règle générale_médias ang

Upload: jason-magder

Post on 04-Apr-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    1/7

    Respecting the Charter of the

    French language

    C o m m u n i c a t i o n s D e p a r t m e n t

    2 7 / 1 1 / 2 0 1 2

    General guidelines

    On a day-to-day basis

    Document intended for the media

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    2/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 2

    Foreword

    Following a complaint filed with the Office qubcois de la langue franaise at the beginning of 2012 and

    other requests made by the OQLF over the years, Council has agreed to implement corrective actions to

    make the municipal administration compliant with the Charter of the French language.

    On December 10,2012, the Town will begin progressively meeting its obligations under the Charter after

    almost 20 years of bilingualism. Ville de Saint-Lazare is an officially unilingual French-speaking town and

    priority must be given to the French language in all its activities.

    Ville de Saint-Lazare is a Qubec public administration and because of its many activities, the size of its staff

    and its purchasing power, it must set an example in the affirmation of the primacy of French and meet theobligations imposed by the Charter of the French language.

    This document is intended to provide general rules for the application of the Charter.

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    3/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 3

    Schedule for the progressive return to the predominant use ofFrench

    2012

    Tuesday December 4 Adoption of the resolution for the implementation of the Towns corrective actions to meet its obligationsunder the Charter of the French language

    Wednesday December 5 The Town will issue a bilingual announcement/newsletter on the return to French and the availability of

    information in English.

    Monday December 10 All documents will be sent or produced as shown in the Communication with Residents chart

    EXCEPT FOR

    the March issue of Liaisons

    the summer issue of the Residents Guide

    the property tax bill

    2013

    Mid-February

    [A]. Last bilingual issues of the Residents Guide and Liaisons

    1.

    The cover page of Liaisons will address the topic;2. the Town will inform residents that, beginning in June, these publications will be sent by mail in

    French only;

    3. information will be provided on their availability on the website and on paper in the following

    locations beginning in June 2013:

    a. Town Hall

    b. Community Centre

    c. Professional Complex.

    [B]. Last bilingual property tax bills

    1. The tax bill will be sent out with a note informing residents that the subsequent tax bills will be

    sent in French only and that the bilingual form will be available on the Towns website:

    a. the complementary tax bill

    b. the real estate transfer tax bill

    c. receipts

    d.

    payment in cashe. reminders

    f. the 2014 annual tax bill

    March Employees will apply all guidelines.

    One year to adjust

    2014 Transition completed

    Communications with Qubec businessesEstablished in Qubec

    In French only

    ATTENTION:Invitations to a press conference

    Press kits (content)

    In French ONLY

    Newspapers are businesses established in Qubec.

    However, journalists will have access to the English version of the press releases on the Towns website.

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    4/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 4

    Communications with residentsIn French and in English on a different media

    In person

    By phoneAt the counter

    Personal greeting message

    vocal

    Acknowledgements

    Automated absence message

    Greeting in French

    May speak EnglishIn French only

    In French only

    Including the following automated

    messages of acknowledgement:

    website, e-mails,

    on-line requests, etc.

    Municipal publications, forms and public notices

    (anonymous*)

    8 pages or less Over 8 pages or of high interest

    Ex.: door hangers, forms, tree cutting, emptying of

    septic tanks, public notices, pens, offence notices,

    banners etc.

    General rule:

    Printed in French only

    English version: accessible from the French

    document on the Towns website

    Canada Post: in French only

    Location:

    o none

    Note on the French document

    The English translation is accessible from the

    original French document on the Towns website.

    * exception: this includes the tax bill even if

    personalised.

    Ex.: Liaisons, Residents Guide, waste collection calendar, day

    camps, specialised camps, school break, etc.

    General rule:

    Printed in French

    English version: separate printing of half the number of

    copies

    Canada Post: in French only

    Locations:

    o Community Centre

    o Town Hall

    o Professional Complex

    o Municipal garage (waste collection schedule only)

    Note on the French document:

    The English translation is accessible from the original

    French document on the Towns website and a printed

    version is available at the following drop-off locations:

    Town Hall (1960 Chemin Sainte-Anglique), Community

    Centre (1301 Rue du Bois), Professional Complex (1967

    Chemin Sainte-Anglique).

    documents of high interest or those that, because of their

    inaccessibility or unavailability in paper format, are likely to

    generate a high volume of requests for information and

    increase the staffs workload

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    5/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 5

    Communications with residents (continued)In French and in English on a different media

    Electronic media

    and social media

    (anonymous mailings)

    Daily conversations and

    electronic communicationOfficial correspondence

    Ex.:announcements, newsletters,

    invitations to residents, highlights

    General rule:

    Sent in French only

    English version: available only

    on the Towns website Note on the French document

    (with the exception of a

    Facebook status)

    The English translation is

    accessible from the original

    French document on the

    Towns website.

    Facebook:

    Statuses in French only

    If the status involves the

    addition of a link to the Towns

    website, the English versioncan be accessed by clicking on

    the French text.

    Ex.: comments, questions,

    information requests by e-

    mail, on Facebook, etc.

    General rule:

    In French if the employee

    is unable to answer in

    English or in the languageof the user. The French-

    speaking employee will

    try to get help from a

    collegue or have

    someone call the person

    back or write.

    Facebook :

    If the answer is given in

    English, it must also be

    given in French for the

    benefit of all.

    Ex.: targeted letter or mailing, personalised

    invitations

    General rule:

    By mail or e-mail:

    1st

    answer in French marked Upon request,

    an English translation of the original Frenchdocument will be made available within 5 to

    10 working daysdepending on the deadlines

    of the concerned department, the complexity

    of the document, etc.

    English version requested?

    By e-mail:

    The translation is e-mailed:

    - with the 1st

    answer in French

    The English version is included as

    an attachment in Word Document form,

    without a heading, without a signature and

    marked This is a translation of the originalFrench documentorThis is the abridged

    version (or summary) of the original French

    document.

    By mail:

    The translation is sent by mail:

    - with the 1st

    answer in French

    The English version is a printed separate Word

    document, without a heading, without a

    signature and marked This is a translation of

    the original French documentorThis is the

    abridged version (or summary) of the original

    French document.

    Speeches

    Conferences, presentationsThreat to life

    In French

    There may be exceptions

    depending on the circumstances.

    On public notices with the French text twice as large as the English

    Message from the massive automated calling system (in both languages with

    precedence given to French)

  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    6/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 6

    Canada Post

    Request for the English version by mailSituation French document

    General rule

    No English document sent out by mail.36.5% of 6,900 households = 2,500 potential English-speaking households

    We do it for one, we cannot justify not doing it for the others.

    Imagine:

    60 different types of documents x 2,500 personalised envelopes

    @ $0.65 each = $97,500

    Liaisons = 2,500 x $2.50/copy x 4 issues = $25,000

    Guide = 2,500 x $2/copy x 2 issues = $10,000

    $132, 500 in annual postage costs

    Plus printing costs and extra personnel for handling individual

    requests

    Person with impaired

    mobility entered on the

    Fire Departments list only

    On request only

    The person must request it each time

    No annual automatic mailing list

    To be on the list, the person must fill out the formhttp://www.ville.saint-lazare.qc.ca/securitepersonne

    No Internet? Or email?

    The Town may print an in-houseversion of a document of 8 pages or

    less and ask the person to pick it up at the front counter at Town Hall

    during regular office hours

    or

    send a PDF of the document to the persons office e-mail address.

    Choice and predominance of the language

    No document can allow the choice of the language.

    No automatic mailing list in a language other than French (not even for persons with impaired

    mobility). A new request must be made each time.

    The documents written in French must be:

    o available in twice the number of copies

    o displayed prominently (on display racks).

    Important messages

    English version: the Town still provides the same documents it used to provide in English but it does

    so in a different and distinct format. The council meeting minutes and the Towns by-laws (except in

    abridged form) and job openings have never been translated. The Town cannot translate administrative

    documents.

    http://www.ville.saint-lazare.qc.ca/securitepersonnehttp://www.ville.saint-lazare.qc.ca/securitepersonnehttp://www.ville.saint-lazare.qc.ca/securitepersonne
  • 7/30/2019 Rgle gnrale_mdias ANG

    7/7

    Respecting the Charter of the French language 2012

    Media Page 7

    Printing of the English version: since they are relatively easy to consult on-line, the Town does not

    print an English version of documents of 8 pages or less. This approach is more ecological and more

    economical for our taxpayers.

    Respecting the law: just like residents are asked to obey the Towns by-laws, the Town and its

    representatives and elected officials must comply with the Charter.

    Separate mailing of the English version when requested:

    o The Town is not allowed to mail an anonymous English document.

    o The Town has chosen to continue mailing its original French publications to all households so

    that all residents have at least one copy delivered directly to their home and so that they dont

    all have to go out to pick up their copy. Furthermore, the Town does not want to systematically

    penalize the whole population including the 4,400 French-speaking homeowners.

    o For financial and ecological reasons and because of a lack of resources, the Town will not send

    English documents by mail, even when requested.

    Imagine:

    60 different types of documents x 2,500 potential English-speaking households @

    $0.65/copy = $97,500 in annual postage costs Liaisons $2.50/copy x 2,500 households x 4 issues = $25,000 annually

    Guide $2/copy x 2,500 households x 2 issues = $10,000 annually

    And additional printing costs for each separate publication plus extra personnel for

    handling individual requests

    The tax bill: the bilingual version is produced by an independent firm (PG Solutions). The bilingual

    generic form is available on the website only. No bilingual version of the tax bill will be sent by mail

    even if requested (2,500 separate requests?).

    Bilingual status: the Town did not reach the number needed to request official bilingual status

    in the latest Statistics Canada census done in 2011 (published on October 24, 2012); Councilwaited until that date to make a decision..

    Census: English 36.5% (7,045 residents); French 53.3% (10,290 residents); allophones 7.3% (1,405

    residents). Under the Law, the allophone percentage cannot be added to that of English speakers to

    obtain bilingual status. In any case, doing so would only bring the total to 43.8% and not to the magic

    50%!

    Preserving the environment and maintaining the tax rate: systematically printing an English

    version of all publications would be neither ecological nor economical.

    Exceptions: upon request, an English translation may be sent to a person with impaired mobility as

    long as that person is entered on the Fire Departments list of persons with impaired mobility. For

    documents 8 pages or less (not usually printed) :

    o For people who do not have Internet, a PDF copy may be sent to their office e-mail.

    o For people without e-mail and Internet, a in-house copy will be printed for them, which they

    will be able to pick-up at a municipal counter.