problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

33
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) D. Català 1 , J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 [email protected] ; [email protected] 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de l’Algarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal) 8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º Juin, 2005

Upload: mikkel

Post on 08-Jan-2016

24 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º Juin, 2005. Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais). D. Català 1 , J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 [email protected] ; [email protected] 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Problèmes formels concernantla traduction des adverbes

composés (espagnol/portugais)

D. Català1, J. Baptista2,3 & C. Palma2

[email protected]; [email protected]

1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne)2 Université de l’Algarve (Portugal)

3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal)

8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º Juin, 2005

Page 2: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Plan 1. Cadre théorique 2. Les dictionnaires d’adverbes composés 3. Comparaison des adverbes 4. perspectives

Page 3: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Cadre théorique

lexique-grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996)

Grammaire transformationnelle d’opérateurs(Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991)

L’unité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels

L’adverbe est un opérateur de deuxième ordre, s’appliquant sur un autre opérateur

La notion d’adverbe regroupe des structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et d’autres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales

Adv =: Prép Dét N Modif

Page 4: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

2. Les dictionnaires d’adverbes composés

2.1. Le dictionnaire d’adverbes de l’espagnol

(Català 2003)

Page 5: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Tables Structures Exemples Effectifs

PADV Adv actualmente 1563

PC Prép C en abundancia, sin ambajes 869

PDETC Prép Dét C al contado, bajo ningún concepto 585

PAC Prép Adj C a primera hora, sin previo aviso 157

PCA Prép C Adj a ciencia cierta, a brazo partido 291

PCDC Prép C de C por arte de magia, a cuerpo de rey 168

PCPC Prép C Prép C de cabo a rabo, con las manos en alto 149

PCONJ Prép C Conj C en cuerpo y alma, por fas o por nefas 131

PCDN Prép C de N en virtud de, a condición de 233

PCPN Prép C Prép N de espaldas a, en dirección a 51

PV Prép V W sin querer, sin mediar palabra 127

PF P (phrase figée) que yo sepa, como diría el otro 169

PECO (más + como) Adj que C más claro que el agua, sordo como una tapia 797

PVCO (V) como C beber como una esponja, arder como una tea 532

PPCO (V) como Prép C cambiar como del día a la noche 46

PJC Conj C y no se hable más, y viceversa 91

TOTAL 5959

Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003)

Page 6: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

2. Les dictionnaires d’adverbes composés

2.2. Le dictionnaire d’adverbes du portugais

(Palma, en préparation)

Page 7: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Tables Structures Exemples Effectifs

PC Prép C a olho, de fugida, 430

PDETC Prép Dét C de uma sentada, à socapa 430

PAC Prép Adj C a duras penas, com segundas intenções 130

PCA Prép C Adj por uma unha negra, à vista desarmada 240

PCDC Prép C de C a talho de foice, em mangas de camisa 130

PCPC Prép C Prép C às duas por três, por amor à camisola 150

PCONJ Prép C Conj C à grande e à francesa, em carne e osso 90

PCDN Prép C de N a mando de, do ponto de vista de 150

TOTAL 1750

Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours)

Page 8: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

3. Comparaison des adverbes

3.1 Taille relative des classes.

Page 9: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Effectifs des classes

Classe Es % Pt % %diff

PC 869 0,32 430 O,25 0,08

PDETC 585 0,22 430 0,25 -0,03

PAC 157 0,06 130 0,07 -0,02

PCA 291 0,11 240 0,14 -0,03

PCDC 168 0,06 130 0,07 0,01

PCPC 149 0,06 150 0,09 -0,03

PCONJ 131 0,05 90 0,05 0,00

PCDN 333 0,12 150 0,09 0,04

total 2683 1750

Page 10: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Absence de préposition

es: todo el santo día [PAC] pt: todo o santo dia [PAC] fr: toute la journée [PDETC]

es: acto continuo [PCA] pt: acto contínuo [PCA]

‘immédiatement après’

Page 11: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Absence de conjonction

es : dia si, dia no [PCONJ] pt : dia sim dia não [PCONJ] fr : un jour oui, un jour non [PCONJ]

Page 12: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Élément non nominal en C

pt: sem mais aquelas [PDETC]

‘sans prendre en compte l’opinion des autres’

es: con todo esto [PDETC]

‘avec tout ça’

Page 13: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

3. Comparaison des adverbes

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais

Page 14: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais

es: a bote pronto

/pt: taco a taco

/fr: du tac au tac

pt: aos bochechos

‘par petites quantités’

Page 15: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais PT

Equiv

PADV

PAC

PC

PCA

PCDC

PCDN

PCONJ

PCPC

PCPN

PDETC

PF

PV

PAC 134 0,01 0,63 0,06 0,13 0,09 0,00 0,01 0,01 0,00 0,05 0,02 0,00 PC 754 0,03 0,02 0,59 0,03 0,02 0,02 0,01 0,02 0,01 0,23 0,00 0,02 PCA 224 0,00 0,04 0,04 0,80 0,04 0,00 0,01 0,04 0,00 0,06 0,00 0,02 PCDC 130 0,02 0,06 0,03 0,04 0,69 0,00 0,03 0,03 0,00 0,06 0,00 0,01 PCDN 167 0,01 0,00 0,00 0,00 0,00 0,98 0,00 0,01 0,01 0,00 0,00 0,00 PCONJ 85 0,00 0,01 0,05 0,01 0,01 0,00 0,76 0,06 0,00 0,07 0,00 0,02 PCPC 92 0,00 0,00 0,02 0,00 0,00 0,00 0,00 0,97 0,00 0,00 0,00 0,00 PCPN 44 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1,00 0,00 0,00 0,00 PDETC 456 0,01 0,02 0,10 0,03 0,03 0,04 0,01 0,03 0,00 0,70 0,00 0,01

ES

PF 72 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,01 0,00 0,00 0,99 0,00

Equiv: nombre d’adverbes équivalents ES>PT; pourcentage

Page 16: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

3. Comparaison des adverbes

3.3. Aspects contrastifs

Page 17: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Équivalence totale

es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre

es: a duras penas/ pt: a duras penas ‘avec grandes difficultés’

es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso / fr: sans avis préalable

es: a buen paso/ pt: a bom passo / fr: bon train

Page 18: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Variation du déterminant

es: a mano / pt: à mão / fr: à la main

es: por lo visto/ pt: pelos vistos (*pelo visto) ‘apparemment’

es: por las malas/ pt: por mal (*pelo mal) / fr: de force

es: en un principio/pt: em princípio (*, num princípio) / fr: à l’origine

Page 19: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

por lo civil/pt: por o civil

/fr: civilement es: por lo general/ pt: no +em geral

/fr: en général de lo alto: de cima

/fr: d’en haut es: en lo antiguo/pt: antiguamente

‘il y a longtemps’

Page 20: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Variation de la préposition

es: en oleadas/pt: (por + em) vagas /fr: par vagues

es: de conformidad con/pt: (?*de + em) conformidade com /fr: conformément à

es: (en + a) (buena + mala) hora /pt: (em + *a) (boa + má) hora /fr: au mauvais moment

Page 21: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Pas d’équivalence dans la classe formelle

es: antes de ayer /pt: anteontem /fr: avant hier

es: por ventura/pt: porventura ‘par hasard’

es: de balde/pt: debalde/fr: à l’œil

Page 22: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

es: a vuelapluma/pt: a o correr de a pena/fr: au courant de la plume

es : entre dientes/pt: entredentes, entre dentes /fr: entre les dents

es: a manos llenas/pt: (a+às) mancheias, às mãos(-)cheias /fr: à pleines mains

Page 23: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

es: a la vieja usança / pt: à moda antiga /fr: à l’ancienne mode

es: en semejantes circunstancias/pt: em circunstâncias semelhantes /fr: dans des circonstances semblables

es: a sorbos/ pt: a pequenos tragos (*a tragos) /fr: à petites gorgées es: con segundas

/ pt: con segundas intenções (*com intenções) ‘avec plein de sous-entendus’

es: a espaldas vueltas/ pt: por as costas/fr: par traìtrise

es: a teja vana/pt : debaixo de telha/fr: sous le toit

Page 24: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

es: en resumidas cuentas /pt: em resumo /fr: en résumé

es: por via inhalada/pt : por inalação/fr: par inhalation

es: por su linda cara /pt: pelos seus lindos olhos /fr: pour ses beaux yeux

Page 25: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

es: de (buena + mala) gana/de (buen+mal) grado

/pt: de (bom + mau) grado (*de (boa + má) gana)

/fr: de (bon + mauvais) gré es: de mala fe/ a mala verdad

/ pt: de má ( fé + *verdad)

/fr: de mauvaise foi es: hasta (nuevo aviso +nueva orden)

/ pt: até (*novo aviso + nova ordem)

/fr: jusqu’à nouvel ordre

Page 26: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

es: a grandes rasgos PAC /

pt: em grandes traços PAC /

pt: a traços largos PCA

pt: em traços largos PCA

pt: em traços gerais PCA

/fr à grands traits

Page 27: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Perspectives

Implémentation sous INTEX Application sur des corpus:

ES: 360.000 occurrences adverbes (2.429 formes différentes) sur corpus de 8,2M mots.

PT: 60.080 occurrences d’adverbes composés (dont 1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots

Intégration des données dans Nooj

Page 28: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Perspectives- traduction

dictionnaires coordonnés > l’établissement en parallèle pour le dictionnaire de chaque langue d’une liste d’équivalents

Dédoublements ao vivo (transmettre, enlever la peau d’une orange)

Rares

Page 29: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

‘familles’

solution des dictionnaires coordonnés:

• fait exploser de façon artificielle le nombre d’entrées,

• pose des problèmes de manutention du dictionnaire

Page 30: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes d’équivalents aux entrées des dicos

pointeurs pour les formes de la langue cible. Cela présuppose des programmes adéquats,

capables d’utiliser l’information des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction.

Page 31: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Une autre solution : table de transfert qui ne prenne pas les

suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires.

le traitement de la synonymie. environnements multilingues

(les graphes de familles d’équivalents formels d’un même adverbe ≠ graphes d’équivalent de type synonymique)

Page 32: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Le futur proche…

évaluer la qualité de la traduction soulever d’autres problèmes n’ayant pas

encore été repérés. alignement de textes pour la construction de

corpora parallèles

Page 33: Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Merci!

Gràcies!

Gracias!

Obrigado!

Thank you!