queen elisabeth musical voyage¨re_musicale_reine_elisabeth... · taormina naples (ischia) 192...

28
Queen Elisabeth Musical Voyage 09 > 16.09.2016 - 5 th edion On Silver Wind of Silversea Lisboa - Sevilla - Tanger - Granada - Menorca - Barcelona FR NL EN

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

Queen Elisabeth Musical Voyage09>16.09.2016 - 5th editionOn Silver Wind of SilverseaLisboa - Sevilla - Tanger - Granada - Menorca - Barcelona FR NL EN

Page 2: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

2

© n

ito5

00/1

23rf

© B

rats

lavs

ky/1

23rf

Page 3: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

1

Le concept

Le voyage Musical Reine Elisabeth a été imaginé afin de favoriser la rencontre entre l’amour de la musique et celui de la découverte. Il s’agit d’une croisière organisée à bord d’un petit paquebot à taille humaine (seulement 300 passagers), dont le but est de per-mettre à un public de mélomanes avertis de découvrir la Chapelle Musicale Reine Elisa-beth de l’intérieur, et au travers d’expériences musicales riches et fortes, inscrites dans un esprit de compagnonnage de tous les instants.

Durant toute une semaine, plusieurs maîtres en résidence, des solistes invités, des so-listes en résidence à la Chapelle Musicale et l’un des meilleurs orchestres de chambre au monde combinent leurs talents pour faire vivre à un public de passionnés des rencontres, des répétitions, des master classes, ainsi que deux concerts quotidiens – l’un à bord, l’autre à terre, toujours dans un site d’exception.

Le cadre du voyage est à la hauteur de son contenu artistique, avec l’un des plus beaux navires de croisière actuel, le Silver Wind. A ses 200 passagers mélomanes, ce grand yacht élégant et spacieux offre, outre le meilleur confort, un véritable art de vivre.

Het concept

De Muzikale Reis Koningin Elisabeth werd bedacht om de liefde voor de muziek en het ontdekken van unieke bestemmingen te combineren. Het betreft een muzikale cruise aan boord van een schip op mensenmaat (slechts 300 passagiers), waarvan het doel is een publiek van muziekkenners de Muziekkapel Koningin Elisabeth van binnen uit te la-ten ontdekken, via mooie en sterke muzikale belevenissen, in haar kenmerkende geest van compagnonnage.

Gedurende een ganse week bundelen verschillende meesters van de Muziekapel, uitge-nodigde artiesten, een tiental jonge solisten verbonden aan de Muziekapel en één van de beste kamerorkesten ter wereld, hun talenten om een publiek van gepassioneerde muziekliefhebbers te vergasten op ontmoetingen, repetities, master classes en dagelijks twee concerten, één aan boord en één aan land, telkens op een uitzonderlijke locatie.

De omkadering van de reis is van hetzelfde niveau als de artistieke inhoud, aan boord van één van de mooiste cruiseschepen van dit tijdperk, de Silver Wind. Dit elegant en ruim schip biedt aan 200 muziekliefhebbers, naast het allerbeste comfort, ook een zeer verfijnde levenstijl.

The concept

The Queen Elisabeth Musical Voyage has been designed to unite the love of music with the art of discovery. This takes place in the form of a cruise on a small comfortably-sized passenger ship (with about 300 passengers). Its aim is to provide a group of informed music lovers with the opportunity to explore the Queen Elisabeth Music Chapel from the inside, together with rich and emotional musical experiences, along with a superb spirit of companionship.

For a whole week, several masters in residence, guest soloists, young soloists in residence at the Music Chapel and one of the best chamber orchestras in the world combine their talents to deliver to an enthusiastic audience, meetings, rehearsals, master classes and two daily concerts - one on board, the other on land, always at an exceptional location.

The ‘Silver Wind’, one of today’s finest cruising ships, provides an excellent environment for the artistic content of the voyage. This elegant and spacious yacht offers its 200 music loving passengers the best of comfort, and is indeed, a veritable art of living.

Bernard de Launoit Patrice JanssensExecutive President Managing DirectorQueen Elisabeth Music Chapel Pasteels-Antares

Page 4: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

2

Les 4 premières éditions du Voyage Musical Reine Elisabeth De eerste 4 edities van de Muzikale Reis Koningin ElisabethThe first four editions of the Queen Elisabeth Musical Voyage

2007

Monte Carlo to Rome

Silver Cloud

Stops at:Malta (Valletta)

Tripoli (Sabratha)Al Khoms (Leptis Magna)

TaorminaNaples (Ischia)

192 passengers57 musicians

6 concerts ashore7 concerts aboard

2009

Venice to Venice

Silver Whisper

Stops at:Rovinj

DubrovnikCorfuBariSplit

Trieste (Duino)

211 passengers 63 musicians

8 concerts ashore5 concerts aboard

2011

Istanbul to Athens

Silver Wind

Stops at:Kusadasi (Ephesus)

RhodesSantoriniNafplionAthens

196 passengers 62 musicians

8 concerts ashore5 concerts aboard

2013

Barcelona to Roma

Silver Wind

Stops at:PalmaSusa

Malta (Valletta)Salina

Ravello

186 passengers66 musicians

7 concerts ashore6 concerts aboard

Page 5: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

3

Le projet 2016

En 2016, le Voyage Musical Reine Elisabeth débutera à Lisbonne, le vendredi 9 septem-bre, pour s’achever à Barcelone le vendredi 16 septembre 2016. Des escales sont prévues à Séville (concert à terre), à Tanger (concert à terre), à Grenade (concert à terre) et à Minorque (concert à terre).

Le plateau artistique rassemblera, comme chaque année, des Maîtres encadrant une dizaine de jeunes solistes en Résidence à Chapelle Musicale ainsi que des solistes de renommée internationale.

Het project 2016

In 2016 zal de Muzikale Reis Koningin Elisabeth vertrekken op vrijdag 9 september in Lis-sabon en eindigen in Barcelona op vrijdag 16 september 2016. Onderweg leggen we aan in Sevilla (concert aan land), Tanger (concert aan land), Granada (concert aan land) en Menorca (concert aan land).

Het artistiek plateau zal, zoals elk jaar, bestaan uit enkele Meesters en een tiental jonge solisten in Residentie van de Muziekkapel Koningin Elisabeth alsook uit enkele internati-onaal gerenommeerde solisten.

The 2016 project

In 2016, the Queen Elisabeth Musical Voyage will leave Lisbon on Friday 9th September and arrive in Barcelona on Friday 16th September. The ship will call at Seville (concert on land), Tanger (concert on land) Granada, (concert on land), and Menorca (concert on land).

The artistic team will assemble, like every year, masters supervising around ten young solists in residence at Queen Elisabeth Music Chapel as well as international renowned solists.

SPAIN

MAROCCO

PORTUGAL

Menorca

Barcelona

GranadaSeville

Tangier

Lisbon

Page 6: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

4

Chapelle Musicale Reine Elisabeth

Fondée en 1939, la Chapelle Musicale Reine Elisabeth s’est donnée pour première mis-sion d’apporter un soutien significatif à de jeunes talents à travers un centre d’excellence musical, du plus haut niveau artistique. Cette mission fut renforcée en 2004, grâce à une nouvelle structure, plus ouverte et plus flexible, et à une personnalisation accrue des programmes artistiques.

Le compagnonnage de la Chapelle s’établit aujourd’hui autour des six maîtres en rési-dence (Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires et le Quatuor Artemis) et d’une équipe de professeurs enthousiastes et compétents, per-manents ou invités, et enfin d’une soixantaine de jeunes talents venant du monde entier.

Muziekkapel Koningin Elisabeth

De Muziekkapel Koningin Elisabeth werd opgericht in 1939, en haar belangrijkste doel-stelling was een doorbraak te maken in de opleiding van jong, opkomend talent. Daartoe werd een gespecialiseerd programma ontwikkeld van het hoogste artistiek niveau. Deze doelstelling werd in 2004 nog versterkt door een nieuw, opener en meer flexibel pro-gramma en een op maat gesneden persoonlijke aanpak.

De artistieke vorming in de Muziekkapel wordt omkaderd door zes Meesters in residentie: Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires en het Artemis Quartett, bijgestaan door een groep enthousiaste en bekwame professoren en gastdocenten. De resultaten spreken voor zich, zowel de kwaliteit van de kandidaten, de internationalisering, als de artistieke reputatie. Dit alles komt ook tot uiting in een twee-honderdtal concerten en evenementen per jaar.

Queen Elisabeth Music Chapel

Founded in 1939, the primary mission of the Queen Elisabeth Music Chapel was to pro-vide significant support to young talents by means of a musical center of Excellence at the highest artistic and technical level. This mission was consolidated in 2004 by a new structure, more open and more flexible, and by increased personalisation of the teaching programmes.

The curriculum of the Music Chapel today is centred around the six masters in residence (Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires and the Quatuor Artemis) and a team of enthusiastic and competent teachers, permanent or invited, as well as around sixty young talents coming from all over the world.

Page 7: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

5

Pasteels-AntaresLes Architectes de vos Voyages

En cultivant l’idée du raffinement et du luxe, Pasteels-Antares garantit à ses clients des expériences inoubliables partout dans le monde. Ses collaborateurs vous écoutent, ap-préhendent toutes vos aspirations et vous accompagnent dans la réalisation de vos rêves d’évasion les plus fous…

Pasteels-Antares est une « griffe » de qualité qui associe tous les aspects de la person-nalisation, du confort et de la sécurité à des budgets très compétitifs. Conception de tous les types de voyages : circuit, voyage culturel, balnéaire, grands espaces, chasse et pêche, voyage de noces, location de villa, de yacht ou de jet privé, billetterie spectacle, musées, concerts… et ce, dans le monde entier. Concept du vrai sur-mesure : choix du réceptif, de l’hôtel en fonction de vos besoins. Groupes et Events : organisation pour les sociétés de séminaires, incentives, invitations clients, évènements, anniversaires, déplacements de journalistes, voyages d´études...

Pasteels-AntaresArchitecten van uw Travel

Met de woorden verfijning en luxe in het achterhoofd garandeert Pasteels-Antares aan zijn cliënteel onvergetelijke ervaringen overal ter wereld. Zijn medewerkers luisteren naar u, ze trachten al uw wensen te vervullen en ze begeleiden u om uw meest wilde dromen waar te maken… Pasteels-Antares staat garant voor kwaliteit en voegt alle aspec-ten zoals persoonlijkheid, comfort en veiligheid samen en dit aan zeer scherpe prijzen.

Ontwerp van alle soorten reizen: rondreizen, culturele reizen, strandvakanties, natuur-reizen, reizen voor jacht en visfanaten, huwelijksreizen, verhuur van villa’s, plezierjachten of privéjets, ticketverkoop voor spektakels, musea, concerten… en dit over heel de we-reld. Ontwerp op maat: keuzemogelijkheden van hotels volgens uw wensen. Groepen en Events: organisatie voor bedrijven van seminaries, incentives, klantenbezoeken, evene-menten, verjaardagen, reizen voor journalisten, schoolreizen...

Pasteels-AntaresTravel designers

Strongly attached to the notions of refinement and luxury, Pasteels-Antares guarantees its clients an unforgettable experience wherever they may be travelling in the world. Its staff will listen carefully to your needs, identifying your requirements and helping you to fulfil even your wildest travel ambitions.

Pasteels-Antares is a name synonymous with quality, combining personalisation, comfort and security with highly competitive prices.

Designing all kinds of trips and holidays: tours, cultural trips, seaside resorts, wide open spaces, hunting and fishing, honeymoons, renting villas, yachts and private jets, not for-getting tickets for shows, museums and concerts worldwide. A genuine tailored service: choice of service providers and hotels according to your needs. Groups and Events: organising corporate events including meetings, incentive events, customer-invitation events, anniversaries, trips for journalists or field trips, etc.

5

Page 8: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

6

Silver Wind

Le concept développé par Silversea Cruises est le témoignage du plus haut savoir-faire européen en matière de service et de gastronomie, rehaussé des innombrables détails qui font d’une croisière une expérience unique.

Toutes les suites offrent une vue imprenable sur la mer (80% disposent d’une terrasse privée en teck) et chacune d’elles dispose d’une salle de bain confortable, d’un dressing room, d’un bureau et d’un salon, d’un minibar, d’un coffre-fort, d’une télévision avec lecteur de DVD individuel, d’un service de chambre 2 fois par jour (et plus si nécessaire).

Les restaurants sont accessibles sans réservation, à toute heure et avec choix de la table. Le service en suite est disponible 24 sur 24.

Enfin, tout, absolument tout est inclus, y compris les vins, le champagne et les alcools sélectionnés, disponibles en suite et partout ailleurs à bord, les pourboires et toutes les taxes.

Mis en service en juillet 1996 et récemment rénové en 2013, le Silver Wind reste l’un des fleurons de la flotte de Silversea, et le plus intime. Avec un ratio d’espace de 59, et un équipage de 222 membres pour 296 passagers (soit un ratio de service de 0,72), il atteint un double record inégalé.

A bord du Silver Wind, la cuisine est raffinée et recherchée, inspirée des célèbres chefs des Relais & Châteaux. Que ce soit au restaurant principal, au restaurant gastronomique « Le Champagne », au pool grill ou dans l’intimité des suites, chaque repas est une fête, tant de l’esprit que des papilles.

Le navire

• Navire construit en 1995• Rénové en 2013• 156 mètres de longueur• 17.400 tonnes• 148 cabines• Equipage : 222• Musiciens & solistes : 60• Staff : 30

Silver Wind

Het cruiseconcept dat door SILVERSEA wordt ontwikkeld staat synoniem voor een unieke ervaring, een toonbeeld van Europese savoir-faire, gecombineerd met een Italiaanse ver-fijndheid en een warme ontvangst.

Naar het voorbeeld van de grootste hotels genieten de gasten van bij de inscheping een warme en enthousiaste verwelkoming door het deskundig boordpersoneel. Men ontdekt hier een wereld van elegantie en verfijning, van discrete en oplettende service, van on-vergelijkbare standing en hoffelijkheid.

Het concept van SILVERSEA garandeert vrijheid, comfort en ruimte waar iedereen van droomt. En omdat alles, werkelijk alles, inbegrepen is geniet iedereen met volle teugen, in een ontspannen sfeer van een zorgeloze vakantie.

De Silver Wind werd te water gelaten in juli 1996 en gerenoveerd in 2013 om zo aan de hoogste normen van de cruise industrie te kunnen voldoen. De 148 suites, waarvan 80 procent met privéterras, beschikken alle over een slaapkamer, apart salon, dressing en badkamer met ligbad. Een butler staat 24 uur op 24 ter uw beschikking.

De restaurants zijn toegankelijk, zonder reservatie, op het door uzelf gekozen tijdstip, aan de tafel van uw keuze. Anders dan bij de klassieke “vol pension” formule, zijn hier alle dranken inbegrepen, zowel in uw suite, in de restaurants als in de bars.

Het schip

• Schip gebouwd in 1995• Gerenoveerd in 2013• 156 meter lang• 17.400 ton• 148 suites• Bemanning : 222• Musici & solisten : 60• Staf : 30

Page 9: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

77

Silver Wind

The concept developed by Silversea Cruises bears witness to the very finest European know-how in terms of service and gastronomy, finished off with the countless details that make a cruise such a unique experience.

All the suites offer a breathtaking view of the sea (80% have a private terrace in teak) and each has a comfortable bathroom, dressing room, office and lounge, minibar, safe, television with individual DVD player, room service twice a day (and more if required).

The restaurants can be accessed without reservation, at any time and with choice of ta-ble. En suite service is available 24/7.

Lastly, everything, absolutely everything is included, including the wine, champagne and selected liquors, available en suite and everywhere else on board, as well as tips and all taxes.

Commissioned in July 1996 and recently renovated in 2013, the Silver Wind remains one of the crown jewels of the Silversea fleet, and the most intimate. With a passenger to space ratio of 59, and a crew of 222 members for 296 passengers (i.e. a service ratio of 0.72), it achieves an unparalleled double record.

On board the Silver Wind, the cuisine is refined and well thought out, inspired by the famous chefs of the Relais & Châteaux. Whether at the main restaurant, the gastronomic restaurant ‘Le Champagne’, the pool grill, or in the intimacy of the suites, every meal is a feast, both for the mind and the taste buds.

The vessel

• Ship built in 1995• Renovated in 2013• 156 metres long• 17,400 tons• 148 suites• Crew : 222• Musicians & soloists : 60• Staff : 30

Page 10: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

8

Miguel da Silvaalto / altviool / viola

• Après ses études au Conservatoire Reims, Miguel da Silva entre au CNSM de Paris. Premier Grand Prix au concours international de musique de chambre de Paris il intègre l’orchestre de l’Opéra de Paris. En 1987 il fonde avec trois de ses amis le Quatuor Ysaÿe. Miguel da Silva a été le soliste invité de nombreux orchestres. Par ailleurs, l’impératif pédagogique s’impose à lui comme une évidence. Depuis octobre 2014, Miguel da Silva a été nommé Maître en Résidence à la Chapelle Musicale Reine Elisabeth.

• Na zijn opleiding aan het Conservatorium van Reims, vervolgde Miguel da Silva zijn studies aan het CNSM in Parijs. In 1985 behaalde hij de Eerste Grote Prijs op de Inter-nationale Kamermuziekwedstrijd in Parijs en werd hij toegelaten tot het orkest van de Opéra de Paris. Met drie vrienden richte hij het Quatuor Ysaÿe op. Miguel da Silva heeft als gastsolist opgetreden met vele orkesten. Bovendien heeft hij onderricht altijd als een vanzelfsprekende behoefte beschouwd. In oktober 2014 werd Miguel da Silva aangesteld als meester in residentie van de Muziekkapel Koningin Elisabeth.

• After his studies at the Conservatory of Reims, Miguel da Silva entered the CNSM in Paris. First grand prize at the international chamber music competition in Paris in 1985 he joined the the Paris Opera orchestra. In 1987 he founded the Ysaÿe Quartet with three of his friends. Miguel da Silva has appeared as a guest soloist with many orchestras. Moreo-ver, he always considered teaching a natural thing to do. In October 2014, Miguel da Silva was appointed Master in residence at the Queen Elisabeth Music Chapel in Belgium.

Augustin Dumaychef d’orchestre & violon / orkestleider & viool / conductor & violin

• Augustin Dumay est l’un des derniers représentants de la grande tradition franco-belge de violon incarnée avant lui par Ysaÿe et Grumiaux. Sa place bien particulière de « grand classique-styliste » s’est vue confirmée par ses enregistrements des concertos de Mozart et son intégrale des sonates pour violon et piano de Beethoven avec Maria João Pires. Augustin Dumay était Directeur Musical de l’ORCW jusqu’en 2013, et occupe le poste de Directeur Musical du Kansai Philharmonic Orchestra à Osaka. Depuis 2011. Il est maître en résidence à la Chapelle musicale Reine Elisabeth.

• Augustin Dumay is een van de laatse vertegenwoordigers van de grote Frans-Belgische traditie, waarin hij werd voorgegaan door Ysaÿe en Grumiaux. Zijn heel aparte positie als « grote klassieke stilist » onder de beste werd meer dan eens gestaafd door zijn opnames van de concerto’s van Mozart en van de integrale van de sonates voor viool en piano van Beethoven met Maria João Pires. Augustin Dumay is Muzikaal Directeur van het ORCW tot in 2013 en is Muzikaal Directeur bij het Kansai Philharmonic Orchestra in Osaka sinds 2011 Hij is meester in residentie aan de Muziekkapel Koningin Elisabeth.

• Augustin Dumay is one of the last representatives of the Franco-Belgian tradition which was previously embodied by Ysaÿe and Grumiaux. His distinctive place as the grand clas-sical stylist has been corroborated by his outstanding recordings of the Mozart concertos and Beethoven’s complete sonatas for violin and piano with Maria João Pires. Augustin Dumay he has been appointed Musical Director of the ORCW until 2013 and, is Principal Guest Conductor of the Kansai Philharmonic Orchestra in Osaka. He is also a master in residence at the Queen Elisabeth Music Chapel.

8

Page 11: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

9

Maria João Pirespiano

• Maria João Pires est née en 1944 à Lisbonne. Elle a étudié au Portugal avec C. Coelho et F. Benoit, puis en Allemagne avec R. Schmid et K. Engel. Elle a organisé de nombreux ateliers et a enseigné au Japon, Brésil, Portugal, France et Suisse. Elle joue avec tous les grands orchestres européens dirigés par, e.a., Bernard Haitink, Claudio Abbado et Ric-cardo Chailly. Maria João Pires a enregistré chez Erato et chez Deutsche Grammophon. Sa discographie est importante et variée et comprend Beethoven, Schubert, Chopin en plus de la musique de chambre et le grand répertoire orchestral.

• Maria João Pires werd geboren in 1944 in Lissabon. Ze studeerde in Portugal bij C. Coel-ho en F. Benoit, en in Duitsland, bij R. Schmid en K. Engel. maatschappij. Zij leidde talloze workshops en heeft les gegeven in Japan, Brazilië, Portugal, Frankrijk en Zwitserland. Zij treedt op met alle grote Europese orkesten, onder leiding van o.a. Bernard Haitink, Clau-dio Abbado en Riccardo Chailly. Maria João maakte opnames bij Eratoen bij Deutsche Grammophon. Haar uitgebreide en gevarieerde discografie omvat Beethoven, Schubert, Chopin naast kamermuziek en het orkestraal repertoire.

• Maria João Pires was born in 1944 in Lisbon. In Portugal she studied with C. Coelho and F. Benoit, and in Germany with R. Schmid and K. Engel. She has held many workshops all round the world, and taught in Japan, Brazil, Portugal, France, and Switzerland. She plays with all the major European orchestras conducted by Bernard Haitink, Claudio Abbado, and Riccardo Chailly, among others. Maria João recorded with Erato and Deutsche Gram-mophon. Her discography is large including Beethoven, Schubert, Chopin, together with chamber music and orchestral repertoire.

9

Gary Hoffmanvioloncelle / cello / cello

• Gary Hoffman fait ses débuts au Wigmore Hall de Londres dès l’âge de 15 ans. A 22 ans il devient le plus jeune professeur de l’école de musique de l’Université d’Indiana. Actuellement maître à la Chapelle Musicale, il enseigne à des violoncellistes de haut ni-veau. Premier Grand Prix Rostropovich, il se produit avec les plus grandes formations aux Etats-Unis, Canada, en Europe et Asie. S’il affectionne le grand répertoire classique, Gary Hoffman n’en dédaigne pas pour autant la musique contemporaine. Il joue sur un Nicolò Amati de 1662 ayant appartenu à Léonard Rose.

• Gary Hoffman debuteert in de Wigmore Hall in Londen. Op 22-jarige leeftijd wordt hij de jongste professor aan de muziekschool van de Indiana University. Momenteel is hij Meester in residentie aan de Muziekkapel waar hij jonge cellospelers begeleidt. Nadat hij de eerste Grand Prix Rostropovich heeft gewonnen, treedt hij op met de grootste ensembles in deUSA, Canada, in Europa en Azië. Ook al heeft hij een voorliefde voor het grote klassieke repertoire, toch hoort Gary Hoffman ook graag hedendaagse muziek. Hij bespeelt een Nicolò Amati van 1662 die ooit toebehoorde aan Léonard Rose.

• Gary Hoffman made his début at Wigmore Hall in London. At 22, he became the young-est professor at the School of Music of the University of Indiana. Presently Master in residence at the Music Chapel, he teaches young cellists. After winning the Rostropovich First Grand Prize, he has performed with the greatest orchestras in the USA and Canada, in Europe and Asia. While he has a preference for the great classical repertoire, he is nonetheless not at all averse to contemporary music. He plays a 1662 Nicolò Amati that belonged to Leonard Rose.

Page 12: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

10

José van Dambaryton / bariton / baritone

• José van Dam fait ses études au Conservatoire de Bruxelles. Il est engagé à 21 ans par l’Opéra de Paris où il fait ses débuts dans Les Troyens de Berlioz. Depuis lors, il est l’in-vité des plus grandes scènes et festivals du monde. Il créa le rôle titre de Saint-François d’Assise d’Olivier Messiaen, à Paris. José van Dam domine également un vaste répertoire de concert, d’oratorio et de lied. Sa discographie, riche et éclectique, lui a valu de très nombreux prix ; il s’est également distingué dans deux films : Le Maître de musique de G. Corbiau et Don Giovanni de J. Losey. Outre diverses distinctions internationales, José van Dam a été anobli par le Roi Albert II.

• José van Dam studeerde aan het Conservatorium van Brussel. Hij werd op zijn 21ste

aangeworven door de Opéra de Paris, waar hij debuteerde in Les Troyens van Berlioz. Sindsdien is hij vaak de genodigde op de grootste podia en festivals. Daarbij hoort ook de hoofdrol in Saint-François d’Assise van Olivier Messiaen, een creatie in Parijs. José van Dam heeft een rijk concert-, oratoria- en liedrepertorium. Zijn uitgebreide en uit-eenlopende discografie leverde hem talloze prijzen op. Hij onderscheidde zich ook in twee films: Le Maître de musique van G. Corbiau en Don Giovanni van J. Losey. Naast een aantal internationale onderscheidingen werd José van Dam ook in de adelstand verheven door koning Albert II.

• José van Dam studied at the Conservatoire in Brussels. He made his debut at the Paris Opera in Berlioz’s Les Troyens at the age of 21. Since then, he has performed in the world’s greatest stages and festivals. He created the title role of Saint Francis of Assisi by Olivier Messiaen, h in Paris. José van Dam has a vast repertoire of concertos, oratorios and Lieder. His rich and eclectic discography has earned him many prizes; he also starred in two films Le Maître de musique by G. Corbiau and Don Giovanni by J. Losey. In addition to many international citations, José van Dam was ennobled by King Albert II.

10

Piotr Anderszewskipiano

• Né à Varsovie, reconnu comme l’un des musiciens les plus inspirés de sa génération, Piotr Anderszewski est l’invité régulier du Philharmonique de Berlin, des orchestres sym-phoniques de Boston, Chicago et Londres, de l’orchestre du Concertgebouw et du Sinfo-nia Varsovia, avec lequel il a réalisé plusieurs enregistrements. Bach, Chopin et Szyma-nowski sont au coeur de son répertoire – comme pianiste et comme chef – et lui ont valu de nombreux prix.

• Werd geboren in Warschau en erkend als één van de meeste geïnspireerde musici van zijn generatie. Piotr Anderszewski wordt regelmatig uitgenodigd door de Berliner Phil-harmoniker, de symfonische orkesten van Boston, Chicago en Londen, door het Koninklijk Concertgebouworkest en door de Sinfonia Varsovia, met wie hij al verschillende opna-mes heeft gemaakt. Werken van Bach, Chopin en Szymanowski maken het grootste deel uit van zijn repertorium – als pianist en als dirigent – en hebben hem al verschillende prijzen opgeleverd.

• Born in Warsaw, recognised as one of the most inspired musicians of his generation, Piotr Anderszewski is a regular guest of the Berlin Philharmonic, the symphony orches-tras of Boston, Chicago and London, the Concertgebouw Orchestra and the Sinfonia Varsovia, with whom he has made several recordings. Bach, Chopin and Szymanowski are at the heart of his repertoire – as pianist and as conductor – and have earned him a number of awards.

Guest

Page 13: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

11

Anne-Catherine Gilletsoprano / sopraan / soprano

• Très jeune la soprano belge Anne-Catherine Gillet rejoint la troupe de l’Opéra Royal de Wallonie, où elle aborde les premiers rôles de sa carrière. Depuis 2003, elle enchaine les rôles importants à l’Opéra de Zürich, puis à l’Opéra Comique de Paris, ainsi qu’à l’Opé-ra National de Paris. Elle a aussi chanté aux Chorégies d’Orange où à Francfort et plus récemment à la Monnaie. Elle développe une affection particulière pour le répertoire français du XIXe.

• Reeds op zeer jonge leeftijd wordt de Belgische sopraan Anne-Catherine Gillet lid van het gezelschap van de Opéra Royal de Wallonie, waar ze de eerste rollen van haar car-rière speelt. Sinds 2003 zingt ze de ene belangrijke rol na de andere, in de Opera van Zürich, vervolgens in de Opéra Comique van Parijs, alsook in de Opéra National de Paris. Ze heeft ook al opgetreden op de Chorégies d’Orange en in Frankfurt en recenter nog in De Munt. Haar bijzondere belangstelling gaat uit naar het Franse repertoire uit de 19e eeuw.

• At a very young age the Belgian soprano Anne-Catherine Gillet joined the company of the Opéra Royal de Wallonie where she took on the first roles of her career. Since 2003 she has performed a string of important roles at the Zürich Opera House and then at the Opéra-Comique de Paris as well as at the Opéra National de Paris. She has also sung at the Chorégies d’Orange, in Frankfurt and more recently at La Monnaie. She is growing particularly fond of the French nineteenth-century repertoire.

Guest

© P

. Wile

nski

Solistes de la Chapelle Musicale Reine Elisabeth

La particularité d’un voyage musical Reine Elisabeth est très certainement liée à la présence, sur le bateau, d’une dizaine de jeunes talents très exceptionnels, chanteurs, pianistes, violonistes, altistes, violoncellistes et chambristes, en résidence à la Chapelle Musicale et venant des quatre coins du monde. Ces jeunes, sous l’œil attentif de leurs maîtres, participent à la programmation musicale avec orchestre et en musique de chambre et donnent ainsi au public exclusif l’occasion de participer à la mission première de la Chapelle Musicale, la transmission. Vivre une semaine ensemble & participer aux répétitions entre l’orchestre, les artistes confirmés et cette nouvelle génération montante, contribuent à l’intérêt et l’enchantement de ce voyage musical.

Solisten van de Muziekkapel Koningin Elisabeth

Hetgeen een muziekreis Koningin Elisabeth zo bijzonder maakt, is de aanwezigheid, aan boord, van een tiental erg uitzonderlijke jonge talenten, zangers, pianisten, violisten, altviolisten, cellisten en kamermuziekspecialisten, in residentie aan de Muziekkapel en uit alle hoeken van de wereld. Onder het waakzame oog van hun meester maken die jongeren deel uit van een muziekprogrammering met orkest en in kamermuziekverband, waardoor het exclusieve publiek kan meewerken aan de verwezenlijking van de hoofdmissie van de Muziekkapel, met name de overdracht. Het feit een week samen te beleven en de repetities bij te wonen tussen het orkest, de gevestigde waarden en die nieuwe, opkomende generatie, draagt bij tot het belang en de betovering van deze muziekreis.

Soloists of the Queen Elisabeth Music Chapel

The particularity of a Queen Elisabeth musical journey is most certainly linked to the presence, on board the ship, of a dozen exceptional young talents – singers, pianists, violinists, violists, cellists and chamber musicians – in residence at the Music Chapel and coming from the four corners of the world. Under the careful gaze of their masters, these young artists take part in the musical program for orchestra and chamber music and thereby give the exclusive audience the possibility of participating in the Music Chapel’s primary mission, i.e. transmission. Spending a week together and taking part in the rehearsals with the orchestra, the established artists and this budding generation of artists contribute to the interest and charm of this musical journey.

Page 14: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

12

Christopher Warren-Greenchef d’orchestre / orkestleider / conductor

• Violoniste de formation, directeur musical du London Chamber Orchestra depuis 1988 et de l’Orchestre du Megaron (Athènes) depuis 2004, le Britannique Christopher Warren-Green dirige le Philharmonia, le Royal Philharmonic, le BBC Concert, le London Philhar-monic etc., les grands orchestres aux Etats-Unis et le NHK Symphony Orchestra au Japon. Il a enregistré chez BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos et DGG.

• Violinist van opleiding; sinds 1988 muzikaal directeur van het London Chamber Or-chestra en sinds 2004 van het Orkest van Mégaron (Athene). De Brit, Christopher War-ren-Green dirigeert de Philharmoia, de Royal Philharmonic, het BBC Orkest, de London Philharmonic, de grote orkesten in de Verenigde Staten en de NHK Symfonie Orkest in Japan. Hij heeft opnames gemaakt voor BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos en DGG.

• Violinist and conductor British-born Christopher Warren-Green has held the position of Music Director of the London Chamber Orchestra and the Megaron Athens Orchestra since 1998 and 2004 respectively. He regularly conducts the Philharmonia, Royal Philhar-monic, BBC Concert and London Philharmonic orchestras in London, a range of prestig-ious orchestras in the United States and the NHK Symphony Orchestra in Japan. He has recorded for BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos and DGG.

Hervé Niquet chef d’orchestre / orkestleider / conductor

• Claveciniste, organiste, pianiste, chanteur, compositeur, chef de chœur et chef d’or-chestre, Hervé Niquet est le chef-fondateur de l’ensemble Le Concert Spirituel, Direc-teur musical du Vlaams Radio Koor et Premier chef invité du Brussels Philharmonic. Avec ces trois formations ou comme chef invité, il se produit dans les salles et festivals les plus prestigieux – Théâtre des Champs-Élysées ou Philharmonie de Paris, Theater an der Wien, Théâtre de La Monnaie à Bruxelles, Barbican Hall de Londres etc... Grand spécia-liste du baroque, il est reconnu comme un expert de la musique français en général, de Lully à Debussy ou Ravel.

• De klavecinist, organist, pianist, zanger, componist, koor- en orkestleider, Hervé Niquet, is stichtend dirigent van het ensemble Le Concert Spirituel, chef-dirigent bij het Vlaams Radio Koor en eerste gastdirigent van de Brussels Philharmonic. Met die drie ensembles of als gastdirigent treedt hij op in de meest prestigieuze zalen en op de grote festivals, zoals o.m. in het Théâtre des Champs-Élysées of de Philharmonie de Paris, het Theater an der Wien, de Munt in Brussel, de Londense Barbican Hall. Als groot specialist van ba-rokmuziek is hij alom erkend als een expert van het grote Franse romantische repertoire, gaande van Lully tot Debussy of Ravel.

• Harpsichordist, organist, pianist, singer, composer, choir and orchestra conductor, Hervé Niquet is the founder and leader of the ensemble Le Concert Spirituel, musical di-rector of the Flemish Radio Choir, and first guest conductor of the Brussels Philharmonic. He has performed with these ensembles and as a guest conductor in the most prestig-ious concert halls and festivals: Théâtre des Champs-Élysées and Philharmonie de Paris, Theater an der Wien, Théâtre de La Monnaie in Brussels, the Barbican Centre in London, etc. A leading expert on the baroque, he is also acknowledged as a specialist of French music in general, from Lully to Debussy and Ravel.

12

Page 15: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

13

Orchestre Gulbenkian

En 1962, la Fondation Calouste Gulbenkian a pris la décision de créer une formation orchestrale permanente. Seulement constituée au départ de douze éléments, l’Orchestre Gulbenkian s’est progressivement agrandi, jusqu’à compter aujourd’hui soixante-six musiciens dont l’effectif peut être ponctuellement augmenté selon les exigences des pro-grammes en exécution. Cette constitution permet à l’Orchestre Gulbenkian d’aborder l’interprétation d’un ample répertoire, du Baroque à la Musique Contemporaine.

Chaque saison, l’Orchestre réalise une série de concerts dans le Grand Auditorium Gul-benkian, à Lisbonne, ou il collabore avec quelques-uns des plus grands noms du monde de la musique (chefs d’orchestre et solistes). Il se produit également dans plusieurs autres localités du pays, et développe son activité sur le plan international.

Sur le plan de la discographie, le nom de l’Orchestre Gulbenkian se trouve associé à plusieurs maisons de disques et ses publications ont été très tôt distinguées par divers prix internationaux prestigieux. Paul McCreesh est l’actuel Chef Titulaire de l’Orchestre Gulbenkian, Susanna Mälkki Chef Invité Principal, Joana Carneiro et Pedro Neves Chefs Invités.

Het Gulbenkian Orkest

Reeds in 1962 besliste de Calouste Gulbenkian Stichting om een vast orkestensemble op te richten. Aanvankelijk bestond het orkest uit slechts twaalf leden, maar het is pro-gressief gegroeid tot de huidige zesenzestig spelers. De bezetting kan precies aangepast worden aan de vereisten van de uit te voeren programma’s. Dankzij deze samenstelling kan het Gulbenkian Orkest de interpretatie van een ruim repertorium aan, gaande van de klassieke periode, een aanzienlijk deel van de 19e-eeuwse orkestliteratuur, tot veel van de 20e-eeuwse muziek.

Elk seizoen brengt het orkest een vaste reeks concerten in het Gulbenkian Grand Audi-torium, in Lissabon, waarbij het samenwerkt met enkele van de grootste namen uit de muziekwereld (dirigenten en solisten). Het speelt ook op talrijke locaties in heel Portugal. Bovendien heeft het orkest ook zijn internationale activiteiten geleidelijk aan uitgebreid, met optredens in Europa, Azië, Afrika en Noord- en Zuid-Amerika.

Wat de opnames betreft, wordt de naam van het Gulbenkian Orkest verbonden met verscheidene platenlabels en die publicaties werden al snel onderscheiden met diverse prestigieuze internationale prijzen. Van 2003 tot 2013 was Lawrence Foster verantwoor-

delijk voor de artistieke leiding van het ensemble, waarvan hij tevens de hoofddirigent was. Claudio Scimone, van 1979 tot 1986, en hij werd in 1987 benoemd tot eredirigent. Joana Carneiro bekleedt sinds 2006 de functie van gastdirigente en Susanna Mälkki werd in 2013 de hoofdgastdirigente. Paul McCreesh werd in 2014 de hoofddirigent van het Gulbenkian Orkest.

Orquestra Gulbenkian

It was back in 1962 that the Calouste Gulbenkian Foundation decided to establish a permanent orchestral body, which initially consisted of only twelve pieces. This collec-tive was successively enlarged up to a permanent body of sixty six instrumentalists. This structure allows Orquestra Gulbenkian to interpret a wide repertoire which spans all of the Classical period, a significant part of 19th century orchestral literature and much of the music of the 20th century.

Each season the orchestra executes a regular series of concerts at the Gulbenkian Grand Auditorium in Lisbon, working together with some of the biggest names in the world of music. It has also performed on numerous locations all over Portugal; The orchestra has been gradually expanding his activities in the international level, performing in Europe, Asia Africa and the Americas.

In the recording level, the name of Orquestra Gulbenkian is associated to differents la-bels and this activity has been recognized with several prestigious international prizes. Lawrence Foster was responsible for the artistic direction of the ensemble between 2003 and 2013, of which he was also its Principal Conductor. Claudio Scimone, between 1979 and 1986, was nominated in 1987 its Honorary Conductor. Joana Carneiro holds the po-sition of Guest Conductor since 2006 and Susanna Mälkki was appointed its Principal Guest Conductor beginning in 2013. Paul McCreesh was appointed Principal Conductor of Orquestra Gulbenkian beginning 2014.

13

Page 16: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

14

Vlaamse Radio Koor

Le Vlaams Radio Koor, établi dans les locaux de Flagey (Bruxelles, Belgique) depuis la saison 2005-2006, est un chœur de chambre professionnel dont le répertoire s’étend sur l’ensemble de la musique classique occidentale. Il porte une attention toute parti-culière à la musique flamande et contemporaine, et passe régulièrement commande à des compositeurs. Fondé en 1937 sous l’égide de l’ancien INR, il est indépendant depuis 1998 tout en conservant son statut de chœur radiophonique. Outre Bo Holten, son pre-mier chef, les 24 chanteurs répètent aujourd’hui sous la direction du chef de chœur Her-vé Niquet. Le Vlaams Radio Koor mène une étroite collaboration avec AMUZ à Anvers, l’Hospitaalmuseum à Bruges, les centres culturels de Louvain, Hasselt, Mol et Lier, ainsi qu’avec Flagey. Il est régulièrement invité par le Brussels Philharmonic - VRO, I Solisti del Vento, Il Fondamento et Prometheus Ensemble, entre autres. Il fait également l’objet d’événements radiophoniques et télévisuels ; la quasi-totalité de ses concerts sont enre-gistrés par Klara. Sous le label Glossa, il publie une collection de CD salués par la presse internationale.

Vlaamse Radio Koor

Het Vlaams Radio Koor heeft sinds het seizoen 2005-2006 zijn thuisbasis in Flagey (Brus-sel, België). Het is een professioneel kamerkoor met een repertorium dat de hele waaier van de Westerse klassieke muziek bestrijkt. Het schenkt vooral aandacht aan de Vlaamse en hedendaagse muziek en plaatst geregeld bestellingen bij componisten. Het koor werd in 1937 opgericht onder de vleugels van het vroegere NIR en is onafhankelijk sinds 1998, maar behield wel zijn statuut als radiofonisch koor. Naast de eerste dirigent Bo Holten werd het eerste orkestleider. Vaandag de 24 zangers repeteren onder leiding van chef-di-rigent Hervé Niquet. Het Vlaams Radio Koor werkt nauw samen met Augustinus Muziek-centrum in Antwerpen, het Hospitaalmuseum in Brugge, de culturele centra van Leuven, Hasselt, Mol en Lier en ook met Flagey. Het wordt geregeld uitgenodigd door de Brussels Philharmonic, I Solisti del Vento, Il Fondamento en het Prometheus Ensemble. Het werkt ook mee aan evenementen op radio en televisie, en bijna al zijn concerten worden door de zender Klara opgenomen. Onder het label Glossa brengt het een cd-collectie uit die hoge ogen gooit bij de internationale pers.

Vlaamse Radio Koor

Housed in the Flagey Radio Building (Brussels, Belgium) since the 2005-2006 season, the Vlaams Radio Koor is a professional chamber choir whose programme includes works from the entire repertoire, with a particular emphasis on Flemish and contemporary music. It also commissions works from composers on a regular basis. Founded in 1937 by the former Belgian national broadcasting corporation INR/NIR, it was privatised in 1998, but has retained its radio chorus status. Bo Holten, was its first conductor. Since 2011 Hervé Niquet became the chief-conductor of the 24 singers. The Vlaams Radio Koor works closely with the Augustinus Muziekcentrum in Antwerp, the Hospitaalmuseum in Bruges, the cultural centres of Leuven, Hasselt, Mol and Lier, and with Flagey. It is a regular guest of the Brussels Philharmonic, I Solisti del Vento, Il Fondamento and the Prometheus Ensemble, among others. It also performs for radio and television events. Nearly all its concerts are recorded by Klara (Flemish classical radio). It has brought out a collection of CDs under the Glossa label, that has been hailed by the international press.

Page 17: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

15

Lisbonne / Lissabon / Lisbon

• À la fois la capitale et la plus grande ville du Portugal, Lisbonne sera le point de départ du 5ème Voyage Musical Reine Elisabeth. Campée sur la rive droite de l’estuaire du Tage, Lisbonne est avant tout un site d’une incomparable beauté, parfois déroutante certes, mais qui a su remarquablement traverser le temps. Première rencontre musicale avec l’Orquestra de Câmara Gulbenkian, l’Orchestre de la Fondation Gulbenkian, dans le Grand Auditorium. Cette fondation consacrée à l’éducation, aux sciences et à l’art, est installée dans un édifice et un jardin spécialement dessinés à cette fin. Ils constituent un ensemble des plus emblématiques de l’architecture moderniste portugaise.

• Lissabon, de hoofdstad en tevens grootste stad van Portugal, is het vertrekpunt van onze 5de Muzikale Reis Koningin Elisabeth. Lissabon is gelegen op de rechteroever van het estuarium van de Taag en is in eerste plaats een stad met een ongekende schoonheid, verwarrend soms, maar ze heeft opmerkelijk genoeg de tand des tijds weten te over-leven. De eerste muzikale ontmoeting met het Orquestra de Câmara Gulbenkian, het Orkest van de Gulbenkian Stichting, vindt plaatst in het grote Auditorium. Deze stichting voor onderwijs, wetenschappen en kunst heeft zijn intrek genomen in een gebouw met tuin, die speciaal hiervoor werden ontworpen Ze vormen een geheel van het meest ka-rakteristieke wat de Portugese architectuur te bieden heeft.

• As both Portugal’s capital and its largest city, Lisbon will be the starting point for the fifth Queen Elizabeth Musical Voyage. Situated on the right bank of the Tagus estuary, Lisbon is first and foremost a city of incomparable beauty, certainly puzzling at times, which has weathered the years amazingly well. The first musical event is with the Or-questra de Câmara Gulbenkian, the Gulbenkian Foundation Orchestra, in the Grand Auditorium. This foundation devoted to education, science and the arts is based in a pur-pose designed building and garden. They together comprise one of the most emblematic examples of Portuguese modern architecture.

Séville / Sevilla / Seville

• Carrefour entre l’Europe et l’Afrique, lieu de rencontre de l’océan Atlantique et de la mer Méditerranée, Séville est une ville empreinte d’histoire. Gaie, passionnée, désinvolte et accueillante, Séville conjugue à merveille le présent et le passé, tout en conservant son identité et ses traditions. L’Alcazar Royal de Séville (Real Alcazar) est le résultat extraor-dinaire d’un processus continu de construction, de démolition et d’aménagements suc-cessifs qui en font aujourd’hui une citadelle orientale où les palais se succèdent au fil des temps. Situé au centre des bâtiments de l’ensemble, le Patio de la Monteria ou Patio de la Vénerie (littéralement, le Patio de la chasse à courre) sera un lieu de concert privilégié.

• Sevilla, het kruispunt tussen Europa en Afrika, daar waar de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee elkaar ontmoeten, is een stad vol geschiedenis. Vriendelijk, gepassio-neerd, ongedwongen en uitnodigend, op die manier combineert Sevilla perfect het ver-leden met het heden, zonder evenwel zijn eigen identiteit en tradities te verliezen. Het Alcazar Royal de Sevilla (Real Alcazar) of Koninklijk Paleis is het buitengewoon resultaat van een aansluitend proces van bouwen, afbreken en opeenvolgende ontwikkelingen, die uiteindelijk hebben geleid tot de oosterse citadel, waar de paleizen elkaar in de loop der tijd hebben opgevolgd. Centraal vinden we de Patio de la Monteria of Patio van de Jacht (letterlijk, Patio van de jacht met honden) dat de plaats zal zijn voor ons bevoor-recht concert.

• Standing at a crossroads between Europe and Africa where the Atlantic meets the Mediterranean, Seville is a city brimming with history. Joyous, passionate, carefree and friendly, Seville marvellously combines the past and the present while preserving its identity and traditions. The Royal Alcazar of Seville (Real Alcazar) is the extraordinary result of an ongoing process of construction, demolition and conversion which has today bequeathed us an oriental fortress with a succession of palaces built throughout vari-ous periods in history. Located in the centre of the complex’s buildings, the Patio de la Monteria or Patio de la Vénerie (which literally means the Hunting Patio) will provide an outstanding concert location.

© K

. Koz

low

ski/

123r

f

15

Page 18: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

16

Grenade / Granada / Granada

• Grenade est sans aucun doute l’une des plus belles villes du monde ! Il faut ajouter à son passé historique et monumental, son climat très agréable, grâce à sa situation stratégique, entre la vallée fertile et les contreforts de la Sierra Nevada, entre 680 et 850 mètres d’altitude. L’Alhambra est un ensemble palatial, l’un des monuments majeurs de l’architecture islamique et son acropole médiévale est sans doute la plus majestueuse du monde méditerranéen. Situé au cœur de l’Alhambra, le Palais de Charles Quint est une magnifique construction qui contraste avec le reste des bâtiments et abrite l’un des plus beaux patios de la Renaissance Espagnole. Un lieu exclusif pour un concert…

• Granada is zonder twijfel één van de mooiste steden ter wereld. Het is niet alleen door zijn historisch en monumentaal verleden, maar ook door zijn zeer aangenaam klimaat dat te wijten is aan zijn strategische ligging op ± 850 m hoogte, tussen de vruchtbare vallei en de uitlopers van de Sierra Nevada. Het Alhambra is een paleizencomplex, één van de belangrijkste monumenten van de Islamitische architectuur en zijn middeleeuwse Acropolis is zonder meer de meest majestueuze van de mediterrane wereld. In het hart van het Alhambra vinden we het paleis van Keizer Karel. Het is een prachtig gebouw dat in fel contrast staat met de rest van de gebouwen en het heeft één van de mooiste terras-sen uit de Spaanse Renaissance. Een exclusieve locatie voor ons concert.

• Granada is without a doubt one of the most beautiful towns in the world! Along with its historical and monumental past it boasts a pleasant climate thanks to its strategic location between the fertile valley and the foothills of the Sierra Nevada at an altitude of between 680 and 850 m. The Alhambra is a palace complex, one of the key monuments of Islamic architecture, and its mediaeval acropolis is doubtless the finest in the Mediter-ranean world. Standing in the middle of the Alhambra, the Charles V Palace is a magnifi-cent structure which offers a contrast to the rest of the buildings and houses one of the finest patios of the Spanish Renaissance. An exclusive venue for a concert…

Tanger / Tanger / Tangier

• Dans une des plus belles baies de la Méditerranée, Tanger, capitale de la région de Tanger-Tétouan, est située à l’extrémité nord ouest du Maroc en bordure du détroit de Gibraltar. Une ville mythique qui a attiré des générations d’écrivains et de voyageurs et qui connaît depuis les années 2000 un développement spectaculaire. Le Palais de la Kas-bah dit « Dar Al-Makhzen » ou Palais du Sultan surplombe la baie de Tanger avec une magnifique vue panoramique sur le détroit. C’est dans ce lieu que se tiendra le concert à terre de cette escale. Par son architecture ce monument s’inscrit dans le type de de-meures seigneuriales marocaines. La cour à ciel ouvert, le grand jardin et la distinction entre espaces privés et espaces publics en sont les principales caractéristiques.

• In één van de mooiste baaien van de Middellandse Zee, in het uiterste noordoosten van Marokko en aan de rand van de Straat van Gibraltar, vinden we de stad Tanger. Een my-thische stad die gedurende generaties schrijvers en reizigers heeft aangetrokken en die sinds de jaren 2000 een spectaculaire ontwikkeling kent. Het paleis van de Kashab “Dar Al Makhzen” of Paleis van de Sultan kijkt uit over de baai van Tanger met een prachtig panoramisch zicht op de Straat. Het is op deze plaats dat het concert zal plaatsvinden. Door zijn architectuur kan dit paleis gezien worden als een prachtig voorbeeld van een Marokkaans herenhuis. De open binnenplaats, de grote tuin en het onderscheid tussen privé- en publieke vertrekken, zijn er de belangrijkste kenmerken van.

• Located in one of the Mediterranean’s finest bays, Tangier is situated at the north-west-ern end of Morocco bordering the Straits of Gibraltar. A legendary city which has attract-ed generations of writers and travellers and one which has developed spectacularly since the 2000s. The Kasbah Palace also known as “Dar Al-Makhzen” or the Sultanate Palace overlooks the bay of Tangier with an amazing panoramic view over the Straits. It is here that the onshore concert for this stage of the tour will be held. Where its architecture is concerned, this monument is built in the typical style of Moroccan stately residences. Its key characteristics are the open-air courtyard, a large garden and the separation be-tween private and public areas.

16

Page 19: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

17

Marcel QuillévéréConférencier / Spreker / Speaker

• Linguiste de formation, Marcel Quillévéré enseigne, très jeune, l’espagnol et la mu-sique. En 1977, il entre à l’Opéra Studio de Paris, puis va se perfectionner à la Julliard School de New York. Tout en menant de front sa carrière d’artiste lyrique, il voyage à travers les Amériques et découvre à Rio, des partitions inédites de Villa-Lobos. En 1995, il commence ses premières émissions pour la Radio. Parallèlement, il écrit plusieurs spec-tacles musicaux. Il est ensuite successivement Directeur général adjoint de l’Opéra de Marseille et Conseiller pour le Théâtre du Châtelet. Depuis 2010, il jongle entre émissions radiophoniques, voyages et conférences.

• Marcel Quillévéré is linguïst van opleiding, en doceert reeds op erg jonge leeftijd Spaans en muziek. In 1977 begint hij te studeren aan de Opéra Studio de Paris, om zich vervol-gens te vervolmaken aan de Julliard School van New York. Terwijl hij zijn loopbaan van operazanger verder uitbouwt, reist hij ook door N- en Z-Amerika, en ontdekt hij in Rio onuitgegeven partituren van Villa-Lobos. In 1995 begint hij met zijn eerste radio-uitzen-dingen. Daarnaast schrijft hij verscheidene muziekvoorstellingen. Hij is achtereenvolgens adjunct-algemeen directeur van de Opéra de Marseille en adviseur van het Théâtre du Châtelet. Sinds 2010 combineert hij radio-uitzendingen, reizen en lezingen.

• A linguist by training, Marcel Quillévéré taught Spanish and music from a very young age. In 1977 he joined the Opéra Studio de Paris, then perfected his skills at the Julliard School of New York. All the while pursuing a career as an opera singer, he travelled across the Americas and discovered unpublished scores by Villa-Lobos in Rio. In 1995 he began his first radio broadcasts. In parallel he wrote several musical shows. He then became the assistant general director of the Opéra de Marseille and an advisor to the Théâtre du Châtelet. Since 2010 he has been juggling radio shows and conferences as well as travelling.

Minorque / Minorca / Minorca

• Minorque a été déclarée en 1993 « Réserve mondiale de la biosphère » par l’Unesco. Les amoureux de la nature seront comblés : une terre ocre et rouge laisse deviner des petits chemins qui serpentent dans des paysages doucement ondulés. L’île est la moins fréquentée des Baléares, elle reste par conséquent assez intacte et offre au visiteur un visage authentique. Le théâtre principal de Mahon a été construit en 1829 par l’archi-tecte Giovanni Palagi, il s’agit du plus vieil opéra d’Espagne. Il a reçu la Médaille d’or du mérite des beaux-arts. À l’instar des théâtres italiens, il fut conçu en forme de fer à cheval pour garantir une acoustique optimale.

• In 1993 kreeg Minorca vanwege UNESCO de naam van “Wereld reservaat van de Bio-sfeer”. De natuurliefhebbers zullen verrukt zijn: kleine oker- en roodkleurige paadjes slin-geren zich door het zacht glooiende landschap. Dit eiland is het minst bezochte eiland van de Balearen en blijft aldus tamelijk intact en biedt zo aan de bezoeker nog zijn ware gelaat. Het belangrijkste theater van Mahon werd gebouwd in 1829 door de architect Giovanni Palagi en is de oudste opera van Spanje. Het theater kreeg de Gouden Medaille voor Verdienste in Schone Kunsten. Naar het voorbeeld van Italiaanse theaters werd het gebouwd in hoefijzervorm om een optimale akoestiek te garanderen.

• Minorca was declared a “World Biosphere Reserve” by UNESCO in 1993. Nature lovers will be delighted: the ochre and red soil is crisscrossed by small paths which weave their way through the gently undulating landscape. The island attracts fewer tourists than the rest of the Balearics and is consequently fairly unspoiled, offering visitors a more authen-tic experience. The Mahon theatre was built in 1829 by the architect Giovanni Palagi and is Spain’s oldest opera house. It has been awarded the Gold Medal for Merit in Fine Arts. Just like the Italian theatres, it was designed in a horseshoe shape for optimal acoustic quality.

© n

ito5

00/1

23rf

17

Page 20: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

1818

Page 21: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

19

Deck Plans

DECK 4

The RestaurantLe Champagne Wine RestaurantInternet CaféLibrary

DECK 5

CasinoBarBoutiques

DECK 6

Show LoungeConference/Card RoomReception/Guest RelationsShore Concierge

DECK 7

La TerrazzaBuffet Restaurant

DECK 8

PoolPool BarPool GrillPanorama LoungeConnoisseur’s Corner

DECK 9

Fitness CentreSpaBeauty SalonObservation LoungeJogging Track

Suites

Owners Suite

Grand Suite

DECK 9DECK 8DECK 7DECK 6DECK 5DECK 4

Veranda Suite

Vista Suite

Medallion Suite

Midship Veranda Suite

Royal Suite

Silver Suite

Page 22: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

20

Conditions de participation et de réservation

Les tarifs ci-dessous s’entendent par cabine, que celle-ci soit occupée par 1 ou 2 personnes, et comprennent :

• La croisière en pension complète, pour 2 personnes,• Toutes les boissons à bord (hors vins & alcools de prestige),• Tous les concerts et animations prévus, tant à bord qu’à terre,• Tous les transferts à terre, à l’exception des transferts entre l’aéroport et le port,• Les pourboires,• Les taxes portuaires, la TVA et les frais de dossier.

Mais ne comprennent pas :

• L’acheminement de Bruxelles à Lisbonne et le retour depuis Barcelone,• Les dépenses à caractère personnel (boutique, soins esthétiques, vins et alcools spéciaux etc…),• La participation d’une 3ème personne dans les cabines le permettant (supplément sur demande),• Les assurances annulation/assistance/rapatriement/bagages (8%) ou annulation seule (6%),• Les excursions facultatives en dehors de celles mentionnées au programme,• Les frais éventuels de passeport et/ou de visa demandés par certains pays.

Tarieven & Reservatievoorwaarden

Tarief per suite (bezetting 1 of 2 personen). Inbegrepen in de prijs:

• De cruise in vol pension voor 2 personen,• Alle dranken aan boord (behalve prestige wijnen en prestige alcoholische dranken),• Al de voorziene concerten en ontspanningen, zowel aan boord als aan land,• Alle transfers aan land met uitzondering van de transfers tussen de luchthaven en de haven en vice versa,• De fooien,• De haventaksen, de BTW en de dossierkosten.

Niet inbegrepen in de prijs:

• Het vervoer van Brussel naar Lissabon en van Barcelona naar Brussel,• De persoonlijke uitgaven (boetiek, verzorging, speciale wijnen en alcohol, enz…),• De deelname van een derde persoon in de daarvoor voorziene kajuiten (toeslag op aanvraag),• De annulering/ assistentie/ repatriëring/ bagage verzekering (8%) of uitsluitend annulering (6%),• De facultatieve uitstappen die niet vermeld worden in het programma,• De eventuele reispas en/of visumkosten (voor sommige landen vereist).

Rates & reservation conditions

The price is per suite (occupation 1 or 2 persons) and include:

• The cruise in full board for 2 persons,• All onboard drinks (except premium wines & liquors),• All planned concerts and entertainment, as well onboard as ashore,• All ground transfers, with exception of the transfers between the airport and the port,• All gratuities,• Port charges, VAT and administrative fee.

These prices do not include:

• Return trip to Lisbon and from Barcelona• All expenses of personal nature (boutique, beauty salon, massages, casino etc.)• 3rd bed occupation in some suites (price upon request)• Insurance: full coverage (cancellation, assistance, repatriation and luggage (8%) or cancellation only (6%)• Optional tours, aside from those described in the programme• Any passport or visa expenses requested by some countries

Page 23: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

21

Tarifs par suite (occupation 1 ou 2 personnes) (taxes incluses)

Suite Vista (13) 13.000 €

D’une superficie de 22 m², la suite Vista propose une grande fenêtre panoramique don-nant sur la mer, et se compose d’un coin salon, d’une partie chambre à coucher (lits jumeaux ou queen-size), d’un dressing room (avec coffre-fort) et d’une salle de bains en marbre avec grande baignoire.

Suite Veranda (43) 17.000 €

D’une superficie de 27 m², la suite Veranda dispose d’une terrasse privée en teck (4,5m²), et se compose d’un coin salon, d’une partie chambre à coucher (lits jumeaux ou queen-size), d’un dressing room (avec coffre-fort) et d’une salle de bains en marbre avec une grande baignoire.

Suite Veranda Midship (41) 18.500 €

La suite Veranda Midship est identique à la Veranda classique, seule sa localisation, au centre du navire est différente.

Suite Medaillon (5) 21.000 €

D’une superficie de 45 m², la suite Medaillon dispose d’une grande terrasse privée en teck (12m²), et se compose d’un salon séparé, d’une chambre à coucher séparée (lits jumeaux ou queen size), d’un dressing room (avec coffre-fort), d’une salle de bains en marbre avec une grande baignoire balnéo et d’une douche. Le service de blanchisserie est gratuit.

Suite Silver (3) 23.000 €

D’une superficie de 50 m², la suite Silver dispose d’une très grande terrasse privée en teck (8 m²), et se compose d’un salon séparé (avec canapé convertible), d’une salle à manger, d’un bureau, et d’une chambre à coucher séparée (lits jumeaux ou queen size). Le dres-sing room (avec coffre-fort) est plus vaste de même que la salle de bains en marbre avec une grande baignoire. Le service de blanchisserie est gratuit.

Suite Royale (2) 24.000 €

D’une superficie de 69 m², la suite Royale dispose d’une grande terrasse privée en teck (12m²), et se compose d’une salle e séjour avec salon séparé, d’une salle à manger, d’un espace bar et d’une chambre à coucher séparée (lits jumeaux ou queen size). Le dressing room (avec coffre-fort) est plus vaste, de même que la salle de bains en marbre avec une grande baignoire balnéo). Elle peut être convertie en suite à 2 chambres par l’adjonction d’une suite Veranda communicante. Le service de blanchisserie, de même que la récep-tion d’un quotidien est gratuit.

Grande Suite (2) 25.000 €

D’une superficie de 95 m², la Grande Suite dispose de 2 terrasses privées en teck (14m²), et se compose d’une salle de séjour avec salon séparé, d’une salle à manger, d’un espace bar et d’une chambre à coucher séparée (lits jumeaux ou queen size). Le dressing room (avec coffre-fort) est plus vaste de même que la salle de bains en marbre avec une grande baignoire balnéo. Elle peut être convertie en suite à 2 chambres par l’adjonction d’une suite Veranda communicante. Le service de blanchisserie, de même que la réception d’un quotidien est gratuit.

Suite de l’Armateur (2) 26.000 €

D’une superficie de 55 m², la Suite de l’Armateur est située au centre du Bateau. Elle dispose d’une grande terrasse privée en teck (8m²), et se compose d’une salle de séjour avec salon séparé, d’une salle à manger, d’un espace bar et d’une chambre à coucher séparée (lits jumeaux ou queen size). Le dressing room (avec coffre-fort) est plus vaste de même que la salle de bains en marbre avec une grande baignoire balnéo. Elle peut être convertie en suite à 2 chambres par l’adjonction d’une suite Veranda communicante. Le service de blanchisserie, de même que la réception d’un quotidien est gratuit.

Page 24: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

22

Tarief per suite (bezetting 1 of 2 personen) (taksen inbegrepen)

Vista Suite (13) 13.000 €

De Vista Suite beslaat een oppervlakte van 22m² en heeft een groot venster dat een pa-noramisch zeezicht biedt. De suite bestaat uit een salonhoek, een slaapkamerdeel (met twin of queen-size bed), een dressing (met kluis), een marmeren badkamer met groot ligbad.

Veranda Suite (43) 17.000 €

De Veranda Suite heeft een oppervlakte van 27 m², beschikt over een privé terras in teak (6 m²) en bestaat verder uit een salonhoek, een slaapkamerdeel (met twin of queen-size bed), een dressing (met kluis), een marmeren badkamer met groot ligbad.

Veranda Suite Midship (41) 18.500 €

De Veranda Suite Midship is identiek aan de klassieke Veranda Suite, alleen de ligging, in het midden van het schip, is verschillend.

Medaillon Suite (5) 21.000 €

Met een oppervlakte van 45 m² beschikt de Medaillon Suite over een groot privé terras in teak (12 m²), een apart salon, een aparte slaapkamer (twin of queen-size bed), een dressing (met kluis), een marmeren badkamer met groot ligbad balneo. De linnendienst is gratis.

Silver Suite (3) 23.000 €

Met een oppervlakte van 50 m² beschikt de Silver Suite over een groot privé terras in teak (8 m²), een apart salon met divan (bed), een eetkamer, een bureau, een aparte slaapkamer (twin of queen-size bed). De dressing (met kluis) is groter, alsook de marme-ren badkamer met groot ligbad. De linnendienst is gratis.

Royale Suite (2) 24.000 €

De Royal Suite heeft een oppervlakte van 69 m² en beschikt over een groot privé terras in teak (12 m²). Ze omvat verder een apart salon, een eetkamer, een bar, een aparte slaap-kamer (twin of queen-size bed). De dressing (met safe) en de marmeren badkamer met groot ligbad balneo zijn veel ruimer. Zij kan uitgebreid worden tot een 2-kamer suite door verbinding met een aangrenzende Veranda suite. De linnendienst alsook de dagelijkse krant zijn gratis.

Grande Suite (2) 25.000 €

De Grand Suite heeft een oppervlakte van 95 m², en beschikt over een groot privé ter-ras in teak (14 m²). Ze omvat verder een apart salon, een eetkamer, een bar, een aparte slaapkamer (twin of queen-size bed). De dressing (met safe) en de marmeren badkamer met groot ligbad balneo zijn veel ruimer. Zij kan uitgebreid worden tot een 2-kamer suite door verbinding met een aangrenzende Veranda suite. De linnendienst alsook de dage-lijkse krant zijn gratis.

Owner Suite (2) 26.000 €

De Suite van de Reder beslaat een oppervlakte van 55 m² en is in het midden van het schip gelegen. Ze beschikt over een groot privé terras in teak (8 m²) en omvat een apart salon, een eetkamer, een bar, een aparte slaapkamer (twin of queen-size bed). De dres-sing (met kluis) en de marmeren badkamer met groot ligbad balneo zijn veel ruimer. Zij kan uitgebreid worden tot een 2-kamer suite door verbinding met een aangrenzende Veranda suite. De linnendienst alsook de dagelijkse krant zijn gratis.

Page 25: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

23

Price per suite (occupation 1 or 2 persons) (including taxing)

Vista Suite (13) 13.000 €

With an area of 22 m², the Vista suite offers a large picture window providing panoramic ocean views. It is comprised of a sitting area with writing desk, a bedroom section (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized bath.

Veranda Suite (43) 17.000 €

With an area of 27 m², the Vista suite offers a teak veranda with patio furniture and floor-to-ceiling glass doors. It is comprised of a sitting area with writing desk, a bedroom section (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized bath.

Veranda Suite Midship (41) 18.500 €

The Midship Veranda Suite offers preferred central location with indentical accommoda-tion to a Veranda Suite.

Medaillon Suite (5) 21.000 €

With an area of 45 m², the Medaillon suite offers a large teak veranda (12 m²) with patio furniture and floor-to-ceiling glass doors (except 741). It is comprised of a sitting area with writing desk, a separate dining area (suite 741 only), a bedroom section (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized whirloppol bath and shower (full size bath in 741). Laundry service is complimentary.

Silver Suite (3) 23.000 €

With an area of 50 m², the Silver suite offers a teak veranda (8 m²) with patio furniture and floor-to-ceiling glass doors. It is comprised of a sitting area with writing desk, a sepa-rate dining area, a bedroom section (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized bath and shower. Laundry service is complimentary.

Royale Suite (2) 24.000 €

With an area of 69 m², the Royal suite offers a large teak veranda (12 m²) with patio fur-niture and floor-to-ceiling glass doors. It is comprised of a sitting area with writing desk, a separate dining area, a separate bedroom (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized whirlpool tub and shower. Laundry service is complimentary, as well a delivery of your favorite daily newspaper.

Grand’ suite (2) 25.000 €

With an area of 95 m², the Grand’ suite offers a large teak veranda (14 m²) with patio furniture and floor-to-ceiling glass doors. It is comprised of a sitting area with writing desk, a separate dining area, a separate bedroom (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with full-sized whirlpool tub and shower. Laundry service is complimentary, as well a delivery of your favorite daily newspaper.

Owner Suite (2) 26.000 €

Centrally located and with an area of 55 m², the Owner’s suite offers a large teak veranda (8 m²) with patio furniture and floor-to-ceiling glass doors. It is comprised of a sitting area with writing desk, a separate dining area, a separate bedroom (twin or queen sized beds), a walk-in wardrobe with personal safe, a vanity table with hairdryer and a marbled bathroom with fullsized whirlpool tub and shower. Laundry service is complimentary, as well a delivery of your favorite daily newspaper.

Page 26: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

24

Conditions de réservation particulières applicables à ce voyage :

Les réservations seront réputées confirmées à compter de la réception du bon de commande signé ET de la réception de l’acompte de 50% du prix total du voyage ainsi que de l’éventuelle prime d’assurance.

Le solde, soit 50%, sera exigible au plus tard le 31 mars 2016.

Paiements par carte de crédit : Seuls les paiements par carte Mastercard ou Visa seront acceptés.

Les conditions générales et particulières applicables à ce voyage sont celles de la S.A. Pasteels-Antares, qui seront jointes au contrat de vente, à l’exception des conditions d’annulation (cf. ci-dessous) qui sont spécifiques à ce voyage.

En raison du caractère particulier de ce voyage, et des engagements financiers pris par les organisateurs, les conditions d’annulation se présentent comme suit :

entre la date de réservation et le 31/08/15 : Frais de dossier : 500 €/suite• entre le 01/09/15 et le 30/11/15 : 25 % du prix total du voyage• entre le 01/12/15 et le 29/02/16 : 50 % du prix total du voyage• entre 01/03/16 et le 31/05/16 : 75 % du prix total du voyage• à partir du 01/06/16 : 100 % du prix total du voyage

Assurances : Nous recommandons vivement aux participants de souscrire une assurance couvrant les frais d’annulation, d’assistance, de rapatriement ainsi que le risque de perte de bagages.

Nous vous proposons une couverture souscrite auprès de la Compagnie Européenne :Couverture du risque annulation (seul) : 6 % couverture all-in : 8 %

Les frais de dossier forfaitaires de 500,00 € par suite dus en cas d’annulation jusqu’au 31 août 2015, ne sont toutefois pas couverts par la police d’assurance et sont toujours à la charge du passager. Les primes payées au titre d’assurance annulation ne sont jamais récupérables en cas d’annulation du voyage.

Adaptation des tarifs : Les tarifs ci-dessus ont été établis, de bonne foi, en fonction des prestations mentionnées dans le programme et des conditions économiques en vigueur au moment de la publi-cation du présent document (février 2015). Ils pourront être revus, notamment si une modification du coût du transport imputable à celle des carburants ou du taux de change (1 € = 1,13 $) entraîne un accroissement de plus de 3% du coût total de ce voyage.

Document non contractuel – Photos © Rights Reserved.

Speciale reservatievoorwaarden van toepassing op deze reis:

De reservatie is slechts bevestigd na ontvangst van een getekende bestelbon EN een voorschot van 50% van de totale reissom en de eventuele integrale verzekeringspremie.

Het saldo, ofwel 50%, is ten laatste op 31 maart 2016 te betalen.

Betalingen per kredietkaart: Enkel betalingen met Mastercard en Visa worden aanvaard.

De algemene en specifieke voorwaarden betreffende deze reis zijn deze van Pasteels - Antares NV die aan het verkoopscontract zullen bijgevoegd worden, buiten de specifieke annuleringsvoorwaarden die van toepassing zijn op deze reis.

Niettemin, en gezien het specifieke karakter van dit programma en de financiële engagementen geno-men door de organisator, werden de annuleringsvoorwaarden als volgt aangepast :

Vanaf reserveringsdatum tot 31/08/15: Dossierkosten : 500 €/suite• Tussen 01/09/15 en 31/11/15: 25 % van de totale reissom• Tussen 01/12/15 en 29/02/16: 50 % van de totale reissom• Tussen 01/03/16 en 31/05/16: 75 % van de totale reissom• Vanaf 01/06/16: 100 % van de totale reissom

Verzekeringen: Wij raden de passagiers ten zeerste aan een verzekering te nemen die alles dekt : an-nulerings-, bijstands- en repatriëringskosten, alsook het risico op verlies van bagage.

Wij stellen u een dekking van dit type voor met speciale voorwaarden via De Europese :Annulering dekking : 6 % All-in dekking: 8 %

De dossierkosten van 500€ per suite die te betalen zijn in geval van annulering tot 31 augustus 2015 zijn echter niet gedekt door deze verzekeringspolis en blijven ten laste van de passagier. De betaalde verze-keringspremies zijn eveneens niet terug betaalbaar in geval van annulering van de reis.

Aanpassing van de prijzen: De hierboven vermelde tarieven zijn opgesteld in functie van de vermelde diensten in het programma en van de economische condities op het ogenblik van de opstelling van het programma (februari 2015). Zij kunnen herzien worden indien een aanpassing van de transportkosten, te wijten aan een verhoging van de brandstofprijzen of een verandering in de wisselkoers (1€ = 1.13 $), een verhoging (meer dan 3%) van de totale reissom met zich meebrengt.

Niet contractueel-bindend document – Photos © Rights Reserved.

Page 27: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

25

Special reservation conditions applicable for this voyage:

Reservation will be considered as confirmed upon reception of the signed contract AND the payment of the 1st deposit of 50% of the total price of the voyage, as well as any insurance premium.

The balance, or 50%, will be payable on 31 March 2016, at the latest.

Payments by credit card: Only payments with Mastercard or Visa are accepted.

The general and special conditions applicable to this voyage are those of S.A. Pasteels - Antares, joined to the purchase order, except the cancellation conditions (see below) that are specific to this voyage.

Due to the special nature of this voyage and financial commitment by the organisers, the cancellation conditions are modified as follows:

• between the reservation and 31/08/15: Administrative cost: 500 €/suite• between 01/09/15 and 30/11/15: 25 % of the total price of the voyage• between 01/12/15 and 29/02/16: 50 % of the total price of the voyage• between 01/03/16 and 31/05/16: 75 % of the total price of the voyage• from 01/06/16: 100 % of the total price of the voyage

Insurance: We strongly recommend that passengers take out insurance to cover expenses for cancella-tion, assistance, repatriation and the risk of lost luggage.

We offer coverage of this type with the Compagnie Européenne on favourable terms (see above). Cancellation only: 6 % All-in coverage: 8 %

The flat fee of €500.00 per suite, due in case of cancellation, is however not covered by the insurance policy and always remains at the passenger’s own expense. The premiums paid for the cancellation insurance are never recoverable in case of cancellation of the trip.

Adjustment of rates: The above rates have been determined as a function of the services noted in the programme and prevailing economic conditions at the time of its elaboration (February 2015). They could be revised, notably if a modification in the cost of transport due to fuel costs or exchange rate (€1 = USD 1.13) leads to an increase more than 3% of the total cost of the voyage.

Non-contractual document – Photos © Rights Reserved.

25

Page 28: Queen Elisabeth Musical Voyage¨re_Musicale_Reine_Elisabeth... · Taormina Naples (Ischia) 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2009 ... de yacht ou de

Queen Elisabeth Music Chapel, public interest foundationUnder the Honorary Chairwomanship of H.M. the QueenCorrespondence: Chaussée de Tervuren 445 - 1410 Waterloo - BelgiumCorporate address: Rue Brederode 14, B-1000 Bruxelles - BCE 459 245 906Tel: +32 (0)2 352 01 16 - Fax: +32 (0)2 351 10 [email protected] - www.musicchapel.org

Pasteels – Antares S.A. - Aut Cat A n° 117651, Val des Seigneurs - 1150 Bruxelles - BelgiumT : 02-647.37.05 - F : 02-646.49.24 [email protected] - www.pasteels-antares.com