relazione di attivitÀ 2010 · translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge...

55
lse Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käännö vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúchái na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne ttning translation oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução slation pøeklady oversættels duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúchái na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúchái zjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução slation pøeklady oversættels tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri preklad pøeklady oversættelse Übersetzung tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri preklad pøeklady oversættelse Übersetzung duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúchái na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tning translation Übersetzu tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim emne tradução traduceri preklad prevajanje klady oversættelse Übersetzung iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu ução traduceri preklad prevajanje översättn lse Übersetzung traducción tõ rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö IT CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 w w w . c d t . e u r o p a . e u

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös

IT

CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

www.cdt.europa.eu

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

Relazione di attività 2010

La presente pubblicazione del Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea è disponibile sul sito web dell’Agenzia all’indirizzo: cdt.europa.eu

Per maggiori informazioni sull’Unione europea, si rimanda al server Europa (europa.eu).

© Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea, 2011. Tutti i diritti riservati.

ISBN 978-92-95074-11-8ISSN 1725-9703doi:10.2817/12572

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 1

SOMMARIO

PARTE I INTRODUZIONE DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE E DEL DIRETTORE DEL CENTRO DI TRADUZIONE

CAPITOLO 1 ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

CAPITOLO 2 ATTIVITÀ A SOSTEGNO DELLE ATTIVITÀ PRINCIPALI

CAPITOLO 3 COOPERAZIONE INTERISTITUZIONALE E DIFFUSIONE ESTERNA

CAPITOLO 4 SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE E CONTROLLO INTERNO

PARTE II CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

PARTE III ALLEGATI

Allegato I. Elenco dei membri del consiglio di amministrazione

Allegato II. Statistiche relative all’attività di traduzione

Allegato III. Ripartizione dei volumi per lingua d’arrivo 2010/2009

Allegato IV. Statistiche sulle scadenze dei lavori di traduzione

AllegatoV. Statisticheconcernentilagestionefinanziaria

Allegato VI. Tabella dell’organico del Centro di traduzione

Allegato VII. Organigramma

Allegato VIII. Informazioni statistiche sul personale

Allegato IX. Cifre sintetiche 2008-2010

Allegato X. Dichiarazione dell’ordinatore

Allegato XI. Dichiarazione del coordinatore del controllo interno

Allegato XII. Glossario

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE I – INTRODUZIONE DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

2 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Caro lettore,

l’anno 2010 è stato segnato dal 15o anniversario del Centro di traduzione. Se nel 1995 il Centro aveva un dipendente che gestiva un bilancio di 1 300 000 EUR, nel 2010 aveva un organico di oltre 200 membri, con un bilancio di 44 000 000 EUR. Nel corso della sua esistenza, il Centro ha aumentato il numero dei suoi clienti del 500 %, integrando con successo 12 nuove lingue. Questo sviluppo è rispecchiato anche dalla composizione del consiglio di amministrazione del Centro: 71 membri che rappresentano le agenzie clienti, gli Stati membri dell’UE e tutte le istituzioni europee (tranne il Parlamento europeo), oltre alla Banca europea per gli investimenti, alla Banca centrale europea e al Comitato delle regioni.

Dagli inizi a oggi, il Centro di traduzione e il suo personale hanno sempre dato prova di un elevato livello di impegno e professionalità, elementi che sono stati alla base anche dei risultati positivi ottenuti nel 2010.

Uno dei principali risultati raggiunti nel 2010 è stato la risoluzione della controversia legale tra il Centro e la Commissione sulla questione del contributo del datore di lavoro al regime pensionistico comunitario. Il 12 febbraio 2010, il Tribunale dell’Unione europea ha emanato un’ordinanza che respingeva l’azione della Commissione perché inammissibile. Poiché il Tribunale non ha statuito sulla sostanza del caso e ha lasciato pertanto aperta la questione relativa alla base giuridica del regolamento che istituisce il Centro (in quanto organismo autofinanziato o sovvenzionato), il consiglio di amministrazione ha riesaminato la problematica in dettaglio. In uno spirito di riconciliazione, per concludere questa lunga controversia con la Commissione, il consiglio si è dichiarato d’accordo a pagare il contributo a carico del datore di lavoro per tutti i periodi in questione (dal 1998 al 2004 e dal 2005 al 2010).

Sono stati compiuti ulteriori progressi nella revisione della politica tariffaria del Centro. La riforma è iniziata nel 2009 allo scopo di risolvere il problema dell’avanzo di bilancio, consentendo al Centro di conseguire un bilancio in pareggio. Nel marzo 2010 il consiglio di amministrazione ha definito i seguenti orientamenti: raggiungimento del pareggio di bilancio; allineamento progressivo della politica tariffaria (fino al 2012) ai costi per i singoli prodotti; riduzione dei costi generali senza

compromettere il ruolo dell’Agenzia come organo pubblico o la qualità del servizio offerto ai clienti; impegno a favore del multilinguismo. Grazie ai progressi compiuti nell’attuazione di tali principi e allo scopo di definire una politica tariffaria a lungo termine, nell’ottobre 2010 il Centro ha presentato al consiglio di amministrazione due proposte: la prima relativa all’aggiornamento dei prezzi applicabili a partire dal 2011 e per i due esercizi finanziari successivi e la seconda correlata alle caratteristiche generali della politica tariffaria dal 2012 in poi. Il consiglio di amministrazione ha approvato queste proposte, permettendo in tal modo al Centro di procedere e di elaborare una proposta dettagliata sulla propria politica tariffaria.

Il crescente numero dei membri del personale ha posto la necessità di ricercare una soluzione sostenibile per la sede del Centro. Il consiglio di amministrazione ha dato un’approvazione condizionata all’opzione proposta dalle autorità del Lussemburgo per fare in modo che il Centro avesse la propria sede futura permanente nell’edificio “Nouvel Hémicycle” (NHE), al momento parzialmente occupato dal Centro. In questo modo il Centro avrebbe a disposizione altri 2 300 m2 dall’inizio del 2012 e potrebbe riunire tutti i suoi servizi in un’unica sede. Il consiglio ha approvato la proposta di firma di un progetto di protocollo d’intesa con le autorità del Lussemburgo. Questo protocollo stabilisce le specifiche finanziarie e tecniche del progetto (lavori di ristrutturazione e di sistemazione per rispondere agli standard attuali) e i relativi tempi.

La Corte dei conti ha espresso pareri favorevoli sull’esecuzione del bilancio 2009, riconoscendo in tal modo i costanti sforzi del Centro per pareggiare il proprio bilancio. Il consiglio di amministrazione ha seguito da vicino l’attuazione delle raccomandazioni degli audit e ha approvato i piani d’azione corrispondenti.

Negli ultimi 15 anni sono stati realizzati numerosi obiettivi, ma molto rimane ancora da fare negli anni a venire. Allo scopo di valutare la coerenza, l’efficacia, la responsabilità e la trasparenza delle agenzie dell’UE, nel 2009 è stato creato un gruppo di lavoro interistituzionale. Tale gruppo, che si avvale dell’assistenza di un gruppo di lavoro tecnico, continuerà ad affrontare un’ampia gamma di questioni riguardanti la governance e il funzionamento delle agenzie e dovrebbe presentare proposte concrete nel 2011.

PARTE IINTRODUZIONE DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE I – INTRODUZIONE DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 3

Sebbene sia ancora un giovane membro della grande famiglia degli organismi dell’UE, il Centro di traduzione ha dimostrato di essere flessibile e innovativo dinanzi alle sfide future.

Dal 2014 in poi, le nuove tecnologie causeranno un calo significativo della domanda da parte dell’agenzia che rappresenta il cliente più importante del Centro, l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (UAMI). Per assicurare un carico di lavoro costante, il Centro dovrà aumentare il volume di lavoro di traduzione proveniente da altri clienti. A tale riguardo, potrebbero essere esaminati modi per sviluppare partenariati strategici con le istituzioni europee, che si troveranno ad affrontare una crescente domanda di traduzione in conseguenza del trattato di Lisbona.

Un’altra possibilità consisterebbe nell’ampliare la base dei clienti, che è già da qualche tempo uno degli obiettivi del Centro. L’adattamento del regolamento istitutivo potrebbe consentire al Centro di estendere il suo mercato.

Per svolgere il doppio ruolo di acquirente e venditore di servizi linguistici, il Centro di traduzione dovrà adottare un nuovo modello operativo, nell’ottica di posizionarsi tra il mercato privato e i servizi di traduzione delle istituzioni europee. A tal fine, il Centro dovrà adeguare sia la politica tariffaria sia la politica del personale. I primi passi per conseguire il pareggio di bilancio sono già stati intrapresi. Aprire il Centro di traduzione ad altri clienti oltre alle agenzie e agli organismi dell’UE aiuterà a stabilizzare il carico di lavoro. Tuttavia, la domanda di traduzione continuerà probabilmente a fluttuare. La politica del personale del Centro dovrà tenere conto di questo elemento, raggiungendo il giusto equilibrio tra funzionari e agenti contrattuali da un lato e tra personale permanente e temporaneo dall’altro.

Tra alcune settimane, il nuovo Direttore generale della DGT assumerà la presidenza del consiglio di amministrazione. Desidero ringraziare il Direttore, la segreteria del consiglio e il personale del Centro di traduzione per la loro straordinaria collaborazione. Sono grato di aver avuto l’opportunità di contribuire all’ulteriore sviluppo del Centro e auguro al mio successore e al personale del Centro di traduzione buona fortuna per il futuro. Non sarà facile affrontare le sfide future, ma ho piena fiducia nell’impegno e nelle capacità del Centro e del suo personale e sono convinto che le supereranno con successo.

Piet Verleysen

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE I – INTRODUZIONE DEL DIRETTORE DEL CENTRO

4 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

La relazione di attività annuale che avete sotto i vostri occhi sintetizza un anno molto speciale per il Centro di traduzione.

Nel 2010 il Centro ha celebrato il 15o anniversario della sua creazione. L’esistenza del Centro è stata caratterizzata da una crescita costante e da un rinnovato impegno a favore della qualità e del rispetto delle scadenze. Il volume di traduzione ha raggiunto un nuovo massimo, con circa 820 000 pagine consegnate ai clienti, e questi ultimi hanno superato il magico numero di 50.

Quindici anni possono sembrare pochi nel ciclo di vita di un’organizzazione. Ma questi 15 anni hanno rappresentato un per iodo di formazione, contraddistinto da grandi cambiamenti, sfide e opportunità. L’organizzazione che ha avviato la propria attività nel 1995 con un solo collaboratore è ora divenuta un’Agenzia dinamica con un organico di oltre 200 membri, passando da 110 a 506 possibili combinazioni linguistiche e raggiungendo il considerevole numero di 53 clienti, rispetto ai sette previsti nel regolamento istitutivo.

Il 15o anniversario è stato celebrato con una conferenza internazionale organizzata in novembre nell’edificio Nouvel Hémicycle. La conferenza, intitolata “The Language of Europe – Translating for the EU” (la lingua dell’Europa – tradurre per l’UE), ha affrontato le sfide e i vantaggi della traduzione e del multilinguismo. Oltre 300 professionisti delle istituzioni dell’UE, dei governi degli Stati membri, del mondo accademico e delle società di traduzione hanno partecipato alla manifestazione, a cui hanno presenziato inoltre S.E. Jean Asselborn, vice primo ministro e ministro degli esteri del Granducato di Lussemburgo, S.E. Pierre Mores, maresciallo della Corte di Sua Altezza Reale il Granduca Henri di Lussemburgo, e Philippe Brunet, capo gabinetto del commissario Androulla Vassiliou.

La conferenza, grazie agli interventi di rinomati relatori del mondo accademico, è stata un’occasione per riflettere sul ruolo del traduttore quale ponte che permette il passaggio dei valori attraverso le frontiere, le culture e le nazioni; inoltre ha consentito di fare il punto sulla posizione che il Centro di traduzione occupa oggi. Sulla base della teoria organizzativa, ho affermato che il Centro ha lasciato definitivamente la fase “adolescenziale” e si trova ora in un periodo di transizione dalla “giovinezza” alla “maturità”.

Una delle caratteristiche di un’organizzazione “giovane” è rappresentata dalla presenza di un orientamento chiaro e di priorità e obiettivi ben definiti. Di fatto, tutte le decisioni tengono conto sistematicamente degli obiettivi strategici enunciati nella “Strategia 2008-2012”. Un altro tratto distintivo di un’organizzazione “giovane” è costituito dall’attenzione posta a tutti i livelli sui clienti e sul perseguimento della loro soddisfazione a lungo termine. Ritengo che il cambiamento di prospettiva che ho sostenuto all’inizio del mio mandato di direttore del Centro di traduzione 1 sia stato gradualmente attuato e che il Centro possa ora affermare di avere un approccio orientato al cliente. Inoltre, in un’organizzazione “giovane” il processo di governance è istituzionalizzato. Negli ultimi anni, di fatto, al Centro la pianificazione strategica, la programmazione e il ciclo di monitoraggio sono stati consolidati, e l’efficacia in termini di supervisione della gestione e controllo interno è stata migliorata.

Questi elementi mi hanno permesso di concludere che il Centro ha già raggiunto la “giovinezza” per la maggior parte degli aspetti fondamentali. Per procedere oltre e passare alla fase della “maturità” è necessario soddisfare alcune condizioni essenziali. Negli ultimi anni il Centro ha riorganizzato la propria politica tariffaria, ha adottato soluzioni audaci introducendo nuove tecnologie e ha elaborato piani di sviluppo a lungo termine. Elemento altrettanto importante, nel 2010 il Centro ha concluso la controversia giuridica da lungo tempo in corso con la Commissione. Posso pertanto affermare che il Centro ha realizzato diversi presupposti importanti per l’avvio di un partenariato strategico con la Commissione, potenzialmente uno dei modi di assicurare la citata “maturità”.

Tale affermazione è stata confermata da illustri e importanti relatori quali l’ex presidente del consiglio di amministrazione e il primo direttore del Centro di traduzione, che hanno rilevato tutti nei loro interventi come il Centro abbia trovato una salda posizione nel panorama istituzionale dell’Unione europea. In tale contesto, desidero esprimere la nostra gratitudine a tutti coloro che, come Francisco de Vicente, Edouard Brackeniers, Colette Flesh, Brian McCluskey, Michel Vanden Abeele, Karl-Johan Lönnroth e Piet Verleysen, sono stati alla guida del Centro per questi 15 anni. Uno speciale ringraziamento va al sig. Lönnroth, che ha lasciato la presidenza nel

1 Introduzione del direttore del Centro alla relazione di attività 2006.

INTRODUZIONE DEL DIRETTORE DEL CENTRO

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE I – INTRODUZIONE DEL DIRETTORE DEL CENTRO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 5

marzo 2010, e al suo successore, il sig. Verleysen, che mi ha aiutato a porre la prima pietra miliare del partenariato strategico con la Commissione.

Cari lettori, come sapete la relazione di attività annuale è la relazione di gestione del direttore per l’autorità di

bilancio e il consiglio di amministrazione sul conseguimento degli obiettivi e sulle attività individuati nei documenti di programmazione e deve affrontare tutti gli aspetti legati alla gestione, compresa l’attuazione degli standard di controllo interno. Costituisce anche la dichiarazione di affidabilità destinata all’autorità di bilancio per quanto riguarda la legalità e la regolarità delle operazioni del Centro per l’esercizio di riferimento.

D’altra parte, la relazione di attività annuale deve illustrare al grande pubblico dell’UE, in modo facilmente leggibile, le attività del Centro, il lavoro svolto a vantaggio dei suoi clienti e il contributo prestato alla cooperazione interistituzionale tra le varie istituzioni dell’UE operanti nel settore della traduzione.

Ritengo che questa relazione di attività risponda a entrambi gli obiettivi.

Buona lettura!

Gailė Dagilienė

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 1 – ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

6 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

La missione del Centro di traduzione per gli organismi dell’Unione europea (UE) è di rispondere alle esigenze di traduzione degli organismi comunitari specializzati e decentrati. Il regolamento che istituisce il Centro 2 fornisce anche alle istituzioni e agli organismi dell’UE che dispongono del proprio servizio di traduzione la possibilità di cooperare con il Centro su base volontaria, in modo che quest’ultimo possa assorbire eventuali eccedenze di lavoro.

2 Regolamento (CE) n. 2965/94 del Consiglio del 28 novembre 1994 (GU L 314, del 7.12.1994, pag. 1), modificato dal regolamento (CE) n. 1645/2003 del Consiglio del 18 giugno 2003 (GU L 245, 29.9.2003, pag. 13).

Per il Centro di traduzione per gli organismi dell’Unione europea, il 2010 è stato un anno significativo: il volume di traduzione 3 è stato pari complessivamente a 819 598 pagine, il valore più elevato raggiunto nei 15 anni di esistenza del Centro. Rispetto al 2009, il numero di documenti tradotti è aumentato del 20,1 %, mentre il volume dei marchi, disegni e modelli comunitari è salito del 7,8 %.

Il progetto di bilancio preliminare 2010 aveva previsto una diminuzione della domanda dei volumi di traduzione rispetto all’anno precedente. Tuttavia, nel corso dell’anno il Centro ha dovuto confrontarsi a un aumento delle richieste di traduzioni che ha rispecchiato l’aggiornamento delle previsioni. In particolare, il Centro ha dovuto rispondere alle esigenze dell’UAMI in seguito all’estensione della portata del progetto EuroAce e all’editing di decisioni di opposizione.

3 Cfr. gli allegati II, III e IV per una suddivisione dettagliata delle pagine.

CAPITOLO 1ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

0

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

600 000

700 000

800 000

900 000Totale: 819 598

Marchi, disegni e modellicomunitari: 565 312

Documenti: 254 286

yyyyyyyyyyyyyyyy

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 1 – ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 7

L’elevato rispetto delle scadenze è sempre stato il marchio di eccellenza del Centro. Nel 2010, nel 98,3 % dei casi le traduzioni sono state consegnate entro i termini stabiliti 4 (99,3 % nel 2009 e 98,4 % nel 2008). Circa il 53,4 % delle traduzioni di documenti aveva una scadenza normale, il 26 % era programmato e il 20,6 % era urgente. I dati corrispondenti per il 2009 erano 58 %, 21,5 % e 20,5 %, rispettivamente.

Nel quadro della sua strategia di marketing, il Centro si impegna a offrire prodotti/servizi diversificati ai suoi clienti. Nel 2010 è stato registrato un aumento dell’interesse nei confronti dei servizi di editing 5: 6 clienti hanno richiesto l’editing di un totale di 6°977 pagine, principalmente in inglese. Sempre nel 2010 è iniziato un nuovo progetto riguardante l’editing delle decisioni di opposizione per l’UAMI. Alla fine dell’anno, il gruppo linguistico inglese aveva eseguito l’editing di una media di 50 decisioni di opposizione a settimana. Circa 530 giorni/uomo sono stati dedicati al lavoro di terminologia, rispetto ai 460 giorni/uomo del 2009, a dimostrazione del fatto che questa attività è sempre più riconosciuta come un fattore chiave per assicurare la qualità della traduzione. Nel 2010 anche gli “elenchi terminologici”, un prodotto relativamente nuovo introdotto due anni prima, sono stati piuttosto richiesti: 12 clienti hanno inviato richieste per 22 665 voci complessivamente. Altre 652 540 voci sono state richieste dall’UAMI, principalmente nel quadro del progetto EuroAce.

LA QUALITÀ DEI NOSTRI SERVIZI

Il Centro si distingue da altri fornitori di servizi di traduzione che operano nell’ambito dell’UE per il modello di attività che ha adottato. La sua caratteristica principale è un tasso di esternalizzazione piuttosto elevato, che permette di mantenere costi di produzione relativamente bassi. Nel 2010 il Centro ha lavorato con 1 572 contratti quadro firmati con fornitori di traduzioni freelance per distribuire all’esterno

4 Cfr. l’allegato IV.

5 I servizi offerti dal Centro sono: traduzione, revisione e modifica di documenti, editing, standardizzazione, elenchi terminologici e lavoro terminologico. Un “elenco terminologico” viene definito come un elenco di parole o espressioni composte da più parole in una determinata lingua di partenza. Il Centro di traduzione fornirà parole ed espressioni equivalenti nelle lingue di destinazione richieste. Diversamente dal lavoro terminologico, l’elenco non comprende alcuna informazione aggiuntiva, come testi di riferimento, definizioni, contesto e altro ancora. Il Centro di traduzione offre ai propri clienti tre diversi tipi di scadenze (normale, urgente e programmata), con tre diversi regimi di prezzi, cioè un aumento del 25 % per le scadenze urgenti e una riduzione del 25 % sul prezzo normale per le scadenze programmate.

i documenti 6. Complessivamente sono state esternalizzate 448 160 pagine (circa il 55 % del volume totale). Questo modello di attività consente di ottenere una produzione di qualità elevata grazie all’esperienza di centinaia di traduttori freelance specializzati, poiché non è possibile per un numero limitato di traduttori interni coprire tutti i campi dei clienti del Centro.

Il Centro sottopone le traduzioni dei traduttori freelance a severi controlli di qualità. Il sistema di riclassificazione adottato permette di aggiornare gli elenchi dei contraenti quadro in base alla qualità del lavoro da essi svolto. Quando la qualità di una traduzione è considerata eccellente, al contraente sono assegnati punti supplementari, mentre quando è ritenuta non soddisfacente vengono sottratti punti. Inoltre, i traduttori interni forniscono un feedback dettagliato ai contraenti esterni. Nel 99,5 % dei casi 7 le traduzioni sono state valutate di qualità buona o eccellente, rispetto al 99,4 % del 2009. In aggiunta, e nel quadro dell’assicurazione della qualità della traduzione, tutte le pagine sono sottoposte a una revisione obbligatoria da parte dei traduttori interni.

La revisione è uno degli elementi più importanti nell’ambito dell’assicurazione della qualità. Grazie al modello di attività descritto, in cui una grande quantità di lavoro è assegnata a traduttori esterni e successivamente rivista dai traduttori interni, il Centro è diventato un termine di paragone per valutare l’eccellenza nel campo della revisione. Nel 2010 questo valore aggiunto è stato ancora una volta condiviso con altri partner; alcuni revisori del Centro hanno infatti tenuto diversi seminari intitolati “Best Practices in Revision” [Migliori prassi nella revisione] rivolti ai colleghi di altre organizzazioni europee e internazionali nonché a istituti accademici.

Va sottolineato che la tendenza a porre l’accento sulla qualità della traduzione è ormai generale e interessa tutte le istituzioni dell’UE. Per quanto riguarda il Centro, vale la pena ricordare che nel 2009 sono stati intrapresi notevoli sforzi volti a formalizzare per iscritto la posizione del Centro in merito alla qualità. Tale impegno è sfociato nella redazione del modello di gestione della garanzia di qualità della traduzione e del manuale sulla qualità della traduzione, che ha portato

6 Le richieste di traduzione del Centro sono distribuite a traduttori interni o freelance. Il Centro di traduzione conta su una rete di traduttori freelance (società e singoli) per soddisfare le richieste di traduzione per specifici temi e combinazioni linguistiche.

7 Indicatore: numero di documenti tradotti con valutazione positiva numero totale di documenti tradotti all’esterno

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 1 – ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

8 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

a delineare un dettagliato piano di azione per l’assicurazione della qualità della traduzione.

In linea con il programma di lavoro 2010, il Centro ha cominciato ad attuare il piano di azione. Tra le nuove misure introdotte dal Centro per migliorare la qualità della traduzione sono da segnalare i controlli ex post della qualità delle traduzioni svolte dal personale interno. Il controllo ex post mira a integrare il sistema di controllo della qualità esistente, che è applicato con l’aiuto del sistema di monitoraggio della soddisfazione del cliente.

Un altro elemento importante per l’assicurazione della qualità della traduzione è la terminologia. Nel 2010 è stato compiuto uno sforzo senza precedenti per creare nuove risorse terminologiche. Tali risorse sono vitali per l’assicurazione della qualità, dal momento che i clienti del Centro sono altamente specializzati in numerosi campi tecnici e scientifici. Sono stati gestiti in cooperazione con i clienti complessivamente 21 progetti terminologici, di cui 17 terminati entro la fine del 2010, consentendo di raccogliere 52 653 termini nella maggior parte delle lingue ufficiali dell’UE. Questi progetti rappresentano un punto di riferimento per l’armonizzazione dei termini chiave e per una comprensione comune dei concetti.

Nel corso del 2010 sono state attuate altre misure, ugualmente importanti, per assicurare la qualità della traduzione. Dato che la conoscenza della lingua di partenza è uno degli aspetti più importanti dell’assicurazione della qualità, il Centro ha organizzato vari eventi di formazione per i suoi traduttori (cfr. il capitolo 3, Cooperazione interistituzionale e diffusione esterna). Sono stati introdotti miglioramenti ai corsi propedeutici destinati ai nuovi traduttori per aumentare la dimestichezza con gli strumenti informatici in uso (Flosys, Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) e con le tecniche di revisione. È stato stilato un elenco di categorie di documenti da sottoporre sistematicamente a un controllo incrociato. Quando i moduli di soddisfazione del cliente analizzati rendono necessario un aggiornamento delle istruzioni per i clienti e degli elenchi terminologici, tutti i membri del gruppo di lavoro vengono informati di conseguenza.

Al fine di perfezionare i suoi servizi, nel 2010 il Centro ha inoltre adottato misure per consolidare la gestione del flusso di lavoro di traduzione, attraverso la fusione della sezione Gestione della domanda con la sezione Gestione freelance. Il cambiamento della struttura organizzativa ha comportato la formazione di colleghi, l’acquisizione di nuove competenze, l’adattamento

degli strumenti e delle applicazioni informatici, la ridefinizione delle funzioni e delle responsabilità e l’attuazione di nuove modalità di gestione delle funzioni. Tutte queste attività hanno richiesto una supervisione durante la gestione del normale flusso di lavoro, in modo tale da non arrecare pregiudizio alle operazioni in corso. In luglio è iniziata la produzione di una versione rivista del foglio di lavoro Flosys. Tutti i membri del personale hanno par tecipato a formazioni, ed è in corso la messa a punto della documentazione sulle metodologie di lavoro. La procedura di selezione per il reclutamento di responsabili della gestione dei documenti è in fase di svolgimento e dovrebbe concludersi entro la fine del gennaio 2011. Di conseguenza, la riorganizzazione sarà completamente operativa nella prima metà del 2011.

NUOVI STRUMENTI PER L’ATTIVITÀ PRINCIPALE

Come stabilito nel programma di lavoro 2010, il Centro ha dedicato ulteriore impegno alla valutazione di diversi strumenti. Sono stati collaudati vari strumenti per l’estrazione terminologica con l’intenzione di aggiornare lo strumento correntemente in uso. Sono stati esaminati svariati altri prodotti per l’analisi semi-automatica dei documenti di partenza. Inoltre, è stato nuovamente preso in considerazione un uso più esteso di Euramis per migliorare la qualità e la coerenza delle memorie di traduzione del Centro. Il Centro ha redatto la sua prima relazione di controllo sulla tecnologia per fornire una panoramica dei vari strumenti sottoposti a valutazione.

Per quanto riguarda lo stato dell’attuazione di un formato di traduzione interna per determinati documenti, uno studio condotto da un esperto esterno nel 2009 e presentato all’inizio del 2010 ha dimostrato che non esiste una soluzione standard per il trattamento di tutti i casi problematici. L’esperto che ha redatto questo studio sta lavorando all’attuazione di test e controlli automatici, che saranno integrati nel flusso di lavoro dei documenti per individuare eventuali problemi e, se possibile, correggere i file danneggiati durante la fase di pretrattamento.

Per attuare un sistema di analisi automatica dei documenti prima della traduzione, il Centro ha collaudato lo strumento MultiTrans, utilizzato da varie agenzie dell’ONU. La relazione finale è stata redatta nel 2010 e, nonostante il giudizio complessivamente positivo sullo strumento, ha evidenziato gravi problemi tecnici. Di conseguenza, il Centro si è recato in visita all’Organizzazione internazionale del lavoro che, avendo fatto uso dello strumento negli ultimi anni, ha

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 1 – ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 9

confermato che l’assistenza tecnica e amministrativa richiede un elevato livello di manutenzione. Per questo motivo, nel 2011 dovrebbero essere valutati strumenti alternativi. Il Centro vedrebbe positivamente l’avvio di una collaborazione con la DG Traduzione della Commissione europea, che sta valutando la possibilità di attuare un flusso lavoro di documenti basato su XML.

Nel 2010 il Centro ha risposto alla richiesta del suo più grande cliente, l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) (UAMI), mettendo a punto il nuovo flusso di lavoro Tr@mark. Attualmente del tutto operativo, il flusso di lavoro rende possibile gestire più di una serie di marchi comunitari alla settimana e riduce i tempi di elaborazione delle serie. Questa prima applicazione basata sulla nuova piattaforma di sviluppo del software consente ora di lavorare in modalità business-to-business con l’UAMI. Inoltre, è già stato sottoposto a test di accettazione da parte degli utenti un correttore ortografico integrato nell’interfaccia di traduzione e revisione dei marchi. Infine, fatto non ultimo per rilevanza, il Centro ha soddisfatto un’altra delle richieste dell’Ufficio, elaborando uno strumento per il pretrattamento interno delle decisioni di opposizione inviate al Centro per l’editing.

PORTAFOGLIO E SODDISFAZIONE DEI CLIENTI

Nel corso degli anni, il Centro è stato riconosciuto come un fornitore di servizi con un approccio proattivo nei confronti dei clienti. La clientela del Centro è cresciuta costantemente e, nel 2010, sono stati firmati accordi con sei nuovi clienti, portando il portafoglio del Centro a 52 clienti alla fine dell’anno (ALLEGATO XII): impresa comune ARTEMIS (ARTEMIS JU), impresa comune per l’attuazione dell’iniziativa sui medicinali innovativi (IMI), impresa comune celle a combustibile e idrogeno (FCH JU), impresa comune ENIAC (ENIAC JU), tutte con sede a Bruxelles, Ufficio europeo di sostegno per l’asilo (EASO), con sede a Malta, e Agenzia per la cooperazione dei regolatori dell’energia (ACER), con sede a Lubiana. Il Centro ha stabilito i primi contatti con tre nuove agenzie nel campo delle finanze, l’Autorità bancaria europea (EBA, Londra), l’Autorità europea degli strumenti finanziari e dei mercati (ESMA, Parigi), l’Autorità europea delle assicurazioni e delle pensioni aziendali o professionali (EIOPA, Francoforte), che entreranno in funzione nel 2011, al fine di preparare l’accordo sul livello dei servizi (SLA) per coprire le loro necessità di traduzione future.

2006

Totale Positivo Negativo Percentuale

2007 2008 2009 2010

197114 83

654

433

221

665

363302

980

602

378

1 051

579472

0,0

0,5

1,0

1,5

2,0

2,5

3,0

3,5%

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 1 – ATTIVITÀ PRINCIPALI DEL CENTRO

10 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Il monitoraggio della soddisfazione del cliente è eseguito con l’aiuto delle indagini presso i clienti e del modulo di soddisfazione del cliente. Nel 2010, per la prima volta nella storia del Centro di traduzione, i moduli di soddisfazione del cliente restituiti hanno superato l’incredibile soglia delle 1°000 unità. Tuttavia, poiché il volume totale di traduzione è aumentato durante l’anno, la percentuale di restituzione del modulo, pari al 2,91 %, è paragonabile a quella dell’anno precedente.

Durante lo sviluppo del portale per i clienti 8 è stato dato particolare risalto all’ottimizzazione della gestione del modulo di soddisfazione del cliente. D’ora in poi i clienti del Centro potranno compilare i moduli online, anziché inviarli come allegati e-mail. Inoltre, potranno scegliere tra quattro opzioni, invece di due, per esprimere il loro livello di soddisfazione. È importante ricordare che il feedback è vantaggioso sia per il Centro sia per i clienti, consentendo al Centro di conservare una rete di buoni traduttori freelance, di tenere traccia delle preferenze terminologiche, di adattarsi a nuovi requisiti di formato e di organizzare corsi di formazione per i traduttori. L’importanza di fornire abitualmente un feedback è stata evidenziata in tutte le riunioni dei clienti e durante una presentazione speciale tenutasi in occasione dell’evento del portale per i clienti nel dicembre 2010.

Nel 2010 il Centro ha migliorato il follow-up delle azioni derivate dall’analisi mensile del feedback dei clienti. Tutte le azioni individuate sono state attuate entro le scadenze stabilite. Le statistiche sono state affinate per fornire al Direttore una panoramica più dettagliata dei moduli di soddisfazione del cliente.

Il lavoro svolto dal Centro per i suoi numerosi clienti si differenzia da un caso all’altro. Relazioni approfondite sono presentate nella parte II della presente relazione annuale delle attività, “Clienti del Centro di traduzione: sintesi individuali”.

8 Cfr. “Promuovere l’innovazione e la resilienza dell’attività” nel capitolo 2.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 2 – ATTIVITÀ A SOSTEGNO DELLE ATTIVITÀ PRINCIPALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 11

SANA GESTIONE FINANZIARIA

Tutte le attività di sostegno del Centro mirano ad agevolare l’esecuzione delle attività principali e ad assicurare il buon funzionamento dell’organizzazione, di cui fanno parte una pianificazione, un’esecuzione e un monitoraggio adeguati del bilancio.

Il bilancio originale del Centro per il 2010 (48,1 milioni di euro) è stato oggetto di due bilanci emendati, adottati dal consiglio di amministrazione il 10 settembre 2010 e il 27 ottobre 2010 rispettivamente. Lo scopo dei bilanci emendati era duplice: includere l’eccedenza di bilancio degli anni precedenti (24 milioni di euro) in modo da pagare i contributi pensionistici del datore di lavoro alla Commissione relativi al periodo dal 1998 al 2009, per un importo totale di 18,4 milioni di euro, e rimborsare l’UAMI con il risultato economico per il 2009 (6,1 milioni di euro); equilibrare il bilancio con la somma di 8 milioni di euro, in seguito ad un aumento significativo delle previsioni dei clienti.

Nel 2010 le entrate si sono portate a 51,2 milioni di euro, con un aumento del 13,71 % rispetto al 2009, in conseguenza della crescita del numero totale di pagine tradotte rispetto al 2009. L’esecuzione del bilancio della spesa è salita a 43,04 milioni di euro, o all’86,79 % degli stanziamenti, riflettendo un miglioramento significativo rispetto al 2009 (18,27 %).

I dati di bilancio e finanziari per il 2010 sono riportati in dettaglio nell’allegato V.

Uno degli avvenimenti più importanti dell’anno, che ha avuto un impatto finanziario significativo sulla situazione della liquidità del Centro, è stato rappresentato dalla conclusione della lunga causa legale con la Commissione in merito al contributo del Centro al regime pensionistico comunitario. Nel 2010 il Centro ha proposto una soluzione amichevole della controversia, e il consiglio di amministrazione ha preso la decisione di pagare i contributi pensionistici in oggetto dal 1998 in poi. Tale decisione non ha avuto alcun impatto finanziario diretto sui costi delle traduzioni e sui prezzi applicati ai clienti, dato che il Centro aveva predisposto l’accantonamento annuale nei propri conti della parte di contributi spettante al datore di lavoro.

APPALTI PUBBLICI

Nel 2010, come negli anni precedenti, il Centro ha organizzato gare d’appalto pubbliche al fine di garantire traduzioni affidabili e di qualità elevata. Sono stati firmati contratti quadro per la traduzione di testi nei settori aeronautico e legale, ed è stata organizzata una procedura ristretta per la fornitura di servizi di traduzione/revisione nei seguenti settori: affari generali, energia e ambiente, affari sociali, istruzione e politica giovanile, dall’inglese all’arabo e al russo. Inoltre, per la prima volta, il Centro ha avviato due nuove procedure nei settori ferroviario e marittimo, ed è stata lanciata una nuova procedura in seguito alla scadenza dei contratti quadro per la traduzione/revisione di testi nel settore ambientale. In totale, sono stati firmati 47 contratti quadro.

Al fine di rispondere a un’esigenza a breve termine di servizi nel campo dell’editing, il Centro ha organizzato una procedura negoziata e ha firmato inoltre un contratto specifico.

In termini di cooperazione interistituzionale, nel 2010 il Centro ha continuato a rafforzare la sua partecipazione alle gare d’appalto congiunte nei settori dell’informatica e degli affari generali e ha preso parte a otto procedure interistituzionali.

LAVORARE PER IL MIGLIORAMENTO DELLA GESTIONE DELLE RISORSE UMANE

In linea con gli obiettivi strategici definiti nel programma di lavoro 2010 e per realizzare la tabella dell’organico, nel 2010 il Centro ha condotto 22 procedure di selezione per personale temporaneo e contrattuale, oltre a due concorsi per impieghi permanenti. Tutte queste procedure erano basate sulle nuove regole in vigore a partire dall’adozione delle disposizioni generali di attuazione sull’assunzione e sull’utilizzo di agenti temporanei e contrattuali.

Per quanto riguarda le assunzioni effettive, nel 2010 il Centro ha reclutato nel proprio organico 15 membri temporanei e 16 funzionari (per nomina). Alla fine dell’anno il personale del Centro era costituito complessivamente da 215 persone. Questo dato indica che il 96 % dei posti è occupato. Informazioni più dettagliate sono disponibili negli allegati VII e VIII.

CAPITOLO 2ATTIVITÀ A SOSTEGNO DELLE ATTIVITÀ PRINCIPALI

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 2 – ATTIVITÀ A SOSTEGNO DELLE ATTIVITÀ PRINCIPALI

12 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Il Centro ha inoltre compiuto progressi nell’attuazione del sistema di gestione delle competenze nell’ambito del personale. Per assicurare la pertinenza dei risultati, l’analisi si concentra su cinque competenze principali per funzione. Nel 2010 il Centro ha anche creato un servizio di orientamento professionale al fine di individuare le possibilità a disposizione del personale e di consentire la mobilità o il riorientamento della carriera. Tale azione ha contribuito all’impegno del Centro a favore della promozione del lavoro interdisciplinare e a garantire la continuità di servizio.

Infine, al personale del Centro è stata impartita una formazione adeguata per ridurre il divario tra esigenze di formazione e competenze. Il tasso di attuazione del piano di formazione è stato pari al 76,14 % rispetto all’85 % pianificato nel programma di lavoro 2010. I responsabili della gestione del Centro hanno analizzato le ragioni del divario negativo e hanno concluso che le esigenze di formazione per il 2010 erano troppo ambiziose. Questa lezione è stata presa in considerazione per gli anni successivi.

PROMOZIONE DELL’INNOVAZIONE E RESILIENZA DELL’ATTIVITÀ

Nel 2010 il Centro ha continuato a realizzare progressi nell’ambito dello sviluppo di diverse soluzioni informatiche. Uno dei principali risultati raggiunti nel corso dell’anno è stato, indiscutibilmente, il portale clienti, creato dopo due anni di intensa riflessione e sviluppo. L’obiettivo era di introdurre un sistema all ’avanguardia che non rappresentasse solo un’innovazione cosmetica rispetto al sistema di gestione del flusso di lavoro esistente, FLOSYSWeb, ma che (fattore più significativo) incorporasse alcune funzionalità in grado di semplificare la cooperazione e la comunicazione quotidiane tra il Centro e i suoi clienti in merito alle richieste di traduzione. Il sistema, operativo dal gennaio 2011, è più flessibile, interattivo e intuitivo. Inoltre, non solo agevola l’elaborazione delle richieste di traduzione ma consente anche ai clienti di gestire più facilmente online il loro materiale di riferimento per le traduzioni e i moduli di soddisfazione del cliente. Nel novembre 2010 il Centro ha offerto ai propri clienti un giorno di formazione a Lussemburgo e ha iniziato a eseguire prove operative con tre clienti, i quali hanno tutti confermato che il portale soddisfa le esigenze delle loro attività. In dicembre il Centro ha organizzato una sessione di presentazione/formazione di una giornata con i rappresentanti di 36 organizzazioni dei clienti. Infine, prima che il nuovo portale fosse messo a disposizione di tutti i clienti, nel gennaio 2011 i dati di questi ultimi sono stati trasferiti in modo sicuro da FLOSYSWeb al nuovo sistema. Si

prevede che oltre 300 utenti si collegheranno a questa applicazione.

Fra gli altri progetti pianificati nella tabella di marcia 2009-2013 per il settore dell’informatica c’è anche il nuovo sito Internet, che ha ottenuto i primi risultati in novembre con l’inaugurazione della parte destinata al pubblico (cdt.europa.eu). Il sito, disponibile nelle 23 lingue ufficiali dell’UE (compreso l’irlandese), fornisce contenuti aggiuntivi e più intuitivi nonché funzionalità informative e moderne, che danno un’immagine più dinamica del Centro.

Nel 2010 è stata installata una nuova versione di SharePoint per la realizzazione del nuovo sito Internet, che metterà a disposizione del Centro funzionalità aggiuntive e permetterà di ridurre i costi di sviluppo previsti originariamente.

Sono stati realizzati progressi significativi nella semplificazione e ottimizzazione della gestione dei dati nel campo delle risorse umane. Alcune applicazioni interne per le risorse umane sono state sostituite dai moduli Sysper 2 “gestione della carriera” e “gestione del tempo”; inoltre è stata sviluppata una nuova applicazione per l’esercizio di valutazione annuale.

Va notato che entrambi i progetti, sia lo sviluppo del sito Internet sia l’applicazione per l’esercizio di valutazione annuale, hanno applicato la metodologia di gestione adottata dal nuovo ufficio di gestione dei progetti (PMO), interamente operativo dal 2010.

Già da alcuni anni il Centro ha inserito nei propri programmi l’attuazione della contabilità per competenza. L’avvio del progetto era previsto dopo la firma della convenzione sulla sicurezza con la Commissione europea. Inaspettatamente, la Commissione ha richiesto che prima della firma della convenzione sulla sicurezza fosse firmato un ulteriore documento, nella fattispecie il “protocollo d’intesa”. Il protocollo d’intesa è stato firmato e il Centro ha assunto un responsabile di progetto per lavorare sulla contabilità per competenza; tuttavia la firma della convenzione sulla sicurezza è ancora in sospeso. In seguito alle trattative intercorse con la DG Bilancio, l’attuazione della contabilità per competenza è stata inclusa nella pianificazione delle attività per il 2012.

Nel 2010, in linea con il programma di lavoro annuale, il Centro ha fatto progressi nell’ambito dell’attuazione del piano di continuità aziendale in caso di incidenti: è stata installata l’infrastruttura informatica necessaria, e la relativa procedura d’emergenza “Emergency procedure - Top management actions” è stata collaudata per la prima volta nel novembre 2010. Nel 2011 sarà condotto un test su più vasta scala.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 13

CAPITOLO 3 – COOPERAZIONE INTERISTITUZIONALE E DIFFUSIONE ESTERNA

Il Centro, incaricato dal legislatore comunitario del mandato 9 di par tecipare alla cooperazione interistituzionale, r ispet ta questa missione partecipando attivamente al CITI 10, al JIAMCATT 11 e all’IAMLADP 12, nonché alla gestione di IATE 13.

I partner del CITI hanno continuato ad affidare al Centro la gestione di IATE. Come negli anni precedenti, il Centro è stato incaricato del supporto amministrativo e tecnico per i siti interni e pubblici per conto dei partner di progetto e ha presieduto il gruppo di gestione interistituzionale di IATE. L’interesse del mondo della traduzione per IATE non è diminuito: il Centro è stato invitato a presentare IATE in un intervento pronunciato in occasione della conferenza in Lituania e ha ricevuto dall’ufficio di traduzione del governo canadese una richiesta di permesso di accesso a IATE tramite uno strumento interno di meta-ricerca. Il Centro ha dato il benvenuto a una delegazione del ministero albanese dell’integrazione nell’UE, incaricato di raccogliere maggiori informazioni su IATE al fine di basare lo sviluppo della propria banca dati sui principi utilizzati in IATE. Infine, il Centro ha ospitato una delegazione del ministero dell ’economia del Lussemburgo e del CTIE (Centre des technologies de l’information de l’Etat), che desideravano acquisire una conoscenza approfondita del f lusso di lavoro terminologico del Centro e della gestione della banca dati IATE.

9 Cfr. il regolamento (CE) n. 1645/2003 del Consiglio del 18 giugno 2003 recante modifica del regolamento (CE) n. 2965/94 che istituisce un Centro di traduzione per gli organismi dell’Unione europea.

10 Il comitato interistituzionale della traduzione e dell’interpretazione (CITI) è un forum di manager senior dei servizi linguistici delle istituzioni e degli organi dell’Unione europea destinato alla collaborazione e all’armonizzazione dei metodi di lavoro. Istituito nel 1995, comprende attualmente la Commissione, il Parlamento, il Consiglio, la Corte di giustizia, la Corte dei conti, il Comitato economico e sociale, il Comitato delle regioni, il Centro di traduzione e, in qualità di osservatori, la Banca centrale europea e la Banca europea per gli investimenti.

11 International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology [Riunione annuale internazionale su traduzione CAT e terminologia]. Tra i suoi membri vi sono organizzazioni dell’ONU, istituzioni dell’UE e molti altri organismi internazionali di rilievo.

12 International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications [Incontro internazionale annuale sugli accordi, la documentazione e le pubblicazioni linguistiche]. Tra i suoi membri vi sono organizzazioni dell’ONU, istituzioni dell’UE e molti altri organismi internazionali di rilievo.

13 Inter-Active Terminology for Europe [Terminologia interattiva per l’Europa]: la banca interistituzionale di dati terminologici dell’Unione europea comprende oltre 9 milioni di termini.

Nel 2010 il Centro ha ampliato la portata del suo coinvolgimento nell’ambito del CITI. È diventato membro del nuovo gruppo di control lo interistituzionale sulla tecnologia delle lingue e del nuovo gruppo di lavoro “Traduzione esterna e risorse umane”. Ha preparato una relazione sugli strumenti di verifica e sulla tecnologia linguistica inclusi nella suite di produttività Microsoft Office 2007. Inoltre, ha condiviso la propria esperienza nel campo del software per l’estrazione terminologica con gli altri membri del gruppo di controllo sulla tecnologia delle lingue.

Nel corso dell’anno il Centro ha partecipato a diverse riunioni con le organizzazioni internazionali. In giugno ha firmato la dichiarazione di Parigi insieme a 67 organizzazioni internazionali, in occasione della riunione dell’IAMLADP a Parigi. Di fronte alla prospettiva di una carenza globale di linguisti qualificati, i partecipanti alla conferenza di Parigi hanno sot tolineato la necessità di una maggiore sensibilizzazione nelle scuole e nelle università sull’importanza dell’apprendimento delle lingue e sulle opportunità di carriera per professionisti delle lingue qualificati. In aprile il Centro ha partecipato alla riunione del JIAMCATT e ha organizzato una riunione via satellite sulla terminologia insieme alla Commissione europea e all’Agenzia spaziale europea. Inoltre, ha accolto i rappresentanti dell’Organizzazione marittima internazionale al fine di promuovere la cooperazione nel campo della terminologia marittima.

Il Centro ha consolidato la sua collaborazione con le università degli Stati membri, che sono partner potenziali in diversi campi linguistici (terminologia, ecc.). Nel 2010 le attività del Centro sono state presentate alle università di 10 Stati membri, nella fattispecie Mons, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles, Kaunas, Berlino, Genova, Chemnitz, Salonicco, Heidelberg, Bruxelles, Mulhouse; inoltre sono stati presi contatti preliminari con le università di Swansea, Barcellona, Torino e Amsterdam. È stata altresì organizzata una presentazione delle attività linguistiche del Centro in occasione del simposio sulla terminologia per gli europei a Leeuwaarden.

Nell’ambito della rete di contatti stabiliti con il mondo della traduzione e per celebrare il suo 15o anniversario, il Centro ha organizzato, il 12 novembre 2010, una conferenza internazionale sulle sfide e sui benefici della traduzione e del multilinguismo intitolata “Il

CAPITOLO 3COOPERAZIONE INTERISTITUZIONALE E DIFFUSIONE ESTERNA

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução 14 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

CAPITOLO 3 – COOPERAZIONE INTERISTITUZIONALE E DIFFUSIONE ESTERNA

linguaggio dell’Europa - Tradurre per l’UE” e rivolta ai clienti, ai fornitori di servizi e alla comunità linguistica dell’UE. A questa conferenza hanno preso parte più di 320 partecipanti delle istituzioni dell’UE, dei governi degli Stati membri, delle università e delle società di traduzione. Un workshop satellite sulle modalità di collaborazione tra organizzazioni internazionali e università ha consentito di creare una rete di università interessate a collaborare con il Centro.

Nel 2010 il Centro ha continuato a partecipare ad attività interagenzia. Come negli anni precedenti, sono stati eletti membri del personale del Centro per rappresentare le agenzie dell’UE presso il comitato dello statuto. Per razionalizzare le risorse e creare economie di scala a livello di agenzia in tutta l’UE, il Centro ha ancora una volta offerto un servizio gratuito a tutte le agenzie dell’UE interessate. Questo servizio consiste nel coordinamento di cinque pubblicazioni multilingue dei bilanci delle agenzie (31) e dei bilanci rettificativi (34) nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. Ciò ha consentito di ridurre i costi in misura sostanziale, poiché viene applicata una tariffa ridotta agli atti pubblicati in maniera congiunta.

Per tutto il 2010 il Centro ha rafforzato la sua collaborazione con le istituzioni e gli organismi dell’UE organizzando diversi eventi di “condivisione delle migliori pratiche”. Ha ospitato la 20a riunione del gruppo di lavoro interistituzionale lettone sulla terminologia e ha organizzato una presentazione del dizionario delle combinazioni lessicali rivolta al gruppo linguistico italiano. È stata organizzata una riunione congiunta con l’AEA e l’ECHA per discutere l’uso delle risorse terminologiche per il reperimento delle informazioni e la tecnologia utilizzata. Il Centro ha accolto un avvocato-linguista dell’UAMI che ha tenuto un seminario di un giorno sulla terminologia francese da utilizzare nei documenti legali. Su richiesta del Centro europeo per la magistratura e le professioni giuridiche, e nel quadro del progetto di assistenza tecnica in Serbia, il Centro ha impartito formazione terminologica presso l’Ufficio per l’integrazione serbo di Belgrado ai traduttori dell’“acquis”. Le richieste da parte dei clienti di uno stile più giornalistico per alcuni tipi di traduzioni ha portato il Centro a organizzare una formazione linguistica specifica nella lingua materna. Sono stati tenuti due seminari: uno destinato ai traduttori danesi, impartito da un giornalista danese, e uno per i traduttori italiani, impartito da un professore dell’Università di Pisa.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 4 – SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONE E CONTROLLO INTERNO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 15

GOVERNANCE E SUPERVISIONE DELLA GESTIONE: DECISIONI E DOCUMENTI IMPORTANTI

Il pilastro principale della governance del Centro è il suo consiglio di amministrazione, composto dai rappresentanti delle istituzioni e delle agenzie dell’UE che hanno concluso un accordo di cooperazione con il Centro (42 membri), dai rappresentanti di ciascuno dei 27 Stati membri dell’UE e da due rappresentanti della Commissione europea. Un elenco completo dei 71 membri è reperibile nell’allegato I alla presente relazione. Nel maggio 2010 il presidente del consiglio di amministrazione, il Sig. K.-J. Lönnroth, è andato in pensione ed è stato sostituito dal Sig. Piet Verleysen, direttore generale ad interim della DG Traduzione della Commissione europea.

Nel 2010 il consiglio di amministrazione ha preso le sue tradizionali decisioni riguardo alla governance e alla supervisione adottando il programma di lavoro 2011, i bilanci (bilanci rettificativi n. 1/2010 e n. 2/2010, bilancio 2011) e il piano pluriennale in materia di politica del personale 2011-2013. Il consiglio di amministrazione ha emesso un parere positivo sui conti finali redatti dal direttore del Centro per l’esercizio f inanziario 2009. Ha inoltre preso atto con soddisfazione della dichiarazione di affidabilità della Corte dei conti nella sua relazione del 2 giugno 2010 sull’affidabilità dei conti e sulla legalità e regolarità delle transazioni sottostanti.

Nel 2010 il consiglio di amministrazione si è riunito due volte e ha esaminato diversi progetti per procedura scritta. Il risultato principale di questo lavoro è stata la risoluzione della controversia legale tra il Centro e la Commissione europea sulla questione del contributo del datore di lavoro al regime pensionistico comunitario. In data 12 febbraio 2010, il Tribunale di primo grado dell’Unione europea ha emesso un’ordinanza relativa alla causa T456/07 Commissione europea contro Centro di traduzione per gli organismi dell’Unione europea in cui l’azione della Commissione è stata rigettata come inammissibile. Poiché il Tribunale di primo grado non ha statuito sulla sostanza della causa e lo stato giuridico del Centro è rimasto pertanto soggetto a interpretazione (organismo autofinanziato o sovvenzionato), il consiglio di amministrazione ha riesaminato la questione nel

dettaglio. Animato da spirito di riconciliazione e dalla volontà di porre fine a questa prolungata controversia con la Commissione, ha accettato di pagare il contributo spettante al datore di lavoro per tutti i periodi in questione (dal 1998 al 2004 e dal 2005 al 2010).

Per quanto riguarda la sede permanente del Centro, il consiglio di amministrazione ha fornito il suo appoggio condizionato all’opzione proposta dalle autorità del Lussemburgo di disporre di una futura sede permanente per il Centro presso l’edificio “Nouvel Hémicycle” (NHE), che al momento è parzialmente occupato dal Centro. In tal modo, il Centro disporrebbe di ulteriori 2 300 m2 entro la fine del 2011/l’inizio del 2012 e potrebbe raggruppare tutti i suoi servizi presso un’unica sede. Il consiglio ha inoltre approvato la proposta di firma di un progetto di protocollo di intesa con le autorità del Lussemburgo. Tale protocollo enuncia le specifiche finanziarie e tecniche del progetto (opere di ristrutturazione e modifiche per soddisfare gli standard attuali) e i tempi previsti.

CARATTERISTICHE GENERALI DELLA NUOVA POLITICA TARIFFARIA

Nel 2010 il Centro di traduzione e il suo consiglio di amministrazione hanno continuato ad adoperarsi per il miglioramento della politicatariffariadel Centro, la cui riforma è iniziata nel 2009 con l’approvazione della nuova struttura tariffaria basata sul principio dell’allineamento costo/prezzo. Tali azioni sono state necessarie per risolvere il problema delle eccedenze di bilancio (che, nonostante gli sforzi profusi, hanno caratterizzato i precedenti esercizi finanziari) e hanno consentito al Centro di muoversi verso l’obiettivo di un bilancio equilibrato.

Nel marzo 2010 il consiglio di amministrazione ha concordato di fondare la futura politica tariffaria del Centro sui seguenti principi: equilibrio di bilancio; allineamento progressivo della politica tariffaria (da adesso fino al 2012) al costo di ogni prodotto; riduzione dei costi fissi senza compromettere il ruolo dell’agenzia in quanto organismo pubblico o la qualità del servizio fornito ai clienti; considerazione degli interessi del multilinguismo.

Capitolo 4SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONE E CONTROLLO INTERNO

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 4 – SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONEE CONTROLLO INTERNO

16 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Nel 2010, in linea con questa politica, il Centro ha realizzato diversi miglioramenti tecnici: ha condotto la prima valutazione semestrale dei risultati operativi, ha effettuato un’analisi dei costi dei prodotti del Centro e dato attuazione alle conclusioni del gruppo di lavoro tecnico istituito dal consiglio di amministrazione 14

applicando maggiorazioni per i documenti con caratteristiche specifiche, ossia complessità tecnica, riservatezza e traduzione da/verso lingue non UE. In risposta alla richiesta del consiglio di amministrazione, il Centro ha anche condotto simulazioni dell’impatto della nuova struttura dei prezzi sui suoi sei clienti principali. La direzione del Centro ha avviato un’analisi approfondita delle spese del Centro al fine di individuare le aree in cui è possibile ridurre i costi. Tale processo è in corso, e i risultati preliminari sono previsti per il 2011. Va sottolineato che il Centro è riuscito a ridurre le spese del titolo 1 del bilancio rettificativo del 2010 grazie a un secondo esame del numero dei posti di lavoro (il primo, condotto nel 2009, aveva portato alla riduzione di otto posti nel bilancio del 2010) e alla revisione, in termini di gradi, dei posti autorizzati nel piano pluriennale in materia di politica del personale 2011-2013, adottato nel marzo 2010.

I prezzi del Centro risentono fortemente dell’influenza dei volumi di marchi comunitari da tradurre. Questa dipendenza da un cliente principale costituisce un grosso rischio per il Centro. Per preparare la strategia di sviluppo a lungo termine del Centro, il direttore ha chiesto ripetutamente all’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (UAMI) di fornire previsioni di lungo periodo. Nel settembre 2010 l’UAMI ha messo a disposizione del Centro dati provvisori per i prossimi tre anni, che prevedono un possibile calo sostanziale nel volume di pagine da tradurre a partire dal 2014. In considerazione di questo grosso rischio, il direttore ha iniziato a esplorare nuove alternative che potrebbero compensare la potenziale diminuzione dei volumi e delle entrate. A questo scopo, è stato delineato il profilo della strategia di sviluppo a lungo termine, presentata al consiglio di amministrazione in ottobre 15. Nel corso del 2011 verranno intraprese ulteriori azioni.

14 Relazione del gruppo di lavoro tecnico sulla nuova politica di determinazione dei prezzi del Centro, Doc CT/CA-011/2010 del 23-24 marzo 2010.

15 Cfr. “General features of the new pricing policy (2012 and beyond)”. N.° doc. CT/CA-045/2010.

CONTROLLO INTERNO, GESTIONE DEI RISCHI E GESTIONE DELLA QUALITÀ TOTALE

Nel 2010, per migliorare il controllo interno e la gestione dei rischi, nonché la progettazione e la programmazione, il Centro ha istituito la sezione Pianificazione strategica e monitoraggio e ha assunto il capo della sezione. Questa sezione coordinerà le attività dirette di supervisione della gestione (esame dei risultati e dell’efficacia, controllo della qualità, valutazione del rischio, autovalutazioni del controllo interno) nonché quelle relative all’attuazione delle funzioni di controllo (audit di IAS, IAC e Corte dei conti).

Come previsto nel programma di lavoro per il 2010, il Centro ha attuato le norme di controllo interno relative a “Informazione e comunicazione” e “Governance informatica”. Per quanto concerne la comunicazione interna, al fine di adottare un approccio sistematico, è stato approvato e distribuito internamente un quadro di riferimento per la comunicazione. Per aumentare le risorse e la frequenza delle comunicazioni, i dipartimenti hanno elaborato dei bollettini propri, e sull’Intranet sono state pubblicate con cadenza bisettimanale notizie correlate alle attività interne o esterne.

Per quanto riguarda la governance informatica, il Centro si è concentrato sull’attuazione del COBIT PO4 (pianificazione e organizzazione: definizione dei processi informatici, dell’organizzazione e dei rapporti).

Inoltre, la direzione del Centro ha valutato il livello di attuazione del sistema di controllo interno in vigore, rilevando che il Centro non è ancora conforme alla norma n.°8, “Processi e procedure” e che sono necessari ancora alcuni sforzi per realizzare la completa conformità alla norma n.°10, “Continuità aziendale”. Sono state previste azioni per il 2011.

Infine, in base agli sforzi compiuti nel 2010 per raggiungere la conformità alla suddetta norma n.°12, ”Informazione e comunicazione”, la direzione ha deciso di lavorare ulteriormente su questo aspetto per assicurarne l’attuazione nel 2011.

Per quanto riguarda la gestione dei rischi nel 2010, sono stati condotti due esercizi di valutazione: una valutazione del rischio informatico e la valutazione annuale dei rischi, nell’ambito della preparazione del programma di lavoro annuale per il 2011. Entrambi gli esercizi hanno aiutato la direzione del Centro a stabilire le azioni necessarie per ridurre i rischi individuati e a determinare delle priorità al riguardo.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 4 – SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONEE CONTROLLO INTERNO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 17

Dallo sforzo compiuto nell’ambito della revisione e dell’integrazione della documentazione sul sistema di gestione della qualità totale (Total Quality Management, TQM) è derivata la documentazione e la revisione di sette processi: “operazioni per le entrate», “istituzione della Carta di audit interno”, “esecuzione di audit interni della qualità”, “fornitura della traduzione di un documento e dei prodotti correlati”, “assistenza agli utenti (Helpdesk)”, “gestione dei documenti nel sistema di gestione della qualità” e “gare d’appalto”.

Nel 2010 sono stati condotti cinque nuovi audit sulla qual i tà : “preparaz ione e fo l low- up del la programmazione e dell’esecuzione del bilancio”, “assegnazione di contratti esterni per la fornitura di prodotti o servizi”; “fornitura di documenti di riferimento ai traduttori interni” e “gestione dello sviluppo di competenze”. Questi audit hanno portato alla formalizzazione di 24 proposte di miglioramento. Sono stati condotti due audit della qualità di follow-up nei seguenti ambiti: “Assistenza agli utenti (Helpdesk)” e “Gestione dei documenti nel sistema di gestione della qualità”. In base alle conclusioni delle relazioni sugli audit di follow-up, la maggior parte delle proposte di miglioramento elaborate l’anno precedente era già stata attuata.

ATTUAZIONE DELLE RACCOMANDAZIONI DELL’AUDIT

Come negli anni precedenti, il Centro ha dedicato par t icolare at tenzione al l ’at tuazione delle raccomandazioni di audit e all’attuazione di azioni definite in risposta agli audit della Corte dei conti europea, del Servizio di audit interno della Commissione europea (IAS) e della Capacità di audit interno (IAC) del Centro.

1. Corte dei conti europea

Nella sua relazione sui conti annuali del Centro per l’esercizio 2009, adottata dalla sezione IV della Corte dei conti europea in occasione della riunione del 14 e 16 settembre 2010, la Corte dei conti europea ha espresso i seguenti pareri:

Giudizio sull’affidabilità dei conti

“A giudizio della Corte, i conti annuali del Centro presentano fedelmente, sotto tutti gli aspetti rilevanti, la p osiz i one f inanziar ia del lo stesso al 31 dicembre 2009, nonché i risultati delle sue operazioni e i flussi di cassa per l’esercizio chiuso in

tale data, conformemente alle disposizioni del regolamento finanziario.”

Giudizio sulla legittimità e regolarità delle operazioni sottostanti

“A giudizio della Corte, le operazioni su cui sono basati i conti annuali del Centro per l’esercizio chiuso al 31 dicembre 2009 sono, sotto tutti gli aspetti rilevanti, legittime e regolari.”

La Corte dei conti europea ha formulato inoltre tre osservazioni che non mettevano in discussione i pareri della Corte, riguardanti 1) gli stanziamenti d’impegno che coprono il costo totale degli impegni giuridici sottoscritti durante l’esercizio in corso, 2) la necessità di una procedura scritta completa che definisca i ruoli, la tempistica e i flussi di lavoro per l’emissione, la convalida e la contabilizzazione degli ordini di riscossione relativi alle traduzioni consegnate ai clienti in conformità con le norme di controllo interno del Centro 16, 3) il controllo che attenua il forte rischio per la continuità in relazione alla manutenzione del sistema di contabilità di bilancio (SI2) attualmente utilizzato finché non sarà operativo il sistema di contabilità ABAC. Per prima cosa, il Centro si è occupato della questione relativa agli stanziamenti d’impegno distribuendo istruzioni dettagliate a tutti i soggetti finanziari coinvolti. In secondo luogo, ha documentato il processo relativo alla gestione delle entrate. In terzo luogo, il Centro sta facendo tutto il possibile per assicurare il supporto del sistema SI2 fino all’attuazione del sistema ABAC. Ha fatto ricorso anche a competenze esterne, subappaltando la manutenzione del sistema.

2. Servizio di audit interno

Nel corso del 2010, in linea con la sua pianificazione pluriennale, il servizio di audit interno (IAS) della Commissione ha svolto un audit: “Elaborazione del bilancio delle spese”, ha portato a termine un audit di follow-up sulla “Gestione delle risorse umane” e sull’attuazione delle norme di controllo interno” e ha svolto una valutazione del rischio informatico.

Per quanto riguarda il bilancio delle spese, lo IAS ha espresso il parere secondo cui “the internal control system in place provides reasonable assurance

16 Norme di controllo interno n. 6 “Processo di gestione del rischio” e n. 8 “Processi e procedure”.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 4 – SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONEE CONTROLLO INTERNO

18 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

regarding the achievement of the business objectives set up for the budgeting of expenditure, except for the following issues: controls in budget planning, financing decision and procurement planning, client forecast” [il sistema di controllo interno in vigore fornisce una ragionevole garanzia riguardo al raggiungimento degli obiettivi definiti per l’elaborazione del bilancio delle spese, ad eccezione delle seguenti problematiche: controlli nella pianificazione del bilancio, decisione di finanziamento e pianificazione

degli appalti, previsione dei clienti]. Nessuna raccomandazione ha avuto rilevanza critica.

La relazione di follow-up finale dell’audit sulla “gestione delle risorse umane (RU)” e sull’attuazione delle norme di controllo interno” ricevuta dallo IAS ha rivelato che 33 raccomandazioni erano state chiuse, 11 raccomandazioni erano ancora in corso 17 e due nuove raccomandazioni molto importanti erano state formulate 18. Delle nove raccomandazioni in corso, cinque raccomandazioni “molto importanti”

17 Le raccomandazioni ancora in corso erano le seguenti: consegna, gestione degli accessi, promozione del personale, individuazione delle esigenze di formazione, funzioni sensibili, sviluppo del personale: documentazione delle norme e delle procedure, assunzione: conformità alle procedure, delega dei poteri e delle funzioni dell’autorità che ha il potere di nomina (APN), protezione dei dati, assunzione: programma del personale, formazione: monitoraggio e qualità dei corsi di formazione.

18 Le due raccomandazioni aggiuntive formulate dallo IAS sono le seguenti: raccomandazione n. 1 sulla “Revisione delle regole di attuazione” e raccomandazione n. 2 sui “Criteri utilizzati per definire la lista delle promozioni finali 2008”. Le due raccomandazioni derivano principalmente, ma non solo, da un’interpretazione delle regole di attuazione fornite dal Centro, diverse dall’interpretazione dello IAS. Tuttavia, il Centro ha pubblicato un piano d’azione considerato adeguato dallo IAS.

TABELLA 1 – SITUAZIONE ATTUALE DELLE RACCOMANDAZIONI DELLO IAS

Numero di raccomandazioni

Titolo di audit TotaleParzialmente accettate

o non accettate In corso Attuate

Audit di follow-up nel sistema di controllo interno e nella gestione RU

12 0

Critica 0 0

Molto importante 2 0

Importante 6 2

Auspicabile 2 0

Monitoraggio e creazione di elementi fondamentali di garanzia

16

Critica 0 0

Molto importante 1 6 2

Importante 1 3 2

Auspicabile 0 1

Elaborazione del bilancio delle spese 13

Critica 0 0

Molto importante 3 1

Importante 7 2

Auspicabile 0 0

Totali 41 2 29 10

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

CAPITOLO 4 – SISTEMI DI GOVERNANCE, SUPERVISIONE DELLA GESTIONEE CONTROLLO INTERNO

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 19

erano diventate “importanti”, mentre una raccomandazione “molto importante” e una “importante” erano diventate “auspicabili”.

Per quanto riguarda l’attuazione generale delle raccomandazioni dello IAS, la situazione alla fine dell’anno è sintetizzata nella tabella 1.

Tra le raccomandazioni ancora in corso, 12 hanno una scadenza pari o superiore a 6 mesi.

3. Capacità di audit interno

Nel 2010 la Capacità di audit interno (IAC) ha svolto attività di consulenza formale nei seguenti ambiti: a) consulenza sull’ottimizzazione della struttura organizzativa e sulla relativa riduzione dei costi; b) coordinamento dell’esercizio di valutazione del rischio IT; c) agevolazione e consulenza per l’esercizio annuale di gestione del rischio del Centro; d) supporto e consulenza all’attività di audit della qualità.

Inoltre, l’IAC ha svolto un audit sulla gestione della qualità delle traduzioni. In totale sono state formulate 16 osservazioni e raccomandazioni, di cui 7 sono considerate molto importanti e 9 importanti. Nel proprio parere di audit l’IAC ha concluso che il sistema di controllo interno in vigore fornisce una garanzia ragionevole quanto al raggiungimento degli obiettivi della gestione della qualità della traduzione, ad eccezione delle raccomandazioni molto importanti formulate 19.

19 Le raccomandazioni molto importanti formulate sono collegate alle procedure di pre-formattazione e di post-formattazione, al processo di preparazione dei riferimenti, ai metodi e agli strumenti di lavoro, alla terminologia, all’organizzazione degli strumenti CAT e dei gruppi di documenti di riferimento, agli strumenti di traduzione, alla revisione dei documenti la cui traduzione è di scarsa qualità, alla ripartizione della domanda e al calcolo del carico di lavoro del traduttore.

Per quanto riguarda l’attuazione generale delle raccomandazioni dell’IAC, la situazione alla fine dell’anno è sintetizzata nella tabella 2.

TABELLA 2 – SITUAZIONE ATTUALE DELLE RACCOMANDAZIONI DELL’IAC

Numero di raccomandazioni

In corso Attuate

Critica 0 0

Molto importante 17 9

Importante 17 5

Auspicabile 4 2

Totale 38 16

Tra le raccomandazioni ancora in corso, 22 hanno una scadenza pari o superiore a 6 mesi.

Il direttore ritiene che il controllo dell’attuazione tempestiva delle raccomandazioni derivanti dall’audit debba essere rafforzato e che debba essere fornito un contributo importante da par te del la sez ione di Piani f icaz ione strategica e monitoraggio di recente creazione. Il Centro ha progettato di affrontare questa questione nel primo semestre del 2011.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

20 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Le sintesi individuali sono elencate nell’ordine in cui compaiono nel bilancio del Centro.

1. AGENZIA EUROPEA DELL’AMBIENTE (AEA)

Numero totale di pagineTradotte 5 121 Previsione 4 706

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 4 440 Programmata 0 Urgente 681

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 428 Consegnati 420

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 16Percentuale di moduli

restituiti 3,7 %

Nel 2010 il volume di traduzione per l’Agenzia europea dell’ambiente (AEA) è stato leggermente superiore rispetto all’anno precedente.

Nel gennaio 2010, in occasione di una riunione congiunta con l’AEA e l’Agenzia europea per le sostanze chimiche (ECHA) tenuta a Copenhagen, il Centro ha discusso l’uso delle risorse terminologiche per il reperimento delle informazioni e la tecnologia utilizzata. Come follow-up, il Centro ha intrapreso l’organizzazione di una riunione terminologica interagenzia nel 2011 al fine di condividere con le agenzie le pratiche migliori in materia di metodologie e tecnologie e di discutere in che modo usufruire al meglio delle risorse terminologiche delle agenzie.

La persona di contatto per le richieste di traduzione dell’Agenzia ha partecipato alla formazione pilota sul portale clienti in novembre insieme ai colleghi dell’EMA e dell’EU-OSHA. La richiesta pilota inviata tramite il portale è stata elaborata senza problemi.

2. FONDAZIONE EUROPEA PER LA FORMAZIONE PROFESSIONALE (ETF)

Numero totale di pagineTradotte 3 135 Previsione 3 118

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 1 414 Programmata 0 Urgente 1 721

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 240 Consegnati 239

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 6Percentuale di moduli

restituiti 2,5 %

Nel 2010 la Fondazione europea per la formazione professionale (ETF) ha richiesto principalmente traduzioni dall’inglese. Le lingue di arrivo sono state il tedesco, il francese, l’italiano e lo spagnolo, oltre alle lingue di paesi partecipanti alla politica di vicinato dell’UE: russo, arabo, croato e bosniaco. Solo la traduzione delle risposte alla relazione annuale specifica della Corte dei conti è stata richiesta in 22 lingue dell’UE.

Il coordinatore del Centro per l’ETF ha collaborato con il gruppo terminologico per compilare un elenco dei siti di riferimento rilevanti per l’attività dell’ETF, allo scopo di migliorare ulteriormente la qualità delle traduzioni.

3. OSSERVATORIO EUROPEO DELLE DROGHE E DELLE TOSSICODIPENDENZE (OEDT)

Numero totale di pagineTradotte 6 681 Previsione 8 346

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 1 742 Programmata 0 Urgente 4 939

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 355 Consegnati 346

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 51Percentuale di moduli

restituiti 13,5 %

Come negli anni precedenti, i principali documenti tradotti per l’Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze (OEDT) sono stati la relazione annuale dell’agenzia 2010, oltre ad altri documenti riguardanti lo stato delle sostanze stupefacenti in

PARTE IICLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 21

Europa. L’OEDT, pienamente consapevole del ruolo chiave svolto dalla terminologia per una comunicazione chiara, ha lanciato un progetto terminologico in cooperazione con il Centro e con i punti focali nazionali. Allo scopo di ottenere uniformità e una comprensione comune concordata dei termini inglesi, sia internamente sia in seno ai punti focali nazionali, sono stati definiti 100 termini nelle 23 lingue ufficiali, in turco e in norvegese, sui quali è stato raggiunto l’accordo di tutte le parti. Tali termini forniscono una guida agli autori dei testi, agli esperti e ai traduttori, specialmente nel caso di termini dell’OEDT che potrebbero risultare ambigui. Questo progetto è stato accolto altrettanto positivamente dalle Nazioni Unite, dall’Europol e dall’Interpol, anch’esse attive nel campo delle droghe. I termini sono disponibili nella banca dati terminologica IATE 20.

4. AGENZIA EUROPEA PER I MEDICINALI (EMA)

Numero totale di pagineTradotte 33 304 Previsione 33 262

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 3 683 Programmata 27 812 Urgente 1 809

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 9 890 Consegnati 9 802

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 301Percentuale di moduli

restituiti 3,0 %

Come negli anni precedenti, nel 2010 la maggior parte delle traduzioni richieste dall’Agenzia sono state le sintesi delle relazioni pubbliche di valutazione europea (EPAR). Il documento di riferimento principale comprendente testi standard utilizzati negli EPAR, compilato internamente dal Centro nel 2008 per garantire l’omogeneità e la qualità di queste traduzioni, è stato aggiornato e perfezionato per integrare i contributi del glossario preparati e convalidati negli anni precedenti.

Nel febbraio 2010 l’Agenzia europea per i medicinali ha cambiato il proprio acronimo da EMEA in EMA, in linea con il cambiamento di nome dell’agenzia. Ciò ha comportato successive modifiche nel materiale di riferimento del Centro.

Il Centro ha continuato a tradurre le informazioni sui prodotti per i nuovi medicinali sviluppati da piccole

20 Inter-Active Terminology for Europe [Terminologia interattiva per l’Europa].

e medie imprese (PMI). Nel 2010 sono stati portati a compimento dal Centro sei di questi estesi documenti. Nel marzo l’EMA ha pubblicato un aggiornamento del documento di riferimento chiave, il modello QRD per i prodotti medicinali umani autorizzati a livello centrale, che si applica a tutti i progetti delle PMI commissionati dall’EMA per la traduzione. Successivamente, quest’ultima versione del modello è stata integrata nel processo di pretrattamento delle traduzioni delle PMI. Nel 2010 il Centro ha elaborato tre voci da inserire negli elenchi comunitari di medicinali a base di erbe.

Nel marzo e novembre 2010, il Centro ha partecipato a due riunioni plenarie del gruppo di lavoro dell’EMA sulla revisione della qualità dei documenti (Working Group on Quality Review of Documents, QRD). La riunione di marzo è stata particolarmente importante per il Centro, in quanto è stata discussa nel dettaglio la formulazione finale del suddetto modello umano QRD aggiornato e sono state suggerite le correzioni finali.

Nel luglio 2010 un medico specialista polacco ha tenuto un corso di formazione di un giorno al team polacco del Centro. La formazione era stata completamente adattata alle esigenze dei traduttori nel contesto delle traduzioni fornite all’EMA. Per favorire le relazioni interistituzionali sono stati invitati i traduttori polacchi di altre istituzioni dell’UE, che hanno partecipato attivamente. La formazione è stata molto apprezzata sia dai traduttori che dall’oratore invitato, perché ha contribuito a risolvere numerose problematiche di traduzione.

Per quanto riguarda il lavoro terminologico, il glossario EMA comprensivo di 264 termini in tutte le lingue ufficiali dell’UE è stato importato nella banca dati IATE ed è interamente accessibile agli utenti di tutto il mondo.

Infine, l’EMA è stata una delle tre agenzie 21 coinvolte nel collaudo pilota del nuovo portale per i clienti del Centro. L’Agenzia, che invia spesso richieste di traduzione in tutte le lingue uf ficiali dell’UE e programma e pianifica i propri progetti di traduzione in maniera molto accurata, era un candidato ideale per questo esercizio di prova. Dopo una modesta assistenza all’avvio, la persona centrale di contatto per le richieste di traduzione ha confermato l’agevole passaggio da FlosysWeb al portale. Nel quadro della formazione sul portale in novembre, si sono svolte

21 Le altre due erano EU-OSHA e AEA.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

22 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

discussioni bilaterali relative ai miglioramenti per i progetti delle PMI, alla nuova politica di prezzi del Centro, al nuovo sistema finanziario dell’EMA, al SAP e alle esigenze dell’Agenzia per la richiesta di documenti specifici come estremamente urgenti.

5. AGENZIA EUROPEA PER LA SICUREZZA E LA SALUTE SUL LAVORO (EU-OSHA)

Numero totale di pagineTradotte 12 734 Previsione 11 054

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 10 047 Programmata 741 Urgente 1 946

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 2 181 Consegnati 2 142

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 85Percentuale di moduli

restituiti 3,9 %

Il numero di traduzioni richieste dall’Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro (EU-OSHA) è più che raddoppiato nel 2010 rispetto all’anno precedente.

Per tutto l’anno, la cooperazione tra il Centro e l’EU-OSHA ha continuato a essere molto efficiente e positiva, specialmente nel campo della terminologia. All’inizio dell’anno, il Centro ha ricevuto altre parti dei file di terminologia convalidata sui disturbi muscolo-scheletrici (DMS), la cui consegna era stata ritardata a causa di problemi tecnici riscontrati negli anni precedenti. Per quanto riguarda la campagna “Valutazione dei rischi” 2008/2009, l’Agenzia ha inviato la terminologia convalidata dai punti focali per alcune lingue.

Una breve indagine svolta internamente ha mostrato che i traduttori apprezzano la cooperazione diretta con i punti focali e che sono pienamente d’accordo sulla sua importanza.

La responsabile dell’Agenzia per le richieste di traduzione ha partecipato al corso di formazione per gli utenti del portale pilota per i clienti tenuto presso il Centro in novembre. Ha incontrato i direttori delle sezioni per discutere sui modi di migliorare la qualità e la cooperazione. Le discussioni hanno trattato delle ultime questioni relative al formato dei file .html e .pot, su cui la sezione Supporto informatico e linguistico del Centro ha stabilito una stretta interazione con l’Agenzia per trovare delle soluzioni. Altre tematiche incluse nell’ordine del giorno della riunione sono state: l’esperienza acquisita con i punti focali nazionali, le

questioni relative alle traduzioni del nome ufficiale dell’Agenzia e a come procedere correttamente, i moduli di soddisfazione del cliente e come migliorare l’offerta di feedback e informazioni sui cambiamenti organizzativi nella sezione Gestione della domanda del Centro.

In seguito alla prova pilota del portale clienti, l’Agenzia ha fornito un ottimo feedback per migliorare il sistema che è stato in parte attuato direttamente dagli sviluppatori informatici del Centro, alcuni dei quali sono stati assunti per la realizzazione di una seconda versione del portale nel 2011.

6. UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (UAMI)

Documenti dell’UAMI

Numero totale di pagineTradotte 29 458 Previsione 47 440

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 17 840Programmata

4 604Urgente 7 014

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 5 220 Consegnati 5 107

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 75Percentuale di moduli

restituiti 1,4 %

Marchi, disegni e modelli dell’UAMI

Numero totale di pagineTradotte 565 312 Previsione 602 662

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 286 454Programmata

278 858Urgente 0

Nel dicembre 2009 l’UAMI ha avviato alcune discussioni con il Centro di traduzione sulla possibilità di servizi di editing linguistico per le decisioni di opposizione e cancellazione in inglese. L’Ufficio prevede che circa 100 di questi documenti siano sottoposti al Centro per editing. Al fine di predisporre questo progetto adeguatamente, l’UAMI e il Centro hanno svolto una fase pilota nella prima metà del 2010.

Le decisioni di opposizione sono basate su modelli di documenti standard. Pertanto, un elemento centrale della fase pilota è stato la possibilità per il team di editing del Centro di familiarizzarsi con la terminologia e i testi standard utilizzati. È stata realizzata internamente una macro per evidenziare i passaggi

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 23

standard ripetitivi nei documenti, consentendo in tal modo ai redattori di concentrarsi sul nuovo testo che richiede un controllo linguistico. Infine, per poter affrontare i volumi previsti, il Centro ha avviato una procedura negoziata per servizi di editing esterni in campo legale.

A partire dalla metà del 2010, il Centro di traduzione ha ricevuto in media 50 decisioni di opposizione e di cancellazione alla settimana.

Nel 2010 il Centro ha portato avanti il progetto EuroAce, ovvero la convalida di elenchi di beni e servizi che l’UAMI metterà a disposizione dell’industria per assistere le imprese a presentare le domande per la registrazione dei marchi. I due lotti annunciati inizialmente sono diventati alla fine tre lotti da 32 000 e 38 000 termini da tradurre per ogni lingua.

Nel 2010 il Centro ha portato a termine uno dei suoi principali progetti di sviluppo, adattato specificamente alle esigenze dell’Ufficio per la traduzione dei marchi comunitari - Tr@mark. Il nuovo strumento di controllo del flusso di lavoro riduce il tempo di elaborazione complessivo e offre maggiore flessibilità per quanto riguarda il numero di lotti di marchi che è possibile gestire ogni settimana. In conseguenza di questo sviluppo, nel settembre 2010 il Centro è riuscito a passare a due lotti a settimana, in vista di aumentare la frequenza a tre lotti nel 2011. Il nuovo flusso di lavoro ha consentito, inoltre, di ridurre i tempi di sviluppo per i singoli lotti.

Nel quadro di una nuova struttura di comunicazione introdotta nel 2009, alcuni rappresentanti dell’UAMI e del Centro si sono incontrati tre volte per riunioni ad alto livello nel 2010. In tali occasioni si è discusso dei miglioramenti al processo di traduzione dei marchi comunitari in termini di tempi e qualità, dell’uso della rete TESTA 2 per lo scambio di lotti di marchi, di nuovi servizi come la traduzione di documenti molto urgenti e delle esigenze specifiche dell’UAMI.

La cooperazione con l’UAMI è stata più che mai stretta e tutte le domande linguistiche inviate dal Centro di traduzione sono state gestite in maniera rapida ed efficace. Analogamente, l’archivio del materiale di riferimento del Centro (One Stop Shop) è stato aggiornato laddove necessario e tutti i traduttori interni e freelance sono stati informati di conseguenza. Dopo due anni consecutivi di invio di un numero molto limitato di moduli di soddisfazione del cliente, nel 2010 si è assistito a un cambiamento, in quanto l’UAMI ha ripreso la precedente consuetudine di inviare un feedback regolare. Ciò ha svolto un ruolo importante

nel contribuire a migliorare la qualità sia nella traduzione che nell’editing.

7. UFFICIO COMUNITARIO DELLE VARIETÀ VEGETALI (UCVV)

Numero totale di pagineTradotte 893 Previsione 980

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 519 Programmata 0 Urgente 374

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 341 Consegnati 340

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nel 2010, oltre all’abituale lavoro di traduzione, il Centro ha preparato un glossario di 240 termini per l’Ufficio comunitario delle varietà vegetali (UCVV). I termini scelti sono stati tratti da una selezione di traduzioni, nonché dai documenti legislativi e tecnici pertinenti e dai protocolli sul sito Internet dell’UCVV. Il glossario è stato inviato per la convalida all’UCVV, e la parte multilingue verrà completata nel 2011.

8. UFFICIO EUROPEO DI POLIZIA (EUROPOL)

Numero totale di pagineTradotte 9 990 Previsione 12 320

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 5 939Programmata

1 741Urgente 2 310

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 1 147 Consegnati 1 144

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 25Percentuale di moduli

restituiti 2,2 %

Nel 2010 vi è stata una notevole riduzione nel numero di documenti tradotti per l’Ufficio europeo di polizia (Europol).

Il Centro apprezza molto il feedback che l’Europol fornisce ai traduttori. Per molti anni, vi sono stati un dialogo aperto e una cooperazione fruttuosa tra la persona di contatto dell’Europol e il coordinatore dei clienti del Centro. Le domande dei traduttori sono sempre state gestite in maniera efficace. L’archivio del materiale di riferimento del Centro è stato aggiornato con un numero significativo di nuovi documenti risultanti dalla decisione del Consiglio del 6 aprile 2009 che istituisce l’Ufficio europeo di polizia (Europol)

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

24 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

(GU L 121), in vigore dal 1° gennaio 2010. Obiettivo della nuova decisione è semplificare e migliorare il quadro legale dell’Europol istituendo l’Europol quale agenzia dell’UE finanziata dal bilancio generale dell’Unione europea.

Il Centro ha proseguito il proprio progetto per la raccolta e l’armonizzazione della terminologia per l’Europol. Un elenco di 189 termini nelle lingue ufficiali è stato inviato all’Europol per approvazione. È stato avviato un progetto parallelo basato sulla suddetta decisione del Consiglio, in quanto i termini principali erano cambiati notevolmente. Sono stati completati 392 termini nelle lingue dell’UE, poi condivisi con l’Europol. Una volta convalidati in tutte le lingue, i termini saranno importati in IATE.

9. FONDAZIONE EUROPEA PER IL MIGLIORAMENTO DELLE CONDIZIONI DI VITA E DI LAVORO (EUROFOUND)

Numero totale di pagineTradotte 6 341 Previsione 9 538

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 5 605 Programmata 0 Urgente 736

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 807 Consegnati 778

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 1Percentuale di moduli

restituiti 0,1 %

Come annunciato nel 2009, la Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro (Eurofound) ha cambiato la propria politica di traduzione con il passaggio a pubblicazioni più brevi e più adatte al pubblico, come le sintesi. Di conseguenza, il volume delle traduzioni per questo cliente si sono ridotte di circa la metà.

10. CENTRO EUROPEO PER LO SVILUPPO DELLA FORMAZIONE PROFESSIONALE (CEDEFOP)

Numero totale di pagineTradotte 1 197 Previsione 1 294

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 820 Programmata 0 Urgente 377

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 199 Consegnati 197

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Il volume dei documenti da tradurre provenienti dal Centro europeo per lo sviluppo della formazione professionale (Cedefop) è diminuito nel 2010. I tipi di documenti inviati per la traduzione dal Cedefop hanno incluso documenti contrattuali, gare d’appalto e documenti di audit, la maggior parte dei quali era destinata a uso amministrativo interno. Alcuni testi erano riservati e hanno dovuto essere trattati di conseguenza. Gli originali sono pervenuti per la maggior parte in inglese, e in un numero esiguo in greco. Le lingue di destinazione più comuni sono state l’inglese, il tedesco e il francese.

11. AGENZIA DELL’UNIONE EUROPEA PER I DIRITTI FONDAMENTALI (FRA)

Numero totale di pagineTradotte 15 290 Previsione 6 471

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 7 046 Programmata 0 Urgente 8 244

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 954 Consegnati 941

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 27Percentuale di moduli

restituiti 2,8 %

Nel 2010 il numero di pagine tradotte per l’Agenzia dell’Unione europea per i diritti fondamentali (FRA) è aumentato notevolmente. La maggior parte dei documenti da tradurre era scritta in inglese e comprendeva rassegne stampa, notiziari, accordi di cooperazione, contenuti per il sito Internet e documenti ad uso interno. Il manuale sulla giurisprudenza in materia di non discriminazione è stato tradotto in dieci lingue ufficiali dell’UE.

La terminologia usata in questi testi è al contempo sostanziale e vasta. Pertanto, il gruppo di lavoro sulla terminologia del Centro ha lanciato un progetto di terminologia per la FRA. Dalla relazione “Homophobia

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 25

and Discrimination on the Grounds of Sexual Orientation and Gender Identity in the EU Member States, Part II: The Social Situation” [Omofobia e discriminazione sulla base dell’orientamento sessuale e dell’identità di genere negli Stati membri dell’UE, parte II: situazione sociale] sono stati selezionati quasi 155 termini. La parte multilingue del progetto è stata completata alla fine del 2010, e il suo invio al cliente per la convalida è previsto per l’inizio del 2011.

12. BANCA EUROPEA PER GLI INVESTIMENTI (BEI)

Numero totale di pagineTradotte 13 Previsione 0

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 0 Programmata 0 Urgente 13

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 2 Consegnati 2

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

La Banca europea per gli investimenti (BEI) copre da sola la maggior parte delle proprie esigenze di traduzione. Nel 2010 ha fatto ricorso ai servizi del Centro per lo più soltanto per le traduzioni urgenti.

13. AUTORITÀ EUROPEA PER LA SICUREZZA ALIMENTARE (EFSA)

Numero totale di pagineTradotte 5 541 Previsione 5 882

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 3 290 Programmata 0 Urgente 2 251

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 951 Consegnati 945

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 47Percentuale di moduli

restituiti 4,9 %

Il 2010 non ha fatto eccezione rispetto agli anni precedenti, dato che le traduzioni per l’Autorità europea per la sicurezza alimentare (EFSA) hanno compreso, per la maggior parte, i riassunti dei pareri scientifici tradotti dall’inglese verso il francese, il tedesco e l’italiano. I documenti di tipo amministrativo hanno rappresentato una parte consistente delle traduzioni commissionate da questa Agenzia.

L’EFSA ha continuato a fornire un feedback prezioso tramite i moduli di soddisfazione del cliente, basati sulla correzione delle bozze delle traduzioni eseguite dal

Centro. Questa ottima collaborazione con l’EFSA, per quanto riguarda i moduli di soddisfazione del cliente, ha consentito al Centro di adattare il proprio stile e la propria terminologia alle esigenze specifiche dell’EFSA. Il feedback dell’EFSA è stato inserito direttamente in IATE.

Nel gennaio 2010 si è tenuta una visita dell’EFSA al Centro, una parte importante della quale è stata dedicata alla formazione estensiva e pratica su IATE per i rappresentanti dell’Agenzia. Durante questa visita, orientata a risolvere questioni specifiche legate alla traduzione, vi è stato anche uno scambio di vedute e di esperienze con i traduttori interni dei gruppi linguistici francese, tedesco e italiano presso il Centro. Inoltre, per migliorare ulteriormente la cooperazione con l’EFSA e perfezionare una comprensione reciproca di problemi generali relativi al f lusso di lavoro di traduzione da entrambi i lati, il Centro e l’EFSA hanno utilizzato questa riunione molto proficua per spiegare reciprocamente i diversi ambiti di azione.

14. EUROJUST

Nel 2010 il Centro di traduzione non ha ricevuto alcun documento da tradurre da Eurojust.

15. AGENZIA EUROPEA PER LA SICUREZZA MARITTIMA (EMSA)

Numero totale di pagineTradotte 1 721 Previsione 2 654

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 1 505 Programmata 0 Urgente 216

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 91 Consegnati 90

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nel 2010 il numero di richieste di traduzione provenienti dall’Agenzia europea per la sicurezza marittima (EMSA) è calato di quasi la metà rispetto all’anno precedente. Ciononostante, per gettare una base solida in questo campo molto tecnico della sicurezza marittima, il Centro ha continuato a lavorare al progetto di terminologia iniziato nel 2009. Gli sforzi si sono concentrati sulla compilazione del corpus multilingue, ovvero le versioni multilingue delle convenzioni, laddove disponibili, le relazioni tecniche e le direttive, nonché sulla selezione di termini, contesti e definizioni chiave. La cooperazione della sezione che si occupa delle norme relative alla formazione della

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

26 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

gente di mare, al rilascio dei brevetti ed alla guardia (STCW, Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers) dell’EMSA e della sua rete di contatti STCW nazionali è stata molto utile per raccogliere le varie versioni linguistiche delle convenzioni. Le autorità nazionali sono state molto collaborative e hanno risposto rapidamente alla richiesta inviata dal Centro. Per le convenzioni rimanenti, il Centro proseguirà i propri sforzi per raccogliere tutte le versioni linguistiche nel 2011. Allo stato attuale del progetto l’EMSA ha fornito 266 termini. La parte multilingue del progetto verrà svolta nel 2011.

Nel maggio 2010 si è tenuta una riunione di progetto presso la sede centrale dell’EMSA per il follow-up del progetto di terminologia e per riferire in merito allo stato delle risposte fornite dagli esperti STCW. Il Centro ringrazia vivamente per i contributi e per la cooperazione dei diversi dipartimenti e delle sezioni dell’EMSA.

16. AGENZIA EUROPEA PER LA SICUREZZA AEREA (AESA)

Numero totale di pagineTradotte 13 797 Previsione 13 495

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 3 345Programmata

10 417Urgente 35

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 503 Consegnati 501

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 35Percentuale di moduli

restituiti 7,0 %

Nel 2010 il numero di richieste di traduzione pervenute dall’Agenzia europea per la sicurezza aerea (AESA) è stato di circa sette volte superiore a quello dell’anno precedente.

Nel 2010 vi sono stati diversi tipi di collaborazione con l’AESA. Sono stati realizzati progressi notevoli nella preparazione dei glossari. Nel corso dell’anno, il Centro ha creato e tradotto elenchi di terminologia essenziale sull’aeronavigabilità e sulla certificazione del personale di volo, che sono stati convalidati in seguito dai punti focali nazionali e successivamente importati in IATE. Sono tuttora in corso discussioni in merito all’armonizzazione della terminologia utilizzata nel settore a livello di UE.

Un cambiamento importante ha riguardato la rete dei punti focali di traduzione, il cui scopo consiste nel migliorare l’omogeneità terminologica. I piani iniziali di

disporre di un unico punto di contatto presso il Centro si sono ampliati per includere, oltre all’AESA, il Parlamento europeo, la Commissione e tutti i punti focali nazionali interessati, ovvero un traduttore per team linguistico presso il Centro di traduzione. Si sono già avuti contatti diretti tra alcuni punti focali nazionali e i traduttori del Centro e sono stati istituiti dei programmi per organizzare un seminario in Lussemburgo con la rete dei punti focali nazionali dell’AESA nel febbraio 2011.

17. AGENZIA FERROVIARIA EUROPEA (ERA)

Numero totale di pagineTradotte 3 146 Previsione 8 235

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 888Programmata

1 853Urgente 405

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 284 Consegnati 282

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 6Percentuale di moduli

restituiti 2,1 %

Nel 2010 l’Agenzia ferroviaria europea (ERA) ha richiesto le traduzioni in inglese da varie lingue ufficiali dell’UE (principalmente francese, polacco, italiano e tedesco), ma anche da lingue ufficiali non appartenenti all’UE come giapponese e russo. I documenti inviati in traduzione comprendevano relazioni di indagini sugli incidenti, raccomandazioni, relazioni annuali di diverse compagnie ferroviarie e documenti interni.

Nel 2009 l’ERA aveva coordinato un progetto di terminologia comune realizzato dalle unità di sicurezza e interoperabilità. Il glossario comprende definizioni provenienti da fonti UE (direttive, regolamenti, decisioni), dallo Yellow Book dell’RSSB e dall’UIC. Il progetto comprende tre lingue: inglese, francese e tedesco. In marzo, come follow-up della riunione tenutasi a Valenciennes nel settembre 2009, alcuni rappresentanti del Centro hanno visitato la sede dell’ERA per una discussione più approfondita riguardo alle sue esigenze in tema di terminologia. I partecipanti hanno discusso degli aspetti pratici legati all’integrazione delle risorse dell’ERA in IATE e alla traduzione da parte del Centro di traduzione del glossario nelle 23 lingue ufficiali. Per l’immagine dell’Agenzia è importante che questa risorsa sia online in tutte le lingue ufficiali.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 27

18. AGENZIA EUROPEA PER LA SICUREZZA DELLE RETI E DELL’INFORMAZIONE (ENISA)

Numero totale di pagineTradotte 1 186 Previsione 0

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 953 Programmata 0 Urgente 233

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 77 Consegnati 77

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 17Percentuale di moduli

restituiti 22,1 %

Nel 2010 vi è stata una riduzione nel numero dei documenti tradotti per l’Agenzia europea per la sicurezza delle reti e dell’informazione (ENISA). La maggior parte dei documenti da tradurre era in inglese e in greco. I documenti inviati per essere tradotti erano bandi di gara, documenti del consiglio di amministrazione, corrispondenza, documenti relativi al la sede dell ’ENISA e documenti relativ i all’informazione e alla sicurezza in Internet.

Preoccupato del calo di richieste di traduzione provenienti da questa Agenzia, il Centro ha avuto uno scambio scritto di informazioni in merito alle esigenze di traduzione dell’Agenzia e ha segnalato il proprio desiderio di intavolare discussioni di follow-up nel 2011.

19. CENTRO EUROPEO PER LA PREVENZIONE E IL CONTROLLO DELLE MALATTIE (ECDC)

Numero totale di pagineTradotte 6 397 Previsione 9 656

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 6 355 Programmata 0 Urgente 42

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 308 Consegnati 273

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 46Percentuale di moduli

restituiti 12,9 %

Nel 2010 le richieste di traduzioni da parte del Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie (ECDC) sono notevolmente aumentate rispetto all’anno precedente. L’ECDC ha compilato un elenco di termini composto da 203 termini correlati a Internet riguardanti la salute, nonché ambiti amministrativi e organizzativi. L’elenco è stato tradotto dal Centro in 22 lingue ufficiali, in islandese e in norvegese allo scopo di farlo convalidare dall’Agenzia e successivamente di importare i termini nella banca dati IATE.

In agosto, il Centro ha accolto un rappresentante dell’ECDC per uno scambio di pareri e di esperienze riguardo alle memorie di traduzione. In dicembre un rappresentante del Centro è stato invitato a partecipare come oratore ospite a una riunione a Stoccolma con la rete ECDC di volontari di diversi paesi, che rivedono le traduzioni fornite dal Centro. Inoltre sono state tenute discussioni incentrate su come poter istituire una collaborazione più stretta con il Centro al fine di migliorare la qualità delle traduzioni e lo scambio di commenti e il feedback. In un colloquio dal titolo “Inside the Black Box” il Centro ha fornito informazioni sul proprio flusso di lavoro e sulle proprie misure di garanzia della qualità.

20. AGENZIA EUROPEA PER LA GESTIONE DELLA COOPERAZIONE OPERATIVA ALLE FRONTIERE ESTERNE DEGLI STATI MEMBRI DELL’UNIONE EUROPEA (FRONTEX)

Numero totale di pagineTradotte 2 755 Previsione 4 118

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 2 725 Programmata 0 Urgente 30

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 75 Consegnati 75

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nel 2010 il numero di traduzioni richieste dall’Agenzia europea per la gestione della cooperazione operativa alle frontiere esterne degli Stati membri dell’Unione europea (Frontex) è stato più o meno uguale al 2009. Un glossario inglese-maltese di 30 termini estratti dai documenti Frontex e compilato dai traduttori maltesi impiegati presso il Centro nel 2010 verrà tradotto nelle rimanenti 21 lingue ufficiali nel 2011.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

28 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

21. AGENZIA ESECUTIVA PER L’ISTRUZIONE, GLI AUDIOVISIVI E LA CULTURA (EACEA)

Numero totale di pagineTradotte 8 928 Previsione 10 702

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 6 929Programmata

168Urgente 1 831

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 857 Consegnati 835

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 37Percentuale di moduli

restituiti 4,3 %

L’Agenzia esecutiva per l’istruzione, gli audiovisivi e la cultura (EACEA) opera sotto la supervisione di tre Direzioni generali della Commissione europea: Istruzione e cultura (DG EAC), Comunicazione (DG COMM) e Ufficio di cooperazione EuropeAid (DG AIDCO). I documenti nel campo dell’apprendimento permanente, compresi i programmi di scambio formativo, come Erasmus, Leonardo, Comenius ecc., sono stati commissionati per lo più in inglese, francese e tedesco, le tre lingue di lavoro della Commissione europea. La guida al programma culturale è stata tradotta e aggiornata in tutte le lingue dell’UE, come pure gli inviti a presentare proposte per il programma Media, destinati alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale. Un grosso progetto nell’ambito di EuropeAid è stato la redazione in inglese (un prodotto recente offerto dal Centro) di relazioni nazionali sull’istruzione superiore in paesi partner provenienti dall’Europa orientale, dal Maghreb, dal Medio oriente e dall’Asia centrale.

Poiché l’EACEA lavora per diverse DG su un’ampia gamma di programmi, il Centro sta elaborando una guida per i traduttori che elenca i requisiti dei vari reparti.

22. AGENZIA ESECUTIVA PER LA COMPETITIVITÀ E L’INNOVAZIONE (EACI)

Numero totale di pagineTradotte 550 Previsione 335

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 550 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 62 Consegnati 60

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Il numero di traduzioni che il Centro ha svolto per questo cliente, sebbene limitato, è raddoppiato rispetto al 2009. I documenti da tradurre comprendevano testi generali, economici, commerciali e legali, come una guida per i contratti internazionali. I documenti sono stati tradotti per lo più dall’inglese e dal tedesco in un’ampia gamma di lingue ufficiali dell’UE.

23. ACCADEMIA EUROPEA DI POLIZIA (CEPOL)

Numero totale di pagineTradotte 860 Previsione 1 200

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 843 Programmata 0 Urgente 17

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 95 Consegnati 95

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 2Percentuale di moduli

restituiti 2,1 %

Nel 2010 il numero di richieste di traduzione inviate dall ’Accademia europea di polizia (CEPOL) è leggermente aumentato. I documenti, redatti principalmente in inglese, sono stati tradotti in un’ampia gamma di lingue ufficiali dell’UE. Trattavano di violenza domestica, traffico di esseri umani, etica della polizia e prevenzione della corruzione, ecc. Il CEPOL ha richiesto inoltre la traduzione di materiale educativo e di notiziari.

Ogni volta che sono emerse difficoltà di traduzione, l’Agenzia ha risposto prontamente a tutte le domande ricevute.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 29

24. AGENZIA ESECUTIVA PER LA SALUTE E I CONSUMATORI (EAHC)

Numero totale di pagineTradotte 868 Previsione 1 235

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 346 Programmata 0 Urgente 522

Documenti consegnati entro il termine stabilitoDemandés 135 Consegnati 134

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Rispetto al 2009, nel 2010 le attività di traduzione per l’Agenzia esecutiva per la salute e i consumatori (EAHC) sono calate leggermente sia per volume che per numero di documenti. In linea generale le traduzioni riguardavano brevi documenti di tipo amministrativo, correlati all’assegnazione di contributi finanziari dell’UE a vincitori di gare d’appalto e altri documenti interni. La lingua di partenza predominante è stata l’inglese; alcuni documenti sono stati tradotti dal tedesco. Solo pochissimi documenti sono stati tradotti in tutte le lingue ufficiali dell’UE.

25. AUTORITÀ EUROPEA DI VIGILANZA GNSS (GSA)

Numero totale di pagineTradotte 155 Previsione 146

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 132 Programmata 0 Urgente 23

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 45 Consegnati 45

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nel 2010 il Centro di traduzione ha tradotto per l’Autorità europea di vigilanza GNSS (GSA) due documenti dall’inglese in tutte le lingue ufficiali dell’UE. Inoltre, il GSA ha fatto ricorso ai servizi di editing in lingua inglese del Centro di traduzione per il suo Programma di lavoro provvisorio per il 2011.

26. AGENZIA EUROPEA PER LA DIFESA (AED)

Numero totale di pagineTradotte 174 Previsione 56

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 37 Programmata 0 Urgente 137

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 7 Consegnati 7

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 1Percentuale di moduli

restituiti 14,3 %

Nel 2010 il volume del lavoro svolto dal Centro di traduzione per l’Agenzia europea di difesa (AED) è stato più o meno uguale al 2009. La maggior parte dei documenti era costituita da accordi di progetto, decisioni del consiglio direttivo e lettere.

27. AGENZIA EUROPEA PER LE SOSTANZE CHIMICHE (ECHA)

Numero totale di pagineTradotte 39 938 Previsione 46 130

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 28 999Programmata

441Urgente 10 498

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 5 014 Consegnati 4 874

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 88Percentuale di moduli

restituiti 1,8 %

Il volume di traduzioni per l’Agenzia europea per le sostanze chimiche (ECHA) nel 2010 è stato pari a quasi quattro volte quello del 2009. I documenti inviati per la traduzione comprendevano manuali per gli utenti del settore industriale del sistema informatico REACH-IT, guide relative agli allegati al regolamento REACH e più brevi, ma spesso complesse rassegne stampa o avvisi riguardanti le funzionalità di REACH e CLP e le caratteristiche tecniche e operative.

I contenuti scientifici e la complessità tecnica e terminologica dei documenti ECHA inviati per la traduzione hanno richiesto la stretta collaborazione con l’ECHA nel corso dell’anno. Il Centro ha apprezzato molto la rapidità e la puntualità con cui sono state fornite risposte a tutte le domande. Ciò serve a evidenziare la consapevolezza dell’ECHA del fatto che la qualità del lavoro di traduzione dipende anche dalla sua cooperazione.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

30 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Oltre a fare da collegamento tra i traduttori e l’Agenzia, il coordinatore del Centro per l’ECHA ha aggiornato regolarmente l’archivio del Centro di materiale di riferimento, inserendo i modelli degli avvisi e delle rassegne stampa, le modifiche al regolamento istitutivo e al regolamento REACH, e le istruzioni speciali sulla revisione e sulla formattazione dei documenti ECHA.

Nel 2010 il Centro ha continuato a lavorare al progetto ECHA-TERM. Al glossario di base della terminologia collegata a REACH creato nel 2009 sono stati aggiunti termini provenienti dal regolamento CLP e da altri documenti di orientamento. Attualmente, il glossario comprende circa 850 voci disponibili in tutte le lingue ufficiali dell’UE tranne l’irlandese. Per consultare e gestire questa terminologia, il Centro ha iniziato a sviluppare uno strumento di facile utilizzo. Lo sviluppo è stato progettato in tre fasi. Le prime due fasi (85 % del progetto) sono state completate nel 2010: il primo prototipo è stato lanciato nel giugno e il secondo prototipo in novembre. Più di 50 utenti che rappresentano i diversi destinatari dello strumento (autorità nazionali, parti interessate dell’ECHA, organi dell’UE, industria, traduttori e terminologhi) hanno collaudato entrambi i prototipi e hanno fornito i loro commenti. I risultati del secondo prototipo sono stati presentati dal Centro nella sede dell’ECHA in dicembre e hanno ricevuto una reazione positiva da parte degli utenti. Il completamento della terza fase del progetto, il sistema finale, che sarà aperto al pubblico, è previsto per il maggio 2011.

28. AGENZIA COMUNITARIA DI CONTROLLO DELLA PESCA (ACCP)

Numero totale di pagineTradotte 601 Previsione 588

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 467 Programmata 0 Urgente 134

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 48 Consegnati 45

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Il numero di richieste di traduzione dall’Agenzia comunitaria di controllo della pesca (ACCP) è aumentato leggermente rispetto al 2009. Tutti i documenti da tradurre erano in inglese e sono stati tradotti in diverse lingue ufficiali dell’UE, principalmente lo spagnolo.

29. IMPRESA COMUNE FUSION FOR ENERGY (F4E)

Numero totale di pagineTradotte 310 Previsione 471

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 91 Programmata 0 Urgente 219

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 41 Consegnati 41

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

I documenti commissionati per la traduzione dall’Impresa comune europea per il progetto ITER e lo sviluppo dell’energia da fusione (Fusion for Energy – F4E) riguardavano, per lo più, gare d’appalto e procedure di assunzione. Per l’F4E sono stati tradotti anche documenti di marketing.

30. CENTRO SATELLITARE DELL’UNIONE EUROPEA (CSUE)

Nel 2010 il Centro di traduzione non ha tradotto alcun documento per il Centro satellitare dell’Unione europea (CSUE).

31. AGENZIA ESECUTIVA PER LA RETE TRANSEUROPEA DI TRASPORTO (TEN-T EA)

Numero totale di pagineTradotte 400 Previsione 621

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 171Programmata

213Urgente 16

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 66 Consegnati 66

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Il numero di richieste di traduzione ricevute dall’Agenzia esecutiva per la rete transeuropea di trasporto (TEN-T EA), sebbene ancora limitato, è aumentato notevolmente rispetto al 2009. Oltre a una risposta alla Corte dei conti europea, tradotta in tutte le lingue ufficiali dell’UE, un certo numero di documenti relativi a progetti è stato tradotto dallo spagnolo all’inglese. Altri brevi documenti sono stati inviati al Centro per la traduzione.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 31

32. ISTITUTO EUROPEO DI INNOVAZIONE E TECNOLOGIA (EIT)

Rispetto all’anno precedente, quando il numero delle richieste di traduzione ricevute era ancora piuttosto limitato (otto), nel 2010 l’EIT non ha richiesto alcuna traduzione al Centro di traduzione. Tuttavia, il Centro ha aggiornato il proprio archivio di materiale di riferimento, OneStopShop, con i documenti che ha ritenuto importanti.

33. AGENZIA ESECUTIVA DEL CONSIGLIO EUROPEO DELLA RICERCA (ERC)

Numero totale di pagineTradotte 298 Previsione 665

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 296 Programmata 0 Urgente 2

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 71 Consegnati 71

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 1Percentuale di moduli

restituiti 1,2 %

L’Agenzia esecutiva del Consiglio europeo della ricerca (ERC) è diventata cliente del Centro di traduzione nel gennaio 2009. Il numero di richieste di traduzione è quasi raddoppiato nel 2010. I documenti inviati per la traduzione erano principalmente inviti a presentare proposte, contratti e specifiche di gare d’appalto e decisioni del comitato direttivo.

34. AGENZIA ESECUTIVA PER LA RICERCA (REA)

Numero totale di pagineTradotte 43 Previsione 18

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 42 Programmata 0 Urgente 1

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 22 Consegnati 22

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

L’Agenzia esecutiva per la ricerca (ERCEA) ha firmato un contratto con il Centro di traduzione nel marzo 2009. Nel 2010 ha richiesto la traduzione di due documenti scritti in inglese.

35. IMPRESA COMUNE CLEAN SKY (CSJU)

Numero totale di pagineTradotte 105 Previsione 184

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 105 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 42 Consegnati 42

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

L’accordo di cooperazione tra l’impresa comune Clean Sky (CSJU) e il Centro è stato firmato nel febbraio 2009. Nel 2010 la CSJU ha richiesto la traduzione di un documento inglese in tutte le lingue ufficiali dell’UE.

36. ISTITUTO EUROPEO PER L’UGUAGLIANZA DI GENERE (EIGE)

Numero totale di pagineTradotte 2 246 Previsione 2 941

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 2 246 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 112 Consegnati 110

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nell’agosto 2009 il Centro di traduzione ha firmato un accordo con l’Istituto europeo per l’uguaglianza di genere (EIGE). Nel 2010 ha tradotto cinque documenti per questo nuovo cliente. Il Centro ha apprezzato le rapide risposte dell’Istituto alle sue domande riguardanti i documenti da tradurre.

37. IMPRESA COMUNE SESAR (SJU)

Numero totale di pagineTradotte 268 Previsione 280

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 44 Programmata 0 Urgente 224

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 48 Consegnati 48

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

La cooperazione con l’impresa comune SESAR (Single European Sky ATM Research) è iniziata nel novembre 2009. Nel 2010 le traduzioni effettuate per

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

32 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

questo cliente riguardavano gare d’appalto e testi amministrativi, soprattutto testi legati al bilancio.

38. GARANTE EUROPEO DELLA PROTEZIONE DEI DATI (GEPD)

Numero totale di pagineTradotte 9 667 Previsione 9 591

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 999Programmata

8 437Urgente 231

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 649 Consegnati 626

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 76Percentuale di moduli

restituiti 11,7 %

Il Garante europeo della protezione dei dati (GEPD) è diventato cliente del Centro nel dicembre 2009. All’inizio del 2010 alcuni rappresentanti della sezione Gestione della domanda e della sezione Helpdesk hanno visitato l’organizzazione a Bruxelles per fornire al personale un corso di formazione sull’interfaccia di richieste del Centro, FlosysWeb, e chiarire le questioni legate al flusso di lavoro.

Fin dall’inizio, il GEPD ha inviato una notevole quantità di documenti per la traduzione e ha fatto un uso regolare dei moduli di soddisfazione del cliente. Per offrire al personale una migliore comprensione della protezione dei dati e del ruolo del GEPD, il Centro ha ospitato un seminario tenuto dal Dott. Herke Kranenborg per conto del Garante europeo della protezione dei dati. Analogamente, il coordinatore del Centro per il GEPD ha partecipato a un seminario di due giorni sulla protezione dei dati presso l’Accademia di diritto europeo, a Treviri. Il gruppo tedesco, su propria iniziativa, ha elaborato un modello con le intestazioni regolarmente utilizzate nei pareri del GEPD, al fine di garantire l’omogeneità terminologica nelle proprie traduzioni.

39. IMPRESA COMUNE ARTEMIS (ARTEMIS JU)

Numero totale di pagineTradotte 21 Previsione 0

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 21 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 21 Consegnati 21

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

L’impresa comune ARTEMIS (ARTEMIS JU) ha firmato il contratto di traduzione con il Centro nell’aprile 2010. Il suo scopo consiste nel definire e attuare un’“Agenda di ricerca” per lo sviluppo di tecnologie chiave per sistemi informatici incorporati. Nel 2010 l’impresa comune ARTEMIS ha richiesto la traduzione di un documento inglese in tutte le lingue ufficiali dell’UE, tranne l’irlandese.

40. IMPRESA COMUNE IMI (IMI JU)

Numero totale di pagineTradotte 85 Previsione 0

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 85 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 64 Consegnati 64

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Nel luglio 2010 il Centro di traduzione ha firmato un accordo con l’Iniziativa sui medicinali innovativi, con sede a Bruxelles. L’IMI è un partenariato esclusivo tra la Comunità europea e la Federazione europea delle industrie e delle associazioni farmaceutiche (EFPIA). Il suo scopo è sostenere la scoperta e lo sviluppo più rapidi di migliori medicinali per i pazienti e aumentare la competitività dell’Europa garantendo che il suo settore biofarmaceutico rimanga un settore dinamico e altamente tecnologico. In seguito alla firma dell’accordo, l’IMI ha fatto ricorso ai servizi di traduzione del Centro per documenti relativi a questioni di bilancio e risposte alle osservazioni della Corte dei conti.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 33

41. IMPRESA COMUNE “CELLE A COMBUSTIBILE E IDROGENO” (FCH JU)

L’Impresa comune “Celle a combustibile e idrogeno” (FCH JU) sostiene le attività di ricerca, di sviluppo tecnologico e di dimostrazione (RST) nel settore delle tecnologie energetiche con celle a combustibile e idrogeno in Europa. È diventata cliente del Centro nell’agosto 2010. Il Centro ha iniziato a compilare documenti di riferimento per questo nuovo cliente in preparazione di future richieste di traduzione.

42. UFFICIO EUROPEO DI SOSTEGNO PER L’ASILO (EASO)

Nell’agosto 2010 il Centro ha firmato un accordo con l’Ufficio europeo di sostegno per l’asilo (EASO), che è in fase di istituzione dal parte della Commissione europea e che avrà sede a Malta. Scopo dell’EASO è agevolare, coordinare e rafforzare la cooperazione pratica tra gli Stati membri in materia di asilo e migliorare l’attuazione del sistema comune europeo di asilo dell’UE.

Finora, il Centro non ha tradotto alcun documento per l’EASO. A seguito della riunione del consiglio di amministrazione del Centro, il rappresentante dell’EASO ha rivelato che nel 2011 si prevede di tradurre importante materiale di formazione online relativo alle attività di formazione organizzate dall’EASO per i funzionari nazionali specializzati nel diritto in materia di asilo. Un altro importante progetto per l’EASO che richiederà la traduzione è il portale COI (COI = Country of Origin) dell’EASO: una banca dati di informazioni fattuali sui paesi di origine dei richiedenti asilo.

43. COMMISSIONE EUROPEA – DIREZIONE GENERALE PER L’OCCUPAZIONE, GLI AFFARI SOCIALI E LE PARI OPPORTUNITÀ (CCE-EMPLOI)

Numero totale di pagineTradotte 12 954 Previsione 28 235

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 8 120Programmata

3 439Urgente 1 395

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 1 985 Consegnati 1 963

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 36Percentuale di moduli

restituiti 1,8 %

Nel 2010 la stragrande maggioranza delle richieste di traduzione provenienti dalla DG Occupazione, affari sociali e pari opportunità della Commissione europea (CCE-EMPLOI) ha riguardato il portale europeo della mobilità professionale EURES e il suo strumento di ricerca destinato alle persone in cerca di occupazione e ai datori di lavoro. I testi originali erano principalmente l’inglese e sono stati tradotti in tutte le lingue dell’UE. Tuttavia, l’iniziativa della Commissione europea per una consultazione a livello europeo sulle pensioni e le informazioni sulle condizioni di vita e di lavoro del portale EURES comprendeva una quantità significativa di testi originali in tutte le lingue dell’UE. Come nel 2009, un grosso progetto per il Centro ha riguardato la traduzione in tutte le lingue del SEE (lingue dell’UE, norvegese e islandese) della panoramica sulle condizioni di vita e di lavoro, documento presentato da tutti i servizi pubblici per l’occupazione degli Stati membri del SEE.

Per quanto riguarda le memorie di traduzione, la terminologia, la formattazione e i documenti di riferimento, il progetto “MISSOC” è stato preparato accuratamente dalla sezione Supporto informatico e linguistico. Il Centro aveva già sviluppato un glossario multilingue nel quadro di questo progetto. Attualmente, il glossario viene utilizzato per evidenziare la terminologia nei documenti originali al fine di assicurare l’uniformità terminologica nelle traduzioni.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

34 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

44. CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA (CONSIGLIO)

Numero totale di pagineTradotte 896 Previsione 1 416

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 857 Programmata 0 Urgente 39

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 84 Consegnati 82

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 47Percentuale di moduli

restituiti 56,0 %

Nel 2010 il numero di richieste di traduzioni del Consiglio dell’Unione europea è calato in misura significativa rispetto all’anno precedente. La domanda più consistente è stata per traduzioni dall’inglese verso lingue di arrivo non appartenenti all’UE, quali coreano, russo, cinese, farsi e arabo. Il Centro si è anche occupato per conto del Consiglio della revisione di due testi redatti in georgiano. Il Centro ha ricevuto un regolare feedback tramite i moduli di soddisfazione del cliente da utilizzare come guida per le assegnazioni future.

45. CORTE DEI CONTI EUROPEA

Numero totale di pagineTradotte 219 Previsione 587

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 154 Programmata 0 Urgente 65

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 33 Consegnati 33

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 9Percentuale di moduli

restituiti 27,3 %

Il volume di traduzioni per la Corte dei conti europea è calato in misura sostanziale nel 2010. L’inglese è stata la lingua di partenza predominante, seguita dall’olandese e dal lituano. Le lingue di arrivo sono state principalmente l’italiano, il portoghese e il greco, oltre a lingue non appartenenti all’UE, quali il croato, il macedone e il turco.

La cooperazione è rimasta buona come negli anni precedenti. Le richieste di informazioni sono state evase con rapidità ed efficienza. Il materiale di riferimento inviato dalla Corte dei conti europea per le risposte delle agenzie alle sue osservazioni è stato particolarmente importante e utile, al pari del feedback particolareggiato sulle traduzioni, fornito tramite la restituzione dei moduli di soddisfazione del cliente debitamente compilati.

46. COMITATO DELLE REGIONI DELL’UNIONE EUROPEA (CdR)

Nonostante sia stato cliente del Centro fin dal 1998, il Comitato delle regioni (CdR) ha sempre provveduto a soddisfare da solo le proprie esigenze di traduzione. Poiché, tuttavia, alla fine del 2010 si è rivolto al Centro per verificare se poteva inviare richieste di traduzione, sono state intraprese le misure necessarie per attivare il suo conto FlosysWeb.

47. CORTE DI GIUSTIZIA

A differenza dell’anno precedente, il Centro di traduzione non ha ricevuto alcuna richiesta di traduzioni da parte della Corte di giustizia.

48. BANCA CENTRALE EUROPEA (BCE)

Numero totale di pagineTradotte 260 Previsione 409

Pagine per tipo di scadenza richiestaNormale 260 Programmata 0 Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 37 Consegnati 35

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 0Percentuale di moduli

restituiti 0,0 %

Come negli anni precedenti, le richieste di traduzione inviate dalla Banca centrale europea (BCE) hanno riguardato combinazioni linguistiche non coperte dalla Banca, quali dall ’inglese e kirghiso, coreano, azerbaigiano e bahasa indonesiano.

Nel 2009 la BCE ha richiesto la traduzione in irlandese di una banca dati terminologica molto importante e consistente, da utilizzare non soltanto per la traduzione di testi relativi alla Banca, ma anche per documenti generali di bilancio. Nel 2010 la Banca ha richiesto la traduzione di altri 327 termini. Allo scopo di confermare neologismi, quali, ad esempio, “Foras Na Gaeilege”, è stato consultato l’organismo responsabile per la promozione della lingua irlandese in tutta l’isola, che è stato di grande aiuto al gruppo linguistico ir landese del Centro. Entrambe le raccolte terminologiche sono state sottoposte all’approvazione della banca nazionale irlandese.

La cooperazione con la BCE è stata rafforzata quando il Centro ha consentito a uno dei propri traduttori inglesi senior di lavorare internamente presso la Banca, che cercava un sostituto per un membro del suo personale

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE II – CLIENTI DEL CENTRO DI TRADUZIONE: SINTESI INDIVIDUALI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 35

per un periodo relativamente breve. Questo “prestito”, ha avuto inizialmente la durata di tre mesi ed è stato successivamente prolungato di altri tre mesi nel 2011.

49. MEDIATORE EUROPEO (MEDIATORE)

Numero totale di pagineTradotte 8 512 Previsione 4 344

Pagine per tipo di scadenza richiesta

Normale 2 125Programmata

6 387Urgente 0

Documenti consegnati entro il termine stabilitoRichiesti 847 Consegnati 842

Moduli di soddisfazione del cliente

Restituiti 6Percentuale di moduli

restituiti 0,7 %

Nel 2010 la cooperazione tra l’ufficio del Mediatore e il Centro di traduzione è stata consolidata, rimanendo positiva come sempre in passato. Al pari di quanto avvenuto negli anni precedenti, la maggior parte dei documenti inviati per traduzione è stata rappresentata da sintesi di decisioni. Fra gli altri documenti tradotti vi erano comunicati stampa e contenuti per il web. Come sempre, è stato dedicato un impegno particolare alla traduzione della pubblicazione principale del Mediatore, la relazione annuale.

50. IMPRESA COMUNE ENIAC (ENIAC JU)

Nel novembre 2010 il Centro ha firmato un contratto con l’impresa comune ENIAC (ENIAC JU), creata nel febbraio 2008 allo scopo di attuare un’iniziativa tecnologica comune sulla nanoelettronica, un programma di ricerca che mira al miglioramento dell’integrazione e miniaturizzazione dei dispositivi nonché al potenziamento delle loro funzionalità.

51. AGENZIA PER LA COOPERAZIONE DEI REGOLATORI DI ENERGIA (ACER)

Nel dicembre 2010 l’Agenzia per la cooperazione dei regolatori di energia (ACER) ha firmato un accordo di traduzione con il Centro. L’ACER, che avrà sede a Lubiana a partire dagli inizi del 2011, svolgerà un ruolo chiave per la liberalizzazione dei mercati dell’elettricità e del gas naturale a livello comunitario.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

36 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

PARTE IIIALLEGATI

ELENCO DEI MEMBRI DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE ALLEGATO I

Agenzia,ufficio,organismooistituzione Membro titolare Membro supllente

Commissione europea Sig. P. Verleysen Sig.ra M. O’Leary

Commissione europea Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

Consiglio dell’Unione europea Sig.ra M. Lacerda Sig. H. Baes

Corte di giustizia dell’Unione europea Sig.ra L. Lombardi Sig. A. Morello

Corte dei conti europea Sig.ra U. Falk-Petersen Sig. M. Loos

Comitato delle regioni (2)

Banca europea degli investimenti Sig. K. Petersen (fino al 30.09.2010)

Banca centrale europea Sig. K. Riemke Sig.ra S. van Baak

Mediatore europeo Sig. L. Julien Sig. A. Del Bon

Cedefop Sig.ra C. Frey Sig.ra A. Clark

CEPOL Sig.ra K. Armitage Sig.ra M. E. Perez-Gracia

ACCP Sig. N. McHale Sig.ra R. Arndt

UCVV Sig. B. Kiewiet Sig. C. Godinho

AESA Sig. P. Goudou Sig. F. Manuhutu

EASO Sig.ra M. Guin Sig.ra F. Comte

ECDC Sig.ra I. Steffens

ECHA Sig. A. Herdina Sig.ra L. Jackson

AED Sig.ra A. Sowa Sig. F. Baldi

AEA Sig. S. Bjarnason Sig.ra K. Rosenbohm

EFSA Sig. F. Monnart

EIGE Sig. L. Sandrin Sig.ra N. Pirkanniemi

EIT Sig. G. de Nazelle (1)

OEDT Sig.ra R. de Sousa Sig.ra K. Robertson

EMA Sig. A. Pott Sig. H.- G. Wagner

EMSA Sig. A. Cuvillier Sig. J. Menze

ENISA (1) Sig. A. Mitrakas

ERA Sig. M. Emborg Sig. S. Ricotta

ETF Sig. B. Sørensen Sig.ra J. Anstey

EU-OSHA Sig. A. Smith Sig. T. Taylor

Eurofound Sig. J. Karppinen (fino al 30.11.2010) Sig.ra M. McCaughey

Eurojust Sig. H. Jahreiss Sig.ra E. Gavin

Europol Sig. C. Jechoutek Sig. J. Vermeulen

CSUE Sig.ra K. Schön Sig. J.-B. Taupin

F4E Sig. S. Chatzipanagiotou Sig.. T. Malengreau

FRA Sig.ra F. Roscam-Abbing Sig. J. Kellock

Frontex Sig. T. Cybulski Sig. R. Woldhuis

GSA Sig.ra H. Wieland Sig.ra G. Valentaite

UAMI Sig. M. A. Villarroya Sánchez Sig. P. Rodinger

EACEA Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

EACI Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

EAHC Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

ERC Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

REA Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt

TEN-T EA Sig. G. Vlachopoulos Sig.ra G. Hauschildt(1) Nomine in corso. (2) Nessuna nomina.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 37

Stato membro Membro titolare Membro supplente

Belgio (1)

Bulgaria Sig.ra I. Slavova Sig.ra V. Dimitrova

Repubblica ceca Sig. M. Kucera

Danimarca Sig.ra J. Brogaard Nielsen

Germania Sig. A. Freiherr Freytag von Loringhoven Sig.ra M. Kresse

Estonia (1) Sig.ra M. Tamm

Grecia Sig.ra A.- M. Panagiotakopoulou Sig.ra A. Michelogiannaki

Spagna Sig.ra C. De La Viuda Sainz Sig.ra A. Rico

Francia Sig. Y. Teyssier d’Orfeuil Sig. S. Ducroquet

Irlanda Sig.ra A. O’Donoghue Sig. T. Lucas

Italia Sig.ra S. Basconi Sig.ra C. Petracca

Cipro Sig.ra K. Kremmou

Lettonia Sig. M. Baltiņš Sig.ra G. Zirdziņa

Lituania Sig.ra E. Jacevičiūtė Sig. M.Silkauskas

Lussemburgo Sig. P. Duhr Sig.ra D. Da Cruz

Ungheria Sig. J. Szenthe

Malta Sig. V. Bruno Sig.ra M.- L. Gatt

Paesi Bassi Sig.ra M. Alhadeff Sig.ra T. Morris

Austria Sig. R. Weiss

Polonia Sig.ra J. Jabłonowska Sig. T. Andrzejewski

Portogallo Sig.ra P. Pincarilho

Romania Sig.ra L. Mihăilescu

Slovenia Sig.ra D. Erbič Sig.ra J. Lipičnik

Slovacchia Sig.ra M. Krošláková Sig. S. Grman

Finlandia Sig. R. Lämsä Sig.ra A. Liinamaa

Svezia Sig.ra A.-M. Hasselrot Sig.ra K. Lindqvist

Regno Unito (1)(1) Nomine in corso. (2) Nessuna nomina.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

38 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

STATISTICHE RELATIVE ALL’ATTIVITÀ DI TRADUZIONE ALLEGATO II

VOLUME TOTALE: 819 598 PAGINEVOLUME TOTALE: 819 598 PAGINE

Marchi, disegni e modellicomunitari68.97% (565 312 pagine)

Documenti31.03% (254 286 pagine)

VOLUMI RIPARTITI PER CLIENTE (MARCHI, DISEGNI E MODELLI ESCLUSI)

ARTE

MIS

JU

CCE-

EMPL

OI CdT

Cede

fop

CEPO

LAC

CPCO

NSIG

LIO

UCVV

CSJU

EACE

AEA

CIEA

HCAE

SACo

rte

dei c

onti

BCE

ECDC

ECHA AE

DGE

PD AEA

EFSA BE

IEI

GEEM

AOE

DTEM

SAEN

ISA

ARA

ERC

ETF

EU-O

SHA

Euro

foun

dEu

ropo

lF4

EFR

AFr

onte

xGS

AIM

I JU

UAM

Med

iato

reRE

ASJ

UTE

N-T

EA

2112

954

7 22

81

197

860

601

896

893

105

8 92

855

0

219

260

174

132

246

1 72

1

298

310

155

85 43 268

4002

755

8 51

2

3 13

5 6 34

1 9 99

0

15 2

90

29 4

58

12 7

34

3 14

61

186

6 68

133

304

5 12

15

541

6 39

7 9 66

7

39 9

38

868

13 7

97

0

5 000

10 000

15 000

20 000

25 000

30 000

35 000

40 000

45 000

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 39

RIPARTIZIONE DEI VOLUMI PER LINGUA D’ARRIVO 2010/2009 ALLEGATO III

Lingua2010 2009

Classifica Pagine Percentuale Classifica Pagine

FR 1 53 839 6.57 % 1 52 529

EN 2 42 536 5.19 % 7 31 854

DE 3 40 740 4.97 % 2 38 923

IT 4 39 678 4.84 % 3 36 041

ES 5 39 139 4.78 % 4 34 858

EL 6 36 281 4.43 % 5 32 111

RO 7 36 122 4.41 % 17 31 355

BG 8 35 780 4.37 % 18 31 327

HU 9 35 434 4.32 % 9 31 743

PL 10 35 186 4.29 % 21 30 976

PT 11 35 152 4.29 % 6 32 106

FI 12 35 097 4.28 % 8 31 783

SK 13 34 960 4.27 % 14 31 389

LT 14 34 865 4.25 % 11 31 469

ET 15 34 845 4.25 % 12 31 446

CS 16 34 811 4.25 % 16 31 366

DA 17 34 793 4.25 % 15 31 368

SL 18 34 793 4.25 % 13 31 423

MT 19 34 786 4.24 % 19 31 079

LV 20 34 751 4.24 % 10 31 594

SV 21 34 627 4.22 % 20 31 067

NL 22 33 826 4.13 % 22 30 476

GA 23 1 866 0.23 % 23 2 423

Altri (1) 5 691 0.69 % 5 443

Totale (2) 819 598 100 % 736 008

(1) NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK.

(2) Volume di pagine tradotte (incluse le pagine tradotte per le operazioni correnti del Centro).

Elenco delle abbreviazioni

BG (bulgaro), ES (spagnolo), CS (ceco), DA (danese), DE (tedesco), ET (estone), EL (greco), EN (inglese), FR (francese), GA (irlandese), IT (italiano), LV (lettone), LT (lituano), HU (ungherese), MT (maltese), NL (olandese), PL (polacco), PT (portoghese), RO (rumeno), SK (slovacco), SL (sloveno), FI (finlandese), SV (svedese), AR (arabo), AZ (azerbaigiano), BS (bosniaco), CA (catalano), FA/PR (farsi/persiano), HR (croato), HY (armeno), ID (indonesiano), IS (islandese), JP (giapponese), KA (georgiano), KO (coreano), KY (kirghiso), MK (macedone), NO (norvegese), PR (persiano), RU (russo), SQ (albanese), SR (serbo), SW (swahili), TH (tailandese), TR (turco), UK (ucraino), VI (vietnamita), ZH (cinese mandarino).

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

40 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

STATISTICHE SULLE SCADENZE DEI LAVORI DI TRADUZIONE ALLEGATO IV

ClientiNumero di documenti

prodotti (1)

Numero di documenti inviati entro il termine

di scadenza

Termine di scadenza

+1 - 2 giorni

Termine di scadenza

+3 - 5 giorni

Termine di scadenza

+1 settimana

AEA 428 420 6 1 1

ETF 240 239 1

OEDT 355 346 9

EMA 9 890 9 802 76 11 1

EU-OSHA 2 181 2 142 28 7 4

UAMI 5 220 5 107 98 13 2

UCVV 341 340 1

Europol 1 147 1 144 1 2

Eurofound 807 778 27 2

CEDEFOP 199 197 2

FRA 954 941 10 3

BEI 2 2

EFSA 951 945 6

EMSA 91 90 1

AESA 503 501 1 1

ERA 284 282 2

ENISA 77 77

ECDC 308 273 34 1

Frontex 75 75

EACEA 857 835 20 2

EACI 62 60 2

CEPOL 95 95

EAHC 135 134 1

GSA 45 45

AED 7 7

ECHA 5 014 4 874 108 26 6

ACCP 48 45 3

F4E 41 41

TEN-T EA 66 66

ERC 71 71

REA 22 22

CSJU 42 42

EIGE 112 110 1 1

SJU 48 48

GEPD 649 626 23

ARTEMIS JU 21 21

IMI JU 64 64

CCE-EMPLOI 1 985 1 963 17 4 1

CONSIGLIO 84 82 1 1

Corte dei conti 33 33

BCE 37 35 2

Mediatore 847 842 1 4

CDT 1 254 1 241 11 2

Totale 35 692 35 103 493 73 23

Percentuale 100 % 98.3 % 1.4 % 0.2 % 0 %

(1) I dati riportati non tengono conto dei marchi, disegni e modelli comunitari, che sono sempre trasmessi entro il termine di consegna.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 41

STATISTICHE CONCERNENTI LA GESTIONE FINANZIARIA ALLEGATO V

A. BILANCIO INIZIALE E RETTIFICATIVO

Titolo DenominazioneBilancio

finale2010

Bilanciorettificativon. 2

(27/10/2010)

Bilanciorettificativon. 1

(10/09/2010)

Bilancio iniziale 2010

Entrate

1Versamenti di agenzie, organi, uffici e istituzioni

52 340 164 8 716 212 43 623 952

2 Sovvenzione della Commissione p.m. p.m. p.m.

3 Cooperazione interistituzionale 3 675 300 -15 700 3 691 000

4 Altre entrate 312 000 -488 000 800 000

5Eccedenze riportate dal precedente esercizio finanziario

24 041 195 24 041 195 p.m.

6 Rimborsi -24 440 582 -7 269 327 -17 171 255 p.m.

Totale generale 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952

Spese

1 Personale 25 265 200 2 170 300 23 094 900

2Immobili, materiale e spese varie di funzionamento

5 682 500 49 000 5 633 500

3 Spese operative 18 640 700 2 998 388 15 642 312

10 Accantonamenti 6 339 677 -7 269 327 9 864 764 3 744 240

Totale generale 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952

B. ENTRATE

Analisi comparata delle entrate di bilancio per gli esercizi 2010 e 2009:

Entrate di bilancio 2010 2009 Variazione in %

Totale delle entrate correlate alle attività

50 795 683 44 401 075 14.40 %

Proventi finanziari 308 803 617 690 - 50.01 %

Altri proventi di gestione (1) 251 432 151 206 66.28 %

Totale delle entrate di bilancio 51 355 918 45 169 971 13.69 %(1) Di cui 101 084 EUR per proventi vari + 150 348 EUR provenienti dall’annullamento degli stanziamenti riportati dal 2009/2010.

Il termine medio di pagamento dei clienti è pari a 32,50 giorni per un totale di 639 note di addebito emesse (a fronte di 41,65 giorni per un totale di 613 note di addebito emesse nel 2009). Il termine regolamentare di pagamento è 45 giorni.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

42 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

Esecuzione delle entrate di bilancio per l’esercizio 2010

60 000 000

50 000 000

40 000 000

30 000 000

20 000 000

10 000 000

0Versamenti di agenzie, uffici,

organi e istituzioni

Bilanciofinale 2010 (¹)

Esecuzione 2010

Variazione in %

52 340 164

48 179 046

-7.95 %

3 675 300

2 616 637

-28.80 %

312 000

409 887

31.37 %

Cooperazione interistituzionale Proventi finanziari e altre entrate

(1) Ad esclusione di 24 041 195 EUR costituiti dal ‘Risultato dell’esercizio precedente’ e ‘Rimborsi ai clienti e al regime delle pensioni comunitario pari a 24 440 582 EUR.

C. SPESE

Il totale delle spese per l’esercizio in questione ammonta a 43 035 735 EUR, ovvero l’86,79 % degli stanziamenti previsti in bilancio (escluso il titolo 10 Riserve).

0

20

40

60

12/201011/201010/201009/201008/201007/201006/201005/201004/201003/201002/201001/2010

12/201011/201010/201009/201008/201007/201006/201005/201004/201003/201002/201001/2010

43 03646 69146 18741 57233 37532 72830 80926 41926 30024 05912 88611 465

49 58849 58849 58849 58844 37144 37144 37144 37144 37144 37144 37144 371

86.79 %94.16 %93.14 %83.83 %75.22 %73.76 %69.43 %59.54 %59.27 %54.22 %29.04 %25.84 %

0 %

20 %

40 %

60 %

80 %

100 %

Stanziamenti finalidell'esercizio

Impegni contratti nelcorso dell'esercizio

Eseguito

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 43

D. ANDAMENTO DELL’ESECUZIONE DI BILANCIO

Descrizione 2010Esecuzione

20102009

Esecuzione 2009

Variazione in %

Bilancio (escluso il titolo 10) 49 588 400 100.00 % 43 089 500 100.00 % 15.08 %

Impegni contratti 43 035 735 86.79 % 36 387 511 84.45 % 18.27 %

Stanziamenti annullati 6 552 665 13.21 % 6 701 989 15.55 % -2.23 %

Pagamenti effettuati 38 836 392 90.24 % 32 369 486 88.96 % 19.98 %

Stanziamenti riportati 4 199 343 9.76 % 4 018 025 11.04 % 4.51 %

55 %

12 %

33 %

Stanziamenti annullati - bilancio 2010

Titolo 1 - PERSONALE (2 152 385 EUR)

Titolo 2 - IMMOBILI, MATERIALEE SPESE VARIE DI FUNZIONAMENTO(779 133 EUR)

Titolo 3 - SPESE OPERATIVE(3 621 147 EUR)

E. RISULTATO DELL’ESECUZIONE DEL BILANCIO

2010 2009 Variazione in %

Entrate di bilancio 51 205 570 45 031 272 13.71 %

Traduzioni 47 873 348 43 392 407 10.33 %

Terminologia 187 119 261 859 -28.54 %

Elenchi terminologici 2 037 723 147 251 1 283.84 %

Cooperazione interistituzionale 697 493 599 557 16.33 %

Entrate finanziarie 308 803 617 690 -50.01 %

Varie 101 084 12 508 708.15 %

Spese di bilancio 43 035 735 36 387 511 18.27 %

Titolo 1 – Personale 22 909 592 17 992 695 27.33 %

Titolo 2 – Immobili, materiale e spese varie di funzionamento 3 266 962 3 764 614 -13.22 %

Titolo 3 – Spese operative 12 659 838 10 612 177 19.30 %

Stanziamenti riportati 4 199 343 4 018 025 4.51 %

Risultato dell’esercizio 8 169 835 8 643 761 -5.48 %

Altro -3 844 125 15 397 434 -124.97 %

Stanziamenti riportati annullati 150 348 136 983 9.76 %

Differenze di cambio -786 1 716 -145.80 %

Risultato dell’esercizio precedente 24 041 195 26 735 838 -10.08 %

Rimborsi ai clienti -6 822 069 -10 280 638 -33.64 %

Contributi al regime delle pensioni comunitario 1998-2009 -18 271 649 0 N/A

Dotazione della riserva -2 941 164 -1 196 465 145.82 %

Risultato dell’esecuzione del bilancio 4 325 710 24 041 195 -82.01 %

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

44 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

TABELLA DELL’ORGANICO DEL CENTRO DI TRADUZIONE ALLEGATO VI

Gruppo di funzione

2010

Permanenti Temporanei Totale

Posti previsti nel bilancio

Posti occupatiPosti previsti nel

bilancioPosti occupati Posti occupati (1)

AD 16 0 0 0 0 0

AD 15 0 0 1 0 0

AD 14 1 1 0 1 2

AD 13 0 0 2 0 0

AD 12 8 5 5 5 10

AD 11 10 9 12 9 18

AD 10 10 9 7 5 14

AD 9 3 4 11 8 12

AD 8 1 3 6 6 9

AD 7 8 8 16 15 23

AD 6 3 2 20 23 25

AD 5 1 1 13 15 16

Totale parziale AD

45 42 93 87 129

AST 11 0 0 0 0 0

AST 10 0 0 0 0 0

AST 9 0 0 1 1 1

AST 8 4 4 1 0 4

AST 7 2 3 4 3 6

AST 6 4 3 5 4 7

AST 5 0 1 6 6 7

AST 4 5 3 12 11 14

AST 3 4 5 20 18 23

AST 2 0 0 12 7 7

AST 1 0 0 7 17 17

Totale parziale AST

19 19 68 67 86

TOTALE 64 61 161 154 215

(1) Al 31 dicembre 2010.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 45

ORGANIGRAMMA ALLEGATO VII

CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONEP. Verleysen

Presidente

G.DagilienėDIRETTORE

• Assistente di direzione / Segretariato del consiglio di amministrazione

• Segretariato dell’ufficio del direttore• Sezione pianificazione strategica e monitoraggio

DIPARTIMENTO TRADUZIONE

M.-A. FernándezCapo

P. Elorza – vicecapo• Gruppo Lingue germaniche• Gruppo Lingue romanze e mediterranee• Gruppo Lingue slave e baltiche• Gruppo Lingue ugrofinniche-baltiche

DIPARTIMENTO INFORMATICA

B. VitaleCapo

• Sezione sviluppo• Sezione Helpdesk• Sezione Infrastruttura informatica

DIPARTIMENTO AFFARI GENERALI

T. FontenelleCapo

• Ufficio Gestione di progetti• Sezione Relazioni esterne e comunicazione

DIPARTIMENTO AMMINISTRAZIONE

E. AnglessyCapo

• Contabile• Sezione Affari giuridici e finanze• Sezione Risorse umane• Gruppo Logistica e sicurezza

DIPARTIMENTO SUPPORTO ALLA TRADUZIONE

D. RummelCapo

• Sezione Gestione della domanda• Sezione Supporto linguistico e tecnologico• Gruppo interistituzionale IATE• Sezione Gestione freelance

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

46 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

INFORMAZIONI STATISTICHE SUL PERSONALE ALLEGATO VIII

RIPARTIZIONE PER GRUPPI DI FUNZIONE

32 54 74 14142 87

Uomini Donne

RIPARTIZIONE PER GRUPPI DI FUNZIONE

ASTAD

TOTALE

RIPARTIZIONE PER ETÀ

0

20

40

60

80

100

60-6950-5940-4930-3921-29

3

94

76

35

7

RÉPARTITION PAR ÂGE

ASSUNZIONI E FORMAZIONE

ASSUNZIONI Numero di procedure di selezione 22 (1)Numero di nuove assunzioni 39

FORMAZIONENumero di azioni di formazione 382Numero di giorni di formazione 1 839

(1) Escluse tre procedure di selezione interistituzionali.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 47

RIPARTIZIONE DEL PERSONALE PER NAZIONALITÀ E GRUPPI DI FUNZIONE

NazionalitàPersonale

AD AST Totale

Belgio 8 22 30

Bulgaria 4 0 4

Repubblica ceca 5 0 5

Danimarca 4 1 5

Germania 9 0 9

Estonia 4 0 4

Irlanda 3 1 4

Grecia 4 3 7

Spagna 7 5 12

Francia 10 38 48

Italia 10 2 12

Cipro 0 0 0

Lettonia 4 0 4

Lituania 5 0 5

Lussemburgo 0 1 1

Ungheria 6 0 6

Malta 4 0 4

Paesi Bassi 5 0 5

Austria 1 1 2

Polonia 4 1 5

Portogallo 6 4 10

Romania 5 4 9

Slovenia 4 0 4

Slovacchia 5 1 6

Finlandia 5 1 6

Svezia 4 0 4

Regno Unito 3 1 4

Totale 129 86 215

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

48 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

CIFRE SINTETICHE 2008-2010 ALLEGATO IX

DENOMINAZIONE 2008 2009 2010 (1)

Volume di traduzione espresso in pagine

Pagine tradotte in esterno (espresse in numero e percentuale)

747 416

441 223 (59 %)

736 008

409 788 (55.7 %)

819 598

448 160 (54.7 %)

Personale: § organico complessivo (2) § traduttori (2)

209113

218114

225110

Rendimento di ciascun traduttore (in pagine) (3)

• documenti• marchi, disegni e modelli comunitari

6 614

2 0754 539

6 456

1 8584 598

7 451

2 3125 139

Esecuzione del bilancio (in milioni di euro) 33.3 36.4 43

Tariffa di traduzione per pagina relativa a documenti (scadenza normale) (4)

EUR 85 (4) EUR 85 (4) EUR 85 (4)

(1) La relazione della Corte dei conti non è stata ancora ultimata.(2) Compresi funzionari e agenti temporanei (215) e agenti contrattuali (10).(3) Esistono tre diversi tipi di scadenze per le traduzioni fornite dal Centro: normale, programmata e urgente.(4) Fonte: bilancio del Centro.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 49

DICHIARAZIONE DELL’ORDINATORE ALLEGATO X

La sottoscritta, Gailė Dagilienė, direttore del Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea, in qualità di ordinatore:

dichiara che le informazioni contenute in questa relazione sono sincere e veritiere. Il concetto di sincero e veritiero in questo contesto significa che i contenuti forniscono una visione attendibile, completa e corretta della situazione in atto al Centro;

afferma di ritenere con ragionevole sicurezza che le risorse destinate alle attività descritte nella presente relazione siano state utilizzate per i fini previsti, conformemente ai principi della sana gestione finanziaria, e che le procedure di controllo attuate offrano le necessarie garanzie quanto a legittimità e regolarità delle relative operazioni; tale ragionevole sicurezza si basa sul giudizio personale della

sottoscritta e sugli elementi a sua disposizione, quali i risultati dell’esercizio di autovalutazione, i lavori della capacità di audit interno, le osservazioni del Servizio di audit interno della Commissione europea e le conclusioni tratte dalle relazioni della Corte dei conti relative agli esercizi anteriori a quello della presente dichiarazione;

conferma di non essere al corrente di alcun fatto non segnalato che possa nuocere agli interessi dell’agenzia.

Fatto a Lussemburgo, addì 7 marzo 2011.

Gailė Dagilienė

DICHIARAZIONE DEL COORDINATORE DEL CONTROLLO INTERNO ALLEGATO XI

Il sottoscritto, Maurice Van Weyenberg, coordinatore del controllo interno del Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea:

dichiara che, in conformità della comunicazione della Commissione “Precisazioni sulle responsabilità dei principali operatori nel settore dell’audit interno e del controllo interno della Commissione”1, il suo parere e le sue raccomandazioni inerenti alla situazione complessiva del controllo interno nell’ambito del Centro di traduzione sono stati trasmessi al direttore;

certifica qui di seguito che le informazioni fornite al capitolo 4 della presente relazione annuale di attività e negli allegati sono, per quanto di sua conoscenza, accurate e complete.

Fatto a Lussemburgo addì, 7 marzo 2011.

Maurice Van Weyenberg

1 SEC(2003)59, 21.01.2003.

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

50 – RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010

GLOSSARIO ALLEGATO XII

Instituzioni/Agenzie Denominazione comune / Acronimo

Parlamento europeo PE

Consiglio dell’Unione europea Consiglio

Commissione europea Commissione

Direzione generale per l’occupazione, gli affari sociali e le pari opportunità (DG-EMPL)

CCE-EMPLOI

Corte di giustizia dell’Unione europea Corte di giustizia

Banca centrale europea BCE

Corte dei conti europea Corte dei conti

Comitato economico e sociale europeo CESE

Comitato delle regioni dell’Unione europea CdR

Banca europea per gli investimenti BEI

Mediatore europeo Mediatore

Garante europeo della protezione dei dati GEPD

Agenzia comunitaria di controllo della pesca ACCP

Ufficio comunitario delle varietà vegetali UCVV

Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro EU-OSHA

Agenzia europea per la gestione della cooperazione operativa alle frontiere esterne degli Stati membri dell’Unione europea

Frontex

Agenzia europea per la sicurezza aerea AESA

Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie ECDC

Centro europeo per lo sviluppo della formazione professionale Cedefop

Agenzia europea per le sostanze chimiche ECHA

Agenzia europea dell’ambiente AEA

Autorità europea per la sicurezza alimentare EFSA

Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro Eurofound

Autorità europea di vigilanza GNSS GSA

Istituto europeo per l’uguaglianza di genere EIGE

Agenzia europea per la sicurezza marittima EMSA

Agenzia europea per i medicinali EMA

Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze OEDT

Agenzia europea per la sicurezza delle reti e dell’informazione ENISA

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

PARTE III – ALLEGATI

RELAZIONE DI ATTIVITÀ 2010 – 51

Instituzioni/Agenzie Denominazione comune / Acronimo

Agenzia ferroviaria europea ERA

Fondazione europea per la formazione professionale ETF

Agenzia dell’Unione europea per i diritti fondamentali FRA

Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) UAMI

Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea CdT

Agenzia europea per la difesa AED

Centro sartellitare dell’Unione europea CSUE

Eurojust Eurojust

Accademia europea di polizia CEPOL

Ufficio europeo di polizia Europol

Agenzia esecutiva per l’istruzione, gli audiovisivi e la cultura EACEA

Agenzia esecutiva del Consiglio europeo della ricerca ERC

Agenzia esecutiva per la competività e l’innovazione EACI

Agenzia esecutiva per la salute e i consumatori EAHC

Agenzia esecutiva per la ricerca REA

Agenzia esecutiva per la rete transeuropea di trasporto TEN-T EA

“Fusion for Energy” – Impresa comune europea per il progetto ITER e lo sviluppo dell’energia della fusione

F4E

Impresa comune ARTEMIS ARTEMIS JU

Impresa comune Clean Sky CSJU

Impresa comune ENIAC ENIAC JU

Istituto europeo di innovazione e tecnologia EIT

Impresa comune IMI IMI JU

Impresa comune SESAR SJU

Agenzia per la cooperazione fra i regolatori nazionali dell’energia ACER

Ufficio europeo di sostegno per l’asilo EASO

Impresa comune “Celle a combustibile e idrogeno” FCH JU

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução

translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction aistriúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tradução traduceri preklad prevajanje översättning translation pøeklady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös

www.cdt.europa.eu