référencement international et seo en suisse
DESCRIPTION
Chiffres clés de l'internet et du e-commerce en Suisse, conseil pour le référencement international dans un pays multilingue, salon ecom de Genève 2013TRANSCRIPT
Web Analytics ROI
Liens Sponsorisés
Référencement Naturel
Social Marketing
Stratégie Webmarketing
twitter.com/1ere_position
Paris 01 53 25 15 75 [email protected]
Lyon 04 37 48 04 26 [email protected]
Le Bourget du Lac (Siège) 04 79 25 39 60 [email protected]
Créateur de Performance depuis 99
facebook.com/1ere.position
Référencement Naturel SEO International et Multilingue
en Suisse
David Degrelle
Président de 1ère Position
Twitter : @david_degrelle
Salon eCom Genève - 30 avril 2013 Sur twitter : #ecom
Quelle répartition des langues en Suisse ?
3
Source : Office fédéral de la statistique 2010 (publié le 11 avril 2013)
71,3% : Allemand 23,9% : Français 4,5% : Italien 0,3% : Romanche
Quelle utilisation d’internet en Suisse selon les langues ?
4 Source : Office fédéral de la statistique 2012
Près de 80% de la population en Suisse Romande et Alémanique utilise régulièrement Internet, contre 71,6% en France.
Utilisation d’internet en Suisse selon les revenus
5
97% des personnes disposant d’un revenu mensuel supérieur à 10'000 francs utilisent Internet. Plus les revenus sont élevés, plus Internet est utilisé !
Source : Office fédéral de la statistique 2012
e-commerce en Suisse VS autres pays en Europe
6 Source : Office fédéral de la statistique 2011
47% de la population suisse a effectué au moins un achat sur internet dans les 3 derniers mois, soit au dessus de la moyenne européenne (31%)
Répartition des dépenses e-commerce en Suisse
7 Source : Office fédéral de la statistique 2010
En 2010, les dépenses e-commerce restaient modestes et représentaient 2% des dépenses, soit 4,4 milliards de francs, en croissance de 10% par an.
Les dépenses publicitaires en ligne en Suisse
8 Source : Guide média Publisuisse 2013 (PDF)
Selon Médias suisses, le marché de la publicité online a progressé de 15,2% en Suisse en 2011 pour un montant de dépenses de 521 millions de francs soit 7% des investissements publicitaires en Suisse, en 2011.
Choisir le bon nom de domaine pour chaque langue
10
Le choix du nom de domaine dépend de votre stratégie internationale, de la pression concurrentielle locale et de vos ambitions selon les marchés locaux visés, il existe 3 solutions avec leurs avantages et inconvénients pour le référencement naturel (SEO) :
Domaine spécifique par pays ccTLD
• domaine.ch
• domaine.fr
• Recommandé pour les sites par pays
• Plus efficace à moyen-long terme
• Plus coûteux à déployer/maintenir
Sous-domaine ou sous répertoire
• fr.domaine.ch
• domaine.ch/fr
• Recommandé pour les sites par langue
• Plus efficace à court terme
• Moins coûteux à déployer/maintenir
Domaine générique gTLD
• domaine.com
• domaine.net
• domaine.org
• Nécessite de déclarer le pays dans Google Webmaster Tools
Localisation du serveur d’hébergement
12
Pas nécessaire d’avoir un hébergement dans le pays ciblé, sauf dans le cas de domaines génériques (.com) et si les temps de chargement du site sont élevés depuis le pays visé (Chine, Russie) C’est un plus si vous avez les moyens !
http://loads.in/ http://tools.pingdom.com/
Outils gratuits d’analyse des temps de chargement d’un site web depuis d’autres pays
Adresses IP géolocalisées pour le SEO
13
fr.domaine.com 85.125.45.210
it.domaine.com 62.25.39.125 domaine.com
75.24.87.189
uk.domaine.com 55.189.25.147
Pour un domaine générique gTLD ou pour améliorer le référencement naturel entre les différents domaines et sous-domaines, utiliser des adresses IP différentes et géolocalisées selon le pays.
Source : OVH
Traduction ou localisation des contenus ?
15
Exemple avec les tendances de recherche sur Google.ch pour le mot clé natel (en bleu) et téléphone (en rouge)
Il est essentiel de traduire ET localiser les contenus dans la langue du pays visé en tenant compte des spécificités et des tendances de recherche locales par mot clé. Une version anglaise ne suffit pas… Proposer du contenu unique, pas traduit avec Google Translate !
Comment savoir si le contenu traduit est pertinent ?
16
Avec Google Analytics, il est possible de connaître pour chaque pays : • Le nombre de visites • Le nombre de pages vues/visite • La durée moyenne de la visite • Le taux de rebond
Dans l’exemple, le contenu n’est pas adapté aux visiteurs du Canada et US :
Analyse des tendances de recherche en Suisse
18
L’outil Google Trends, précédemment utilisé, permet d’obtenir les tendances de recherche par mot clé par pays, les zones de recherches géographiques, les plus fortes progressions, ici pour le mot clé « natel » :
Outil de suggestions de mots clés Google Keywords
19
https://adwords.google.com/o/KeywordTool
Outil de suggestions de mots clés Ubersuggest
20
http://ubersuggest.org/
hreflang pour gérer le « duplicate content » multilingue/multi pays
22
Dans le cas où vous utilisez le même contenu pour des pays différents et éviter tout problème de « duplicate content », Google recommande l’utilisation de l’attribut HREFLANG dans le HEAD (entête) de chaque page. <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.domaine.ch/" /> <link rel="alternate" hreflang="fr-CH" href="http://fr.domaine.ch/" /> <link rel="alternate" hreflang="it-CH" href="http://it.domaine.ch/" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.domaine.ch/" />
La première partie de l’attribut indique la langue : fr, en, de, es, etc. La deuxième partie indique le pays ciblé : CH, FR, BE, DE, IT, etc. Source : http://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=en&answer=189077
Vous pouvez aussi paramétrer HREFLANG dans le fichier Sitemap Google. Source : http://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=en&answer=2620865
Conseils en référencement naturel & SEO international
23
Sur chaque page, proposer un lien vers la page équivalente dans les autres versions de langue
Depuis une version de langue, ne pas faire plusieurs liens vers les autres pages d’une langue différente, favoriser le maillage interne, intra-langue
Traduire et localiser les mots clés dans les URL’s re-écrites (URL Rewriting), ex. : fr.domaine.ch/location/voiture/
Traduire et localiser les attributs ALT des images dans la langue visée
Ne pas utiliser de scripts de détection automatique de la langue du visiteur pour le rediriger vers la bonne version (selon vous ;-)
Géolocalisez votre netlinking aussi !
25
Pour obtenir des résultats dans les déclinaisons locales de Google, il est décisif de créer et obtenir des liens depuis des sites d’autorité, bien référencés, dans les langues ET pays ciblés.
fr.domaine.ch
Des liens depuis : Des sites en .ch Des sites en .com avec du contenu français
Des liens depuis : Des sites en .fr Des sites en .com avec du contenu français
Et des liens depuis des sites sur la même thématique/langue !
26
Bonus : Vérifiez correctement la position d’un mot clé dans Google Local
Vérifiez la position d’un mot clé dans Google Local
27
Cliquez sur la langue de recherche
Vérifiez dans l’URL que la bonne langue est paramétrée (hl=xx) et pour supprimer toutes données de personnalisation des résultats,
ajoutez &pws=0 à la fin de l’url Google
Pour aller (bientôt) plus loin dans la géolocalisation SEO
28
Bientôt en Suisse, les résultats naturels (hors Google Maps) seront localisés en fonction de la ville de recherche de l’internaute ou de son intention locale !
http://twitter.com/1ere_position
Paris 01 53 25 15 75 [email protected]
Lyon 04 37 48 04 26 [email protected]
Le Bourget du Lac (Siège) 04 79 25 39 60 [email protected]
Créateur de Performance depuis 99
http://facebook.com/1ere.position
Pour poser une question : [email protected]
http://twitter.com/david_degrelle
Pour réseauter :
http://www.1ere-position.fr/+1
Un besoin, un projet ?
Visitez : http://www.1ere-position.fr
Audit de votre visibilité et conseils référencement naturel SEO :
http://1ere.fr/xpress
http://david.degrelle.info