quran mushaf excel

368
6236 6236 6236 6236 6236 6236 6236 6236 6236 6236 JUZ PAGE Sourate Aya Mushaf Transcription automatique Hamidullah Yusuf Ali Picktall Shaakir 1 1 1 1 1|1. Bis'mi -llahi rraḥ'māni rraḥīmi 1 1 1 2 2. Louange à Allah, Seigneur de l'univers. Praise be to Allah, Lord of the Worlds, 1 1 1 3 1|3. Arraḥ'māni rraḥīmi Most Gracious, Most Merciful; The Beneficent, the Merciful. The Beneficent, the Merciful. 1 1 1 4 1|4. Māliki yaw'mi ddīni 4. Maître du Jour de la rétribution. Master of the Day of Judgment. Master of the Day of Judgment, Master of the Day of Judgment. 1 1 1 5 1 1 1 6 1|6. Ih'dinā ṣṣirāṭa l-mus'taqīma 6. Guide-nous dans le droit chemin, Show us the straight way, Show us the straight path, Keep us on the right path. 1 1 1 7 1 2 2 1 1. Alif, Lam, Mim . A.L.M. Alif. Lam. Mim. Alif Lam Mim. 1 2 2 2 1 2 2 3 1 2 2 4 1 2 2 5 1 3 2 6 1 3 2 7 1 3 2 8 1 3 2 9 1 3 2 10 1 3 2 11 1 3 2 12 1 3 2 13 1 3 2 14 ِ م يِ حَ ّ ر ل ٱِ نٰ َ مْ حَ ّ ر ل ٱِ َ ّ ٱِ مْ سِ ب. 1. Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux . In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. َ ن يِ مَ لٰ َ عْ ل ٱِ ّ بَ رِ َ ّ ِ ُ دْ مَ حْ ل ٱ. 1|2. Al-ḥam'du lillahi rabbi l- ʻālamīna Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. ِ م يِ حَ ّ ر ل ٱِ نٰ َ مْ حَ ّ ر ل ٱ. 3. Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, ِ ن يِ ّ لد ٱِ مْ وَ يِ كِ لٰ َ م. ُ ن يِ عَ , تْ سَ / بَ اكَ ّ يِ 3 ٱَ وُ دُ بْ عَ / نَ اكَ ّ يِ 3 ٱ. 1|5. 'Iyyāka naʻ'budu wa'iyyāka nas'taʻīnu 5. C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. Thee do we worship, and Thine aid we seek. Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. Thee do we serve and Thee do we beseech for help. َ م يِ , قَ , تْ سُ مْ ل ٱَ طٰ َ رِ ّ لص اٱَ / يِ دْ ه ٱ. ِ وبُ / ضْ / غَ مْ ل ٱِ رْ يَ / غْ مِ هْ يَ لَ عَ , تْ مَ عْ / نَ L ٱَ ن يِ / دَ ّ ل ٱَ طٰ َ رِ صَ ن يِ ّ لN َ ّ / ض ل اٱَ لَ وْ مِ هْ يَ لَ ع. 1|7. Ṣirāṭa -lladhīna 'an'ʻam'ta ʻalay'him' ghay'ri l-magh'ḍūbi ʻalay'him' walā ḍḍāllīna 7. le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés . The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. N مN ل ٱِ م يِ حَ ّ ر ل ٱِ نٰ َ مْ حَ ّ ر ل ٱِ َ ّ ٱِ مْ سِ ب. 2|1. Bis'mi -llahi rraḥ'māni rraḥīmi Alif Lām Mīm ىT ً دُ هِ ه يِ / فَ بْ يَ ارَ لُ تٰ َ , تِ كْ ل ٱَ كِ لٰ َ / ذَ ن يِ , قَ ّ , تُ مْ لِ ّ ل. 2|2. Dhālika l-kitābu lā ray'ba , fīhi , hudan llil'muttaqīna 2. C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux . This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). َ ّ مِ مَ وَ , ةٰ وَ لَ ّ ض ل ٱَ ونُ م يِ , قُ g نَ وِ تْ تَ / عْ ل اِ يَ ونُ / نِ مْ L وُ يَ ن يِ / دَ ّ ل ٱَ ونُ , قِ / ق/ تُ يْ مُ هٰ َ / يْ , فَ / رَ ر. 2|3. Alladhīna yu''minūna bil-ghay'bi wayuqīmūna ṣṣalāta wamimmā razaq'nāhum' yunfiqūna 3. qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Allah], de ce que Nous leur avons attribué Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. َ لِ m ز/ نُ L ٱN اَ مَ وَ كْ بَ لِ 3 ٱَ لِ m ز/ نُ L ٱN َ مِ بَ ونُ / نِ مْ L وُ يَ ن يِ / دَ ّ ل ٱَ وَ ونُ m نِ , ف وُ يْ مُ هِ, ةَ رِ / خ ٱَ ءْ ل اِ يَ وَ كِ لْ بَ , ف نِ م. 2|4. Wa -lladhīna yu''minūna bimā 'unzila 'ilay'ka wamā 'unzila min qab'lika wabil-'ākhirati hum' yūqinūna 4. Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future. And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. ْ مِ هِ ّ بَ ّ ر نِ ّ م ىT ً دُ هٰ ىَ لَ عَ كِ L بN ٰ َ ل وُ L T ٱ َ ونُ حِ لْ / قُ مْ ل ٱُ مُ هَ كِ L بN ٰ َ ل وُ L T ٱT َ و. 2|5. 'Ūlā'ika ʻalā hudan mmin rrabbihim' . wa'ūlā'ika humu l- muf'liḥūna 5. Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future). They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. These depend on guidance from their Lord. These are the successful. These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. ْ مَ L ٱْ مُ هَ , بْ رَ m د/ يَ L ٱَ ءْ مِ هْ يَ لَ عٌ ءN ٱَ وَ س وٱُ رَ / فَ كَ ن يِ / دَ ّ ل ٱَ ّ نِ 3 ٱَ ونُ / نِ مْ L وُ ي اَ لْ مُ هْ رِ m د/ بُ يْ مَ ل. 2|6. 'Inna -lladhīna kafarū sawā'un ʻalay'him' 'a'andhar'tahum' 'am' lam' tundhir'hum' lā yu''minūna 6. [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non : ils ne croiront jamais. As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. N ٰ ىَ لَ عَ وْ مِ هِ عْ مَ سٰ ىَ لَ عَ وْ مِ هِ ب وُ لُ , قٰ ىَ لَ عُ َ ّ ٱَ مَ , يَ / ح ٌ ٱبَ / دَ عْ مُ هَ لَ و, ةَ وٰ َ شِ / غْ مِ هِ رٰ َ صْ بَ L ٱ, ةٌ م يِ ظَ عٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ مٌ م. 2|7. Khatama -llahu ʻalā qulūbihim' waʻalā sam'ʻihim' . waʻalā 'ab'ṣārihim' ghishāwatun . walahum' ʻadhābun ʻaẓīmun 7. Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment. Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. ِ مْ وَ نْ ل اِ يَ وِ َ ّ اِ يَ ّ / بَ م ٱَ ءُ ولُ , قَ ن نَ مِ سَ ّ / ب ل ٱَ نِ مَ وَ نg يِ / بِ مْ L وُ مِ ب مُ ه اَ مَ وِ رِ / خ ٱَ ءْ ل ٱ. 2|8. Wa mina nnāssi man yaqūlu 'āmannā bi-llahi wabil-yaw'mi l-'ākhiri wamā hum bimu''minīna 8. Parmi les gens, il y a ceux qui disent : "Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! " tandis qu'en fait, ils n'y croient pas. Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. َ ونُ عَ دْ / خَ ي اَ مَ و وٱُ / نَ م ٱَ ءَ ن يِ / دَ ّ ل ٱَ وَ َ ّ ٱَ ونُ عِ دٰ َ / خُ يَ ونُ رُ عْ شَ ب اَ مَ وْ مُ هَ سُ / ق/ نَ L ٱN اَ ّ لِ 3 ٱ. 2|9. Yukhādiʻūna -llaha wa-lladhīna 'āmanū wamā yakh'daʻūna 'illā 'anfussahum' wamā yash'ʻurūna 9. Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux- mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte. Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. / ضَ رَ مُ َ ّ ٱُ مُ هَ ٱذَ / رَ / فT ٌ / ضَ رَ ّ م مِ هِ ب وُ لُ , ق ىِ / ف/ ضT ٌ / ض َ ونُ يِ / دْ كَ ي وٱُ / ي َ ك َ مِ بT ٌ م يِ لَ L ٱٌ ٱبَ / دَ عْ مُ هَ لَ و ٱT ٌ م. 2|10. Fī qulūbihim mmaraḍun fazādahumu -llahu maraḍan . walahum' ʻadhābun 'alīmun[m] bimā kānū yak'dhibūna 10. Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti. In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they ٱN وُ لَ , قِ / ضْ رَ L اْ ل ىٱِ / ف وٱُ دِ سْ / قُ , ن اَ لْ مُ هَ لَ ل بِ , ف ٱَ / ذِ 3 ٱَ وَ ونُ حِ لْ ضُ مُ نْ حَ / ي َ مَ ّ / بِ 3 ٱ. 2|11. Wa 'idhā qīla lahum' lā tuf'sidū fī l-'ar'ḍi qālū 'innamā naḥ'nu muṣ'liḥūna 11. Et quand on leur dit : "Ne semez pas la corruption sur la terre", ils disent : "Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! " When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. َ ونُ رُ عْ شَ ب اَ ّ ل نِ كٰ َ لَ وَ ونُ دِ سْ / قُ مْ ل ٱُ مُ هْ مُ هَ ّ / بِ 3 ٱN اَ لَ L ٱ. 2|12. 'Alā 'innahum' humu l-muf'sidūna walākin llā yash'ʻurūna 12. Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. ُ سَ ّ / ب ل ٱَ نَ م ٱَ ءN َ مَ ك وٱُ / نِ م ٱَ ءْ مُ هَ لَ ل بِ , ف ٱَ / ذِ 3 ٱَ و ْ مُ هَ ّ / بِ 3 ٱN اَ لَ L ٱُ ءN َ هَ / فُ ّ ش ل ٱَ نَ م ٱَ ءN َ مَ كُ نِ مْ L وُ / يَ L ٱ ٱN وُ ل َ , قَ ونُ مَ لْ عَ ن اَ ّ ل نِ كٰ َ لَ وُ ءN َ هَ / فُ ّ ش ل ٱُ مُ ه. 2|13. Wa 'idhā qīla lahum' 'āminū kamā 'āmana nnāssu qālū 'anu''minu kamā 'āmana ssufahā'u . 'alā 'innahum' humu ssufahā'u walākin llā yaʻ'lamūna 13. Et quand on leur dit : "Croyez comme les gens ont cru", ils disent : "Croirons- nous comme ont cru les faibles d'esprit ? " Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas. When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. َ ّ / بَ م ٱَ ء ٱN وُ لَ , ق وٱُ / نَ م ٱَ ءَ ن يِ / دَ ّ ل ٱ وٱُ , قَ ل ٱَ / ذِ 3 ٱَ و َ مَ ّ / بِ 3 ٱْ مُ كَ عَ م اَ ّ / يِ 3 ٱ ٱN وُ ل َ , قْ مِ هِ / يg يِ طٰ َ يَ شٰ ىَ لِ 3 ٱ ٱْ وَ لَ / خ ٱَ / ذِ 3 ٱَ وَ ونُ ءِ / زْ هَ , يْ سُ مُ نْ حَ / ي. 2|14. Wa 'idhā laqū -lladhīna 'āmanū qālū 'āmannā wa'idhā khalaw' 'ilā shayāṭīnihim' qālū 'innā maʻakum' 'innamā naḥ'nu mus'tah'zi'ūna 14. Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent : "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)". When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

Upload: mutawakil-ouattara

Post on 26-Oct-2014

350 views

Category:

Documents


17 download

TRANSCRIPT

Sourate

6236 6236 6236 6236 PAGE JUZ Aya

6236 Mushaf

6236 Transcription automatique

6236 Hamidullah 1. Au nom d'Allah, le Tout Misricordieux, le Trs Misricordieux . 2. Louange Allah, Seigneur de l'univers. 3. Le Tout Misricordieux, le Trs Misricordieux, 4. Matre du Jour de la rtribution. 5. C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. 6. Guide-nous dans le droit chemin,

6236 Yusuf Ali In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; Most Gracious, Most Merciful; Master of the Day of Judgment. Thee do we worship, and Thine aid we seek. Show us the straight way,

6236 Picktall In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. Praise be to Allah, Lord of the Worlds, The Beneficent, the Merciful. Master of the Day of Judgment, Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. Show us the straight path, The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. Alif. Lam. Mim. This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).

6236 Shaakir In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. The Beneficent, the Merciful. Master of the Day of Judgment. Thee do we serve and Thee do we beseech for help. Keep us on the right path. The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. Alif Lam Mim. This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.

1 1 1 1 1 1

1 1 1 1 1 1

1 1 1 1 1 1

1 2 3 4 5 6

1

1

1

7

1 1

2 2

2 2

1 2

1

2

2

3

1

2

2

4

1

2

2

5

1

3

2

6

1

3

2

7

1

3

2

8

1

3

2

9

1

3

2

10

1

3

2

11

1

3

2

12

1

3

2

13

. .1|1 Bis'mi -llahi rra'mni rrami . .2|1 Al-am'du lillahi rabbi l-lamna . .3|1 Arra'mni rrami . .4|1 Mliki yaw'mi ddni . ' .5|1 Iyyka na'budu wa'iyyka nas'tanu . .6|1 Ih'din ira l-mus'taqma .7|1 ira -lladhna 'an'am'ta alay'him' ghay'ri l-magh'bi alay'him' wal llna . . .1|2 Bis'mi -llahi rra'mni rrami Alif Lm Mm . .2|2 Dhlika l-kitbu l ray'ba , fhi , hudan llil'muttaqna yu''minna bil-ghay'bi .3|2 Alladhnaalta wamimm razaq'nhum' wayuqmna . yunfiqna -lladhna yu''minna bim 'unzila .4|2 Wawam 'unzila min qab'lika wabil-'khirati 'ilay'ka . hum' yqinna .' .5|2 l'ika al hudan mmin rrabbihim' . wa'l'ika humu l-muf'lina ' .6|2 Inna -lladhna kafar saw'un alay'him' 'a'andhar'tahum' 'am' lam' tundhir'hum' l . yu''minna al qulbihim' waal .7|2 Khatama -llahu'ab'rihim' ghishwatun . sam'ihim' . waal . walahum' adhbun amun yaqlu 'mann .8|2 Wa mina nnssi man wam hum bi llahi wabil-yaw'mi l-'khiri . bimu''minna .9|2 Yukhdina -llaha 'anfussahum''man wam yakh'dana 'ill wa-lladhna wam yash'urna . F qulbihim mmaraun fazdahumu .01|2 maraan . walahum' adhbun 'almun[m] llahu . bim kn yak'dhibna .11|2 Wa 'idh qla lahum' l tuf'sid f l-'ar'i ql 'innam na'nu mu'lina . ' .21|2 Al 'innahum' humu l-muf'sidna walkin . ll yash'urna .31|2 Wa 'idh qla lahum' 'min kam 'mana nnssu ql 'anu''minu kam 'mana ssufah'u . 'al 'innahum' humu ssufah'u walkin ll ya'lamna . 'idh laq -lladhna 'man ql .41|2 Wawa'idh khalaw' 'il shaynihim' ql 'mann .' inn maakum' 'innam na'nu mus'tah'zi'na wayamudduhum' f ugh'ynihim' . .51|2 Allahu yas'tah'zi'u bihim' ya'mahna

7. le chemin de ceux que Tu as combls de The way of those on whom Thou hast bestowed faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colre, Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and ni des gars . who go not astray. 1. Alif, Lam, Mim . 2. C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux . 3. qui croient l'invisible et accomplissent la Salat et dpensent [dans l'obissance Allah], de ce que Nous leur avons attribu 4. Ceux qui croient ce qui t'a t descendu (rvl) et ce qui a t descendu avant toi et qui croient fermement la vie future. 5. Ceux-l sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui russissent (dans cette vie et dans la vie future). 6. [Mais] certes les infidles ne croient pas, cela leur est gal, que tu les avertisses ou non : ils ne croiront jamais. 7. Allah a scell leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile pais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand chtiment. 8. Parmi les gens, il y a ceux qui disent : "Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! " tandis qu'en fait, ils n'y croient pas. 9. Ils cherchent tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mmes, et ils ne s'en rendent pas compte. A.L.M. This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend out of what We have provided for them; and spend of that We have bestowed upon them;

And who believe in the Revelation sent to thee, and And who believe in that which is revealed unto thee And who believe in that which has been revealed to sent before thy time, and (in their hearts) have the (Muhammad) and that which was revealed before you and that which was revealed before you and assurance of the Hereafter. thee, and are certain of the Hereafter. they are sure of the hereafter.

They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

These depend on guidance from their Lord. These are the successful.

These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they

Of the people there are some who say: "We believe And of mankind are some who say: We believe in in Allah and the Last Day;" but they do not (really) Allah and the Last Day, when they believe not. believe. Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

10. Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute In their hearts is a disease; and Allah has increased In their hearts is a disease, and Allah increaseth et d'hypocrisie), et Allah laisse crotre leur maladie. their disease: And grievous is the penalty they their disease. A painful doom is theirs because they Ils auront un chtiment douloureux, pour avoir menti. (incur), because they are false (to themselves). lie. 11. Et quand on leur dit : "Ne semez pas la corruption sur la terre", ils disent : "Au contraire nous ne sommes que des rformateurs ! " 12. Certes, ce sont eux les vritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

And when it is said unto them: Make not mischief in And when it is said to them, Do not make mischief the earth, they say: We are peacemakers only. in the land, they say: We are but peace-makers.

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

13. Et quand on leur dit : "Croyez comme les gens ont cru", ils disent : "Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit ? " Certes, ce sont eux les vritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.

When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.

And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.

1

3

2

14

14. Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent When they meet those who believe, they say: "We : "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls believe;" but when they are alone with their evil avec leurs diables, ils disent : "Nous sommes avec ones, they say: "We are really with you: We (were) vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer only jesting." (d'eux)". 15. C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur rvolte et prolongera sans fin leur garement. Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

1

3

2

15

Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

1

3

2

16

1

4

2

17

1

4

2

18

1

4

2

19

1

4

2

20

1

4

2

21

1

4

2

22

1

4

2

23

1

4

2

24

1

5

2

25

1

5

2

26

1

5

2

27

1

5

2

28

sont eux qui ont troqu le droit chemin ' .61|2 l'ika -lladhna (i)sh'tarawu allata bil- 16. Cel'garement. Eh bien, leur ngoce n'a point hud fam rabiat ttijratuhum' wam kn contre profit. Et ils ne sont pas sur la bonne voie. muh'tadna . .71|2 Mathaluhum' kamathali -lladh 17. Ils ressemblent quelqu'un qui a allum un feu; puis quand le feu a illumin tout l'entour, Allah a aw'lahu dhahaba falamm 'a'at' ( i)s'taw'qada nran-llahu binrihim' m fait disparatre leur lumire et les a abandonns watarakahum' f ulumtin ll yub'irna dans les tnbres o ils ne voient plus rien. . muets, .81|2 ummun[m] buk'mun um'yun fahum' l 18. Sourds,(de leuraveugles, ils ne peuvent donc . yar'jina pas revenir garement). 19. [On peut encore les comparer ces gens qui, ] ' .91|2 Aw' kaayyibin mmina ssam'i fhi ulumtun wara'dun wabar'qun yaj'alna au moment o les nues clatent en pluies, tnbres, ' abiahum' f 'dhnihim mmina awiqi charges dedoigts dansde tonnerre et clairs, se le mettent les les oreilles, terroriss par adhara l-maw'ti . wa-llahu muun[m] bilfracas de la foudre et craignant la mort; et Allah kfirna encercle de tous cts les infidles. . yakh'afu leur .02|2 Yakdu l-bar'qu mmashaw''ab'rahum' . 20. L'clair presque de laemporte la vue : chaque kullam 'a'a lahum . walaw' fhi wa'idh fois qu'il leur donne lumire, ils avancent; le sh'a qu'il fait obscur, ils Allah 'a'lama alay'him' qm wa'ab'rihim' -llahu - mais dsleur enlverait certess'arrtent.laSivue, car ladhahaba bissam'ihim' . 'inna voulait Il l'oue et Allah a pouvoir sur toute chose. . llaha al kulli shay''in qadrun ! Adorez votre Seigneur, qui vous .12|2 Y'ayyuh nnssu (u)'bud rabbakumu - 21. hommesceux qui vous ont prcds. Ainsi a lladh khalaqakum' wa-lladhna min qab'likum' crs vous et atteindriez-vous la pit. . laallakum' tattaqna firshan wa Lui qui vous a lit, ciel .22|2 Alladh jaala lakumu l-'ar'assam'i m'an 22. C'est qui prcipite lafait la terre pourpar et le fait ssam'a bin'an wa'anzala mina pour toit; pluie du ciel et elle de pour fa'akh'raja bih mina ththamarti riz'qan llakum' surgir toutes sortespasfruitsgaux,vous nourrir, ne . fal taj'al lillahi 'anddan wa'antum' Lui cherchez donc des alors que vous savez (tout cela). . ta'lamna 23. Si vous avez un doute sur ce que Nous avons .32|2 Wa 'in kuntum' f ray'bin mmimm rvl Notre Serviteur, tchez donc de produire nazzaln al ab'din fa''t bissratin mmin - uneSouratevous adorezeten dehorsvos tmoins, (les mmith'lih wa-d' shuhad'akum mmin dni idoles) que semblable appelez d'Allah, si vous llahi 'in kuntum' diqna tes vridiques. . Si vous n'y pas et, walan .42|2 Fa'in llam' taf'alnnssutaf'al fa-ttaq 24. parviendrezparvenezparez-vouscoup sr, vous n'y jamais, donc contre le wal-ijratu . feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, nnra -llat waqduh ' uiddat' lil'kfirna lequel est rserv aux infidles. . 2|25. Wa bashshiri -lladhna 'man waamil 25. Annonce ceux qui croient et pratiquent de oeuvres qu'ils auront demeures des liti 'anna lahum' janntin taj'r min ta'tih bonnessous lesquels coulent pourruisseaux; chaque jardins les l-'an'hru . kullam ruziq min'h min d'un fruit des ql hdh -lladh thamaratin .rriz'qan bih mutashbihanruziq'n fois qu'ils seront gratifisqui nous avait jardins ils diront : "C'est bien l ce t servi min qab'lu wa'ut . auparavant". Or c'est quelque chose de semblable walahum' fh 'az'wjun mmuahharatun . (seulement dansetlalforme); ils auront l des wahum' fh khlidna pouses pures, ils demeureront ternellement. . ' .62|2 inna -llaha l yas'ta'y 'an ya'riba 26. Certes, Allah ne se gne point de citer en exemple n'importe quoi : un moustique ou quoi que mm baatan quant aux croyants, mathalan-lladhna 'man fam faw'qah . ce soit au-dessus; la vrit venant de lails saventleur fa'amm faya'lamna bien qu'il s'agit de part de l-aqqu min rrabbihim' . ' annahu kafar fayaqlna mdhwa'amm - Seigneur; quant aux infidles, ils se demandent lladhna 'arda -llahu "Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple ? ". Par bihdh mathalan yuillu bih kathran cela, nombreux sont ceux qu'Il gare et nombreux wayah'd bih kathran . wam yuillu bih 'ill l- sont ceux qu'Il guide; mais Il n'gare par cela que fssiqna les pervers, . 2|27. Alladhna yanquna ah'da -llahi min[m] 27. qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement mthqih wayaq'ana avec Allah, qu'Allah a ba'di'an yala wayuf'sidna fm 'amara -llahu conclu et sment lacoupent ce sur la terre.ordonn bih l-'ar'i . 'l'ika d'unir, corruption Ceux-l sont les vrais perdants. humu l-khssirna . 28. Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il .82|2 Kay'fa tak'furna bi-llahi wakuntum' vous a donn la vie, quand vous en tiez privs ? 'am'wtan fa'a'ykum' . thumma yumtukum' vous mourir; puis Il vous fera thumma yu'ykum' thumma 'ilay'hi tur'jana Puis Ilc'est fera que vous retournerez. revivre et enfin Lui .

These are they who have bartered Guidance for These are they who purchase error at the price of error: But their traffic is profitless, and they have lost guidance, so their commerce doth not prosper, true direction, neither are they guided.

These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!

Their likeness is as the likeness of one who Their parable is like the parable of one who kindled kindleth fire, and when it sheddeth its light around a fire but when it had illumined all around him, Allah him Allah taketh away their light and leaveth them in took away their light, and left them in utter darknessdarkness, where they cannot see, - they do not see.

Deaf, dumb and blind; and they return not. Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).

Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

O ye people! Adore your Guardian-Lord, who O mankind! worship your Lord, Who hath created created you and those who came before you, that ye you and those before you, so that ye may ward off may have the chance to learn righteousness; (evil).

O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).

Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).

Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).

Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.

And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.

And if ye are in doubt concerning that which We And if you are in doubt as to that which We have reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a revealed to Our servant, then produce a chapter like surah of the like thereof, and call your witness it and call on your witnesses besides Allah if you are beside Allah if ye are truthful. truthful.

But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.

But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.

But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).

And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.

And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.

Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-

Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;

Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,

Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

Those who break the covenant of Allah after Who break the covenant of Allah after its ratifying it, and sever that which Allah ordered to be confirmation and cut asunder what Allah has joined, and (who) make mischief in the earth: Those ordered to be joined, and make mischief in the land; are they who are the losers. these it is that are the losers.

How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye How disbelieve ye in Allah when ye were dead and were without life, and He gave you life; then will He He gave life to you! Then He will give you death, cause you to die, and will again bring you to life; then life again, and then unto Him ye will return. and again to Him will ye return.

How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.

1

5

2

29

1

6

2

30

1

6

2

31

.92|2 Huwa -lladh khalaqa lakum mm f l ' ar'i jaman thumma (i)s'taw 'il ssam'i fassawwhunna sab'a samwtin . wahuwa bikulli shay''in almun . 2|30. Wa 'idh' qla rabbuka lil'mal'ikati 'inn f l-'ar'i khalfatan . ql 'ataj'alu fh jilunyuf'sidu fh wayas'fiku ddim'a wana'nu man nussabbiu biam'dika wanuqaddissu laka . qla 'inn 'a'lamu m l ta'lamna . allama 'dama l-'as'm'a kullah .13|2 Waaraahum' all-mal'ikati faqla thumma 'an[m]bi'n bi'as'm'i h'ul'i 'in kuntum' . diqna .23|2 Ql sub'naka l il'ma lan 'ill m allam'tan . 'innaka 'anta l-almu l-akmu . .33|2 Qla y'damu 'an[m]bi''hum bi'as'm'ihim' . falamm 'an[m]ba'ahum bi'as'm'ihim' qla 'alam' 'aqul llakum' 'inn 'a'lamu ghay'ba ssamwti wal-'ar'i wa'a'lamu m tub'dna wam kuntum' . tak'tumna 2|34. Wa 'idh' quln lil'mal'ikati (u)s'jud li'dama fassajad 'ill 'ib'lssa 'ab wa . s'tak'bara wakna mina l-kfirna .53|2 Wa quln y'damu (u)s'kun' 'anta wazaw'juka l-jannata wakul min'h raghadan ay'thu shi''tum wal taq'rab hdhihi shshajarata fatakn mina limna . .63|2 Fa'azallahum shshay'nu an'h fa'akh'rajahum mimm kn fhi . waquln (i)h'bi ba'ukum' liba'in aduwun . walakum' f l-'ar'i mus'taqarrun wamatun 'il nin . .73|2 Fatalaqq 'damu min rrabbih kalimtin fatba alay'hi . 'innahu huwa ttawwbu rramu . .83|2 Quln (i)h'bi min'h jaman . fa'imm ya''tiyannakum mminn hudan faman tabia hudya fal khaw'fun alay'him' wal hum' . ya'zanna .93|2 Wa -lladhna kafar wakadhdhab bi'ytin 'l'ika 'a'bu nnri . hum' fh . khlidna .04|2 Yban 'is'r'lawa'aw'f biah'd 'fi -llat 'an'am'tu alay'kum' (u)dh'kur ni'matiya . biah'dikum' wa'iyyya fa-r'habni .14|2 Wa 'min bim 'anzaltu muaddiqan llim maakum' wal takn 'awwala kfirin bih . wal tash'tar bi'yt thamanan qallan wa'iyyya fa-ttaqni . .24|2 Wa l tal'biss l-aqqa bil-bili watak'tum l-aqqa wa'antum' ta'lamna .

It is He Who hath created for you all things that are 29. C'est Lui qui a cr pour vous tout ce qui est on earth; Moreover His design comprehended the sur la terre, puis Il a orient Sa volont vers le ciel et heavens, for He gave order and perfection to the en fit sept cieux. Et Il est Omniscient. seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.

He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.

He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.

30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : "Je vais tablir sur la terre un vicaire "Khalifa ". Ils dirent : "Vas-Tu y dsigner un qui y mettra le dsordre et rpandra le sang, quand nous sommes l Te sanctifier et Te glorifier ? " - Il dit : "En vrit, Je sais ce que vous ne savez pas ! ".

Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."

And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.

And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.

31. Et Il apprit Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les prsenta aux Anges et dit : "Informez-Moi des noms de ceux-l, si vous tes vridiques ! " (dans votre prtention que vous tes plus mritants qu'Adam).

And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."

And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.

And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.

1

6

2

32

32. - Ils dirent : "Gloire Toi ! Nous n'avons de They said: "Glory to Thee, of knowledge We have savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi none, save what Thou Hast taught us: In truth it is l'Omniscient, le Sage". Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."

They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.

1

6

2

33

33. - Il dit : " Adam, informe-les de ces noms; " Puis quand celui-ci les eut informs de ces noms, Allah dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystres des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? " 34. Et lorsque Nous demandmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternrent l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidles.

He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"

He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.

He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide? And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.

1

6

2

34

And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.

1

6

2

35

35. Et Nous dmes : " Adam, habite le Paradis toi et ton pouse, et nourrissez-vous-en de partout votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes".

We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in Garden; and eat of the bountiful things therein as the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof (where and when) ye will; but approach not this tree, where ye will; but come not nigh this tree lest ye or ye run into harm and transgression." become wrong-doers.

And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.

1

6

2

36

36. Peu de temps aprs, Satan les fit glisser de l et les fit sortir du lieu o ils taient. Et Nous dmes : "Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.

Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."

But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.

But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

1

6

2

37

37. Puis Adam reut de son Seigneur des paroles , et Allah agra son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Misricordieux.

Then learnt Adam from his Lord words of Then Adam received from his Lord words (of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He revelation), and He relented toward him. Lo! He is is Oft-Returning, Most Merciful. the relenting, the Merciful.

Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oftreturning (to mercy), the Merciful.

1

7

2

38

38. - Nous dmes : "Descendez d'ici, vous tous ! We said: "Get ye down all from here; and if, as is Toutes les fois que Je vous enverrai un guide , ceux sure, there comes to you Guidance from me, qui [le] suivront n'auront rien craindre et ne seront whosoever follows My guidance, on them shall be point affligs". no fear, nor shall they grieve.

We said: Go down, all of you, from hence; but verily We said: Go forth from this (state) all; so surely there cometh unto you from Me a guidance; and there will come to you a guidance from Me, then whoso followeth My guidance, there shall no fear whoever follows My guidance, no fear shall come come upon them neither shall they grieve. upon them, nor shall they grieve.

1

7

2

39

39. Et ceux qui ne croient pas ( nos messagers) et traitent de mensonge Nos rvlations, ceux-l sont les gens du Feu o ils demeureront ternellement.

"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."

But they who disbelieve, and deny Our revelations, And (as to) those who disbelieve in and reject My such are rightful Peoples of the Fire. They will abide communications, they are the inmates of the fire, in therein. it they shall abide.

1

7

2

40

40. enfants d'Isral, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combls. Si vous tenez vos engagements vis--vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter.

O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.

O Children of Israel! Remember My favour O children of Israel! call to mind My favor which I wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) bestowed on you and be faithful to (your) covenant covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of fear Me. Me, Me alone, should you be afraid.

1

7

2

41

41. Et croyez ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui tait dj avec vous; et ne soyez pas les premiers le rejeter. Et n'changez pas Mes rvlations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre .

And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.

And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.

And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.

1

7

2

42

42. Et ne mlez pas le faux la vrit. Ne cachez pas sciemment la vrit.

And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Confound not truth with falsehood, nor knowingly Truth when ye know (what it is). conceal the truth.

And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).

1

7

2

43

1

7

2

44

1

7

2

45

.34|2 Wa 'aqm alta wa't zzakta war'ka maa rrkina . ' .44|2 ata''murna nnssa bil-birri watansaw'na 'anfussakum' wa'antum' tat'lna l-kitba . 'afal . ta'qilna .54|2 Wa -s'tan bi ab'ri wa alti . wa'innah lakabratun 'ill all-khshina . . .64|2 Alladhna yaunnna 'annahum mmulq rabbihim' wa'annahum' 'ilay'hi rjina .74|2 Yban 'is'r'la (u)dh'kur ni'matiya -llat 'an'am'tu alay'kum' wa'ann faaltukum' all . lamna nnaf'sin -ttaq wal yuq'balu min'h .84|2 Washay''anyaw'man ll taj'z naf'sun an shafatun wal yu''khadhu min'h ad'lun wal . hum' yunarna .94|2 Wa 'idh' najjay'nkum mmin' 'li fir'aw'na 'ab'n'akum' wayas'ta'yna niss'akum' . waf yassmnakum' s'a l-adhbi yudhabbina dhlikum bal'un mmin rrabbikum' amun . l-ba'ra .05|2 Wa 'idh' faraq'n bikumu'la fir'aw'na fa'anjay'nkum' wa'agh'raq'n . wa'antum' tanurna 'idh' wad'n mss 'ar'bana .15|2 Wathumma (i)ttakhadh'tumu l-ij'la min[m] lay'latan . ba'dih wa'antum' limna dhlika laallakum' tash'kurna . .25|2 Thumma afaw'n ankum mmin[m] ba'di fur'qna 'idh' 'tay'n mssl-kitba . .35|2 Walaallakum' tah'tadna wal .45|2 Wa 'idh' qla mss liqaw'mih yqaw'mi ttikhdhikumu l-ij'la 'anfussakum bi ' innakum' alam'tum'fatb 'il bri'ikum' fa q'tul 'anfussakum' dhlikum' khay'run llakum' inda bri'ikum' fatba alay'kum' . 'innahu huwa ttawwbu rramu . .55|2 att'idh' qultum'jah'ratan lan nnu''mina laka Wa nar-llaha ymss fa'akhadhat'kumu iqatu wa'antum' . tanurna maw'tikum' laallakum' tash'kurna .65|2 Thumma baath'nkum mmin[m] ba'di . .75|2 Wa allaln alay'kumu l-ghamma . wa'anzaln alay'kumu l-manna wa ssal'w kul min ayyibti m razaq'nkum' . wam alamn walkin kn 'anfussahum' ya'limna . 'idh' hdhihi .85|2 Wafakulquln (u)d'khulshi''tum' l qar'yata min'h ay'thu raghadan wa-d'khul l-bba sujjadan waql iatun nnagh'fir' lakum' khaykum' . . wassanazdu l-mu'sinna

43. Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat , et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent. 44. Commanderez-vous aux gens de faire le bien , et vous oubliez vous-mmes de le faire, alors que vous rcitez le Livre ? tes-vous donc dpourvus de raison ? . 45. Et cherchez secours dans l'endurance et la Salat : certes, la Salat est une lourde obligation, sauf pour les humbles,

And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).

And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.

Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?

What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense? And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,

Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,

1

7

2

46

46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (aprs leur rsurrection) et retourner Lui seul.

Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.

1

7

2

47

47. enfants d'Isral, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combls, (Rappelez-vous) que Je vous ai prfrs tous les peuples (de l'poque).

Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).

O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.

O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.

1

7

2

48

48. Et redoutez le jour o nulle me ne suffira en quoi que ce soit une autre; o l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et o on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.

Then guard yourselves against a day when one And guard yourselves against a day when no soul soul shall not avail another nor shall intercession be will in aught avail another, nor will intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken accepted from it, nor will compensation be received from her, nor shall anyone be helped (from outside). from it, nor will they be helped.

And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.

1

8

2

49

49. Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons dlivrs des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire chtiment : en gorgeant vos fils et pargnant vos femmes. C'tait l une grande preuve de la part de votre Seigneur.

And remember, We delivered you from the people And (remember) when We did deliver you from of Pharaoh: They set you hard tasks and Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful punishments, slaughtered your sons and let your torment, slaying your sons and sparing your women-folk live; therein was a tremendous trial from women: that was a tremendous trial from your Lord. your Lord.

And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.

1

8

2

50

50. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la And remember We divided the sea for you and mer pour vous donner passage ! .. Nous vous saved you and drowned Pharaoh's people within avons donc dlivrs, et noy les gens de Pharaon, your very sight. tandis que vous regardiez. 51. Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnmes rendez-vous Mose pendant quarante nuits ! .. Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous tiez injustes ( l'gard de vous mmes en adorant autre qu'Allah). 52. Mais en dpit de cela Nous vous pardonnmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits votre gard). And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.

1

8

2

51

And when We did appoint for Moses forty nights (of And when We appointed a time of forty nights with solitude), and then ye chose the calf, when he had Musa, then you took the calf (for a god) after him gone from you, and were wrong-doers. and you were unjust. Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

1

8

2

52

1

8

2

53

53. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donn And remember We gave Moses the Scripture and Mose le Livre et le Discernement afin que vous the Criterion (Between right and wrong): There was soyez guids. a chance for you to be guided aright. 54. Et [rappelez-vous], lorsque Mose dit son peuple : " mon peuple, certes vous vous tes fait du tort vous-mmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc votre Crateur; puis, tuez donc les coupables vous-mmes : ce serait mieux pour vous, auprs de votre Crateur" ! ... C'est ainsi qu'Il agra votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Misricordieux ! 55. Et [rappelez-vous], lorsque vous dites : " Mose, nous ne te croirons qu'aprs avoir vu Allah clairement" ! ... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.

And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.

1

8

2

54

And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.

And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.

And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

1

8

2

55

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.

And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. Then We raised you up after your death that you may give thanks. And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.

1

8

2

56

56. Puis Nous vous ressuscitmes aprs votre mort Then We raised you up after your death: Ye had afin que vous soyez reconnaissants. the chance to be grateful. 57. Et Nous vous couvrmes de l'ombre d'un nuage, et fmes descendre sur vous la manne et les cailles : - "Mangez des dlices que Nous vous avons attribus ! " - Ce n'est pas Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort eux-mmes. 58. Et [rappelez-vous], lorsque Nous dmes : "Entrez dans cette ville, et mangez-y l'envie o il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rmission" (de vos pchs); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de rcompense pour les bienfaisants. And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.

1

8

2

57

1

9

2

58

And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."

And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the rightdoers.

And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).

1

9

2

59

.95|2 Fabaddala -lladhna alam qaw'lan ghay'ra -lladh qla lahum' fa'anzaln allladhna alam rij'zan mmina ssam'i bim kn yaf'suqna . .06|2 wa'idhi (i)s'tas'q mss liqaw'mih (i)'rib bbiaka faquln(i)th'nat ash'ratal-ajara .. fa-nfajarat' min'hu ay'nan qad' alima kullu 'unssin mmash'rabahum' . kul wa sh'rab min rriz'qi -llahi wal ta'thaw' f l-'ar'i muf'sidna . Wa 'idh' qultum' ymss lan nna'bira .16|2 amin widin fa-d'u lan rabbaka al yukh'rij' lan mimm tun[m]bitu l-'ar'u min[m] baq'lih waqithth'ih wafmih waadassih huwa wabaalih . qla 'atas'tab'dilna -lladh mi'ran 'ad'n bi-lladh huwa khay'run . (i)h'bi fa'inna lakum mm sa'altum' . wauribat' alay'himu dhdhillatu wal-mas'kanatu wab' bighaabin mmina -llahi . dhlika bi'annahum' wayaq'tulna kn yak'furna bi'yti -llahi. dhlika bim nnabiyyna bighay'ri l-aqqi aaw wwakn ya'tadna . ' .26|2 Inna -lladhna 'man wa-lladhna hd wa nnar wa bi'na man' 'mana bi-llahi l-'khiri waamila lian falahum' wal-yaw'miinda rabbihim' wal khaw'fun 'aj'ruhum' . alay'him' wal hum' ya'zanna warafa'n faw'qakumu ra khudh m .36|2 Wa 'idh' 'akhadh'n mthqakum' biquwatin ' tay'nkumtattaqna wa-dh'kur m fhi laallakum' . .46|2 Thumma tawallay'tum mmin[m] ba'di dhlika . falaw'l fa'lu -llahi alay'kum' . wara'matuhu lakuntum mmina l-khssirna minkum' ssab'ti faquln -lladhna (i)'tadaw' .56|2 Waflaqad' alim'tumulahum' kn . qiradatan khssi'na llim bay'na .66|2 Fajaalnh naklanwamaw'iatan yaday'h wam khal'fah . llil'muttaqna .76|2 Wa 'idh' qla mss liqaw'mih 'inna ya''murukum' baqaratan llaha'atattakhidhun'an tadh'baqla 'adhu .bi ql huzuwan . llahi 'an' 'akna mina l-jhilna . .86|2 Ql (u)d'u lan rabbaka yubayyin llan 'innahu yaqlu 'innah m hiya . qlafriun wal bik'run awnun[m] baqaratun ll bay'na dhlika . fa-f'al m tu''marna . m law'nuh . qla 'innahu yaqlu 'innah .96|2 Ql (u)d'u lan rabbaka yubayyin llan baqaratun af'r'u fqiun llaw'nuh tassurru . nnirna

59. Mais, ces paroles, les pervers en substiturent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoymes du ciel un chtiment avilissant.

But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.

But those who did wrong changed the word which But those who were unjust changed it for a saying had been told them for another saying, and We sent other than that which had been spoken to them, so down upon the evil-doers wrath from heaven for We sent upon those who were unjust a pestilence their evil-doing. from heaven, because they transgressed.

1

9

2

60

60. Et [rappelez-vous], quand Mose demanda de l'eau pour dsaltrer son peuple, c'est alors que Nous dmes : "Frappe le rocher avec ton bton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut o s'abreuver ! - "Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de dsordre".

And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.

And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.

And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.

1

9

2

61

61. Et [rappelez-vous], quand vous dtes : " Mose, nous ne pouvons plus tolrer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses lgumes, ses concombres, son ail (ou bl), ses lentilles et ses oignons ! " - Il vous rpondit : "Voulez-vous changer le meilleur pour le moins bon ? Descendez donc n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez ! ". L'avilissement et la misre s'abattirent sur eux; ils encoururent la colre d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les rvlations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophtes. Cela parce qu'ils dsobissaient et transgressaient.

And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.

And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.

And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits.

1

10

2

62

62. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judass, les Nazarens, et les Sabens, quiconque d'entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes oeuvres, sera rcompens par son Seigneur; il n'prouvera aucune crainte et il ne sera jamais afflig . 63. (Et rappelez vous), quand Nous avons contract un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : "Tenez ferme ce que Nous vous avons donn et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux ! " 64. Puis vous vous en dtourntes aprs vos engagements, n'et t donc la grce d'Allah et Sa misricorde, vous seriez certes parmi les perdants. 65. Vous avez certainement connu ceux des vtres qui transgressrent le Sabbat. Et bien Nous leur dmes : "Soyez des singes abjects ! " 66. Nous fmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.

Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

1

10

2

63

And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil). Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers. And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated. So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

1

10

2

64

1

10

2

65

1

10

2

66

So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

1

10

2

67

67. (Et rappelez-vous,) lorsque Mose dit son And remember Moses said to his people: "Allah peuple : "Certes Allah vous ordonne d'immoler une commands that ye sacrifice a heifer." They said: vache" . Ils dirent : "Nous prends-tu en moquerie ? " "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Qu'Allah me garde d'tre du nombre des "Allah save me from being an ignorant (fool)!" ignorants" dit-il.

And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!

And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.

1

10

2

68

68. - Ils dirent : "Demande pour nous ton Seigneur qu'Il nous prcise ce qu'elle doit tre". - Il dit : "Certes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge , d'un ge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande".

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.

1

10

2

69

69. - Ils dirent : "Demande donc pour nous ton They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to Seigneur qu'Il nous prcise sa couleur". - Il dit : make plain to us Her colour." He said: "He says: A "Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the et plaisante voir". admiration of beholders!"

They said: Pray for us unto thy Lord that He make They said: Call on your Lord for our sake to make it clear to us of what colour she is. (Moses) answered: plain to us what her color is. Musa said: He says, Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her Surely she is a yellow cow; her color is intensely colour, gladdening beholders. yellow, giving delight to the beholders.

1

11

2

70

1

11

2

71

1

11

2

72

1

11

2

73

1

11

2

74

1

11

2

75

1

11

2

76

1

12

2

77

m hiya 'inna l-baqara rabbaka yubayyin .07|2 Ql (u)d'u lan tashbaha alay'nllan . wa'inn 'in sh'a -llahu lamuh'tadna .17|2 Qla 'innahu yaqlu 'innah baqaratun ll l-'ar'a wal tas'q l-ar'tha dhallun tuthrull shiyata fh . ql l-'na ji''ta mussallamatun bil-aqqi . fadhabah wam kd yaf'alna . ..27|2 wa-llahu qataltum' naf'sankuntum' fh Wa 'idh' mukh'rijun mm fa-ddr''tum' . tak'tumna .37|2 Faquln (i)'ribhu biba'ih . kadhlika yu'yi -llahu l-maw't wayurkum' 'ytih . laallakum' ta'qilna .47|2 Thumma qassat' qulbukum mmin[m] ba'di dhlika fahiya kal-ijrati 'aw' 'ashaddu wa'inna mina l-ijrati lam qas'watan .min'hu l-'an'hru . wa'inna min'h yatafajjaru lam yashshaqqaqu fayakh'ruju min'hu l-m'u . wa'inna min'h lam yah'biu min' khash'yati . llahi . wam -llahu bighfilin amm ta'malna ' .57|2 afata'mana 'an yu''min lakum' waqad' farqun kalma knathumma mmin'hum' yas'manaba'di m llahi yuarrifnahu min[m] aqalhu wahum' ya'lamna . 'idh laq -lladhna 'man .67|2 Wawa'idh khal ba'uhum' 'ilql 'mann ba'in alay'kum' liyujjkum bim fataa -llahu ql 'atuaddithnahumbih inda rabbikum' . 'afal ta'qilna . .' .77|2 Awal ya'lamna 'anna -llaha ya'lamu m yussirrna wam yu'linna

70. - Ils dirent : "Demande pour nous ton Seigneur qu'Il nous prcise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guids , si Allah le veut".

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it). And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.

71. - Il dit : "Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas t asservie labourer la terre ni arroser He said: "He says: A heifer not trained to till the soil le champ, indemne d'infirmit et dont la couleur est or water the fields; sound and without blemish." unie". - Ils dirent : "Te voil enfin, tu nous as They said: "Now hast thou brought the truth." Then apport la vrit ! " Ils l'immolrent alors mais il s'en they offered her in sacrifice, but not with good-will. fallut qu'ils ne l'eussent pas fait. 72. Et quand vous aviez tu un homme et que chacun de vous cherchait se disculper ! ... Mais Allah dmasque ce que vous dissimuliez. 73. Nous dmes donc : "Frappez le tu avec une partie de la vache". - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez. Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.

And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

So We said: Strike the (dead body) with part of the And We said: Smite him with some of it. Thus Allah (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, bringeth the dead to life and showeth you His and He shows you His signs so that you may portents so that ye may understand. understand.

74. Puis, et en dpit de tout cela , vos coeurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou mme plus durs encore; car il y a des pierres d'o jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif ce que vous faites.

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.

75. - Eh bien, esprez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi ? alors qu'un groupe d'entre eux, aprs avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifirent sciemment . 76. - Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : "Nous croyons"; et, une fois seuls entre eux, ils disent : "Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a rvl pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! tesvous donc dpourvus de raison ? " .

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that Have ye any hope that they will be true to you when Do you then hope that they would believe in you, they will believe in you?- Seeing that a party of them a party of them used to listen to the word of Allah, and a party from among them indeed used to hear heard the Word of Allah, and perverted it knowingly then used to change it, after they had understood it, the Word of Allah, then altered it after they had after they understood it. knowingly? understood it, and they know (this).

Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?

And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense? Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?

77. - Ne savent-ils pas qu'en vrit Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?

Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

1

12

2

78

1

12

2

79

1

12

2

80

1

12

2

81

1

12

2

82

ya illettrs qui .87|2 Wa min'hum' 'ummiyyna l ya'lamna l- 78. Et ilLivreparmi eux desprtentions etne savent rien du hormis des ils ne font kitba 'ill 'amniyya wa'in' hum' 'ill yaunnna que des conjectures . . .97|2 Faway'lun llilladhna yak'tubna l-kitba 79. Malheur, donc, ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le prsentent bi'ay'dhim' thumma yaqlna hdh min' indi comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit ! llahi liyash'tar bih thamanan qallan . Malheur eux, donc , cause de ce que leurs faway'lun llahum mmimm katabat' 'ay'dhim' mains ont crit, et malheur eux cause de ce qu'ils en profitent ! . waway'lun llahum mmimm yak'sibna .08|2 Wa ql lan tamassan nnru 'ill 80. Et ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que 'ayyman mma'ddatan . qul' 'attakhadh'tum' pour quelques jours compts ! " Dis : "Auriez-vous ah'dan falan pris un engagement avec Allah - car Allah ne inda -llahi'am' taqlna yukh'lifa -llahu ah'dahu . al-llahi m l manque jamais Son engagement; - non, mais ta'lamna vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas" . . .18|2 Bal man kassaba sayyi'atan wa'aat' 81. Bien au contraire ! Ceux qui font le mal et qui se bih kha'atuhu fa'l'ika 'a'bu nnri . hum' font cerner par leurs pchs, ceux-l sont les gens du Feu o ils demeureront ternellement. . fh khlidna et .28|2 Wa -lladhna 'man waamil liti 82. Et ceux qui croientles pratiquent les bonnes oeuvres, ceux-l sont gens du Paradis o ils 'l'ika 'a'bu l-jannati . hum' fh khlidna demeureront ternellement. .

And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.

And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.

Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.

Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?

Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?

Nay, those who seek gain in evil, and are girt round Nay, but whosoever hath done evil and his sin by their sins,- they are companions of the Fire: surroundeth him; such are rightful owners of the Therein shall they abide (For ever). Fire; they will abide therein. But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.

Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide. And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

1

12

2

83

.38|2 Wa 'idh' 'akhadh'n mthqa ban 'is'r'la l ta'budna 'illl-qur'bwabil-wliday'ni 'i'snan wadh -llaha wal-yatm wal masskni waql li nnssi us'nan wa'aqm alta wa't zzakta thumma tawallay'tum' 'ill qallan mminkum' wa'antum mmu'rina . tas'fikna dim'akum' wal tukh'rijna .48|2 Wa 'idh' 'akhadh'n mthqakum' l 'anfussakum mmin diyrikum' thumma .' aq'rar'tum' wa'antum' tash'hadna 'antum' h'ul'i taq'tulna .58|2 Thummawatukh'rijna farqan mminkum 'anfussakum' mmin diyrihim' taharna alay'him bil-'ith'mi wal-ud'wni wa'in ya''tkum' 'ussr tufdhum' wahuwa muarramun alay'kum' watak'furna 'afatu''minna jaz'u l-kitbi ' ikh'rjuhum' .biba'in . fam biba'iman yaf'alu dhlika minkum' 'ill khiz'yun f l-ayti ddun'y . wayaw'ma l-qiymati yuraddna 'il 'ashaddi l adhbi . wam -llahu bighfilin amm ta'malna . ' .68|2 l'ika -lladhna (i)sh'tarawu l-ayta ddun'y bil-'khirati . fal yukhaffafu an'humu l . adhbu wal hum' yunarna

83. Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Isral de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pres, les mres, les proches parents, les orphelins et les ncessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir rgulirement la Salat et d'acquitter le Zakat ! - Mais l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez vos engagements en vous dtournant de Nos commandements.

And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now).

And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poordue. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.

And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.

1

13

2

84

84. Et rappelez-vous, lorsque Nous obtnmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre tmoignage.

And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).

And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.

1

13

2

85

85. Quoique ainsi engags, voil que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prtez main forte par pch et agression. Mais quelle contradiction ! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ranonnez alors qu'il vous tait interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste ? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne mritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Rsurrection ils serons refouls au plus dur chtiment, et Allah n'est pas inattentif ce que vous faites .

After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.

Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.

Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.

1

13

2

86

86. Voil ceux qui changent la vie prsente contre le vie future. Eh bien, leur chtiment ne sera pas diminu. Et ils ne seront point secourus.

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

1

13

2

87

1

13

2

88

1

14

2

89

1

14

2

90

1

14

2

91

87. Certes, Nous avons donn le Livre Mose; .78|2 Wa laqad' 'tay'n mssl-kitba We gave Moses the Book and followed him up with Nous avons envoy aprs lui des prophtes waqaffay'n min[m] ba'dih bi rrussuli . a succession of messengers; We gave Jesus the Nous avons mar'yama l-bayyinti him wa'tay'n ss(i)b'nal-qudussi . 'afakullam successifs.deEtMarie, et Nousdonn des preuves son of Mary Clear (Signs) and strengthenedcomes Jsus fils l'avons renforc du wa'ayyad'nhu biri with the holy spirit. Is it that whenever there Saint-Esprit. Est-ce qu' chaque fois, qu'un to you a messenger with what ye yourselves desire Messager vous apportait des vrits contraires j'akum' rasslun[m] bim l tah'w not, ye are puffed up with pride?- Some ye called 'anfussukumu (i)s'tak'bar'tum' fafarqan vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil ? Vous impostors, and others ye slay! traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres . . kadhdhab'tum' wafarqan taq'tulna They say, "Our hearts are the wrappings (which 88. Et ils dirent : "Nos coeurs sont envelopps et .88|2 Wa ql qulbun ghul'fun[m] . bal preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, llaanahumu -llahu bikuf'rihim' faqallan mm impntrables" - Non mais Allah les a maudits Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is yu''minna cause de leur infidlit, leur foi est donc mdiocre . it they believe. . 89. Et quant leur vint d'Allah un Livre confirmant And when there comes to them a Book from Allah, 2|89. Wa lamm j'ahum' kitbun mmin' indi qu'auparavant wakn llahi muaddiqun llim maahum' kafar min celui qu'ils avaient dj, - alorsles mcrants, -ils confirming what is with them,- although from of old cherchaient la suprmatie sur they had prayed for victory against those without qab'lu yas'taf'tina al-lladhna quand donc leur vint cela mme qu'ils Faith,- when there comes to them that which they refusrent have recognised, falamm j'ahum mm araf kafar bih . reconnaissaient, ils soit sur les d'y croire. Que la (should)curse of Allah is on they refuse to believe in it fala'natu -llahi all-kfirna maldiction d'Allah mcrants ! but the those without Faith. . contre quoi ils ont Miserable is their 2|90. Bi''sam (i)sh'taraw' bih 'anfussahum' 'an 90. Comme est vil cepas en ce qu'Allah atroqu leurs souls, in that the price for which they have soldAllah mes ! Ils ne croient fait they deny (the revelation) which -llahu bagh'yan 'an de in that Allah His yak'fur bim 'anzalafa'lih al man yash'u descendre, rvolts l'ide qu'Allah,sur part Sa has sent down,sendinsolent envyHis servantsofHe yunazzila -llahu min grce, fasse descendre la rvlation ceux de Grace should it to any of serviteurs qu'Il veut. Ils they drawn on min' ibdih .adhbun mmuhnun ghaabin . Sescolre, car un chtimentont donc acquis colre pleases: Thus have And humiliatingthemselves walil'kfirna fab' bighaabin al sur avilissant attend les Wrath upon Wrath. is the infidles ! punishment of those who reject Faith. . .19|2 Wa 'idh qla lahum' 'min bim 'anzala - 91. Et quand on leur dit : "Croyez ce qu'Allah a When it is said to them, "Believe in what Allah Hath fait descendre", ils disent : "Nous croyons ce bim 'unzila alay'n say, "We nous". Et ils rejettent llahu ql nu''minu war'ahu wahuwa l-aqqu qu'on a fait descendrevrit confirmant ce qu'illey sent down, "theythey rejectbelieve in what was itsent down to us:" yet all besides, even if be wayak'furna bim reste, alors qu'il est la . qul' falima confirming them. Say: "Why then avec eux. Dis : "Pourquoi donc muaddiqan llim maahum' min qab'lu 'in avait djauparavant-les prophtes d'Allah, avez- Truthye slain the what is with Allah in times gone by, taq'tulna 'an[m]biy'a -llahi have prophets of vous tu si vous kuntum mmu''minna if ye did indeed believe?" tiez croyants ? ". .

And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?

And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.

And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.

And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.

Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.

Evil is that for which they have sold their souls-that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.

And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?

And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?

1

14

2

92

1

14

2

93

bil-bayyinti .29|2 walaqad' j'akum mmssmin[m] ba'dih thumma (i)ttakhadh'tumu l-ij'la . wa'antum' limna .39|2 Wa 'idh' 'akhadh'n mthqakum' ra khudh m warafa'n faw'qakumuwa-s'ma . ql 'tay'nkum biquwatin ij'la bikuf'rihim' . qul' bi''sam ya''murukum bih sami'n waaay'n wa'ush'ri