presentation charabati-fdl-original

22
FAISONS comme si… Elsa Yazbek Charabati Chef de la section d’Interprétation FAISONS COMME SI… (SIMULATION) École de Traducteurs et rprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Upload: universite-saint-joseph-de-beyrouth

Post on 21-Jun-2015

209 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentation   charabati-fdl-original

FAISONS comme si…

Elsa Yazbek CharabatiChef de la section d’Interprétation

FAISONS COMME SI… (SIMULATION) École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 2: Presentation   charabati-fdl-original

• - Cible:

• * Etudiants en Master de Traduction :

-Master Traducteurs-Rédacteurs

-Master Traducteurs de Conférence

-Master Traducteur-Traductologue

* Etudiants en Master d’Interprétation

• * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 3: Presentation   charabati-fdl-original

-Concept: • Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle:

-Projet terminologique: (cours en M3 Trad de Conférence donné par Mme May Haddad).

*Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire spécifique et termes clés : classification des termes +

fiches terminologiques bilingues)*Objectifs: Recherche termino ponctuelle (traducteur)Recherche thématique (terminologue)

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 4: Presentation   charabati-fdl-original

- Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme Claude Wehbé)*Contenu: Simuler des situations professionnelles (clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles étape, quel « dress code», devis, contrat…*Objectif: Familiariser l’étudiant avec le marché du travail

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 5: Presentation   charabati-fdl-original

-Riposte: (cours que je donne en M1 et M3 Interprétation)*Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la prise de parole en public*Objectifs:-Maîtriser la communication - Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..)-Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux interpréter-Mise en situation stressante pour gérer son trac

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 6: Presentation   charabati-fdl-original

-Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours donné en M2 et M4 Interprétation )*Contenu: Une partie des étudiants animent une conférence sur un thème donné et le reste (M2 font interprétation consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou cabine muette ). Parfois, cours conjoint. *Objectifs:-Comment préparer documents d’une conférence-Comment se débrouiller en situation professionnelle

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 7: Presentation   charabati-fdl-original
Page 8: Presentation   charabati-fdl-original

-Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4 Interprétation, selon les opportunités, par différents profs)*Contenu: Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être diplômés, on ouvre les micros

*Objectif: -Simuler le travail en situation réelle

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 9: Presentation   charabati-fdl-original
Page 10: Presentation   charabati-fdl-original
Page 11: Presentation   charabati-fdl-original

-Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de Conférences par Mme Ahed Sboul)*Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de conférence, des procès verbaux…

*Objectifs: -Se familiariser avec le jargon et le style des conférences internationales -L’examen final constitue un critère de recrutement des stagiaires à l’ESCWA.

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 12: Presentation   charabati-fdl-original

-Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4 Traducteurs-Rédacteurs)*Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique, devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle. *Objectif:-Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire-Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue

préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en Master Tradcuteurs-Rédacteurs.

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 13: Presentation   charabati-fdl-original

-Traduction et édition de romans (ex:travail donné en L5/L6 par M. Henri Awaiss)

*Contenu: -Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à

en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB).

-Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction

*Objectifs:- Non seulement simuler mais FAIRE du réel.

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 14: Presentation   charabati-fdl-original

-Maquette :

(cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz)

*Contenu:

Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs.

*Objectifs:

-Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les maquettes afin de s’y habituer.

- Inciter à plus de créativité chez nos étudiants

- Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 15: Presentation   charabati-fdl-original

-Publication des meilleurs articles d’étudiants (« cours Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad Rédacteurs )

*Idée : Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les

publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info  ou le site de l’ETIB.

*Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les incite à se donner à fond.

1 - Contexte

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 16: Presentation   charabati-fdl-original
Page 17: Presentation   charabati-fdl-original

- Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec les attentes du marché du travail

- Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail

- Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché

- Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes

- Intégrer les notions théoriques acquises

- Combler les lacunes et rectifier le tir

2 - Objectifs

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 18: Presentation   charabati-fdl-original

-Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer

-Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, de conférences…

-Traduction et édition de romans publiés

-Révision de traductions

-Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutés à interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…)

- Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant

-Cabine muette lors de colloques ou conférences

-Publication d’articles d’étudiants…

3 – Démarches et outils utilisés

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 19: Presentation   charabati-fdl-original

• Points forts: - Ces cours osent passer à la pratique professionnelle

- Ils sont doublement appréciés par l’apprenant:

- D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever.

« Lorsqu'on veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque, donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy .C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et de s’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…)

- Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers le marché du travail

4 – Evaluation

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 20: Presentation   charabati-fdl-original

- Points faibles:

- Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle.

Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, de concurrence, d’imprévus et de contretemps…

4 – Evaluation

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 21: Presentation   charabati-fdl-original

• 1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation professionnelle

• 2-Passer des acquis théoriques à la pratique

• 3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins)

• 4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un client (traduction publiées, ex: La Donation…)

5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI

Page 22: Presentation   charabati-fdl-original

[email protected]

www.etib.usj.edu.lb

6 – Pour plus d’informations…

FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI