fahren. Um die Koordination dennoch weiter zu optimie-ren, benötigen wir ein Betriebsleitsystem. Dies wird in zwei Jahren in Kraft treten“, erklärt Georges Feltz. Dank dieses hochmodernen, 4,2 Mio. € teuren Systems wird per Satellit (GPS) der Standort der Busse angezeigt und in die Zentrale übermittelt. So können Verspätungen oder Abweichungen frühzeitig erkannt wer-den. Um Verspätungen zu vermeiden, sollen Busse ab Anfang 2008 zudem an Ampeln eine verbesserte Priorität erhalten. An viel frequen-tierten Haltestellen ist bis Ende 2008 die

Installation von elektronischen Anzeigenta-feln vor<gesehen, die die Fahrgäste informie-ren in wie viel Minuten der nächste Bus eintrifft.

Gute GründeIn den vergangenen Wochen wurden die

neuen Linien während insgesamt sechs Ver-sammlungen innerhalb des Stadtgebiets der Öffentlichkeit vorgestellt und Anregungen der Bürger eingeholt. Das Echo war größtenteils positiv. Momentan sind die 26 Linienfüh-rungen noch mit Buchstaben gekennzeichnet, um Verwechslungen zu vermeiden. Alle Halte-stellen werden weiterhin angefahren, die Fahrt-strecken jedoch optimiert bzw. vereinheitlicht, damit häufiges Umsteigen entfällt. „Die meis-ten Fahrgäste möchten so oft und so nah wie

möglich vor der Haustür in den Bus steigen kön-nen, um dann entweder direkt zum Hauptbahn-hof oder Centre Hamilius zu fahren“, resümiert Laurent Hansen.

Organisationen wie PriceWaterhouseCoopers oder die EU-Kommission nutzen ebenfalls zunehmend den städtischen Bustransport für ihre Mitarbeiter und stellen gratis Abonne-ments zur Verfügung. Die Motive dafür sind vielfältig: eingesparte Parkplätze, die in Bau-land bzw. Büroflächen umgewandelt werden können oder nachweisliche Maßnahmen zur CO2-Einsparung, die sich positiv im Jahresbe-richt hervorheben lassen. Gute Gründe, um den Privatwagen zu Hause stehen zu lassen und auf das städtische Busnetz umzusteigen, gibt es mehr als genug. Vibeke Walter

25

06_mobilite bus.indd 25 31.08.2007 12:38:44 Uhr

Page 26: Rendez-vous 09-2007

Bustransport in ZahlenVerkehrsaufkommen insgesamt: 119.441 Personenfahrten/TagVerkehrsaufkommen Binnenverkehr: 50.085 Pers.fahrten/TagVerkehrsaufkommen Regionalverkehr (Direktfahrer): 16.167 Pers.fahrten/TagVerkehrsaufkommen Regionalverkehr (Umsteiger): 53.189 Pers.fahrten/Tag(Quelle: CMT)

Le transport en bus en chiffresTrafic total: 119.441 trajets de passagers/jourTrafic intérieur: 50.085 trajets de passagers/jourTrafic régional (trajets directs): 16.167 trajets de passagers/jourTrafic régional (personnes effectuant des connexions): 53.189 trajets de passagers/jour(Source: CMT)

LeLuxembourgestlepremierpayseuro-péenentermesdenombredevoitures

par habitant. 61% des ménages disposentd’au moins deux voitures. Les transportspublicsdoiventfairedegrandseffortspours’affirmerentantqu’alternative.Laréorgani-sationdel’offredesbusdelavilleestunpasdanslabonnedirection.

Toutestprévupourjanvier2008:lesutili-sateursduréseauAVL(AutobusdelaVilledeLuxembourg) vont pouvoir profiter d’infra-structuresencoreplusefficaces.Al’originedeces infrastructures se trouve une analysed’aménagement comprenant une optimisationduréseau,effectuéeparlegrouped’ingénieursBerlin-Aachener Ingenieursgruppe für Verkehr-swesen und Verfahrensentwicklung (IVV),com-mandée par laVille de Luxembourg en vued’améliorer l’état actuel du réseau des buspublics. Les niveaux de qualité retenus con-cernant ladistancedes cheminspiétonsauxarrêts ou la fréquence des services ont étéfixésparleserviceresponsabledestransports

en commun. Les calculs ont été faits sur laLes calculs ont été faits sur labasedesinformationsdumodèledetransportLuxembourg CMT (Cellule Modèle Trans-ports) qui rassemble toutes les données enmatièrede transport auniveaunational.UnUnavantageestquel’ensembleduterritoiredelavilleestdéjàtrèsbiendesserviparleslignesAVL. Cependant, la fréquence de service decertains arrêts pose problème. ��Ces lacunes seront comblées, autant que possible, par l’in-troduction prévue de nouvelles lignes. En outre,En outre, il y a de nouveaux arrêts, notamment dans la zone du Carmel (Cents), au centre de réhabili-tation au Kirchberg et au terrain de sport de Cessange»,ainsiLaurentHansen,responsableadjointduservicesdestransportsencommundelaVille,décrit-ilquelques-unesdesamélio-rationsprévues.

Le point central du trafic régional et de laville est la gare centrale, avec près de 47.000personnesquiyprennentuneconnexioncha-que jour. Près de lamoitié du trafic total duréseaude la ville se composedesutilisateurs

«E Kuss fir de Bus»duréseaurégional(RGTRetCFL).C’estpour-quoileréseaudesbusdelavilledoitêtreorga-nisé en premier lieu au départ de la garecentrale.Al’avenir,l’unedesprioritésseral’in-troductiondelignesditesdepériphérie,grâceauxquellesonéviteradeplacerlesterminusàlagarecentraleetauCentreHamilius,deuxièmepointnévralgique.Enoutre,leslignesdirectesaurontlapriorité.

Le centre névral-gique de la gare

�Afin de décharger la gare centrale, le pont piétonnier au-dessus des rails CFL doit être élargi et aménagé de façon à ce qu’il devienne accessible depuis tous les quais de la gare. Du côté des Rotondes, des arrêts de bus seront également à disposition, à l’avenir»,expliqueGeorges Feltz, responsable du service destransportspublics.

26

06_mobilite bus.indd 26 30.08.2007 17:25:25 Uhr

Page 27: Rendez-vous 09-2007

Dans le cadrede la réorganisation, l’intro-duction d’une ligne de bus sur le trajet dufutur Tram Léger (P&R Bouillon-Gare Cen-trale-Hamilius/Royal-Kirchberg)estégalementprévue.Pourassureruneplusgrandetranspa-rence, les trajets de ceinture et en boucleseront supprimés à l’avenir et les lignesemprunteront sipossible lemêmecheminàl’alleretauretour.Leslacunesexistantesdansl’aménagementduterritoireentierdelavilleserontalorscomblées.

Bonnes raisonsL’interaction des horaires des bus et trains

régionauxavecletraficdesbusdelavillen’estpas toujours optimale: �C’est surtout pour les lignes à grande fréquence qu’il n’y a pas de coordination concrète, parce que nous partons du principe que la fréquence de passage des bus est bonne. Afin d’optimiser la coordination, nousAfin d’optimiser la coordination, nous avons besoin d’un système de gestion de la cir-

culation. Celui-ci entrera en vigueur dans deux ans», expliqueGeorges Feltz.Grâce à un sys-Grâce à un sys-tèmepar satellite (GPS) trèsmoderne,quivacoûter4,2millionsd’euros,l’emplacementdesbusestaffichéettransmisàunpointderégu-lationcentral.Ainsi,lesretardsouécartspeu-vent être détectés très tôt. Des organisationscomme PricewaterhouseCoopers ou la Com-missioneuropéenneutilisentdeplus enpluslestransportspublicsdelavillepourleurscol-laborateurs et leur mettent gratuitement desabonnements à disposition. Les motivationssontmultiples:lessurfacesdeparkinggagnéespeuvent être transformées en terrains àbâtirou en bureaux; des mesures prouvant unediminutiondesémissionsdeCO

2peuventêtre

soulignéespositivementdanslerapportannuel.Ilexistedenombreusesetexcellentesraisonsdelaissersavoitureàlamaisonetd’utiliserleréseaudesbusdelaville.

27

06_mobilite bus.indd 27 30.08.2007 17:25:47 Uhr

Page 28: Rendez-vous 09-2007

Regards sur la villeInformations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement.Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news are related through these pages, real windows that open up to the capital in motion.

City News

Que les meilleures gagnent!Croatie, France, Russie, Bulgarie, Espagne, Pays-Bas, Italie, Biélorussie, Allemagne, Belgique, Luxembourg… Pour la première fois de son his-toire, quelque 75 ans après l’introduction du volley-ball au Luxembourg, le Grand-Duché accueille les meilleures équipes féminines du volley-ball européen, pour les demi-finales et les finales du Championnat d’Europe 2007. Organisée par la Fédération luxembourgeoise de Volley-ball, comp-tant près de 1.800 licenciés, les Indesit European Championships 2007 verront quelque seize équipes qualifiées pour la phase finale s’affronter lors des éliminatoires en Belgique (Charleroi et Hasselt) et dans la capi-tale luxembourgeoise pour la couronne suprême du volley-ball européen. Premier coup de sifflet des demi-finales de la compétition le 29 septem-bre, à partir de 16h30. Les finalistes s’affronteront le 30 septembre à partir de 15h30, au centre national sportif et culturel D’Coque.May the best team win! Croatia, France, Russia, Bulgaria, Spain, the Netherlands, Italy, Belarussia, Germany, Belgium, Luxembourg… for the first time in its history, some 75 years after the introduction of volleyball to Luxembourg, the Grand Duchy welcomes the top European women’s volleyball teams for the semi-finals and finals of the 2007 European Championships. Organised by the Luxembourg Volleyball Federation, which boasts almost 1,800 licensed players, the Indesit European Cham-pionships 2007 will see the 16 teams that have qualified for the final stages clashing in the eliminatory rounds in Belgium (Charleroi and Has-selt) and then in the Luxembourg capital in pursuit of the crowning title of European volleyball. The semi-finals get under way on 29 September, at 4:30 p.m., with the finals being staged at 3:30 p.m. on 30 September in the National sports and cultural centre D’Coque.Indesit European Championships 2007. Les 29 et 30 septembre, D’Coque, Luxembourg-Kirchberg. Vente directe des billets à la réception de la Coque et dans les agences de voyages Ecker et Sales-Lentz.

Phot

o: C

onny

Kur

th

28

07_City News.indd 28 30.08.2007 17:30:17 Uhr

Page 29: Rendez-vous 09-2007

City News

Toi mon toitOrganisée par le ministère des Classes moyen-nes, du Tourisme et du Logement, en collabora-tion avec Luxexpo, la Semaine nationale du Logement célèbre cette année sa dixième édi-tion, placée sous le thème «Le logement pour votre avenir». Initiée dans le but d’être une fenêtre représentative de l’offre du marché du logement, elle rassemble sur une même place les acteurs complémentaires, voire indissocia-bles du marché du logement. Le visiteur peut ainsi s’informer sur les conditions bancaires et de prêts, préparer son projet immobilier avec des spécialistes, avoir une vision assez large de l’offre de location et d’acquisition au Luxem-bourg, obtenir des informations sur les aides au logement et les mesures fiscales… Objectif du salon: informer et répondre au mieux aux demandes et besoins des visiteurs en matière de logement. La Journée mondiale de l’Habitat (1er octobre) fera également partie intégrante de cette dixième édition.Home sweet home Organised by the Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement, in cooperation with Luxexpo, the Semaine nationale du Logement (National Housing Week) is being staged this year for the 10th time under the motto “Le logement pour votre avenir” (housing for your future). Initi-ated as a way of providing a representative overview of what is on offer in terms of hous-ing, this event brings together at one venue the interacting, indeed inseparable, housing part-ners. Visitors can thus obtain information about banking and mortgage conditions, draw up a housing proposal with specialists, obtain a broad overview of properties for rent or for sale in Luxembourg, find information on gov-ernment subsidies and tax benefits… The aim of the event is to inform and to respond as fully as possible to visitors’ questions in terms of housing… World Habitat Day 2007 on October 1 will be an integral part of this 10th event.Semaine nationale du Logement, du 28 septem-bre au 1er octobre, halls du parc des expositions de Luxexpo, Luxembourg-Kirchberg.

La nature tient salonSoufflant cette année ses 20 bougies, l’Oeko Foire, organisée par le Mou-vement écologique OekoZenter Lëtzebuerg asbl, en collaboration avec Öko Fonds et luxexpo S.A., est devenue une véritable référence en matière d’écologie pour le public de la Grande Région. Elle accueille désormais quelque 170 exposants et 15.000 visiteurs afin de leur faire découvrir les dernières nouveautés dans de multiples domaines, allant de l’alimentaire au textile, en passant par l’ameublement, les cosméti-ques, les nouvelles énergies, les livres, les loisirs, les jouets ou encore le secteur social, les dernières législations en matière de politique environ-nementale. Une large gamme de produits et de services écologiques, tous estampillés du sceau de la qualité puisqu’ils doivent satisfaire à des critères spécifiques en matière d’environnement et de santé, redéfinis chaque année par une commission de contrôle. Experts indépendants, ministères et institutions sont également présents afin de répondre aux questions des visiteurs, de leur apporter conseils et réponses concrètes sur leurs projets, notamment Topten, des économies d’énergie concrètes à la maison.Nature on show Celebrating its 20th birthday , the Oeko Foire, organised by the Mouvement Ecologique OekoZenter Lëtzebuerg, has become an unmissable ecological event for the general public in the Greater Region. It now numbers some 170 exhibitors demonstrating to 15,000 visitors the latest developments in a huge range of fields from food to textiles, by way of furniture, cosmetics, new forms of energy, books, leisure activi-ties, toys, social issues and the latest legislation in terms of environmen-tal policy. The fair presents products and ecological services, all with a quality hallmark in that they must satisfy specific environmental and health criteria, drawn up anew each year by a monitoring committee. Independent experts, ministries and institutions are also present to answer questions posed by visitors and to provide them with advice and specific comments on their plans. Oeko Foire, du 14 au 16 septembre, halls du parc des expositions de Luxexpo, Luxembourg-Kirchberg.

City News

29

07_City News.indd 29 30.08.2007 17:30:24 Uhr

Page 30: Rendez-vous 09-2007

City News

Bien vu!Le magnat allemand de l’optique s’est installé à Luxembourg cet été, en ouvrant une nouvelle succursale dans la capitale luxembourgeoise (une seconde à Esch-sur-Alzette). Philosophie de cet «opticien»-fabricant d’un nouveau genre: mettre à disposition de ses clients une gamme étendue de lunettes fabriquées par sa maison même, ainsi que des montures de grandes mar-ques ou de couturiers à prix très compétitifs. Les boutiques Fielmann proposent également des examens gratuits des yeux avec les appa-reils modernes et performants, des assurances pour les lunettes de correction ainsi qu’une garantie de trois ans sur toutes les lunettes. Elles garantissent également les rembourse-ments de leurs produits dans les six semaines si les clients les trouvent moins chers ailleurs. Autant de prérogatives qui ont fait de Fielmann une grande chaîne de magasins d’optique dans le monde. Looking good! The German optics giant became established in Luxembourg this sum-mer, opening a new shop in Luxembourg’s capi-tal (with a second in Esch-sur-Alzette). The approach adopted by this new style manufactur-ing optician is to offer its clients a wide range of its own brand of spectacles, in addition to frames from famous labels or designers at very com-petitive prices. Fielmann shops also offer free eye testing using modern, high-performance equipment, insurance for corrective lenses and a three-year guarantee on all spectacles. Their cli-ents are also given a moneyback guarantee on all their products if the same articles are found more cheaply elsewhere within six weeks. Alto-gether, this package of advantages has allowed Fielmann to build up a great chain of optician’s shops throughout the world. Fielmann, 9-11 Grand’Rue, Luxembourg-ville.

Les sciences font leur cirqueRebaptisé Cirque des Sciences 2007, dans le cadre de l’année culturelle, le traditionnel Science Festival prend le chemin du cirque et invite les curieux sans limites d’âge à venir assister et découvrir ateliers et specta-cles tournant autour des sciences, de la technique et des arts circassiens. En collaboration avec de nombreux partenaires, dont l’Université du Luxembourg, institutions de recherche, et acteurs culturels, le Musée national d’histoire naturelle organise durant le Cirque des Sciences, des workshops, d’étonnantes animations, des concerts de rue et des specta-cles artistiques et scientifiques, dans le but de promouvoir la science sous toutes ses formes, voire de susciter des vocations auprès du jeune public. Extraire l’ADN d’une tomate, affronter la gravité en marchant sur un fil, réaliser des expériences chimiques avec de l’azote liquide, dresser des robots, endosser le costume d’un expert scientifique pour résoudre un crime, découvrir les molécules et le magnétisme, assembler et souder des circuits électriques… durant un week-end, le Cirque des Sciences sera l’occasion de jongler avec la science sous de multiples formes. Performing science Renamed Cirque des Sciences 2007 as part of the Cultural Year, the traditional Science Festival has adopted a circus approach and invites the inquisitive of any age to join in and discover workshops and displays focusing on sciences, technology and the cir-cassian arts. In cooperation with a number of partners, including the University of Luxembourg, research institutes and culturally-oriented organisations, the National Museum of Natural History organises throughout the Science Circus workshops, astounding animations, street concerts and artistic and scientific presentations with the aim of promot-ing science in all its forms, not to mention interesting young people in a career in science. Extracting the DNA of a tomato, challenging gravity by walking on a wire, carrying out chemical experiments with liquid nitro-gen, training robots, donning the outfit of a scientific expert to solve a crime, discovering molecules and magnetism, assembling and soldering electrical circuits... over the whole of the weekend, the Cirque des Scien-ces offers the chance to juggle with science in all its variety. Les 22 et 23 septembre, 10-18h. Musée national d’histoire naturelle – natur musée, et Abbaye de Neumünster, Luxembourg. www.science-circus.lu Plus de détails dans les pages Highlights.

Phot

o: T

ill P

oehl

man

n

Spectacle Le grand coup présenté par Luft und Liebe.

30

07_City News.indd 30 31.08.2007 12:33:40 Uhr

Page 31: Rendez-vous 09-2007

sonyericsson.com

hypnotising designI

Laissez-vous séduire par le design hypnotique

du nouveau téléphone Sony Ericsson S500i.

Ses effets lumineux changeants en font un

objet unique et expressif. Il colore également

votre vie grâce à son appareil photo 2 millions

de pixels et sa fonction blog direct.

SER7054_S500i_Adv_RendezVousLetz1 1 22-08-2007 12:03:01

Page 32: Rendez-vous 09-2007

City News

SoyeZ épicuriensDans une ambiance chaleureuse, alliant mobi-lier tendance et décoration aux inspirations variées, le Zentral propose à ses convives de piocher dans une carte mondiale de la gastro-nomie. Se définissant lui-même comme un épicurien plutôt qu’un restaurateur, le maître des lieux implante, dans la capitale luxembour-geoise, un concept de restaurants existant en Chine, et invite ses hôtes à redécouvrir l’art de manger. Le Zentral donne ainsi l’avantage, dans un même lieu, de déguster des plats ori-ginaires d’Asie, d’Amérique du Sud, d’Italie, de France, tous bas en calories. Figurant égale-ment au menu, le «Coin des Interdits» qui offre à savourer foie gras, filets de bœuf et autres crè-mes brûlées maison. L’endroit propose un ser-vice petit déjeuner tous les matins, ainsi que des brunches le samedi. An epicurean’s A to Z In the welcoming warmth generated by its mix of trendy furniture and heterogeneous decoration, the Zentral offers its guests a chance to take their pick from a global gastronomic menu. Considering him-self an epicurean rather than a restaurateur mine host has transplanted to the Luxembourg capital a style of restaurant that exists in China and invites his guests to rediscover the art of eat-ing. The Zentral thus makes it possible to taste, on the same premises, dishes from Asia, South America, Italy and France, all low in calories. However, the menu also includes a “Coin des Interdits”, offering such forbidden delights as foie gras, fillet of beef and home-made crèmes brûlées. Breakfast is on offer every morning, together with brunches on Saturdays. Zentral, 11A avenue Monterey, Luxembourg. Rens: 26 20 03 95

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

De l’eau, des lumières et de la magie

A l’occasion de l’année culturelle, la célèbre Mélusine reprend possession du Bock au mois de septembre. Coproduit par le LCTO et l’Abbaye de Neumünster, et soutenu par ING Luxembourg, MeLUXina se veut un pro-jet ambitieux et inédit à Luxembourg, et propose chaque soir, à la tombée du jour, un fabuleux spectacle son et lumière aquatique racontant la légende de la charmante nymphe qui a séduit le comte Sigefroi, fonda-teur de Luxembourg. Un ballet de figures de 120 mètres de largeur ani-mera les casemates du Bock et depuis l’Alzette, onze fontaines d’une hauteur de 50 mètres et un mur d’eau de 36 mètres sur 14, s’élèveront pour refléter des projections tridimensionnelles fascinantes, des effets de lumières et des figures laser, le tout orchestré par le Professeur Sieg-wulf Turek, connu dans l’univers de l’opéra pour ses mises en scène magiques à Salzburg, Seattle, Helsinki, Monte-Carlo. Chaque représenta-tion de MeLUXina sera précédée de concerts d’artistes luxembourgeois, parmi lesquels Largo and the Divas feat. Maggie Parke, Thorunn, Daniel Balthalsar… qui animeront le parvis de l’Abbaye. Water, lights and magic During September of the Year of Culture, the famous Melusina will retake possession of the Bock. An LCTO/Neu-münster Abbey coproduction, with the backing of ING Luxembourg, MeLUXina will be an ambitious project unprecedented in Luxembourg. Every evening, at dusk, an amazing sound, light and aquatic display will resurrect the legend of the charming water nymph who won the heart of Count Siegfried, founder of Luxembourg. A ballet of fluidly changing shapes, up to 120 metres wide, will bring the Bock casemates to life while eleven fountains reaching a height of 50 metres and a wall of water mea-suring 36 metres by 14 metres will rise from the Alzette to reflect the mesmerising three-dimensional projections, the light effects and the laser ballet. All this is arranged by Professor Siegwulf Turek, well-known in the opera world for his magical stage productions in Salzburg, Seattle, Helsinki and Monte-Carlo. Every MeLUXina performance will be pre-ceded by a concert by Luxembourg artists such as Largo and the Divas featuring Maggie Parke, Thorunn, Daniel Balthasar… who will bring the forecourt of the Abbey to life.Du 8 au 18 septembre, 21h. Parvis de l’Abbaye de Neumünster, Luxembourg. En plein air, tickets gratuits, réservation obligatoire sur www.meluxina.luPlus de détails dans les pages Highlights.

Phot

o: M

elux

ina

2007

. Pho

to: P

rof.

Sieg

wul

f Tur

ek

32

07_City News.indd 32 30.08.2007 17:30:40 Uhr

Page 33: Rendez-vous 09-2007

Untitled-2 1 03.01.2012 17:20:37 Uhr

Page 34: Rendez-vous 09-2007

Body & Mind, le «magasin bien-être»

Nouveautés en bref…Nouveau concept au Luxembourg, Body & Mind est un «grand magasin de bien-être» proposant toute une gamme de produits naturels destinés à harmoniser le corps et l’esprit, allant des cosmétiques de luxe, aux hui-les essentielles, en passant par les bougies aromatiques, les tapis de yoga, les coussins et bancs pour la méditation, les livres, CD, DVD, jouets et jeux éducatifs en matière naturelle… L’endroit dispose également d’un grand choix de cafés et de thés issus du commerce équitable, de bois-sons et sandwiches naturels, à goûter sur place ou à emporter. (Place Guillaume II, Luxembourg. Rens.: 26 27 06 71).News in brief... A concept new to Luxembourg, Body & Mind is a “retail experience in well-being”, supplying an entire range of natural prod-ucts intended to bring physical and spiritual harmony: from luxury cosmetics to essential oils, by way of aromatherapy candles, yoga mats, meditation seats and cushions, books, CDs, DVDs, toys and educational games made from natural materials... The shop also stocks a large choice of fair trade teas and coffees, as well as offering natural drinks and sandwiches to eat in or to take away. (Place Guillaume II, Luxem-bourg. Information: 26 27 06 71).

Suivant la mode des bars lounge fleurissant dans la capitale, le K, comme Kirchberg et Kennedy, lieu de son implantation, offre également, sur près de 300 m2 et un service petit-déjeuner dès 7h du matin, un service lunch. (K, 35 boulevard J. F. Kennedy, Luxembourg-Kirchberg. Rens: 24 52 75 47, www.k-lounge.lu)Following the fashion for Lounge Bars springing up around the capital, the K, as in Kirchberg and Kennedy, where it is situated, offers breakfast from 7am, and lunch, in its nearly 300 m2 interior. K, 35 boulevard J. F. Kennedy, Luxembourg-Kirchberg. Information: 24 52 75 47, wwwk-lounge.lu

Phot

o: E

tien

ne D

elor

me

Tradition en imagesCélébrant cette année sa 667e édition, la Schue-berfouer est une véritable tradition au Grand-Duché. Ambiance, odeurs, bruits, brassage des genres et des populations, ce rendez-vous annuel incontournable contribue à sauvegarder une culture populaire du pays et de la ville à laquelle sont attachés les Luxembourgeois et Steve Kayser, auteur de Dei Lëtzebuerger Tradi-tioun Schueberfouer zënter 1340, récent ouvrage entièrement dédié à la Schueberfouer. Historien passionné de la foire, Steve Kayser offre, sur 160 pages, un voyage dans l’univers de la ker-messe luxembourgeoise, au travers de photos couleur et d’archives. Manèges pour enfants et à sensations fortes, attractions de tous styles, stands culinaires, de jeux, d’ustensiles divers, visiteurs et badauds, tout est passé en revue. L’ouvrage permet une plongée savoureuse dans l’atmosphère si particulière de la Schueberfouer, tellement appréciée par des milliers de visi-teurs chaque année. Tradition in pictures Being set up this year for the 667th time, the Schueberfouer is a true tradi-tion in the Grand Duchy. Atmosphere, smells, noise, all nationalities and social groups rub-bing shoulders, this not-to-be-missed annual fixture contributes to maintaining a popular culture of the city and, indeed, the whole coun-try. Luxemburgers are very attached to this event and Steve Kayser, author of Dei Lëtze-buerger Traditioun Schueberfouer zënter 1340, has dedicated his most recent work entirely to the Schueberfouer. Historian with a passion for the fair, Steve Kayser presents a 160-page jour-ney through the universe of the Luxembourg fairground, with colour photos and historical documents. From children’s merry-go-rounds to breathtaking rides, all levels of entertain-ment, food stalls, games, stands selling useful gadgets, visitors and those who come just to watch, it’s all at the fair. The book gives you a taste of the very special atmosphere that is the Schueberfouer, so much enjoyed by thousands of visitors every year.Dei Lëtzebuerger Traditioun Schueberfouer zënter 1340. Français – Allemand. Editions Schortgen.

City News

34

07_City News.indd 34 30.08.2007 17:30:53 Uhr

Page 35: Rendez-vous 09-2007
Page 36: Rendez-vous 09-2007

08_Inter. Community.indd 36 31.08.2007 13:12:23 Uhr

Page 37: Rendez-vous 09-2007

Creole Charm“We have a word in Creole that describes the attitude of the people of Cape Verde – it is ‘morabeza’. It means ‘hospitality to all, including strangers.’ I think we Cape Verdeans are proud of our culture, and we show this sense of ‘morabeza’, whether we are on the islands or here in Luxembourg.”

Phot

os: A

ndre

s Le

jona

J oséMauricio isa relativelynewarri-­ val to the large,well-­integratedCape Verdeancommunity inLuxembourg.

Originallyfromthe islandofSantoAntão,hearrivedfiveyearsagoaftercompletingtrainingininformationtechnologyinTorresNovas,Por-­tugal.LikemanyfromCapeVerde,hedecidedthebestplacetousehiseducationwasoutsidehis home country. “We are a country of emi-grants! I think 20% of the economy of Cape Verde is supported by those who have emigrated to Europe and the United States. We have more Cape Verdeans living outside the country than on the islands themselves.”

Economic conditions on the islands trigge-­redheavy emigration in the1960s,when thefirstwaveofCapeVerdeansarrivedinLuxem-­bourg. Some, like José, arrived here after aninitial move to Portugal, which has retainedcloseeconomicandculturalconnectionsevenafterCapeVerdegainedindependencein1975.Though Portugal remains its closest tradingpartner,CapeVerdehasstrongeconomictiestoLuxembourg,whichhasbeenacontinuingsup-­porterofitseducationalandhealthinitiativessincethe1990s.AformalProgramme Indicatif de Coopération continues today between thecountries: Luxembourg has helped build sec-­ondaryschoolsaswellasthefirstEcole de Tou-risme et d’Hôtellerie du Cap Vert,tofosterthegrowingtourismindustry.Othercooperative‡

162 nationalities live in Luxembourg, including 10,000 Cape Verdeans162 nationalités cohabitent au Luxembourg, dont 10.000 Cap Verdiens

International Community

José Mauricio, President of Organisation Capverdienne du LuxembourgJosé Mauricio, président de l’Organisation Capverdienne du Luxembourg

37

08_Inter. Community.indd 37 31.08.2007 13:12:42 Uhr

Page 38: Rendez-vous 09-2007

Francisca Rocha Montiero, TeacherFrancisca Rocha Montiero, enseignante

‡ programmes include a new hospital facility (Région sanitaire Santiago Nord) and the con­struction of roads and water sanitation projects.

José’s decision to come to Luxembourg was greatly influenced by his many friends and family in the country. “One of the things that really helps us is the number of long-term Cape Verdeans here, who not only speak Luxembourgish but are totally integrated into the culture.” The “morabeza” generosity of the Cape Verde community extends to their fellow immigrants. “They are taken in by their families or extended families, which in turn help steer them in the direction of work or lan-guage assistance by other local organisations. Any problem – any help they may need – we are there to help each other. We are like a network.”

The local Cape Verde network is indeed exten­sive. There are over 30 organisations around the Grand­Duchy representing the islands’ diversity and culture. Now combined under one umbrella organisation, the Organisation Capverdienne du Luxembourg (OCL) sponsors social and cultural events, provides activities for young people and aids in transition assis­tance. José Mauricio is its current president.

“We receive support from the Luxembourg Ministry of Family and our own local embassy,” José explains from the OCL office in Ettelbruck, which is home to one of the largest Cape Verdean communities. The OCL supports activities throughout the country – from festivals promot­ing Cape Verdean culture to information stands with ties to the ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés) and the CLAE (Comité de Liaison et d’Action des Etrangers), highlighting immigration issues and multicultural diversity.

Linking the New Generation

“We also have organisations like the Comité Spencer for our young people.” Created in 2002 after a young Cape Verdian, Spencer Dos San­tos, was killed in a brawl outside a discotheque near the Luxembourg Gare, the Comité Spen­cer not only promotes the integration of Cape Verdean youth into Luxembourgish society, but also supports projects that counter violence and racism in any form. But it is not only about social reform and awareness. Sharing the Cape

Verdean culture through the arts is also part of the mission – dance groups such as “Cabo Verde New Generation” and “Cabodança” link a new generation to its musical heritage.

Though many of the Cape Verdean organi­sations are geared to a certain age group or even to a specific island, there is one uniting element. “Music! Our music is very important to us.” José explains: “There is music that makes you want to move. But there is also a kind that is more melancholy, that talks to the history of our people – the day-to-day life on the islands, how they feel and what they strug-gle with.” The music ranges from soulful melo­dies about the island left behind (“M’Bem di Fora” or “I Come From Far Away”) sung by artists such as Lura, to the “morna” (blues) of Cesaria Evora. In Luxembourg, Cape Verdean hip hop artist Kodé is bringing a fresh take on the island sound. All fill a gap that helps to soli­dify Cape Verdeans’ connection to their roots.

Whatever the pull of his homeland, José Maurizio is content with the opportunities and très jolie lifestyle of Luxembourg. “Mostly I miss my parents, my friends still on the islands. But would I go back? I’d have to think very hard about it!” Deborah Fulton Anderson

Bien qu’elle vive au Luxembourg depuis 22 ans, Francisca Rocha Montiero déclare fièrement, «Je suis capverdienne à 300%! Et rien ne pourra changer cela». Titulaire d’un diplôme d’anglais à l’Université de Kent à Canterbury en Angleterre, Francisca fait actuellement un stage pédagogique au Luxembourg. Afin de préserver son héritage capverdien, elle participe à certaines activi-tés organisées par Cap Vers Nos Racines et le Comité Spencer. Francisca était donc la mieux placée pour jouer le rôle de média-teur entre les enseignants, luxembourgeois, les étudiants capverdiens et leurs parents. «Je sers parfois d’interprète, mais ce sont surtout mes connaissances des deux cultures qui entrent en jeu. L’idée d’un psychologue scolaire est par exemple totalement étrangère à des parents capver-diens». Francisca insiste sur le fait que, bien que les parents n’aient pas les connaissances linguistiques nécessaires, cela ne devrait pas les empêcher de participer à la scolarité de leurs enfants. «Ils peuvent s’intéresser aux devoirs de leurs enfants et leur demander de les lire, même dans une autre langue».

Médiatrice interculturelle

Intercultural Mediator

Although Francisca Rocha Montiero has lived in Luxembourg for 22 years, she proudly says, “I am 300% Cape Verdean! There isn’t anything that would make me feel otherwise.” A graduate of the Univer-sity of Kent in Canterbury, England, with a degree in English, Francesca is pursuing a full teaching certificate in Luxembourg. To keep her Cape Verdean heritage alive, she has participated in the local activities organised by “Cap Vers Nos Racines” and the “Comité Spencer”. Francisca was in a unique position to offer her services as a liaison between Luxembourgish teachers and Cape Verdean students and their parents. “Sometimes I would help translate but it was the cultural knowledge that came into play. For example, the idea of a school psychologist is foreign to a Cape Verdean parent.” Francisca insists that even though parents may not have the necessary language skills, it should not be a deterrent to helping their children. “They can show an interest in their school work and have their children read to them, even if it is in another language.” D. F. A.

38

08_Inter. Community.indd 38 31.08.2007 10:23:13 Uhr

Page 39: Rendez-vous 09-2007

E n créole, nous avons un mot pour décrire l’attitude des habitants du Cap-

Vert: ‘morabeza’. Cela signifie ‘hospitalité pour tous, notamment les étrangers’. Nous, les Capverdiens, sommes fiers de notre culture et essayons de mettre en pratique cette notion de morabeza, que ce soit sur notre île ou ici, au Luxembourg».

JoséMauricioestunmembrerelativementrécentdelavastecommunautécapverdiennebien intégrée au Luxembourg.Originaire del’îledeSantoAntão,ilestarrivéilyacinqansaprèsavoirterminésesétudesd’informatiqueàTorresNovas,auPortugal.Commedenom-­breuxCapverdiens,ildécidealorsquelepaysoù ilpourramettreaumieuxenpratique saformationn’estpassonpaysd’origine.«Nous sommes un pays d’émigrants! 20% de l’écono-mie du Cap-Vert repose sur les Capverdiens ayant émigré en Europe et aux Etats-Unis. Il y a plus de Capverdiens en dehors du pays que sur l’île elle-même».

Lesdifficultéséconomiquesdel’îleontpro-­voqué une forte émigration dans les années60, lorsque la première vague d’immigrantsestarrivéeauLuxembourg.Certains,commeJosé,ontrejointleLuxembourgaprèsunpas-­

sage par le Portugal, quimaintient des rela-­tionséconomiquesetculturellesétroitesavecleCap-­Vert,mêmeaprèsquel’îleaobtenusonindépendance en 1975. Bien que le PortugalBienque le Portugaldemeure son principal partenaire commer-­cial,leCap-­Vertentretientd’importantslienséconomiquesavecleLuxembourgquisoutientles initiativesde l’île enmatièred’éducationetde santédepuis les années90.LeLuxem-­bourgacontribuéàlaconstructiondelycéeset de la première Ecole de Tourisme etd’HôtellerieduCap-­Vert,destinéeàpromou-­voirletourismelocal.

«Nous sommes là pour nous entraider»

Ladécisionde José de rejoindre le Luxem-­bourgaétélargementinfluencéeparlesnom-­breuxmembresdesafamilleetamisprésentsdanslepays.«Ce qui nous aide beaucoup, c’est le nombre de capverdiens résidant à long terme au Luxembourg et qui parlent non seulement la langue du pays mais sont également totalement intégrés à sa culture».La générosité ou «Lagénérositéou«mora-

Charme créole

Aldina Galeto, Social WorkerAldina Galeto, travailleur social

Aldina Galeto remembers the social worker she met after her family immigrated to Luxembourg when she was seven years old. She later decided to pursue a degree in social work herself. “I wanted to work with women and especially for women’s rights.” When she finished her studies she visited Cape Verde to “reconnect” with the culture. “I was searching, trying to find myself.” But what she discovered was a different set of values, especially in attitudes toward women, which surprised her. “My career is an impor­tant part of my life. In Luxembourg, I have found the opportunity to be respected in my career, and also as a woman.” Aldina and her family consider Luxembourg their permanent home. Aldina has found aAldina has found a new challenge as a social worker, working exclusively with the hearing-impaired via the Ministry of Families in Luxembourg. “I have learned more in the last three years working with them than in my 12 years as a social worker. The immigrant deaf person is especially in need of assis­tance. How do you fight for yourself, if you cannot express yourself?” D. F. A.

Helping Those in Special Need

Aider ceux qui en ont besoinAldina Galeto se souvient encore du travail-leur social rencontré après l’immigration de sa famille au Luxembourg alors qu’elle avait sept ans. Plus tard, elle décidera elle aussi de suivre des études dans le domaine social. «Je souhaitais travailler auprès des femmes et particulièrement pour les droits des femmes». Après avoir fini ses études, elle se rend au Cap Vert pour «renouer les liens» avec sa culture. Elle découvre alors des valeurs bien différentes, particulièrement concernant la manière de traiter les femmes. «Mon travail joue un rôle important dans ma vie. Au Luxembourg, j’ai eu la possibilité d’être respectée dans ma vie professionnelle et également en tant que femme». En tant que travailleur social, Aldina doit faire face à un nouveau défi: travailler exclusive-ment avec des malentendants via le ministère de la Famille du Luxembourg. «J’ai plus appris pendant ces trois années à leur contact que pendant mes douze années d’expérience en tant que travailleur social. �n immigrant sourd a particulière­�n immigrant sourd a particulière­ment besoin d’aide. Comment vous défen­Comment vous défen­dre si vous ne pouvez pas vous exprimer?».

beza»delacommunautécapverdiennes’étendaussiauxautresimmigrants.«Ils sont accueil-lis par leurs familles ou leurs proches, ce qui les aide à trouver du travail ou à recevoir une assistance linguistique d’autres organisations locales. Nous sommes là pour nous entraiderNous sommes là pour nous entraider en cas de problème, ou pour offrir aux immi-grants l’aide dont ils ont besoin. Nous formonsNous formons une sorte de réseau».

Aider les nouveaux à vivre la transition

On trouve au Grand-­Duché plus de trenteorganisations représentant la diversité et lacultureduCap-­Vert.Ellessontdésormaisréu-­nies sous l’égide d’une organisation unique,l’Organisation Capverdienne du Luxembourg(OCL)quisponsorisedesévénementssociocul-­turels, propose différentes activités au jeunepublic et aide les nouveaux immigrants àmieuxvivrecettetransition.JoséMauricioenestactuellementleprésident.

39

08_Inter. Community.indd 39 31.08.2007 13:13:32 Uhr

Page 40: Rendez-vous 09-2007

Nelson Delgado est un sportif accompli. Quand il ne joue pas dans l’équipe natio-nale de basket luxembourgeoise, il participe à celle de son club local. A 27 ans, il compte désormais parmi les plus «vieux» joueurs des équipes dont il fait partie. ««Mais je continue à m’améliorer!�,!�,, déclare-t-il en souriant. Sa passion pour le sport et sonSa passion pour le sport et son implication lui ont beaucoup apporté. «Même si nous ne sommes pas des profes­sionnels, on nous a appris que, lorsqu’on arrive sur le terrain, on doit jouer comme des pros. Et �a, c’est important pour moi.Et �a, c’est important pour moi. Je me donne à 100% pendant un match». Nelson, dont la famille est originaire de Santo Antão, est né et a grandi au Luxem-bourg. «Beaucoup de Capverdiens nés ici s’intéressent toujours à leur culture d’ori­gine, particulièrement à la musique et à ce que pensent ceux qui vivent toujours là­bas». Nelson est bien connu de la commu-nauté capverdienne du Luxembourg. «Grâce au sport, on rencontre beaucoup de gens. Cela apporte de nombreux avantages, crée des liens. J’espère jouer aussi longtemps que possible!».

Joueur à temps plein

Facts Cape Verde

For more iNFormatioN:ambassade de la république du Cap-Vertau LuxembourgFernandaFernandes,chargéd’affaires46,rueGoetheL-­1637LuxembourgTel26480948,[email protected]

Cape Verde iN Luxembourg:organisation Capverdienne du Luxembourg (oCL)JoséMauricio,[email protected]é SpencerPromotestraditionsandcultureofCapeVerdewww.comitespencer.lucontact@ comitespencer.luL’association Cap Vers Nos racines (CVNr)PromotesCapeVerdeanculturethroughartandsportingeventsinLuxembourgandFrancewww.capeversnosracines.com

Cape Verde muSiC iN Luxembourg:dJ Nos SaburaGroupof4DJspromotingmusicofCapeVerdeinLuxembourgregionwww.djnossabura.comKodéCapeVerdeanhiphopsingerborninLuxembourg.CD:CriolnaCoraçãowww.mckode.com

Cape Verde eVeNtS September:Semaine Culturelle SantantonenseCelebratingCapeVerdeanart,danceandtheatrefeaturingtheislandofSantoAntão7-16.09.07VariouslocationsinLuxembourgCity,DifferdangeandEttelbruckInfo:[email protected]:10.09.07, 18hExpositiond’artsplastiquesbyartistLevyLimaHalldelaGaredeLuxembourg14.09.07, 20hNuitdeGalaavecMusiqueTraditionnelleHôtelParcBelle-­Vue5,av.Marie-­Therese,L-­2132Luxembourg

Festival de musique et danses15.09.0715hand16.09.0720hPlaceGuillaume,LuxembourgVille

about Cape Verde:population:423,613(July2007est.)Languages:PortugueseandCapeVerdeanCreolegovernment:Republicpresident (Head of state):PedroVeronaPiresprime minister (Head of government):JoséMariaNevesNational day:IndependenceDay,5July(1975)geography:10islandsand5isletsoffthewestcoastofAfrica

FamouS Cape VerdeaNS:Cesária evora,singerofmornastylemusicJorge barbosa,poetandwriterpatrick donalé Vieira,footballplayergermano almeida,authorildo Lobo,mornasingereugénio tavares,poetbana,mornasingertchalé Figueria,painterLura,contemporarysingermanuel dos Santos Fernandes,footballplayer

Nelson Delgado is a dedicated sportsman. When he’s not playing basketball for the Luxembourg National Team, he’s playing for his local club team. And when he’s not on the basketball court, he can often be found on a football pitch. At 27, he is now one of the “older members” on these teams. “But I am still improving!” he says, smiling. He has gained a lot from his passion for and participation in sports. Nelson remembersNelson remembers an American coach: “He was very tough, always pushing. He taught us that when we go out on the court, we need to play like we are pros. For me, this is important. I give 100% to the game.” Nelson, whose family originally comes from Santo Antão, was born and raised in Luxembourg. “A lot of Cape Verdeans who were born here still have great interest in the culture, espe­cially the music and the views of the people living there.” Nelson is well-known in the Luxembourg Cape Verdean commu-nity. “Because of sports, you get to know a lot of people. There are many benefits, connections. I hope to play as long as I can!” D. F. A.

Year-Round Player

Nelson Delgado, basketball playerNelson Delgado, joueur de basket

40

08_Inter. Community.indd 40 31.08.2007 13:13:56 Uhr

Page 41: Rendez-vous 09-2007

Offres soumises à conditions réservées à certaines communes de Luxembourg, Strassen, Niederanven, Schuttrange, Leudelange, Reckange / Mess, Differdange, Roeser etRoodt /Syre. Valables pour toute nouvelle souscription à l’une des offres Coditel, destinées aux prospects résidentiels valable du 1er août au 31 septembre 2007. Contrat conclupour une durée indéterminée assortie d’une période initiale de 12 mois. LuxBox BASE : Coditel Plus + Lightclick 1 MEGA + abonnement téléphone Classic, le client bénéficie dela ristourne durant la durée de vie du contrat. (Supplément de 2 € facturé si non souscription à une domiciliation bancaire pour les paiements mensuels).

Plus d’infos au 26 10 23 01www.coditel.lu

D’Kabel-Qualitéit

Exe_AP_rendez_vous_220x140.qxp:annonce rendez vous 24/08/07 12:34 Page 1

p41.indd 1 27/08/07 12:50:32

Page 42: Rendez-vous 09-2007

Réalisé entre les derniers examens et les grandes vacances à la Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education, ce travail photographique signé Andres Lejona atteste de la grande diversité d’étudiants déjà inscrits à l’Université du Luxembourg. Un patchwork subjectif soucieux de mettre quelques visages sur cette jeune institution. Photos: Andres Lejona. Réalisation: Alexis Juncosa, Irene Spalletti.

UNIted. Carried out at the Faculty of Humanities, Arts and Educa-tional Science in the period between the final exams and the summer holidays, this photographic study by Andres Lejona is testament to the great diversity of students already enrolled at the University of Luxembourg. The result is a subjective patchwork keen to put a face on this young institution.

Photography: Andres Lejona. Production: Alexis Juncosa, Irene Spalletti.

Tous UNI42

10_portfolio.indd 42 30.08.2007 17:52:26 Uhr

Page 43: Rendez-vous 09-2007

Alexandra Hardt, Luxembourgeoise d’origine roumaine, auditeur libre

Tous UNI43

10_portfolio.indd 43 30.08.2007 17:52:42 Uhr

Page 44: Rendez-vous 09-2007

Anouschka Kaiser, Luxembourgeoise, Bachelor académique en Cultures européennes, filière Philosophie

44

10_portfolio.indd 44 30.08.2007 17:53:04 Uhr

Page 45: Rendez-vous 09-2007

Jeanne Wiltgen, Luxembourgeoise, Bachelor académique en Cultures européennes, filière Germanique

45

10_portfolio.indd 45 30.08.2007 17:53:20 Uhr

Page 46: Rendez-vous 09-2007

Peter Huang, Luxembourgeois, Bachelor académique en Sciences économiques et de Gestion

46

10_portfolio.indd 46 30.08.2007 17:53:31 Uhr

Page 47: Rendez-vous 09-2007

Sophie De Lang, Néerlandaise, Bachelor professionnel en Gestion

47

10_portfolio.indd 47 30.08.2007 17:53:45 Uhr

Page 48: Rendez-vous 09-2007

Paolo Ribeiro, Portugais, Bachelor professionnel en Gestion

48

10_portfolio.indd 48 30.08.2007 17:54:09 Uhr

Page 49: Rendez-vous 09-2007

Roberto Romano, Italien, Bachelor académique en Science et Ingénierie, filière Mathématiques

49

10_portfolio.indd 49 30.08.2007 17:54:30 Uhr

Page 50: Rendez-vous 09-2007

Joëlle Sokponwe, Française, Bachelor académique en Sciences de la Vie, filière Médecine

50

10_portfolio.indd 50 30.08.2007 17:54:43 Uhr

Page 51: Rendez-vous 09-2007

Olivier Kamga Djoumfo, Français – Camerounais, Bachelor académique en Sciences de la Vie, filière Pharmacie

51

10_portfolio.indd 51 30.08.2007 17:54:56 Uhr

Page 52: Rendez-vous 09-2007

Timon Svoboda, Luxembourgeois, Bachelor académique en Sciences économiques et de Gestion

52

10_portfolio.indd 52 30.08.2007 17:55:13 Uhr

Page 53: Rendez-vous 09-2007

Jean Xavier A. Manga, Sénégalais, Bachelor académique en Droit

53

10_portfolio.indd 53 30.08.2007 17:55:33 Uhr

Page 54: Rendez-vous 09-2007

Sabina Klimentova, Bulgare, et Joanna Kowalska, Polonaise, Bachelor professionnel en Gestion

54

10_portfolio.indd 54 30.08.2007 17:55:51 Uhr

Page 55: Rendez-vous 09-2007

Ignace Tchaha Kankmo, Camerounais, Bachelor professionnel en Informatique de Gestion

55

10_portfolio.indd 55 30.08.2007 17:56:10 Uhr

Page 56: Rendez-vous 09-2007

Abdelslam Bourkane, Marocain, Bachelor professionnel en Informatique de Gestion

56

10_portfolio.indd 56 30.08.2007 17:56:33 Uhr

Page 57: Rendez-vous 09-2007

Max Haag, Luxembourgeois, Bachelor académique en Sciences de la Vie, filière Médecine

57

10_portfolio.indd 57 30.08.2007 17:56:51 Uhr

Page 58: Rendez-vous 09-2007

09_commerce detail.indd 58 30.08.2007 19:14:22 Uhr

Page 59: Rendez-vous 09-2007

Le sens du détailPortée par une clientèle internationale, soucieuse de devenir le cœur d’un «pôle régional du commerce», la capitale luxembourgeoise revendique une variété d’enseignes aux contours uniques. Destination shopping.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

S ur l’ensemble du territoire de Luxem- bourg-ville, près de 1.200 commerces de détail composent, au quotidien,

une offre pour le moins unique. Une activité essentielle à l’identité, la vie et l’animation d’une capitale, construite et modelée au gré des grandes évolutions structurelles qui l’ont traversée: «Il faut s’imaginer ce qu’il s’est passé depuis les années 60 (les révolutions industrielles et finan-cières, le développement des grandes institutions européennes… ndlr.) et mesurer le chemin accom-plit. Le commerce de détail a dû, à Luxembourg, composer avec ces mutations exceptionnellement rapides», explique Michel Rodenbourg (photo), président d’une association plus que centenaire, l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg: «Aujourd’hui, pas moins de 65% de la population résidente sur la capitale est non luxembourgeoise. Les commerces se devaient de répondre à cette internationalité, qu’il s’agisse de l’offre, mais aussi de la langue ou du mode d’accueil».

Première conséquence directe, et aisément visible d’étals en rayonnages, une incroyable variété de produits régionaux ou nationaux est, ici, rendue accessible. Que l’on soit à la recher-che d’un vin fin italien, d’un fromage français ou d’une charcuterie typiquement allemande, la gamme disponible n’a rien d’anecdotique. Du commerçant suédois spécialisé en griffes nordiques jusqu’à l’antiquaire, cette offre con-fère à Luxembourg-ville un statut pour le moins unique. Michel Rodenbourg: «Le niveau de vie moyen étant relativement élevé, le luxe est, cer-tes, très bien représenté. Mais contrairement à certaines idées reçues, toutes les catégories le sont, du produit le plus ordinaire au plus singu-lier. L’offre commerciale est très clairement la plus diversifiée à l’échelle de la Grande Région. D’autant que nous avons la chance de disposer d’établisse-ments, de marques, de références exclusives sur ‡

Shopping

59

09_commerce detail.indd 59 30.08.2007 19:14:43 Uhr

Page 60: Rendez-vous 09-2007

Dès le 15 septembre, le Shopping Shuttle vous permettra de rallier la gare à la Ville Haute, et réciproquement. Ce bus destiné à vous faciliter le shopping circulera en boucle (lu 13h30-18h, ma-sa 10h30-18h) selon l’itinéraire suivant: Place de Paris - rue Origer - Avenue de la Gare (arrêt «Al Avenue/A-Z») - Viaduc - bd Roosevelt (arrêt «Roosevelt» quai 1) - Pont Adolphe - Avenue de la Liberté (arrêt «Martyrs») - Place de Paris (L’arrêt à la Place de Paris est situé entre la rue Duchscher et l’Avenue de la Liberté). Sa fréquence de passage sera de 12 minutes, son utilisation sera entièrement gratuite.

D’une zone de shopping à l’autre

From one shopping area to the other

As of September 15, the Shopping Shuttle will link the upper city with the railway station area, allowing you to get around Luxembourg’s shopping areas more easily. You will be able to catch this free bus every 12 minutes, at any point along its circular route, between 1.30pm and 6pm on Mondays, and from 10.30am to 6pm Tues-Sat.The route is as follows: Place de Paris - rue Origer - Avenue de la Gare (the Al Avenue/A-Z stop) - the Viaduct - Bd Roosevelt (Roosevelt, quai 1) - the Pont Adolphe - Avenue de la Liberté (Martyres) - Place de Paris (the Place de Paris stop is between rue Duchscher and Avenue de la Liberté).

‡ une très large échelle…». Face à une unifor-misation mondiale des références et l’appropria-tion galopante par les grandes franchises de la plupart des ensembles urbains du globe, Luxem-bourg-ville tient même lieu de bastion, grâce à une originalité pour le moins significative. Michel Rodenbourg: «C’est assez original pour être souli-gné: la majorité des commerces n’est pas entre les mains de grands groupes, mais d’indépendants. C’est, plus qu’une singularité, un fait remarquable et le symptôme d’une certaine réactivité, d’une certaine vigueur du commerce de détail».

Points de repèreSi plusieurs quartiers se partagent les faveurs

des chalands, la Ville Haute et le quartier Gare dis-posent, à eux seuls, d’une majorité de commerces. Avec plus de 100 magasins, la Grand Rue reste le point de passage obligé. Du prêt-à-porter jusqu’au luxe le plus prestigieux, le mariage est ici consommé avec la complicité d’une multitude de galeries couvertes aux ressources insoupçonnées. A deux pas de là, la rue Philippe II, la rue Beck ou la rue Louvigny, pour ne prendre que quelques exemples, jouent les challengers, à grand renfort de commerces originaux, voire exclusifs. Autant d’illustrations d’une Ville Haute majoritairement piétonne, pour la plus grande joie d’un secteur horeca (regroupant l’Hôtellerie, la Restauration et les Cafés) qui a su faire de la Place d’Armes et de la Place Guillaume II ses principaux lieux de ren-

dez-vous. Autre atout d’une capitale à taille humaine, il n’est pas nécessaire de s’éloigner de l’hyper centre pour dénicher quelques joyaux.

Ainsi, le Palais Grand- Ducal flirte-t-il avec la Rue de la Boucherie et l’Ilot Gastronomique, deux points de chute qui avancent respectivement la carte du dynamisme et de l’authenticité. Au fil d’une balade historique dans la Vieille Ville et les vallées, les musées tutoient même galeries et magasins plus alternatifs.

Considéré, parfois, comme «plus familial», le quartier Gare a su gagner du terrain sur le centre, en s’attirant les faveurs de marques plus jeunes ou en osant le mix du chic et du pratique. C’est là que l’on vient dénicher le petit top en solde ou flâner sur les grands boulevards, les avenues de la Liberté et de la Gare n’occupant, en matière de shopping, que des rôles de transition. On y trouve, outre l’hôtellerie, de la hi-fi haut de gamme, même une librairie-restaurant… Une offre, au total, exceptionnelle d’après Michel Rodenbourg: «La ville est, dans son ensemble, tellement attrayante que je suis persuadé que si l’on arrivait à faire venir seulement une fois la majorité des consom-mateurs du pays, beaucoup reviendraient. D’où cette nécessité de multiplier les actions et les initia-tives, afin de toucher toutes les cibles les unes après les autres. L’UCVL s’apprête, en collaboration avec la Ville de Luxembourg, à lancer une batterie de propositions appelées à faciliter le shopping. Ainsi, face au succès du City Shopping Bus (une navette gratuite naviguant entre le parking des Glacis et le centre, ndlr.), une formule comparable va être lan-

cée entre la gare et cette même Ville Haute (voir encadré). Une garderie sera prochainement mise en place, d’ici la fin de l’année, un service livraison, un système de consignes et un système de listes de mariage devraient également voir le jour». Un arsenal d’initiatives qui vise, parallèlement, à contrer l’évasion du pouvoir d’achat générée, en périphérie et jusqu’au-delà des frontières, par les grands ensembles commerciaux: «Les grandes surfaces mettent en péril les centres-villes, c’est une réalité internationale avec laquelle il faut appren-dre à composer. Nous avons la chance, à Luxem-bourg, que l’offre ne se chevauche pas vraiment. La meilleure stratégie à adopter est précisément de chercher à établir une certaine complémentarité, mais aussi de poursuivre nos efforts. Qualifier l’of-fre, améliorer encore l’accueil, assister les commer-çants comme les propriétaires de locaux dans leurs choix, c’est un travail que l’on accomplit au quoti-dien», poursuit Michel Rodenbourg.

Idées reçuesL’un des grands défis, dans cette appréhension

du commerce de détail à Luxembourg, consiste également, d’après Michel Rodenbourg, à lutter contre certains clichés à la peau dure: «On peut toujours se garer en ville, statistiques à l’appui. Il suffit de ne pas s’acharner à vouloir se garer sous la Place Guillaume alors qu’à quelques centaines de mètres seulement, des places sont disponibles. Le parking de la Place de l’Europe (au pied de la

60

09_commerce detail.indd 60 30.08.2007 19:14:54 Uhr

Page 61: Rendez-vous 09-2007

Philharmonie, ndlr.) est, par exemple, régulière-ment vide, alors qu’il suffit de traverser ensuite le Pont Rouge pour être directement au Centre». Autre sujet au cœur des discussions, l’amplitude d’ouverture des commerces. Michel Rodenbourg: «Il n’y a quasiment plus de commerces fermés sur le temps de midi, c’est déjà une grande avancée. Maintenant, si les initiatives conduites actuelle-ment en direction d’une fermeture harmonisée à 19h semblent effectivement pertinentes, il me sem-ble également prioritaire d’atteindre une certaine cohérence dans l’horaire d’ouverture et d’acquérir une plus grande flexibilité sur les ouvertures domi-nicales. Certaines villes du pays y ont droit, au titre de l’attrait touristique qu’elles représentent. Dans ce cas, pourquoi pas à Luxembourg-ville? C’est désormais au gouvernement de légiférer. On pourrait commencer par imaginer une ouverture dominicale par mois… Il faudra se décider au plus vite». Active sur tous les fronts, l’Union Commer-ciale de la Ville de Luxembourg croit en son potentiel. Michel Rodenbourg: «La capitale a tant de choses à offrir… Et puis, plus nous garderons le pouvoir d’achat à Luxembourg, plus le pays en profitera». Et l’association de miser, notamment, sur le projet Hotcity (le réseau d’antennes WiFi en ville et son portail Internet vous mettant en relation avec la culture, les commerces et les ser-vices de la ville, lancé en juillet dernier, voir égale-ment notre édition précédente) pour assurer une visibilité à cette offre à (re)découvrir.

www.vdl.lu; www.cityshopping.lu

Phot

os: S

téph

anie

Sau

cez

Drawing on an international clientèle and keen to become the heart of a

“regional business hub”, Luxembourg’s capi-tal boasts a variety of distinctive establish-ments. A shopping Mecca.

Across the whole of Luxembourg city, almost 1,200 retail businesses comprise a unique mix of services, shaping the identity, life and vigour of a capital created and moulded by the major structural changes it has undergone: “You have to bear in mind everything that has happened since the 1960s (editor’s note: profound changes in industry and finance, the development of the major European institutions) to appreciate how far we have come. In Luxembourg, the retail sec-tor has had to cope with exceptionally rapid change, explains Michel Rodenbourg (photo), the president of an association founded more than a hundred years ago, the Union Commer-ciale de la Ville de Luxembourg: Today, no less than 65% of the capital’s residents are not of Lux-embourg nationality. Businesses have to respond to this international element not only in terms of what they sell but also in terms of language and the welcome they offer their customers.”

The first direct consequence of this, and very evident just from the shop displays, is the access to an incredible variety of regional or national products. Whether you are looking for a top-quality Italian wine, a French cheese or a typical

German sausage, the range on offer is massive. From a Swedish retailer specialising in Nordic design to an antiquary, Luxembourg city busi-nesses sell a unique variety of goods. As Michel Rodenbourg notes: “Given the relatively high average standard of living, luxury items are indeed well represented. However, far from what is often believed, every category of product is available - from the most ordinary item to the highly unusual. The range on offer in the shops is quite clearly greater than anywhere else in the region around Luxembourg, especially because we are lucky enough to have a large number of exclusive establishments and brands.” Con-fronted by a global trend of brand standardisa-tion and the ever-increasing sway of major franchise chains in most of the world’s cities, Luxembourg is a bastion of remarkable original-ity. Michel Rodenbourg: “The difference is worth stressing; the majority of businesses are not in the hands of major consortia but are instead run by independent shop keepers. More than just a quirk, it is a remarkable fact and a symptom of retailers’ responsiveness, of their vigour.”

LandmarksWhile it is true that a number of districts

each draw their share of shoppers, the upper ‡

Retail therapy

61

09_commerce detail.indd 61 30.08.2007 19:15:06 Uhr

Page 62: Rendez-vous 09-2007

‡ city and the station district between them boast the majority of shops. Its more than 100 shops ensures that the Grand Rue remains a must for any shopper. Not only do these retailers offer everything from ready- to-wear clothes to the most prestigious luxury items, they can also offer their clients the benefit of a multitude of adjoining galleries containing unexpected delights. A couple of steps away, the rue Philippe II, the rue Beck or the rue Louvigny, to take just a few exam-ples, mount a serious challenge, thanks to their special, often exclusive shops. These are all aspects of an upper city that is for the most part pedestrianised, to the great advan-tage of the horeca (hotel, restaurant, cafe) sector, which has succeeded in making the Place d’Armes and the Place Guillaume II the “in” places to meet. The other aspect of a cap-ital built on a human scale is that you need not go far from the very centre to find a treas-ure or two. Is the grand-ducal palace flirting with the Rue de la Boucherie and the “Ilot Gas-tronomique” – two venues trading on their dynamism and their authenticity, respectively? At the end of a walk through the historic heart

of the old city and its adjoining valleys, muse-ums alternate with galleries and less conven-tional shops.

Near the stationSometimes regarded as “more of a family

place”, the station district has made up ground on the city centre by attracting younger brands and by daring to mix the chic and the practical. It is there that you will pick up a nice little top in the sales or stroll along the broad boulevards - after all, for shoppers the Avenue de la Liberté and the Avenue de la Gare serve only as a transition between shops. In addition to hotels and restaurants, you will find top of the range hi-fi equipment and even a bookshop/restaurant. The overall range on offer is exceptional, according to Michel Rodenbourg: “Taken in its entirety, the city is so attractive that I’m convinced that, if it were pos-sible to persuade the majority of the country’s consumers to come here just once, many of them would return. Hence the need to launch a range of actions and initiatives in order to appeal, one

Over the whole of the City of Luxembourg, there are some 33,000 on-street parking spaces, and to make it easier to get into the centre of town, there are no fewer than 3,800 free parking spaces at P+R (Park&Ride) areas around the edge of the city: at Bouillon, Kockelscheuer, Luxembourg-Sud, Kirchberg and Beggen. Underground spaces and parking buildings contribute to some 2,250 spaces available. The locations and rates for parking around the city are available (in French) on the city council’s frequently updated Website at www.vdl.lu, under the heading “Circulation”.

Where to park to shopSe garer pour faire ses emplettes

La Ville de Luxembourg dispose, sur son territoire, de 33.000 places de stationnement sur voirie. Pour accéder au centre, vous avez la possibilité d’utiliser gratuitement l’un des P+R (Bouillon, Kockelscheuer, Luxembourg-Sud, Kirchberg, Beggen). Ils offrent, au total, pas moins de 3.800 places de parking. Quelque 2.250 places disponibles en parkings souterrains ou de surface sont également à votre disposition. Leur taux d’occupation est disponible, en temps réel, sur le site de la Ville (www.vdl.lu) dans la rubrique Circulation.

after the other, to each of the various target groups. In conjunction with the city of Luxem-bourg, the UCVL is preparing to launch a whole battery of proposals designed to make shopping easier. For example, in the light of the success of the City Shopping Bus (editor’s note: a free shut-tle bus running between the centre and the parking area on the Glacis), a similar arrange-ment is due to be launched between the station and the upper city (see text box). A childcare centre will become operational, between now and the end of the year; a delivery service, a lug-gage-storing system and a system of marriage lists are also planned.” This arsenal of initia-tives is designed to combat the siphoning off of purchasing power to the periphery and even beyond the country’s borders by large shop-ping centres. “These hypermarkets are a threat to central cities, an international reality which we must learn to live with. We are lucky here in Luxembourg that there is no real overlap in the kinds of shopping offered. The best strategy to adopt is indeed to seek to bring about some degree of complementarity, while at the same time continuing our efforts. Upgrading the qual-ity on offer, continuing to improve the welcome

Phot

os: S

téph

anie

Sau

cez

62

09_commerce detail.indd 62 30.08.2007 19:15:17 Uhr

Page 63: Rendez-vous 09-2007

given to customers and helping shop keepers and landlords to make the right choices are all part of our daily work,” continues Michel Rodenbourg.

Some prejudices As Michel Rodenbourg points out, one of the

major challenges in raising the profile of the retail sector in Luxembourg is doing away with some stubborn clichés: “The statistics show it is still possible to park in town. It is only a matter of not insisting on wanting to park right beneath the Place Guillaume when parking places are available just a few hundred metres away. The Place de l’Europe parking building (editor’s note: below the Philharmonie) is, for example, quite often empty and from there you just have to cross the Red Bridge to be right in the centre.” Another common topic is the length of time that shops are open. According to Michel Rodenbourg, “Hardly any shops now close in the middle of the day and that is a big step forward. Alongside the currently topical issue of a har-monised closing time of 7 p.m., it also seems to me that we should give priority to achieving

some degree of coherence in opening hours and to obtaining greater flexibility in terms of open-ing on Sundays. A number of towns in Luxem-bourg are entitled to Sunday opening because of their role as tourist centres. If that is the case, why not also in Luxembourg City? It is now up to the government to legislate on this. One could begin, for example, by having one shopping Sun-day a month... Rapid action is needed.” Active on all these issues, the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg believes in the city’s potential. Michel Rodenbourg comments, “The capital has so many things to offer... Moreover, the more we can retain purchasing power in Luxembourg, the more the country will benefit.” The association will also focus on such projects as Hotcity (the network of WiFi access points in the city and its Internet portal giving access to cultural events, as well as information about shops and the services provided by the city that was launched in July [see our last issue]) as a way of enhancing the visibility of the retail choice available and so ensuring that shoppers (re) discover it.

63

09_commerce detail.indd 63 30.08.2007 19:15:28 Uhr

Page 64: Rendez-vous 09-2007

Retour vers le futur

Lieu privilégié et spectaculaire d’expérimentations et de délires inven-tifs des hommes, le champ de foire a longtemps été la vitrine de nom-breuses curiosités. De la fée électricité aux ménageries humaines, des spectacles coquins aux monstres en tout genre, les forains ont redoublé d’imagination, tout était prétexte à attirer le chaland et à lui extorquer quelques sous. Le cinéma comptait, dans ses premières années, parmi les plus populaires attractions de foire. Sous l’intitulé Crazy Cinématographe, la Cinémathèque fait renaître, jusqu’au 11 septembre, à la Schueberfouer, cette vieille tradition foraine, au travers d’un chapiteau itinérant qui offre à ses visiteurs une balade animée dans le temps... «Approchez, approchez, bonnes gens et amateurs de sensations fortes, le spectacle va bientôt commencer! Pour la première fois en cette ville depuis un siècle bien sonné, le cinéma forain est de retour à la Schueberfouer! Permettez-moi de vous présenter: le stupéfiant, magique, désopilant, bizarre et croustillant Crazy Cinématographe! Venez par ici, entrez dans cette spacieuse tente d’un fort joli style tenant de l’Art Nouveau et décorée d’arabesques byzantino-flamandes! Approchez, n’ayez pas peur! Représen-tations extraordinaires de plus de 20.000 photographies vivantes, animées en grandeur nature et illuminées à l’électricité par une machine de 50 chevaux. Luminosité et netteté remarquables! Changement de programme toutes les 40 minutes! Toutes les scènes sont accompagnées au piano et commentées par notre bonimenteur M. Bénédict Lemoine, prêtre défroqué, mais tenue impeccable».

Back to the future. As a unique and dramatic arena for man’s experiments and flights of creative fancy, the fairground was for generations a window onto countless curiosities. From the fairy spark of electricity to the human “freak show”, from risqué shows to monsters of all kinds, fairs were overflowing with imagination. Everything possible was used to attract the punter and to squeeze a few coppers from him. In its early days, the cinema numbered among the most popular such attractions of the fair.Under the banner Crazy Cinématographe, the Cinémathèque will revive this fairground tradition at the Schueberfouer until 11 September, with a touring circus tent that will offer visitors an animated tour of the past...

“Roll up, roll up! Ladies and gentlemen, thrill seekers, the show is about to begin! For the first time in a century, the fairground cinema returns to the Schueberfouer! Allow me to present: the astounding; the magical; the hilarious; the bizarre; the raunchy Crazy Cinématographe! Come this way, step into this spacious tent styled in beautiful Art Nouveau fashion and decorated with Byzantino-Flemish arabesques! Come closer, have no fear! Amazing displays of over 20,000 living photographs, animated in full size and illuminated electrically by a 50-horsepower machine! Remarkable brightness and clarity! A different show every 40 minutes! Every scene is accompanied on the piano and narrated by our pitchman, Mr Bénédict Lemoine, who may be a defrocked clergyman but is always impeccably attired!” Ph

oto:

And

res

Lejo

na

64

10.2_crazy cine.indd 64 30.08.2007 18:08:04 Uhr

Page 65: Rendez-vous 09-2007

10.2_crazy cine.indd 65 30.08.2007 18:08:29 Uhr

Page 66: Rendez-vous 09-2007

Les Tulipes, France 1907

«Laissez-vous émerveiller par le chef- d’œuvre de Segundo de Chomón, maître incontesté de la trucographie scénique et photo-cinématographique! Les Tulipes, grande féerie tellurique en 20 tableaux, avec 80 transformations instantanées, défilés, ballets et splendides apothéoses éclairées à la lumière de feux de Bengale et de fontaines lumineuses coloriés au pochoir».

Allow yourself to be enchanted by this mas-terpiece of Segundo de Chomón, undisputed master of trick photography and cinema-tography! Les Tulipes, a great terrestrial fairyland in over 20 scenes, with 80 instanta-neous transformations, parades, ballets and splendid apotheoses by the light of Bengal flares and luminous coloured water jets.”

66

10.2_crazy cine.indd 66 30.08.2007 18:08:47 Uhr

Page 67: Rendez-vous 09-2007

Arthème avale sa clarinette, France 1912

«Découvrez le cochon danseur, tête d’affiche loufoque d’un numéro de music-hall! Les Kiriki, acrobates japonais défiant les lois de la pesanteur! Et Arthème qui avale sa clarinette, une scène comique aux effets délirants!»

“Discover the dancing pig, goofy top of the music-hall bill! The Kirikis, Japanese acrobats who defy the laws of gravity! And Arthème swallowing his clarinet, a comical scene with hilarious effects!”

67

10.2_crazy cine.indd 67 30.08.2007 18:08:53 Uhr

Page 68: Rendez-vous 09-2007

Kobelkoff, France 1900

«Venez admirer les prouesses du plus célèbre homme-tronc de tous les temps, Nicolas Wassilievitch Kobelkoff, exploitant forain et propriétaire du Kobelkoff’s Giant Cinématographe, né en Sibérie en 1851, qui donna à sa femme onze enfants et appartenait à ce que le Journal illustré des Sciences anthropologiques du 25 décembre 1885 appelait la classe des ectroméliens».

“Come admire the skills of history’s most famous turtle-man, Nicolas Wassilievitch Kobelkoff, fairground operator and proprietor of Kobelkoff’s Giant Cinématographe. Born in Siberia in 1851, he gave his wife eleven children and belonged to what the Journal illustré des Sciences anthropologiques of December 25th 1885, called the class of ectromelians.”

68

10.2_crazy cine.indd 68 30.08.2007 18:08:55 Uhr

Page 69: Rendez-vous 09-2007

Das eitle Stubenmädchen, Autriche 1907

«Et en séances nocturnes, pour vous spécialement, Messieurs, des scènes grivoises et piquantes qui vous arracheront à vos fauteuils. Des photographies animées de strip-tease viennois ainsi que les aventu- res du fantasque Mousquetaire B***raide, réputé pour son appétit sexuel gargan- tuesque et son épée dégainée plus vite que son ombre. Mais attention: soltanto per adulti!»

“And, showing nights especially for you gen-tlemen, saucy and spicy scenes that will pull you right out of your seats. Animated photo-graphic sequences of Viennese striptease, as well as the adventures of the fantastic Mus-keteer B***raide, known for his gargantuan sexual appetite and his lightning-fast sword. Warning: soltanto per adulti!”

69

10.2_crazy cine.indd 69 30.08.2007 18:09:03 Uhr

Page 70: Rendez-vous 09-2007

Les Chiens savants, France 1907

«Moins éprouvantes pour les nerfs, mais enrichissantes pour l’esprit, les séances familiales du Crazy Cinématographe Pot-pourri, un spectacle correct, amusant et instructif dont la moralité est assurée pour les 7 à 77 ans».

“Less demanding on the nerves, but enrich-ing for the spirit, are the family showings of the Crazy Cinématographe Pot-pourri, a most proper, amusing and educational show guaranteed to be morally suitable for audiences ages 7 to 77.”

70

10.2_crazy cine.indd 70 30.08.2007 18:09:12 Uhr

Page 71: Rendez-vous 09-2007

Miss Harry’s femme serpent, France 1911

«Mesdames et Messieurs, j’espère que vous voudrez bien apprécier les efforts que j’ai faits pour vous présenter un spectacle nou- veau et de bon goût et ne pas confondre ce genre de travail avec les futilités présentées de nos jours».

“Ladies and gentlemen, I hope that you will be so kind as to appreciate the lengths to which I have gone to present you with a new show, of good taste, and not to mistake this kind of work for the futilities on offer these days.”

71

10.2_crazy cine.indd 71 30.08.2007 18:09:55 Uhr

Page 72: Rendez-vous 09-2007

The ? Motorist, Grande-Bretagne 1906

«En sortant de cette tente, vous pourrez dire: J’ai vu ce qu’il y a de plus beau et de plus intéressant au monde’».

“As you leave this tent, you will be able to say: I have seen the most beautiful and interest-ing sights in the world’.

‘ ‘

72

10.2_crazy cine.indd 72 30.08.2007 18:10:00 Uhr

Page 73: Rendez-vous 09-2007

«En vous remerciant de votre éminente visite du Crazy Cinématographe, j’ai l’honneur d’être votre très dévoué serviteur».

“Thanking you for your esteemed visit to the Crazy Cinématographe, I have the honour to remain your most obedient servant.”

Le Cochon danseur, France 1907 (De gauche à droite: Nicole Dahlen, coordinatrice, et Claude Bertemes, Directeur du Crazy Cinématographe)

Le directeur du Crazy Cinématographe, docteur Cl. Bertemes, illusionniste.

Crazy Cinématographe, cinéma forain européen, jusqu’au 11 septembre, Schueberfouer, Place des Glacis, LuxembourgInfos: www.crazycinematographe.org

Director of the Crazy Cinématographe, Doctor Cl. Bertemes, illusionist.

Crazy Cinématographe, European fairground cinema, until the 11th of September, Schueberfouer, Place des Glacis, Luxembourg.

73

10.2_crazy cine.indd 73 30.08.2007 18:10:07 Uhr

Page 74: Rendez-vous 09-2007

11_sports.indd 74 30.08.2007 19:22:19 Uhr

Page 75: Rendez-vous 09-2007

Match pointLe 22 septembre, les arènes du CK Sport Center (Kockelscheuer) s’ouvriront sur la 16e édition des Fortis Championships Luxembourg. Une occasion exceptionnelle d’approcher les divas du court.

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

Après de modestes débuts en 1991, sous la houlette, déjà, de Danielle et Charles Koster, les Fortis Champion­

ships Luxembourg ont su s’imposer comme l’un des évènements sportifs majeurs en terre luxem­bourgeoise. Créé avec l’impulsion de l’Interna­tional Women’s Tennis Promotion Luxembourg asbl, afin de promouvoir le tennis féminin, ce qui devait être un simple tournoi sur invitation a depuis longtemps dépassé les espoirs de ses organisateurs pour devenir une rencontre WTA prisée par les plus grandes championnes. Depuis deux ans, ce rendez­vous s’est même hissé à la hauteur de tournois aussi prestigieux que l’Open Gaz de France de Paris ou le Proximus Diamond Games d’Anvers. La compétition luxembourgeoise s’est parfaitement adaptée aux impératifs des grandes manifestations, tout en préservant une intimité chère aux orga­nisateurs, aux joueuses et aux spectateurs, comme le souligne Charles Koster responsable de la communication du tournoi: «Ce qui attire beaucoup de joueuses à Luxembourg, c’est le côté simple et une organisation sans faille. Les infrastructures sont à taille humaine et permet-tent aussi bien aux spectateurs qu’aux cham-pionnes de garder une proximité tout à fait propre au tournoi. Le CK Sport Center permet cette interaction entre les sportifs et le public».

Success story made in Luxembourg

Sous cet aspect familial, les Fortis Cham­pionships sont pourtant une mécanique bien huilée, alliant des sponsors locaux et interna­tionaux et bénéficiant d’un appui logistique ‡

Sport

A Luxembourg, le Tennis Club des Arquebusiers prépare l’élite de demain.In Luxembourg, the Tennis Club des Arquebusiers trains the champions of tomorrow.

75

11_sports.indd 75 30.08.2007 19:22:37 Uhr

Page 76: Rendez-vous 09-2007

Les Fortis Championships Luxembourg se tiendront du 22 au 30 septembre sur les deux terrains en dur du CK Sport Center (Kockelscheuer). La future gagnante recevra la somme de 95.500 dollars ainsi que 195 points comptant pour le classement WTA. Les places disponibles ont été vendues en totalité en avril, une semaine après leur mise à disposition. Rens.: www.fortis-championships.lu

Money timeThe Fortis Championships Luxembourg will take place from the 22nd to the 30th of September on the two hard-surface courts of the CK Sport Center (Kockelscheuer). The winner will receive the sum of 95,500 dollars, as well as 195 points counting towards WTA rankings. All tickets were sold in April, within a week of going on sale.Info: www.fortis-championships.lu

Beginningonthe22ndofSeptember,theCK Sport Center (Kockelscheuer) will

host the 16th Fortis Championships Luxem-bourg.Thistournamentoffersauniqueoppor-tunitytogetclosetothequeensofthetenniscourt.

First created at the instigation of the Interna­tional Women’s Tennis Promotion Luxem­bourg ASBL in order to raise the profile of women’s tennis, what started as just an invita­tional tournament has long since exceeded the expectations of its organisers to become a WTA event prized by the greatest champions. In the past two years, it has even risen to the level of such prestigious tournaments as the Open Gaz de France in Paris or the Proximus Diamond Games in Antwerp. The Luxembourg competi­tion has adapted itself perfectly to the demands of a large event, while nevertheless maintain­ing an intimacy that is very dear to organisers, players and spectators alike. As emphasised by

Charles Koster, the tournament’s public rela­tions officer: “What attracts a great number of players is the simplicity of the event and its faultless organisation. The infrastructure is human in scale and allows both spectators and champions to maintain a proximity to one another that is characteristic of this tourna­ment. The CK Sport Center allows this interac­tion between players and fans”.

Bringing together both local and interna­tional sponsors and with extensive logistical support from the City of Luxembourg, the 2007 tournament will boast 600,000 dollars in prize money, unprecedented worldwide media coverage and the presence of three players ranked in the prestigious WTA top 30. Francesca Schiavone (Italy ­ WTA 30), Tatiana Golovin (France ­ WTA 17) and Nadia Petrova (Russia ­ WTA 11), along with many others, will stir the crowds during the course of a week that is bound to see its fair share of drama.

Match point

‡ conséquent de la Ville de Luxembourg. L’édi­tion 2007 sera ainsi dotée de 600.000 dollars, d’une couverture médiatique mondiale sans précédent (Eurosport, RTL, CNN et de nom­breuses chaînes asiatiques…) et de la présence de trois joueuses classées dans le prestigieux top 30 WTA. Ainsi, mesdemoiselles Francesca Schiavone (Italie WTA 30), Tatiana Golovin (France WTA 17) et Nadia Petrova (Russie WTA 11) feront, comme bien d’autres, trembler les tri­bunes du CK Sport Center, au fil d’une semaine appelée à connaître son lot de rebondissements. Avec, en point de mire, une inscription au déjà prestigieux palmarès de l’événement, en héri­tage direct des Kim Clijsters, Jennifer Capriati et autres Mary Pierce.

Notons, au passage, la programmation d’un «match de l’amitié» au profit de la Fondation du Grand­Duc Henri et de la Grande­Duchesse Maria Teresa. Une petite touche d’humour et de légèreté avant le début des hostilités, qui devrait mettre en scène les tandems Roberto Blanco ­ Jana Novotna et Dan Spogen ­ Kim Clijsters. Dans l’éventualité, toutefois, que cette dernière, actuellement enceinte, puisse maintenir sa pré­sence, marquant du coup son attachement à la manifestation. Lim Sung Jin

Money time

76

11_sports.indd 76 30.08.2007 19:23:16 Uhr

Page 77: Rendez-vous 09-2007

flibco.com the easiest way to Hahn Airport for further information and bookings www.fl ibco.com

Service Center 900 75 700 (0,55/min)mo-fr 9.00-19.00, sa 9.00-13.00

info@fl ibco.com

Metz - Thionville - Luxembourg - Hahn Airport

www.luxexpo.lu

Ve 28.09. 16h00-20h00Sa 29.09. 14h00-19h00Di 30.09. 14h00-19h00Lu 01.10. 14h00-20h00

www.logement.lu

28.09.-01.10.2007

Live erLiewen!

SNL_AD_rendezvous_220x140.indd 1 8/29/07 9:48:10 AM035.indd 1 29/08/07 16:40:35

Page 78: Rendez-vous 09-2007

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ARTMarché-aux-Poissons (Vieille ville)T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 [email protected] 10-17h, je 10-20h

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE25, rue Münster (Grund)T 46 22 33 1, F 47 51 [email protected] 10-18h

VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG18, avenue Emile Reuter (Centre)www.vdl.luFermée pour rénovation

Théâtre

GRAND THEATRE1, Rond-point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu [email protected]

Musées

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN41, rue Notre-Dame (Centre)T 22 50 45, F 22 95 [email protected] 11-19h, je 11-20h,sa-di 11-18h

MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg)T 45 37 85 1, F 45 37 85 [email protected] 11-18h, me 11-20h

MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville)T 47 96 45 00, F 47 17 [email protected] 10-18h, je 10-20h

KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu

THEATRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu [email protected]

THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu

THEATRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu

Cinémas

CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu [email protected]

CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)T 22 46 11www.utopolis.lu

UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg)T 42 95 95 (Standard)www.utopolis.lu

Lieux de spectacles

CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu [email protected]

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG33, rue Charles Martel (Merl)T 47 96 55 55 (Standard)T 47 96 54 32 (Réservations)F 44 96 [email protected]

DANCE PALACE CPCA12, rue du Puits (Bonnevoie)T 26 48 15 52, F 24 87 30 13www.dance-palace.org [email protected]

DEN ATELIER54, rue de Hollerich (Hollerich)T 49 54 66 1

PHILHARMONIE1, Place de l’Europe (Kirchberg)T 26 32 26 32, F 26 32 26 33www.philharmonie.lu

ROTONDES62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie)T 26 62 2007www.luxembourg2007.org

SANG A KLANG Rue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu

Organisateurs d’événements

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE30, place Guillaume II (Centre)T 22 28 09, F 47 48 18www.lcto.lu

Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

Adresses utiles

116

14_adresses utiles.indd 116 31.08.2007 16:07:55 Uhr

Page 79: Rendez-vous 09-2007

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGO-GIQUE ET DE LOISIRS4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach)T 47 96 24 42www.vdl.lu

lu-ve 8-17h

ESPACE PAUL WURTH/LX51, rue de l’Acièrie, Luxembourgwww.luxembourg2007.org; www.lx5.net

FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE1, rue de l’Aciérie (Hollerich)T 42 75 55, F 42 75 56www.fondarch.lulu-je 9-12h30, 14-17h (bureau)lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)

INFO-VIDEO-CENTER5, avenue Marie-Thérèse (Centre)T 44 74 33 40ma-di 13-18h

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu

SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURGT 46 27 65, F 22 98 14www.sel.lu

UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN 10, rue de Cessange L- 3347 Leudelange T 621 355 355 www.lucilin.lu

Billetterie

LUXEMBOURG TICKET1, rond-point Robert Schuman(Glacis)Réservation et vente par téléphone:T 47 08 95 1F 47 08 95 95lu-ve 10-18h30www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville:Grand Théâtre (Glacis)Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II)Conservatoire de Musique (Merl)Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)Rotondes (Gare/Bonnevoie)Pavillon Grand-Ducal (Gare)

Discothèques

BARBARELLA 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36

BYBLOS 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 49 24 86

L’ELITE75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31

FASHION CLUB 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87

MELUSINA 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22

MUKO MUKO14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)

VIP ROOM19, rue des Bains(Centre ville) T 26 18 78 67

WHITE 21, rue des Bains (Centre ville) T 26 20 11 40

Piscines

BONNEVOIE Rue des Ardennes (Bonnevoie) lu, ve, sa 8-20h30. ma, je 7-20h30. di 8-12h.T 47 96 28 89

CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) ma-ve 8-21h30. sa 8-20h. di 8-12h.T 47 96 25 50

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE2, rue Léon Hengen (Kirchberg) lu 12-22h. ma-ve 8-22h. sa 8-18h30. di 9-13h30.T 43 60 601

Sports pour tous

Le programme Sports pour tous mis en place par le servicedes Sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités spor- tives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Les cours sont conçus de manière évo-lutive afin de tenir compte des aptitudes physiques individuelles des participants. Ils sont dirigés par des moni-teurs de la Ville de Luxem-bourg. L’inscription peut se faire tout au long de l’année.

Rens.: Service des Sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24. Hotline: 691 98 24 63

Côté pratique

BIERGER-CENTER Centre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 – 22 00 F 26 27 09 99 [email protected] Lu–ve: 8–17h Cartes d’impôts, certificats, changement d’adresse, chiens, copies conformes, eau, gaz, électricité, inscrip-tion sur les listes électorales, légalisation de signatures, naturalisations, paiement des factures communales, commande de poubelles

ETAT CIVIL Hôtel de Ville 42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg Tél.: 47 96 – 26 30 Fax: 47 36 53 Lu–ve 8–17h, Sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signa-tures, copies conformes

IMPOSITIONS COMMUNALES9, bd F.D. RooseveltT 47 96 – 26 84F 22 91 36Lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30Taxes communales

RECETTE COMMUNALEBâtiment administratif Rocade3, rue du LaboratoireL-1911 LuxembourgT 47 96 – 20 20F 22 03 36lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)

OFFICE SOCIAL24, côte d’EichL-1450 LuxembourgTél.: 47 96 – 23 57 Fax: 46 92 01lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics

BIBLIOTHEQUE MUNICIPALECENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre)T 47 96 27 32http://[email protected] 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-1h7

PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24H/24)American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10Diners Club: 22 76 36

PERTE DETELEPHONES MOBILES (24h/24)Luxgsm: 80 02 43 21Vox: 80 06 16 06Tango: 80 07 77 77

URGENCES Urgences médicales, pompi-ers:112 (24h/24)Pompiers - ambulance: 44 22 44Police grand-ducale: 113 (24h/24)

Pour faire apparaître votre établissement dans ce list-ing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avec vos coordonnées com-plètes à l’adresse suivante: [email protected]

PHOTOS: Raymond Faber, Villa Vauban,

Date: 12. 11. 1994, Réf. 1994/151

nég.17, © Copyright Photothè-

que, Ville de Luxembourg |

© Christophe Olinger | Olivier

Minaire | © Patrick Fabre &

Sean Hudson | Carlo Hommel,

Cinéma Utopolis, Date: 27. 05.

1999, Réf. 1999/133 nég. 12,

© Copyright Photothèque, Ville

de Luxembourg | © Christophe

Olinger, © Patrick Fabre &

Sean Hudson | Olivier Minaire |

RGBretouche | Philippe Hurlin

| Jean Huot | G. G. Kirchner |

barth&design

117

14_adresses utiles.indd 117 31.08.2007 16:08:51 Uhr

Page 80: Rendez-vous 09-2007

Un naturaliste dans le vent

D’apparencecalmeeteffacée,cefonc-tionnairede52anscachepourtantunepersonnalitépassionnée,perfec-

tionnisteetcurieuse.Carquipourraitimaginerquederrièrecetteimageparfoisgravedecomp-table pour le service des Finances de laVillede Luxembourg, se cache une âme de poètequi, loin du tumulte du quotidien, se plaît àmaîtriser les élémentsnaturels lesplus capri-cieux avec le doigté d’un chef d’orchestre…Parcours.

A peine âgé de treize ans, le jeune Paul sepassionnepourl’aviation,aupointdeserendreàdenombreuxmeetingsaériens.N’ayantjamaisréalisé son rêve de devenir un jour pilote deligne,Pauln’apourtantdecessedefréquenterlemicrocosmeaérophileluxembourgeois.Trèsvite, les rencontres semultiplient et c’est toutnaturellementqu’ilentredansuncercledepas-sionnésduvolàvoile,suivantl’exemplepater-nel déjà rompu aumodélisme. Il s’offre alorssonpremierplaneur,unmagnifiqueCirrus75,dontilconserve,30ansplustard,unsouvenirému:«J’avais 23 ans à l’époque, je me souviens très bien de ce premier modèle. Mon père

conséquence la finesse. Au fil du temps, il aégalementdéveloppédifférentestechniquesetuneaptituderemarquableàdécoderlessignauxquenousenvoiemèrenature,quecesoitdanslevoldesoiseauxouencoredanslaformationdes nuages. Ces indicateurs lui prodiguent lavoiedusoufflefavorableetlapressionatmos-phérique adéquate. Faire planer un coucoud’unemassedepresque cinqkilogrammes etde quatre, voire même cinq mètres d’enver-gure,demandeeneffetbeaucoupplusquedelabonnevolonté.Ajoutezauxconditionsdevollamaîtriseparfaitedes troisaxespermettantdegouverner legéantetvouspourrezvousfaireunepetite idéede lacomplexitéde l’exercice:«Chaque vol est unique de par les conditions météorologiques, le relief du terrain, la direction et la force du vent. De ces paramètres dépend évidemment le choix du modèle. Il faut s’imagi-ner contrôler un planeur téléguidé pouvant mon-ter de deux à trois mètres par seconde dans la fameuse thermique, une vitesse de vol avoisinant les 150 kilomètres à l’heure et grimpant dans l’espace aérien à une altitude de 1.000 mètres, où le planeur se transforme, grâce à sa silhouette,

m’avait assisté lors de la construction qui demandait une minutie et des techniques que je découvrais. Je fus immédiatement séduit par cette recherche de perfection et le défi que cha-que modèle impose en termes de temps et d’ap-prentissage des notions de pilotage. Ceci, afin de le rendre propre au vol, puisque, si nous ne montons pas dans nos appareils, les paramètres sont évidemment les mêmes. Nous sommes sou-mis aux mêmes règles, nous devons échapper à la gravité».

A l’écoute de la nature

PaulGudendorfest,depuis,devenuunpiloteaguerri. Il possède quelques modèles quiferaientbiendesenvieuxetilpeutsevanterdeles faire planer parfois pendant plus de troisheures,grâceàlaseulemaîtrisedesventsetdesappareilsqui, évolution technologique aidant,deviennenttoujoursplusperformants,leprofild’uneailedéterminantlesperformancesetpar

Féru de botanique, passionné de nature et de photographie, Paul Gudendorf développe sa vision romantique et champêtre de nos contrées. Une explo­ration du ciel, les deux pieds sur terre.

Passion commune

118

15_passion commune.indd 118 30.08.2007 18:23:08 Uhr

Page 81: Rendez-vous 09-2007

en hirondelle. Ceci fait monter le taux d’adréna-line. J’ai d’ailleurs souvent recours au variomè-tre qui m’indique acoustiquement le degré de la montée ou de la descente du planeur. Mais une fois ces forces de la nature maîtrisées, il est dif-ficile de décrire la joie de faire évoluer le pla-neur dans le silence, au milieu des buses variables et des milans, le regard rivé vers un ciel d’azur clairsemé de cumulus, nuages de beau temps et garants d’une bonne ascension qui doit clôturer chaque vol par un atterrissage de précision dans la lueur crépusculaire. C’est la raison pour laquelle j’aime piloter en solitaire, dans la nature et le calme le plus complet, par-fois interrompu par le cri d’un rapace. L’inter-section de ma trajectoire avec la traînée de condensation d’un avion de ligne de passage au zénith est une impression qui me fait souvent chaud au cœur. Je me sens à la fois concentré et détendu». Paul projette également, sous peu,d’installerunecaméravidéoàbord«pour enre-gistrer d’en haut, à vol d’oiseau, notre magnifi-que planète. Prenons bien soin d’elle, et sauve- gardons ce patrimoine extraordinaire pour nos descendants».Lim Sung Jin

A dedicatedbotanistandakeenfanofbothnature and photography, Paul Gudendorf

has his own romantic, outdoor approach to our

countryside-exploringtheskywithbothfeeton

theground.

Thecalmandretiringexteriorofthis52-year-oldcivilservanthidesthepassionatepersonal-ityofan inquisitiveperfectionist.Whocouldhave imagined that behind his occasionallygrave demeanour as an accountant in thefinancedepartmentofthecityofLuxembourgthere is the soul of a poet who delights, farfrom the daily bustle, inmastering themostfickleofnaturalelementswithalltheaplombofanorchestraconductor.

Decoding nature’s messages

YoungPaulwasbarely13yearsofagewhenhewas bitten by the aviation bug, becomingmore andmore involved and at the ageof23 purchasing his first glider, a magnificentCirrus75:“I have a very keen memory of that first model. My father helped me with the tech-nically painstaking building of it and I was immediately taken by this search for perfection and the challenge you face with every model in terms of the weather and acquiring some under-standing of piloting it. This is vital if it is to fly because even if we do not climb into our air-

craft, the same physical laws apply. The rules are the same, we have to overcome gravity.”

PaulGudendorfhasinthemeantimebecomea skilled and experienced pilot. He owns anumber of models that would be envied bymanyafellowpilotandcankeepthemaloftforasmuchasthreehours,thankstoamasteryofthewindsandtheeverimprovingperformanceof the models as technology advances. Overtime, he has also developed a range of tech-niquesandaremarkableabilitytodecodethesignalssentbyMotherNature insuchvariedforms as the flight of birds or the shapeof clouds. Flying an object weighing almostfivekilogrammesandwithawingspanoffourorevenfivemetresdoes,afterall,requiremorethanjustgoodintentions.“Every flight is unique in terms of meteorological conditions, the relief of the ground, the direction and force of the wind. These factors must of course be taken into account when selecting the model. Just imagine controlling a remote-controlled glider capable of climbing at between two and three metres per second in a thermal and with an air speed approaching 150 km an hour, soaring upwards through the airspace until at an altitude of a thousand metres it seems no bigger than a swal-low. Talk about an adrenaline rush.... Once you have mastered these natural forces, however, it is difficult to describe the joy of manoeuvring the glider in total silence as it is circled by all kinds of buzzards and kites, while you stare up into the blue sky.”

A naturalist takes to the air

Paul Gudendorf, surnommé «le comptable», est en activité au service des Finances communales de la Ville de Luxembourg depuis le 1er juillet 1980. Dans ce cadre, il apporte sa contri-bution au bon déroulement des affaires de l’administration communale en participant, entre autres, à la prépara-tion annuelle du budget.

Phot

os: A

ndre

s Le

jona

/ C

olla

ge: x

Gra

phix

Passion commune

119

15_passion commune.indd 119 30.08.2007 18:23:42 Uhr

Page 82: Rendez-vous 09-2007

C’est la rentrée!L’été touche à sa fin et la Ville de Luxembourg déploie toute une série d’initiatives pour faciliter à chacun son retour de vacances.Un nouveau service fait son apparition au sein de la commune, la rentrée académique se prépare et la saison des activités Sport pour tous est d’ores et déjà lancée.Der Sommer geht zu Ende und die Stadt Luxemburg startet eine Reihe von Initiativen, um allen die Rückkehr aus dem Urlaub zu erleichtern. Die Stadtverwaltung hat eine neue Dienststelle eingerichtet, die Universität nimmt ihren Betrieb wieder auf und das Freizeitvergnügen Sport für alle ist bereits in vollem Gange.

Luxembourg utile

120

16_luxembourg utile.indd 120 30.08.2007 18:35:16 Uhr

Page 83: Rendez-vous 09-2007

Le conseiller en énergie – un nouveau service de la Ville

A partir de cet automne, la Ville de Luxem-bourg instaure un nouveau service: le conseil en énergie dans le secteur résidentiel.Que vous construisiez une maison ou que vous souhaitiez effectuer des transformations dans votre logement, le conseiller en énergie de la Ville de Luxembourg est à vos côtés pour vous guider.Le conseil en énergie est destiné à promouvoir l’assainissement de bâtiments existants vers les standards basse énergie et maison passive, ainsi que la construction de nouveaux bâti-ments suivant ces standards énergétiques. En plus, vous serez assisté dans vos projets de rénovation d’installations de chauffage et de mise en place d’installations solaires.Le conseil en énergie de la Ville de Luxembourg peut être considéré comme complémentaire aux aides financières de l’Etat et vise à puiser les importants potentiels d’économie d’énergie dans le secteur du bâtiment. Le conseil en éner-gie s’inscrit ainsi dans la politique énergétique de la Ville et ses efforts en matière d’utilisation rationnelle de l’énergie.Pour toute information supplémentaire: Gilbert Theato, ingénieur en énergétique, [email protected]

Energieberatung – eine neue Dienststelle der Stadtverwaltung Ab Herbst bietet die Stadt Luxemburg ihren Bürgern einen neuen Ser-vice: Energieberatung für Privathaushalte.Sowohl für Neu- als auch für Umbauten Ihrer eigenen vier Wände steht Ihnen künftig der Energieberater der Stadt Luxemburg hilfreich zur Seite.Die Energieberatungsstelle umfasst sowohl Alt-bausanierungen im Hinblick auf einen mög-lichst geringen Energieverbrauch sowie die Förderung des Passivhauskonzepts als auch Neubauten mit dem Ziel, diese Standards einzu-halten. Darüber hinaus beraten wir Sie bei der Projektphase zur Erneuerung Ihrer Zentralhei-zung und bei der Installation von Solaranlagen.Die Energieberatungsstelle der Stadt Luxem-burg stellt eine Ergänzung zu den staatlichen Fördermaßnahmen dar und dient der Aus-schöpfung des großen Energiesparpotenzials im Bausektor. Die Einrichtung der Energiebera-tungsstelle erfolgt im Rahmen der städtischen Energiepolitik, deren Ziel ein möglichst ratio-neller Einsatz der Energieressourcen ist.Weitere Informationen erteilt: Gilbert Theato, Ingenieur für Energiewesen, [email protected]

Luxembourg utile

Illus

trat

ions

: Ver

a C

apin

ha H

elio

doro

(xG

raph

ix)

121

16_luxembourg utile.indd 121 30.08.2007 18:35:16 Uhr

Page 84: Rendez-vous 09-2007

Sports pour tous, également en été!

Le service des Sports de la Ville poursuit, jus-qu’au 29 septembre, son programme spécial «Vacances d’été». Les cours et entraînements assurés par des moniteurs ont lieu soit en salle, soit en plein air si les conditions météo le per-mettent.Le programme est gratuit pour les personnes ins-crites à «Sports pour Tous», saison 2006-2007.Nouvelles inscriptions: Service des Sports, e-mail: [email protected], tél. 47 96 44 00, fax 45 41 60.

Sport für alle auch im Sommer! Vom 16. Juli bis 29. September führt das Sportamt der Stadt das Sonderprogramm “Sommerferien” durch. Die Kurse und Trainingseinheiten werden von den Betreuern entweder in einer Halle oder je nach Wetterlage im Freien durchgeführt. Dieses Programm ist für Teilnehmer an “Sports pour tous”, Saison 2006-2007 kostenlos. Neuanmeldungen: Sportdienst, E-Mail: [email protected], Tel.: 47 96 44 00, Fax: 45 41 60.Service d’hygiène:

modifications des tournées d’enlèvement

A l’occasion des jours fériés en septembre, les tournées d’enlèvement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs bleus des collectes Valorlux sont modi-fiées comme suit:«Schueberfouer»- lundi 03.09 avancé au samedi 01.09- mardi 04.09 remplacé par mercredi 05.09- mercredi 05.09 remplacé par jeudi 06.09- jeudi 06.09 remplacé par vendredi 07.09- vendredi 07.09 remplacé par samedi 08.09Pour tous vos problèmes en matière de déchets un seul numéro de téléphone:47 96 36 40 (les jours ouvrables 8h-16h).Hygienedienst: Änderungen der Abfuhrtou-ren Anlässlich von Feiertagen finden im Sep-tember 2007 folgende Änderungen der Müll-, Papier-, Glas-, Grünschnitt- und Valorlux-Samm-lungen statt:„Schueberfouer“- Montag 03.09 vorverlegt auf Samstag 01.09- Dienstag 04.09 ersetzt durch Mittwoch 05.09- Mittwoch 05.09 ersetzt durch Donnerstag 06.09- Donnerstag 06.09 ersetzt durch Freitag 07.09- Freitag 07.09 ersetzt durch Samstag 08.09Für alle Fragen zum Thema Abfall nur eine Telefonnummer: 47 96 36 40werktags erreichbar von 8 Uhr bis 16 Uhr.

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi

10.05 - 11.00 10.05 - 11.00 10.05 - 11.00 10.05 - 11.00

Stade J. Barthel Stade J. Barthel Kockelscheuer Baumbusch

Gym Entretien Gym Douce Walking Nordic Jogging - Walking -

Walking Nordic Walking

12.15 - 13.00

Th. des

Capucins

Midi Gym

14.15 - 15.15 15.00 - 21.00 14.00

Stade J. Barthel Terrains Boy Terrains Boy

Gym Dames Konen Konen

Beach Volley Randonnées

cyclistes sur route

16.15 - 17.15 16.15 - 17.15

Stade J. Barthel Stade J. Barthel

Sports Aînés Sports Aînés

18.30 - 19.30 18.30 - 19.30 18.00 - 20.00 18.00 - 19.30 18.00 - 19.30 15.00 - 17.00

Stade J. Barthel Baumbusch Terrains Boy Baumbusch Stade J. Barthel Parc Kinnekswiss

Entretien Fitness Jogging - Walking - Konen Jogging - Walking - Entretien Fitness Swedish outdoor

Nordic Walking Musculation Nordic Walking Physical condi-

sur machines tioning workout

Friskis&Svettis

20.00 - 21.00

Merl

Gym douce

Luxembourg utile

122

16_luxembourg utile.indd 122 30.08.2007 18:35:16 Uhr

Page 85: Rendez-vous 09-2007

Projet réalisé par Festival de Cinéma Ville de Luxembourg a.s.b.l., dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, sous le Haut Patronage de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse.

PUB_RENDEZ_VOUSnew.indd 1 29/08/07 8:28:50

Page 86: Rendez-vous 09-2007

Appel aux propriétaires de jardins!

La Ville de Luxembourg fait appel à votre colla-boration: en cette période de l’année, après un été particulièrement humide, les plantes et autres arbustes ont poussé en abondance, sou-vent de façon à entraver le passage des piétons qui sont fréquemment «arrosés» par des bran-ches dépassant la clôture des jardins. Pour évi-ter ce genre de désagrément, nous vous prions de bien vouloir couper les plantes et arbustes de vos jardins de manière à ce qu’ils ne gênent pas la circulation des personnes et des voitures empruntant la voie publique, conformément à l’article 14 du règlement général de police de la Ville.Aufruf an alle Gartenbesitzer! Die Stadt Luxemburg bittet um Ihre Mithilfe! Zu dieser Jahreszeit, besonders nach einem außerge-wöhnlich feuchten Sommer, der Pflanzen und Gartensträucher üppig und oft über die Abzäu-nungen hinweg wachsen ließ, sind die Fuß-gänger nun die Leidtragenden. Ihr Weg ist von Hindernissen gesäumt und zusätzlich bekommen sie, aufgrund der überhängenden Äste, so manche unfreiwillige Dusche ab. Um diese Unannehmlichkeiten zu vermeiden, sollten Sie die Pflanzen und Sträucher Ihres Gartens so zurückschneiden, dass sie weder Personen noch Fahrzeuge, die auf den öffentli-chen Wegen verkehren, behindern, dies im Sinne des Artikels 14 der allgemeinen Polizei-verordnung.

Welcome DaysDans le cadre de la rentrée académique et de la campagne Welcome Days, l’Université du Luxembourg et la Ville de Luxembourg accueilleront les étudiants de l’université à la Place d’Armes le samedi 29 septembre de 10h à 18h pour leur présenter les possibilités que leur offre leur lieu d’études. Et comme le même jour a lieu la Fête d’Automne de l’année culturelle et le festival de musique du monde MeYouZik, l’animation est garantie.Welcome Days Im Rahmen des Studienbe-ginns und der Kampagne Welcome Days stel-len die Universität von Luxemburg und die Stadt Luxemburg den Studenten auf der Place d’Armes am Samstag, den 29. September von 10 Uhr bis 18 Uhr das Angebot und an ihrem Studienort vor. Da an diesem Tag gleichzeitig des Herbstfest des Kulturjahres und das Welt-musikfestival MeYouZik stattfinden, ist Hoch-stimmung angesagt.

Coup d’envoi de la saison «Sports pour tous» 2007-2008

La nouvelle saison «Sports pour tous» 2007-2008 sera lancée le 1er octobre prochain. Elle s’adresse à tous ceux qui veulent rester en forme et propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Les cours dirigés par des moniteurs de la Ville de Luxembourg sont conçus de manière évolutive afin de tenir compte des aptitudes physiques de chacun.Nouvelles inscriptions: Service des Sports, e-mail: [email protected], tél. 47 96 44 00, fax 45 41 60.(Les personnes inscrites la saison dernière reçoivent automatiquement un formulaire d’ins-cription.)Anpfiff zu „Sports pour tous“ 2007-2008 Die neue Saison “Sports pour tous” 2007-2008 startet am 1. Oktober 2007. Das Programm wendet sich an alle, die in Form bleiben und sich fit halten möchten. Senioren, Erwachsene und Jugendli-che ab 16 Jahren können an mehr als 140 Kur-sen teilnehmen, die in verschiedenen Teilen der Stadt angeboten werden. Die von den Betreuern der Stadt Luxemburg geleiteten Kurse sind lei-stungsmäßig auf die Teilnehmer abgestimmt, sodass jeder ein für ihn individuell passendes Programm absolvieren kann.Neuanmeldungen: Sportdienst, E-Mail: [email protected], Tel.: 47 96 44 00, Fax: 45 41 60.(Die Teilnehmer der letzten Saison erhalten automatisch ein Anmeldeformular.)

Luxembourg utile

124

16_luxembourg utile.indd 124 30.08.2007 18:35:17 Uhr

Page 87: Rendez-vous 09-2007

Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques. Hotcity est un outil d’avenir, d’interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville.

Hotcity, une initiative de la Ville de Luxembourg _ www.hotcity.lu

Hotcity. ViVez la Ville._ Luxembourg m’offre la culture via Hotcity

L’ Internet mobile en ville

Annonces_HotCity_RdV_culture_2301 1 29/08/07 10:02:48

Page 88: Rendez-vous 09-2007

Courrierdes citoyens

Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu

Shopping

Pierremathieu, 17 juillet 2007, 20h55Shopping au Luxembourg Luxembourg est une ville très intéressante que ce soit du point de vue historique ou architectural. C’est aussi une ville avec de nombreux lieux culturels ainsi que des parcs verts... Cependant, pour le shopping, ce n’est pas vraiment la spécialité, sauf si vous voulez acheter de la maroquinerie de luxe car notre centre-ville compte beaucoup (trop) de boutiques de ce genre.Pour trouver des grands centres commer-ciaux pour les vêtements, l’électronique... je vous conseillerai d’aller faire une escale à Trèves, très charmante ville située en Allemagne et à moins d’une heure en train de Luxembourg où de nombreux Luxem-bourgeois se rendent d’ailleurs le samedi faire du shopping.Nous avons le plaisir d’être au cœur de ce que l’on appelle la Grande Région et pouvons ainsi profiter des attraits des différents pays et régions qui nous entou-rent. Et je vous rappelle que notre ville est une ville très agréable qui est, avec l’espace de la Grande Région (la Sarre et la Rhénanie Palatinat en Allemagne, la Wallonie en Belgique et la Lorraine en France ainsi que le Luxembourg), Capitale européenne de la Culture 2007.

biscotte , 22 août 2007, 8h33 Re: Das gibt Opfer!!!Ech fannen dei nei Velospisten exzellent.Et ginn natirlech nach Plazen wou se ver-bessert musse ginn, wei z.B. d’Transitioun Bonnevoie-Gare-Centre, wou am Moment dei mannsten eens ginn.An et muss sech natirlech jiddereen -- Velofuerer, Foussgaenger, Automobilisten - an naechster Zait emstellen an rausfannen datt verschidden Kraizungen net mei sou fonktiounneieren wei dei lescht Joeren. Ma daat misst dach ze maachen sin?Op alle Fall ass de Velo mat den Change-menter op de Staater Stroossen (wei zB d’Velosspuur op der Breck, iwwert d‘Kreizung bei der Hollerecher Kiirch) seit desem Joer eng reell Alternative, An ët mecht Spaass -- wann et net graad riicht rann reent.Net emmer meckeren!

Mobilité

wanter, 21 août 2007, 23h25 Das gibt Opfer!!!In Abwesenheit eines grossen Teils seiner Bevölkerung wegen urlauberischem Umtriebes in fremden Gefilden haben fleis-sige Strichzieher virtuelle Fahrradpisten auf den durchnässten sommerlichen Asphalt gezaubert. Wer denkt sich bloss solchen Unfug aus? War bis dato das Befahren dieser Alibipisten allein für die Radfahrer eine lebensgefährliche Zumutung, so ent-standen über Nacht durch die neue Konstel-lation eine Unzahl von neuralgischen Gefahrenpunkten, deren Ausmass und Kon-sequenz erst mit dem zunehmenden Verkehr nach Ende der Sommerferien zum Tragen kommen werden. Kaum verständlich, nein schon wirklich abenteuerlich, wirken die plötzlichen, unangekündigten Fahrbahnver-engungen wie z.B. nach der Kreuzung ave Marie-Thérèse/bd Joseph II. Wie da ein LKW, ein Bus und ein todesmutiger Radfah-rer nebeneinander gefahrlos koexistieren sollen bleibt mir ein Rätsel. Leider gibt es solche Beispiele zuhauf.Unfälle sind dem-nach vorprogrammiert. Da ich gerne abwech-selnd mittels Drahtesel,Benzinkutsche Bus oder ganz einfachen Schrittes diese Stadt durchquere, werde ich nach diesem kommu-nal-verordneten Strassengraffiti zwecks Erhalten meines Lebens aufs Erstere dann mal verzichten. Weil Autofahren nun auch noch durch diese Pinselei zum Kampf auf halben Fahrbahnen auszuarten droht, mutiere ich alsdann feiwillig zum busfahren-den Fussgänger, in der Hoffnung dass die Schleck-und Kirchen-Jünger diesem Unfug ohne bleibende Schäden entrinnen mögen.

126

17_courrier citoyen.indd 126 30.08.2007 18:27:39 Uhr

Page 89: Rendez-vous 09-2007

Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.

marianne, 19 juillet 2007, 09h18 Re: Shopping au LuxembourgPierremathieu a écrit: > Objectivement, le centre-ville de Trèves est beaucoup plus attractif pour faire du shopping. Subjectivement, je ne suis pas d’accord avec vous, pierremathieu. Votre opinion que Trèves est beaucoup plus attractive est une opinion purement subjective et non objective. Oui, il y a beaucoup de Luxem-bourgeois que se rendent à Trèves, mais il y a aussi ceux qui ne s’y rendent jamais, parce que ce n’est pas attrayant à leurs yeux...> Je trouve que les prix sont vraiment plus bas. Oui, c’est vrai que c’est moins cher, mais est-ce qu’on peut vraiment comparer un Kaufhof ou semblable à un Louis Vuitton ou pareil? Tout cela fait que ce n’est certai-nement pas un hasard si beaucoup de Luxembourgeois se rendent à Trèves le samedi, par exemple. A ceci s’ajoute aussi le fait que l’être humain croit toujours que c’est toujours mieux ailleurs!Bonne journée, marianne

hatschi, 23 juillet 2007, 13h36Re: Shopping au LuxembourgIl y a aussi quelques Luxembourgeois qui vont tout simplement à Trèves à cause de la langue. Les gens d’un certain âge parlent et comprennent mieux l’allemand. Il fau-drait inviter nos vendeuses, vendeurs (et beaucoup d’autres) à apprendre le luxem-bourgeois, sans oublier l’allemand, pour que ces clients viennent ou reviennent au Grand-Duché.

Pierremathieu, 5 août 2007, 19h21 Horaires des magasins et de certains services publics dans notre capitaleDe très nombreuses personnes s’en plai-gnent et cela me semble justifié. Je ne trouve pas normal que, dans une ville comme la nôtre, qui est une capitale européenne de premier plan, les magasins ferment à 18h, mais surtout les supermar-chés qui ferment au plus tard à 20h, pour le Delhaize situé près de la gare. La Poste, quant à elle, ferme à 19h... Au centre-ville, le dernier supermarché Cactus ferme à 19h. Nous ne sommes pas de la taille de Londres, Bruxelles, Paris... mais il me semble qu’il y a un minimum d’efforts à faire en ce sens. Il faudrait qu’au moins un supermarché soit ouvert jusque 22h et que la Poste propose un service minimum jusque 20h. C’est une nécessité pour les habitants de notre ville, ses usagers, ses touristes et la fameuse image de la ville qui fait l’objet d’une récente publication envoyée aux adminis-trés. Les personnes qui rentrent du travail doivent pouvoir aller acheter à manger, faire des retraits, virement... à la Poste, service public de premier plan.

Sims, 6 août 2007, 09h04 Re: Horaires des magasins et de certains services publics dans notre capitalePourquoi un commerçant, respectivement la société de droit privé, serait-il contraint à assumer des pertes financières en propo-sant des heures d’ouverture prolongées pour un client manquant? C’est bien le client, le peuple, le citoyen, le bourgeois, le prolixe, le frontalier qui manquent à cette heure, sinon le commerçant aurait déjà proposé, de son propre gré, une prolon-gation des heures d’ouverture. Combien une heure lui coûte-t-elle? Est-ce que vous achè-teriez à ces heures, vous-même? Il y a des Minimarkets aux stations d’essence quisont ouverts le soir. Et le Cactus àEt le Cactus à ‡

‡ Limpertsberg est ouvert les dimanches matin. En effet, nous ne sommes pas de la taille de Londres, Bruxelles, Paris... et les masses de frontaliers quittent la ville à partir de 16h, c’est un volume non négligeable.

felix, 6 août 2007, 13h42 Re: Horaires des magasins et de: Horaires des magasins et de certains services publics dans notre capitaleCe problème est, à mon avis, un cercle vicieux. En effet, pourquoi les frontaliers resteraient-ils à Luxembourg puisque tout est fermé et pourquoi ouvrir plus tard puis-qu’il n’y a plus personne? Moi, ce qui me déprime, c’est le centre-ville le week-end. Hormis les terrasses de la place d’Armes, tout est fermé. Quand je vois les gens dans les rues, je me dis: «Les commerçants semblent ne pas avoir besoin de vendre plus...»Je sais que le nombre d’ouvertures domini-cales est fixé par le gouvernement, mais je pense que c’est là qu’il faudrait intervenir.

Moderateur2, 6 août 2007, 13h35 Re: Horaires des magasins et de certains services publics dans notre capitaleLa Ville est entièrement pour un change-ment (pas forcément prolongement) des heures d’ouverture des magasins. Il est cependant à noter que cela ne dépend pas uniquement des commerçants mais aussi du Ministère des Classes Moyennes, notamment en ce qui concerne les diman-ches et les jours fériés. Dans le cadre de «la fameuse image de la ville qui fait l’objet d’une récente publication envoyée aux administrés», la Ville s’est mise en relation avec l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg afin de trouver ensemble des alternatives valables.

127

17_courrier citoyen.indd 127 30.08.2007 18:27:40 Uhr

Page 90: Rendez-vous 09-2007

xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxx xxxx xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxx xxxxxx

Demain, c’est aujourd’huiChaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l’initiative et à la force de proposition, ces espaces d’expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.

«L’arrivée d’une population étu-diante étant un enjeu essentiel au développement et à l’animation de la capitale, quelles mesures devra-t-on prendre pour faciliter l’intégration de l’université?»

LSAPPour faciliter l’intégration de l’université, la

capitale devra mettre en œuvre des efforts considérables. Il s’agira de rendre la ville plus accueillante qu’elle ne l’est pour le moment et de renforcer les liens avec l’université. Ces efforts ne pourront d’ailleurs que contribuer à un développement positif de notre ville.

Ainsi, les étudiants devront avoir accès à des logements abordables. Il reviendra à la Ville de trouver des solutions, notamment en encoura-geant les particuliers à loger des étudiants.

Il faudra également s’assurer que l’offre de la Ville, en termes de transport, de culture, de sport soit adaptée aux besoins de la population universitaire. Le tram devra être construit. Bien entendu, la vie nocturne devra s’adapter aux étudiants.

Bref, il s’agira de développer un concept glo-bal visant à intégrer l’université dans la commu-nauté locale.

La présence de l’université confirmera la tra-dition de notre ville comme ville moderne, ouverte au changement et pilier de l’économie de services au Luxembourg. Mais cette aven-ture ne pourra être une réussite que si la ville, avec ses citoyens, veulent en faire un succès...

De même, le collège échevinal devra assurer le maintien d’au moins une des facultés dans la capitale et profiter ainsi de la proximité des ins-titutions européennes et de la place financière. Sans faculté, il sera en effet difficile d’intégrer l’université dans la Ville.Christophe Schiltz [email protected]

«L’arrivée d’une population étu- diante étant un enjeu essentiel au développement et à l’animation de la capitale, quelles mesures devra-t-on prendre pour faciliter l’intégration de l’université?»

Déi GréngDans toutes les villes universitaires d’Europe,

la population étudiante constitue un groupe jeune, cosmopolite, cultivé, nomade, vagabond au sens positif du terme, partagé entre le travail intense et les fêtes prolongées. Il n’en sera pas autrement au Luxembourg, mais tout dépend aussi de la masse critique et du degré de concen-tration ou d’éparpillement des institutions uni-versitaires.

Pour faciliter l’intégration de cette population étudiante, il faut avant tout mettre à disposition des logements à prix accessible et si possible communautaires afin de briser l’isolement des individus. La Ville a fait des efforts allant dans ce sens et continuera à le faire.

Il faudra ensuite leur assurer un degré de mobilité élevé, sans qu’ils doivent recourir à la voiture individuelle pour se déplacer, dont la grande majorité ne dispose pas d’ailleurs. En d’autres termes, il faut développer la mobilité douce et les moyens de transport collectifs.

En fin de compte, il faudra leur donner la possibilité de vivre pleinement ce qui constitue le côté inoubliable de toute vie d’étudiant, à savoir la culture, les loisirs, le sport, les rencon-tres, les sorties…

Encore faudra-t-il choisir judicieusement le site des institutions universitaires. Carlo De Toffoli [email protected]

128

Page 91: Rendez-vous 09-2007

Groupes politiques

CSVCSV -Stad s’est toujours prononcé pour l’an-

crage de sites de l’université de Luxembourg en ville.

Les besoins concrets des acteurs de l’univer-sité (étudiants, professeurs) doivent être pris en compte dans la conception des politiques communales.

Quels peuvent être ces besoins?*Il faut favoriser la réalisation de logements

pour étudiants à des prix abordables et CSV-Stad se félicite de la rénovation de l’immeuble Streckeisen qui doit servir à ces fins.

*CSV-Stad préconise d’apaiser la circulation routière au Limpertsberg en optimisant l’offre en matière de transports en commun.

*Il faut également développer davantage l’of-fre de mobilité en soirée, surtout pendant les week-ends, afin de permettre aux jeunes de se déplacer sans voiture.

*L’intégration de l’université se fera aussi par l’offre d’une palette de loisirs aux étudiants:

La vie au centre-ville doit être (ré)animée! Il importe de relancer et de progresser dans les discussions sur les horaires d’ouverture des commerces.

Il faut faciliter l’accès des étudiants aux infrastructures sportives de la Ville et dévelop-per l’offre culturelle en faveur des jeunes.

Enfin, CSV-Stad suggère d’inciter et de facili-ter l’association des étudiants luxembourgeois et étrangers à la vie publique de notre ville.

La présence de l’université représente une chance pour notre Ville: il faut la saisir!Claudine Konsbruck [email protected]

ADRLe gouvernement n’a pas encore pris sa déci-

sion définitive quant à l’implantation d’une par-tie de l’université dans la ville. Il est indispensable que les sections Lettres, Droit, Economie et Sec-teur bancaire soient définitivement implantées dans la capitale. Tant que ce point sera en discus-sion, il est difficile de tabler sur l’avenir et de faire des projets précis. La priorité des priorités est de lever définitivement cette inconnue.

Il s’agit ensuite de savoir si l’université res-tera confinée pour l’essentiel aux résidents et aux frontaliers pour lesquels les infrastructu-res existantes suffisent. Au cas où l’université s’ouvrirait à des étudiants étrangers dans des proportions plus importantes qu’actuelle-ment, il faudra tout d’abord prévoir pour eux des logements. Dans une optique d’intégra-tion, il serait souhaitable que les étudiants puissent être logés dans de petites unités à tra-vers la ville et non dans une cité universitaire. Le nombre d’étudiants étrangers ne devrait pas croître fortement, sauf à faire de notre Université le dépotoir de tous ceux qui n’arri-vent pas à accéder à des universités dans leur pays, ce qui n’est pas souhaitable. Les besoins et les attentes d’étudiants de première année ne sont pas forcément les mêmes que ceux qui suivent un troisième cycle.

La création d’une commission spéciale du conseil communal où seraient représentés les étudiants devrait permettre de mieux cibler leurs besoins actuels et futurs et de répondre à leurs attentes.

Outre les problèmes de logement qu’il fau-dra résoudre, c’est surtout au niveau de l’ani-

mation qu’il faudra agir en se concentrant sur le centre-ville surtout après 18 heures.

Une fois les inconnues levées, il faudra agir vite. Plus tôt les orientations essentielles seront connues, plus il sera facile de réagir. Le conseil communal, unanime pour une fois, est prêt à relever le défi.Jacques-Yves [email protected]

Phot

o: A

ndre

s Le

jona

129

18_groupes politiques.indd 129 31.08.2007 12:37:15 Uhr

Page 92: Rendez-vous 09-2007

ProchainementSur cette page, retrouvez à chaque parution, les manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.

En couvErturE Edition spéciale, huit couvertures différentessignées Andres Lejona

est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg.

coMItE DE rEDActIonCorinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen

rEDActIonCourrier BP 728, L-2017 LuxembourgTéléphone 29 66 18-1E-mail [email protected]

Corinne Briault [email protected] Juncosa [email protected]

DIrEctIon ArtIStIQuEGuido Kröger, Elisa Kern (xGraphix)

SEcrEtArIAt DE rEDActIonDelphine François, Nathalie Lemaire

SuIvI DE proDuctIonRudy Lafontaine, Christelle Néant

DIFFuSIonRudy Dropsy (-28) [email protected]

pHotoGrApHIELuc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Andres Lejona, Stéphanie Saucez

ILLuStrAtIonElisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit

coLLABorAtIonSDeborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Vibeke Walter, Irene Spalletti

MISE En pAGExGraphix, M&V Concept

ABonnEMEntSRecevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: [email protected] (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14.

puBLIcItETEMPO S.A.Téléphone 29 66 18-1E-mail [email protected] www.tempo.lu

paraît onze fois par an.tIrAGE 35.000 exemplairesIMprESSIon Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier cyclus

procHAInE pArutIon 27 septembre 2007

orGAnISAtEurS / proDuctEurSPour être annoncés dans les pages Highlights et Vademecum, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants:

Edition octobre 2007: avant le lundi 10 septembreEdition novembre 2007: avant le jeudi 4 octobreEdition Décembre 2007: avant le jeudi 1er novembre

Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponibleet de leur pertinence, publiés dans le calendrier Au jour le jour de Vademecum (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte.Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous

© Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

Jeudi 4 octobre Concert d'Inauguration de Luxembourg FestivalUn programme prestigieux interprété par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, son chef d’orchestre Emmanuel Krivine et le jeune pianiste luxembourgeois Francesco Tristano Schlimé inaugurent le premier Luxem-bourg Festival. Coopération avec les Soirées de Luxembourg et l'OPL. Philharmonie, Luxembourg.

Dimanche 7 octobreGwen StefaniUn événement spectaculaire en couleurs, truffé d’impressionnantes chorégraphies de danseurs et danseuses et non moins de 9 (!) changements de costumes pour l’actrice principale. Première partie: CSS (Cansei de ser sexy). Rockhal, Esch-sur-Alzette. www.atelier.lu

Les 8, 10, 12 et 14 octobre 2007Le Nozze di FigaroWolfgang Amadeus Mozart. Cette saison, le Grand Théâtre retrouve le metteur en scène Vincent Boussard et le couturier Christian Lacroix. Grand Théâtre, Luxembourg.

Samedi 13 octobre 2007Nuit des musées Nocturne annuelle en ville, durant laquelle, entre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et les exposi-tions temporaires sont accessibles au public, tout comme un programme pluridisciplinaire. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu(Photo: Musée de la Fortresse – Romain Girtgen – CNA)

Les 8 et 9 novembre 2007Nederlands Dans TheaterChoreographies by Jirí Kylián, Paul Lightfoot and Sol León and Alexander Ekman. World premiere. Dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007. Grand Théâtre, Luxembourg.(Photo: Sharon Mor Yosef)

De novembre 2007 à février 2008WinterlightsFestivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint Nicolas, ventes dominicales…

DécembreMarché de NoëlConcerts de Noël en plein air, stands, artisanat, vin chaud et ambiance à la Place d’Armes.www.winterlights.lu

Samedi 8 décembreFête de clôture 2007Entre rêve et réalité, des personnages fantasques et merveilleux vous guident à travers la ville et vous transportent au travers de leurs histoires et légendes dans un grand final musical pour clore l’année culturelle.(Photo: ouverture 2007 Cie Carabosse. Sylvie Monier. Nantes 31 déc)

Du 10 au 14 octobreDirActor's Cut - Luxembourg City International Film FestivalLe festival est consacré aux acteurs qui deviennent réalisateurs. Avec des pro-jections, une sélection internationale en avant-première de films réalisés par des acteurs-réalisateurs, des débats, des courts métrages, des ciné-concerts... en présence de Tim Roth, Maria de Medeiros, Antonio Banderas, Peter Mullan... à la Cinémathèque et Utopolis.(Photo: Rainbow / Outnow.ch)

Lundi 15 octobreCiné-Concert - The Man with a Movie Camera Une rencontre avec l’un des plus grands compositeurs de musique de film: Michael Nyman. En projection: le spectaculaire film classique en noir et blanc de Dziga Vertov The Man With a Movie Camera de 1929 dont la nou-velle bande-son de Michael Nyman et son groupe fut présentée pour la première fois en 2002 au Royal Festival Hall à Londres. Composition dans le style de Michael Nyman par les étudiants du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (création). Hannah Conway musicienne intervenan-te. Dans le cadre de «Luxembourg Festi-val». Coproduction Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et Philharmonie. Philharmonie, Luxembourg.

Mardi 23 octobre 2007Duke Ellington’s Sound of Love Vienna Art OrchestraDans le cadre de Luxembourg Festival 2007. Philharmonie, Luxembourg.

Jusqu’à novembreFestival Live at VaubanFestival original, dont la première édition s’est tenue en 1995 lorsque Luxembourg fut pour la première fois ville européenne de la Culture et qui se déroule sur plusieurs mois. Live at Vauban insuffle un vent de fraîcheur et rassemble diverses formes de musiques amplifiées. www.liveatvauban.lu

130

19_prochainement_ours.indd 130 30.08.2007 18:32:45 Uhr

Page 93: Rendez-vous 09-2007

Commande tes livres scolaires à la Librairie Ernster et gagne tes tickets pour Gwen Stefani

L I B R A I R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • C I T Y C O N C O R D E • L A B E L L E É T O I L E • E R N Y E R N S T E R L A B E L L E É T O I L EP A P E T E R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • J E U X E T D É C O U V E R T E S • E R N S T E R D I D A C T I Q U E

RÉSERVEZ VOS LIVRES SCOLAIRES

...ET PARTEZL'ESPRIT

LIBRE

www.ernster.com Powered by

An R-v liv scol 07.07 F_E.indd 1 19/06/07 16:15:01

Page 94: Rendez-vous 09-2007

+10€/MOIS**+10€/MOIS+5€/MOIS+5€/MOIS

COMMUNICATIONS ILLIMITÉES* LUXGSM à LUXGSM SMS ILLIMITÉS* COMMUNICATIONS ILLIMITÉES* VERS TOUS LES FIXES COMMUNICATIONS ILLIMITÉES* VERS VOX ET TANGO

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.luLUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES

10€

/mois

COMMUNICATIONS

ILLIMITÉES*

de LUXGSM à LUXGSM

DEVENEZ LUXGSM TOUT EN GARDANT VOTRE NUMÉRO DE GSM ! * E

n na

tiona

l, ho

rs n

umér

os s

péci

aux

et a

ppel

s dat

a, fa

x et

vis

ioph

onie

. **

Abon

nem

ent R

elax

de

base

Prix

indi

qués

en

Euro

s TTC

. Tex

tes n

on-c

ontr

actu

els.

Voir

cond

ition

s en

mag

asin

.Avec la formule la concurrence ne fait pas le poids. Profi tez de la force du premier acteur de téléphonie mobile du Luxembourg! Plus de 50% des mobiles du pays sont LUXGSM: des milliers de personnes joignables sans restrictions pour seulement 10€ par mois.