porfolio cv

32

Upload: van-le

Post on 17-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Porfolio with my curriculum vitae

TRANSCRIPT

Page 1: Porfolio CV
Page 2: Porfolio CV

MISE EN PAGEAFFICHE

LOGOANIMATION

ILLUSTRATIONDIVERS

CURRICULUM VITAE

Page 3: Porfolio CV

MISE EN PAGE

Page 4: Porfolio CV

Packagingprogramme de langue française Un Point C’est Tout!par l’OFFICE QUÉBÉQUOISE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Page 5: Porfolio CV

Articlemagasine de meubles urbainspar Artefact

page 26 page 27

lEScHAMBRESChambres avec vuesDifférentes essences de bois, différentes dimensions de lits et d’armoires ou de dressing qui s’adapteront à tous les styles de chambre.

Notre coup de cœur

Retrouvez en rêve les 300 jours de soleil par année, la Méditerranée, les activités nautiques, les joies du ski des Alpes du Sud, et le cadre prestigieux de Monaco à Monte-Carlo.

Monaco #4900

Milano #3900

Mobilier de chambre fait en merisier et offert en plusieurs choix de Équipé avec des coulisses Quadro System.Cette collection est également disponible avec la plateforme Kangarou, soit en bois ou rembourrée qui permet d’avoir un espace additionel pour ranger les draps ou oreillers.

Nouveau en 2006, cette collection d’allure contemporaine est faite en merisier et offertes en plusieurs variétés de couleurs.

Autres modèles disponibles dans cette collection:

Bienvenue au royaume de la mode, des affaires et du luxe. Chefs-d’œuvre tels que le Duomo et la Cène de Leonardo, hôtels de luxe et une cuisine délicieuse, voici un avant-goût des plaisirs qui vous attendent dans cette ville cosmopolite.

Paris incontournable, considéré par beaucoup comme la plus belle ville du monde, et pour cause : on ne compte plus ses musées, ses palais et ses jardins

Mobilier de chambre fait en mérisier etoffert en 12 couleurs.Équipé avec des coulisses Quadro System.

Également disponible avec la plateforme Kangarou, soit en bois ou rembourrée qui permet d’avoir un espace additionel pour ranger les draps ou oreillers.Tel qu’illustrée, cette chambre estprésentée en 69.

(suite de chambres à la page 36)

Paris #4200

aRTEfACTQui est Artefact ?M. Yvan Bélisle est maintenant à la direction de « Artefact meubles urbains », une entreprise fon-dée en 1980 par M. Bélisle et ses deux adjointes ; Johanne Plante et Jacinthe Durand.Depuis que M. Bélisle dirige l’entreprise, celle-ci se spécialise dans la distribution de mobilier de chambre, de centres audio et de fauteuils d’appoint de style contemporain.Toujours à la recherche de nouveaux designs, Artefact se distingue par l’originalité de ses produits. De plus, elle offre un choix exceptionnel de 24 finis et une vaste sélection de tissus de recouvre-ment. Artefact distribue ses produits au Canada et aux États-Unis et assure un délai de livraison rapide. Grâce à son équipe dynamique, elle garantit un service après vente sans égal et personnalisé.Artefact vous invite à visiter ses1 200 m2 d’exposition, où vous trouverez un large choix de meu-bles de qualité, et des conseils sur l’aménagement personnalisé de votre intérieur. Une image vaut mille mots : parcourez notre catalogue et vous comprendrez pourquoi tant de gens choisissent « Artefact meubles urbains»

Nos collections

LES MEUBLESDes meubles adaptés à vos besoins.Des meubles aux lig-nes affinées, dessinés par les plus grands designers. Des meubles aux formes dépouillées et au style affirmé. Des meubles de caractère, assemblés pour vous plaire.Nos fabricants et dis-tributeurs vous garan-tissent des meubles de qualité, conformes à vos attentes.Grâce à la diversité des produits de notre catalogue, vous pour-rez choisir les meu-bles qui s’adapteront parfaitement à l’ambiance de votre intérieur.

LES CHAMBRESDifférentes essences de bois, différentes dimensions de lits et d’armoires ou de dressing s’adapteront à tous les styles de chambre.

LES SALONSÉléments majeurs du coin détente, les banquettes, fauteuils ou canapés vous sont présentés. En venant visiter notre exposi-tion, vous pourrez es-sayer votre futur salon et choisir vos formes, dimensions, revête-ments et coloris.

LA DÉCONous vous proposons également des ar-ticles de décoration uniques : des sculp-tures, des lampes stylisées et originales, des tables d’appoints, des coussins et de la literie.La touche finale de votre décoration inté-rieure !

Invitation Artefact vous invite à découvrir ses nouvelles collections et à constater par vous-même la qualité de ses meubles au prochain salon du meuble qui se tiendra au Palais des Congrès de Montréal du 6 au 9 avril 2006. Consultez notre site web pour des informations détaillées. Nous vous invitons également à jeter un coup d’oeil sur nos nouveautés dans la section Quoi de neuf ? mise à jour régulièrement.Nous avons gagné 1e Prix pour la section Tissu et Rembourrage contemporain au Cana-dian Home Furnishings Show. N’hésitez pas à venir rencontrer nos spéciali-stes et conseillers

Nos coordonnéesARTEFACT meubles urbainsSalle de montre et boutique

418, rue Sherbrooke Est, Montréal, (Québec), Canada

H2J 1L6Tél. : (514) 388-5725

Courriel : [email protected]

M. Yvan Bélisle , Président

Mme Johanne Plante, Directrice des ventes

Mme Jacinthe Durand, Conseillère en décoration

page 2 page 3

Page 6: Porfolio CV

Article5e Anniversaire de TwitterLa Presse de Montréal

Page 7: Porfolio CV

514 842–99511 888 842–9951

OU Réservez en ligneen tout temps sur

OSM.CA

Heures d’ouverture de la billetterie de l’OSMService au comptoir :

Du lundi au vendredi de 9 h à 17 hService téléphonique :

Du lundi au vendredi de 9 h à 19 h - le samedi de 10 h à 16 h

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL260, BOUL. DE MAISONNEUVE OUEST, 2E ÉTAGE

MONTRÉAL ( QUÉBEC ) H2X 1Y9

ON N’ESTJAMAIS

TROPCLASSIQUE

SAISON 2011 / 2012K E N T N A G A N OD I R E C T E U R M U S I C A L

ORCHESTRESYMPHONIQUEDE MONTRÉAL

COMMENDITAIRE EN TITRE COLLABORATEUR

17

16

PublicitéBrochure On n’est Jamais Trop Classique 2011-2012par Orchestre Symphonique de Montréal

04 UN MOT DE KENT NAGANOLES GRAND CONCERTS

À LA RENCONTRE DES GRANDS NOMS DE LA SCÈNE INTERNATIONALE

20 DEMI-SÉRIE 1

24 DEMI-SÉRIE 2

LES SOIRÉES SIGNATURE PANASONIC28 PROGRAMMES D’EXCEPTION DIRIGÉS PAR KENT NAGANO

LES ÉVASIONS CLASSIQUES AIR CANADA32 POUR DES EXCAPADES MUSICALES DÉCONTRACTÉES

LES DIMANCHES EN MUSIQUE36 POUR BIEN CONCLURE VOS WEEK-ENDS

LES MATINS SYMPHONIQUES40 DES RENDEZ-VOUS MUSICAUX DANS LA DOUCEUR DE L’AVANT-MIDI

LES APÉROS DE L’OSMDES MOMENTS DE DÉTENTE PRIVILÈGIÉS APRÈS LE TRAVAIL 44

À L’APPROCHE DU TEMPS DES FÊTESDEUX INCONTOURNABLES EN DÉCEMBRE 46

JEUX D’ENFANTSDES CONCERTS POUR TOUTE LA FAMILLE 48

CONCERTS HORS SÉRIELANGLANG EN RÉCITAL/GERGIEV ET LE MARIINSKI 50

FESTIVAL BEETHOVANLES NEUF SYMPHONIES ET PLUS ENCORE 52

VOUS AIMEZ L’OSM?

Les meilleurs sièges, au meilleur prix!

Page 8: Porfolio CV

3736

de fermes, des recettes agricoles etdes retombées économiques. Grâceà la mise en marché collective et à lagestion de l’ offre qu’ ils pratiquentdepuis plus de 40 ans, les produc-teurs de lait obtiennent un revenuéquitable et stable, qui provient es-sentiellement du marché, sans sub-vention. Prendre la relève dans un telsecteur est attrayant, mais y démar-rer une nouvelle entreprise, alors quecelles en place comblent déjà tout lemarché, représente un défi.

Comment se compare la situation dela relève en production laitière à celled’ autres secteurs ? C’ est une ques-tion vaste et complexe que nospages thématiques ne font que surv-oler. Mais nous espérons y donnerun juste aperçu de la situation et desinitiatives collectives prises par lesproducteurs de lait pour relever lesdéfis de la relève, un domaine danslequel ils ont fait œuvre de pionniers.

which they have practised for over40 years, dairy producers obtain afair and stable income, which essen-tially comes from the market, withoutthe help of subsidies. Taking over afarm in such a sector is an attractiveproposition, but starting up a newoperation, when existing farms al-ready satisfy the entire market de-mand, is quite a challenge.

How does succession in dairy pro-duction compare to other sectors?This is a vast and complex questionthat our theme pages merely touchon. However, we hope to provide anaccurate overview of the situationand of collective initiatives taken bydairy producers to meet the chal-lenges of dairy succession, a field inwhich they have been pioneers.

LE DEFI DE LA RELEVE : ON L’ A À CŒUR !

La très grande majorité des entre-prises au Québec, tous secteursconfondus, est formée de PME fa-miliales dont les propriétairessouhaitent transférer les entités à unsuccesseur de leur famille. Prendrela relève d’ une entreprise, quelle qu’elle soit, comporte cependant denombreux défis : la capitalisation desentreprises, même petites ; leslongues heures de travail et les sac-rifices que demande la vie d’ entre-preneur ; l’ identification de la relève,la planification et la communicationentre les partenaires ; la formation, lefinancement, la fiscalité, l’ équité en-vers les autres membres de la famille; les revenus de retraite du cédant,etc.

L’ agriculture ne fait pas exception,au contraire, ne serait-ce qu’ en rai-son de la forte capitalisation qu’ elleexige, associée à une rentabilitégénéralement plus faible et, dansbien des secteurs agricoles, instableet incertaine.

De tout temps, les producteurslaitiers ont eu à cœur d’ assurer unerelève familiale à leur entreprise, au-tant que faire se peut. Il n’ est d’ailleurs pas rare qu’ une ferme laitièreait été transmise de génération engénération, parfois même depuis lacolonisation.

Le secteur laitier jouit d’ un marchébien organisé et mature. La produc-tion laitière occupe le premier rangau Québec sur les plans du nombre

ENSURING SUCCESSION:A CHALLENGE WE TAKE SERIOUSLY!

The vast majority of businesses inQuebec, regardless of sector of ac-tivities, are family-owned small andmedium enterprises (SMEs), whichthe current generation hopes totransfer to a successor in the family.Taking over a business, whatever itsnature, involves a multitude of chal-lenges. They include business capi-talization, even when the business issmall; long working hours and thesacrifices demanded by the entre-preneurial life; development of a suc-cession plan, communication andplanning among the partners; train-ing, financing, taxation and fairnessto other family members; the trans-feror’s retirement income, etc.

Agriculture is no exception, in fact itis particularly challenging given thehigh capitalization it requires, associ-ated with typically low profitabilityand, in many commodity sectors, in-stability and uncertainty.

Dairy producers have always pre-ferred a family succession, wheneverpossible. It isn’t unusual for a dairyfarm to have been handed downfrom generation to generation,sometimes even since colonialtimes.

The dairy sector benefits from a wellorganized and mature market. Dairyproduction ranks first in Quebec interms of the number of farms, rev-enues generated and economicspin-offs. Thanks to collective mar-keting and supply management,

2524

MAINTIEN DE QUOTAEn 2010, 32 producteurs ontprésenté une demande de main-tien de quota pour évènement deforce majeure. La Fédération aaccepté 30 demandes: 22 en rai-son de dommages causés auxbâtiments d’élevage, 5 pourcause d’invalidité de l’exploitantet 3 pour cause de maladie dutroupeau.

QUOTA MAINTENANCE

In 2010, 32 producers applied forauthorization to maintain their quotadue to an event beyond their control.The Federation accepted 30 re-quests: 22 because of damagecaused to the farm buildings, 5 be-cause of the farmer’s serious illness(disability) and 3 due to a severe dis-ease in the milking herd.

SYSTÈME CENTRALISÉ DE VENTE DES QUOTAS ( SCVQ ) – 2010

CENTRALIZED QUOTA SALES SYSTEM ( SCVQ ) – 2010

Mois Prix plafond Prix du quota Offres d’ achat Offres de vente Ratio achat/vente( $/kg de MG/jour ) ( $/kg de MG/jour ) ( kg de MG/jour ) ( kg de MG/jour )

Month Quota price ceiling Quota price Bids to buy Offers to sell Buy/sell ratio( $/kg of BF/day ) ( $/kg of BF/day ) ( kg of BF/day ) ( kg of BF/day )

Janvier January 25 000,00 25 000,00 1 225,10 468,90 2,61Février February 25 000,00 25 000,00 2 550,20 441,30 5,78Mars March 25 000,00 25 000,00 3 862,60 474,30 8,14Avril April 25 000,00 25 000,00 4 807,80 517,90 9,28Mai May 25 000,00 25 000,00 5 467,00 249,00 21,96Juin June 25 000,00 25 000,00 5 990,10 143,20 41,83Juillet July 25 000,00 25 000,00 6 330,90 201,70 31,39Août – August 25 000,00 25 000,00 5 804,20 188,60 30,78Septembre September 25 000,00 25 000,00 5 838,20 220,60 26,47Octobre October 25 000,00 25 000,00 6 182,60 348,70 17,73Novembre November 25 000,00 25 000,00 6 173,10 357,10 17,29Décembre December 25 000,00 25 000,00 6 386,20 86,90 73,49

Moyenne Average 25 000,00 5 051,50 308,18 16,39

TRANSACTIONS DE QUOTA * – 2010

QUOTA TRANSACTIONS * – 2010Nouveaux Producteurs

producteurs existants Total( kg de MG/jour ) ( kg de MG/jour ) ( kg de MG/jour ) %

New producers Existing producers Total( kg of BF/day ) ( kg of BF/day ) ( kg of BF/day )

Quota échangé par le SCVQ 368,00 3 351,70 3 719,70 38,44Quota processed through quotaexchange ( SCVQ )

Quota acquis à la suite 1 315,61 306,08 1 621,69 16,76d’ une cessionQuota acquired following a transfer

Formation de sociétés ou s.o. ** 4 335,03 4 335,03 44,80de compagniesCreation of partnerships or companies n.a. **

Total 1 683,61 7 992,81 9 676,42 100,00

* Quota échangé en % de la quantité de quota détenu au 31 décembre 2010 : 3,32 % Quota marketed in % of the quantity of quota held on December 31, 2010: 3.32 %** Sans objet Not applicable

NOMBRE DE PRODUCTEURS ETPRODUCTION TOTALE AN-NUELLE

NUMBER OF PRODUCERS AND TOTALANNUAL PRODUCTION

Année Nombre de producteurs LitresYear Number of producers Litres

2010 6 353 2 881 365 2252009 6 452 2 845 757 0622008 6 601 2 804 917 2682007 6 822 2 855 112 0942006 7 082 2 804 235 3032005 7 376 2 845 524 8922000 9 193 2 879 594 8291995 11 394 2 768 340 7171990 14 078 2 854 838 790

DAIRY FARM STARTUPASSISTANCE

In 2010, the Federation allotted thelast two loans of 10 kilograms of BFper day available under the DairyFarm Startup Assistance Program tothe last two applicants selected in2009. Following this, the loan was in-creased from 10 kilograms to 12kilograms of BF per day as part ofthe quota policy harmonization ofthe provinces comprising the Agree-ment on the Eastern Canadian MilkPooling (P5). During 2010, 11 newproducers out of the 12 projects ap-proved benefited from the enhancedloan.

AIDE AU DÉMARRAGEDE NOUVELLES FERMESLAITIÈRESEn 2010, la Fédération a octroyéles deux derniers prêts de 10kilogrammes de MG par jour,dansle cadre du Programme d’aide audémarrage d’entreprises laitières,aux deux derniers candidatssélectionnés en 2009. Ensuite,dans le cadre de l’harmonisationdes politiques de quota desprovinces signataires de l’Accordsur la mise en commun du laitdans l’Est du Canada (P5), le prêta été augmenté de 10 kilo-grammes à 12 kilogrammes deMG par jour. Ainsi, au courant del’année 2010, 11nouveaux pro-ducteurs ont bénéficié de ce prêtbonifié sur les 12projets accep-tés.

AIDE À LA RELÈVEEn 2010, 232 producteurs ontbénéficié du Programme d’aide àla relève en production laitièremis en vigueur en 2002. Deceux-ci, 17 se sont qualifiés pourle prêt de 1 kilogramme de MGpar jour, 185 autres producteursayant droit au prêt maximum de5 kilogrammes de MG par jour.De plus, 30 producteurs ayantreçu 1 kilogramme de MG parjour, dans le cadre du programmed’aide à la relève entré en vigueurle 1er août 2002, se sont quali-fiés, en 2010, pour un prêt sup-plémentaire de 4 kilogrammes deMG par jour. L’ensemble de cesprêts à la relève a totalisé 1 062kilogrammes de MG par jour.

DONS DE LAITLes producteurs de lait ont con-tinué d’appuyer les banques ali-mentaires par l’intermédiaire duprogramme de dons de lait et deproduits laitiers de l’industrielaitière québécoise. En 2010, lesdons de 384 producteurs ont to-talisé 609144litres de lait. Lestransporteurs de lait et les trans-formateurs du Québec con-tribuent également auprogramme dans le cadre deleurs activités habituelles afin quele lait et les produits laitierssoient donnés aux organismes decharité. Les dons sont remis àl’organisme Banques alimentairesQuébec qui voit à leur distribu-tion aux plus démunis, dans toutle Québec.

Enfin, pour la période des fêtes,les producteurs de lait du Québecont offert plus de 43 000 litres delait additionnels à différents or-ganismes.

YOUNG FARMERS

In 2010, 232 producers received ayoung farmers quota loan under theprogram implemented in 2002.

Of this number, 17 qualified for theloan of 1 kilogram of BF per day,while another 185 were entitled tothe maximum loan of 5 kilograms ofBF per day. In addition, 30 producerswho had received 1 kilogram of BFper day under the young farmers’program implemented on August 1,2002 qualified, in 2010, for an addi-tional loan of 4 kilograms of BF perday. In all, loans to young farmers to-talled 1,062 kilograms of BF per day.

MILK DONATIONS

Dairy farmers continued to supportfood banks through the dairy indus-try’s milk and dairy products dona-tion program. In 2010, 384producers donated 609,144 litres ofmilk. Quebec milk transporters andprocessors also partnered with pro-ducers so that the milk and dairyproducts could be given to charita-ble organizations. Donations are dis-tributed to the needy throughoutQuebec by the Banques alimentairesQuébec.

Lastly, during the Christmas holidayperiod, Quebec milk producers of-fered more than 43,000 additionallitres of milk to various organizations.

2726

Ugo LamarreAGENT DE TRANSPORT

TRANSPORTATION OFFICER

Claudia LavigneAGENTE AUX CONTRÔLES TECHNIQUES ET AGENTE DE TRANSPORT

TECHNICAL CONTROLS AND TRANSPORTATION OFFICER

Réjean RobitailleAGENT DE TRANSPORT

TRANSPORTATION OFFICER

COÛT DE L’ ACTIVITÉ TRANSPORTPRIX MOYEN PAR HECTOLITRE

TRANSPORTATION COSTAVERAGE COST PER HECTOLITRE

Pool P5 QuébecP5 Pool Quebec

$/hl $/hl2010 2,560 2,4432009 2,533 2,3942008 2,691 2,5772007 2,535 2,4282006 2,523 2,3672005 2,453 2,2622004 2,351 2,2112003 2,295 2,148

STATISTIQUES SUR LES CONTRATS DE TRANSPORT DU LAIT

STATISTICS ON MILK TRANSPORTATION CONTRACTS

2010 2009

Type d’ équipement Nombre Circuit Volume tarifé Kilométrage Nombre Circuit Volume tarifé Kilométrageannuel annuel

Vehicule type Number Route Volume subject to rate formula Annual kilometres Number Route Volume subject to rate formula Annual kilometres

Litres % Litres %

Camion-citerne 10 roues * * * * * 12 30 67 490 957 2,39 789 185Tank-truck, 10 wheels

Camion-citerne 12 roues 41 119 343 244 189 12,17 3 154 075 29 90 263 129 877 9,34 2 317 184Tank-truck, 12 wheels

Citerne 2 essieux * * * * * 9 15 63 608 775 2,26 738 432Tank, 2 axles

Citerne 3 essieux 90 180 882 245 069 31,28 7 792 312 95 194 964 364 525 34,22 9 203 439Tank, 3 axles

Citerne 4 essieux 131 273 1 595 173 155 56,55 17 099 830 120 246 1 459 247 230 51,79 15 711 078Tank, 4 axles

Total 262 572 2 820 662 413 100,00 28 046 217 265 575 2 817 841 364 100,00 28 759 318

*Les équipements de types camion-citerne 10 roues et citerne 2 essieux ne sont plus tarifés depuis novembre 2008. The 10 wheel tank-trucks and 2 axle transport tanks have not been included in the rate formula since November 2008.

NOUVELLECONVENTION DETRANSPORT DU LAIT

C’ est le 16 novembre 2010, à lasuite de 10 séances de négociations,que la Régie des marchés agricoleset alimentaires du Québec ( RMAAQ )a procédé à l’ homologation de lanouvelle Convention de transport dulait, valide du 1er novembre 2009 au31 octobre 2012.

Une des modifications de la nouvelleconvention concerne l’ indexationdes frais reliés à l’ administrationainsi qu’ à la main-d’ œuvre, quiseront indexés selon l’ indice desprix à la consommation ( IPC ), maisen respectant un minimum de 1,5 %et un maximum de 3,0 %.

De plus, des précisions ont étéajoutées au texte afin : de permettreaux transporteurs d’ accéder auxcours de ferme de façon sécuritaire,d’ éliminer les responsabilités reliéesau système de traite robotisé lors dela collecte, de minimiser les temps d’attente aux réceptions d’ usines, devoir à l’ application des délais reliésaux changements de destinations dela livraison et d’ établir les obligationslors de situations de grève ou delock-out.

MILK TRANSPORTATION

NEW MILK TRANSPORTATIONAGREEMENT

On November 16, 2010, after 10 ne-gotiating -sessions, the Régie desmarchés agricoles et alimentaires duQuébec (RMAAQ) officially approvedthe new Milk Transportation Agree-ment, valid from November 1, 2009to October 31, 2012.

One of the changes in the newagreement concerns indexation ofadministration and labour costs,which will be indexed according tothe Consumer Price Index (CPI),based on a minimum of 1.5 per centand a maximum of 3.0 per cent.Inaddition, clarifications were added

to the text in order to: allow trans-porters to access farmyards safely,eliminate responsibilities related tothe robotic milking system duringmilk collection, minimize waitingtimes at the plants, ensure applica-tion of the deadlines for changes todelivery destinations, and establishobligations during strike or lock-outsituations.

Partial unloading of the truck is nowcalculated according to a single for-mula that is fair to both transportersand plants. This formula includesfour elements to account for specialsituations, namely costs associatedwith stops at the plant, wait timesexceeding 45 minutes, kilometres in

addition to those stipulated in thecontract, and use of the tank pump.

The drafting of an ongoing trainingprogram for about 530 milk gradersbegan in 2010. The purpose of thisprogram is to ensure the requiredtechnical expertise for the collectionof milk on Quebec farms. The Feder-ation and the cooperatives, acting inpartnership, will develop the contentof this training which will be offeredin the regions. The graders will haveto participate in the training onceevery three years.A committee madeup of representatives of the partiessigning the agreement, namely theFédération des producteurs de laitdu Québec, the Association des

Les déchargements partiels sontmaintenant calculés selon une for-mule unique et équitable pour lestransporteurs et les usines. Cette for-mule comprend quatre élémentspour tenir compte des particularités,soit les frais liés aux arrêts à l’ usine,au temps excédant 45 minutespassées à l’ usine, aux kilomètresadditionnels à ceux prévus au con-trat et à l’ utilisation de la pompe dela citerne.

L’ ébauche d’ un programme de for-mation continue, destiné à environ530 essayeurs, a débuté en 2010.Ce programme vise à assurer l’ ex-pertise technique nécessaire à laréalisation de la collecte du lait dansles fermes du Québec. La Fédérationet les coopératives élaboreront, enpartenariat, le contenu de cette for-mation qui sera offerte en régions.Les essayeurs devront y participerune fois tous les trois ans.

Un comité composé de représen-tants des signataires de la conven-tion, soit la Fédération desproducteurs de lait du Québec, l’ As-sociation des transporteurs de laitdu Québec, le Syndicat des -produc-teurs de lait de Québec, Agropurcoopérative et Nutrinor coopérative,a été mandaté pour effectuer l’analyse de la réglementation relativeà la présence de passerelles sur lesciternes de lait et à leur impact surles dimensions des équipements.

RENOUVELLEMENT DECONTRATS ETTRANSACTIONS ENTRETRANSPORTEURS

Le rattrapage du renouvellement del’ ensemble des contrats de trans-port, associés à la précédente Con-vention de transport du lait, étaitpresque terminé à la fin de 2010. Àtitre de rappel, la -Fédération avaitaccumulé, en 2009, un retard de 18mois en raison de l’ attente d’ unedécision de la RMAAQ.

L’ année 2010 a été relativementcalme en ce qui concerne les trans-actions entre transporteurs. Un totalde 23,2 millions de litres de lait, con-cernant 42 producteurs, a été tran-sigé entre 3 transporteurs. Dans tousles cas, la Fédération s’ est assuréeque les objectifs d’ utilisation efficaced’ équipements performants étaientatteints. Finalement, le nombre detransporteurs est passé de 90 en2009 à -91 en 2010.

transporteurs de lait du Québec, theSyndicat des producteurs de lait deQuébec, Agropur coopérative andNutrinor coopérative, has been man-dated to analyze the regulations re-garding catwalks on milk tank-trucksand their impact on equipment di-mensions.

RENEWAL OF CONTRACTS ANDTRANSACTIONS BETWEENTRANSPORTERS

Catch-up on the renewal of all thetransportation contracts associatedwith the previous Milk TransportationAgreement was almost completed atthe end of 2010. The Federation hadfallen 18 months behind schedule in

Rapport AnnuelLe Défi de la RelèveLa Fédération des Producteurs de Lait du Québec

Page 9: Porfolio CV

AFFICHE

Page 10: Porfolio CV

Publicitéparfum DISSIDENCEpar Boris

Page 11: Porfolio CV

Annoncepièce de théâtre Songe d’une nuit d’étépar Théâtre du Nouveau Monde

Page 12: Porfolio CV

ABSOLUTE SUNBURN.PublicitéAbsolute Sunburnpar Absolute Vodka

Page 13: Porfolio CV

LOGO

Page 14: Porfolio CV

LogoChew Studiostudio de design

LogoWalk Jeansmarque de jeans

Page 15: Porfolio CV

LogoCapottientreprise de bicycles

LogoPacifistes contre la Guerre

Page 16: Porfolio CV

ANIMATION

Page 17: Porfolio CV

TypocinétiqueMy Heart’s a StereoGym Class Heroes ft. Adam Levine

IntroductionMokkoStudio de design

Page 18: Porfolio CV

ILLUSTRATION

Page 19: Porfolio CV

IllustrationFox SkullCrayons HB

Page 20: Porfolio CV

IllustrationLarouxIllustrator

Page 21: Porfolio CV

Illustration TypographiqueLarouxCollage

Page 22: Porfolio CV

IllustrationLapin NOMNOMNOMDry Brush

Page 23: Porfolio CV

IllustrationJeune FillePhotoshop

Page 24: Porfolio CV

IllustrationOctopusCrayons à Colorier

Page 25: Porfolio CV

IllustrationCharlie ChaplinCarton à Gratter

Page 26: Porfolio CV

IllustrationLa PeauPastel Sec

Page 27: Porfolio CV

IllustrationUn singe mange mes friandises dans ma cuisine!Aquarelle

Page 28: Porfolio CV

DIVERS

Page 29: Porfolio CV

Photographiel’Alphabet en Images

Page 30: Porfolio CV

CURRICULUM VITAE

Page 31: Porfolio CV

Curriculum VitaeLe, Thi Thanh Van

514 518 [email protected]

Formations Académiques

Formation en technique de son - Régie de l’auditorioum de l’école secondaire Jospeh-François-Perrault Diplômée Concepteur-Infographiste (A.E.C.) - College Salette, Montreal. Créative – Soucis des détails – Travail Équipe – Positive – Bonne gestion du stress – Très patiente Anglais et Français (très bon , oral et écrit) – Vietnamien (langue maternelle)

Logiciels maitrisés

Adobe Creative Suite 5: Photoshop, Illustrator, InDesign, Dreamweaver, After Effects and Flash Microsoft Office Suite 2007: PowerPoint, Word and Excel Autres: QuarkXPress 8

Éducation

A.E.C Concepteur-infographiste 2010 - 2012

Collège Salette – Montréal, Québec

Projet final: Rapport Annuel

Client: Fédération des producteurs de lait du QuébecLe project incluait les rencontres avec le client, la conception, l’exécution ainsi que la présentation au client.

Qualification

Conception

Conception de logos, affiches, papeterie corporative, etc. Conception de brochures, rapport annuel, magasines Conception de pages Web

Leadership et Communication

Interagit aisément avec des clients ainsi que des membres de mon équipe. Travail en équipe pour atteinte des résultats

Expérience Professionnelle

Entrepreneuse 2009 - 2010

VP Marketing pour G.I.G. - Jeunes Entreprise du centre Ahuntsic

Gestion de publicitées et commercialisation Contrôle à l’inventaire et des ventes

NOTE:Des références peuvent vous être fournies sur demande.Vous pouvez voir un échantillonnage de mon travail à ce lien :

http://www.issu.com/vanledesign

Page 32: Porfolio CV

Porfolio, Van Le © 2011-2012 Collège Salette