poesie europe 2012: prémont tribute

32
1 HENRI PRÉMONT Un souvenir © Workshop Poesie l’Europe 2012

Upload: mzilikazi1939

Post on 27-Oct-2014

65 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

An e-dition of the trilingual European literary magazine POESIE EUROPE paying tribute to its Belgian contributor Henri Prémont

TRANSCRIPT

Page 1: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

1

HENRI PRÉMONT

Un souvenir

© Workshop Poesie l’Europe 2012

Page 2: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

HENRI PRÉMONT 1933

‘ÉCRIVAINjuste au sud de Bruxelles où il mourut le 16 mars 2009. Après des études supérieures d’électronique, il a eu des activités multiplesscientifiques pour Radio Télévision Belge« L’étude des avions dans les tunnels aérodynamiquessons » (1962)adaptations d’auteurs latinoagent littéraire.et était l’invité auxdifférentes revuesTimes (Londres), Réalité – PSI Magazine, Solaris plusieurs prix littéra

guide littéraire « J’écris une pièce de théâtretraduction du roman de Katherine Mansfield

Traductions

D’après Joaquin Calvo-Sotelo (1905

La muraille (La Muralla)

D’après Wilberto Cantòn (1925

Le jeu sacré : Radio Canada 1987 La fille de cristal : Revue Générale II, Bruxelles 1993, p 43ff Du linge sale plein la famille (3 actes)

Les trois ont reçu leur premièreMexicaines » pendant ‘Europalia Mexique’, Bruxelles 1993.

D’après Carlos Esteban Deive (né 1935 en Espagne, écrivain de la République Dominicaine)

Devinez ce qu’on a pour dîner (1 acte)

D’après Franklin Dominguez (né 1931 République Dominicaine)

Antigone-Humour : Radio Télévision Belge , 1965 Un ami inconnu attend de nos confidences

scène du théâtre 339, Paris 1966, p Un portrait sur le bras

joué en Belgique et en France L’attente (L’espera) en 3 actes Mariage ou Divorce…telle est la question

Alonso Quesada (1885 -1925, Grande Canarie

Mister Amour (pièce en 11 tableaux d’après l1988, Francfort, pp 38-

Gonçalves Dias (1823 - 64, Brési

Poèmes

Katherine Mansfield (1888 -1923, Nouvelle

Juliet (roman inédit), Editions de Paris, 2007

2

HENRI PRÉMONT 1933 - 2009

belge francophone, Henri Prémont, est né le 7 juillet 1933, juste au sud de Bruxelles dans la petite ville brabançonne de Braine l’Alleud, où il mourut le 16 mars 2009. Après des études supérieures d’électronique, il a eu des activités multiples : jeux télévisés, (1954

pour Radio Télévision Belge : « A l’écoute du soleil’étude des avions dans les tunnels aérodynamiques » (1958

) ; plus tard il a écrit des nouvelles de science fiction et ons d’auteurs latino-américains. A cette époque aussi il est devenu

agent littéraire. En plus il a fait émissions de signification de rêves (radio et TV)était l’invité aux conférences de parapsychologie. Il était correspondant à

ifférentes revues de 1975 à 1991 - Astro-occult, Chance, l’Eventail, Fortean (Londres), Magazine de l’Evénement (Bruxelles), Octa

PSI Magazine, Solaris (Québec), Temps Tôt (Québec)plusieurs prix littéraires et collaborateur d’Ecrire Aujourd’hui (auteur du

J’écris une pièce de théâtre », 1998), sa dernière parutiontraduction du roman de Katherine Mansfield, « Juliet » (Editions de Paris, 2007)

Sotelo (1905 -1993 Espagne)

)

après Wilberto Cantòn (1925 -1979 Mexique)

: Radio Canada 1987: Revue Générale II, Bruxelles 1993, p 43ff

Du linge sale plein la famille (3 actes)

première présentation mondiale sous le titre « Pass» pendant ‘Europalia Mexique’, Bruxelles 1993.

D’après Carlos Esteban Deive (né 1935 en Espagne, écrivain de la République Dominicaine)

Devinez ce qu’on a pour dîner (1 acte)

D’après Franklin Dominguez (né 1931 République Dominicaine)

Humour : Radio Télévision Belge , 1965Un ami inconnu attend de nos confidences (Un amigo desconocido nos aguardascène du théâtre 339, Paris 1966, pp 53-60

(La broma del senador): L’avant scène du théâtre 444, Paris 1970joué en Belgique et en France ; et au Théâtre Gougeon, Québec 2001

) en 3 actesMariage ou Divorce…telle est la question : Poésie Europe 1995, Francfort

Grande Canarie)

(pièce en 11 tableaux d’après la nouvelle Mister Amor): Poésie Europe -55

Brésil)

1923, Nouvelle-Zélande)

), Editions de Paris, 2007

francophone, Henri Prémont, est né le 7 juillet 1933, e brabançonne de Braine l’Alleud,

où il mourut le 16 mars 2009. Après des études supérieures d’électronique, , (1954-1957) et films

A l’écoute du soleil » (1958),1958), « Les ultra –

lus tard il a écrit des nouvelles de science fiction et A cette époque aussi il est devenu

fication de rêves (radio et TV)conférences de parapsychologie. Il était correspondant à

occult, Chance, l’Eventail, Fortean Octa-Magazine (Liège), (Québec). Lauréat de ujourd’hui (auteur du ution littéraire était la

» (Editions de Paris, 2007).

Passions

D’après Carlos Esteban Deive (né 1935 en Espagne, écrivain de la République Dominicaine)

Un amigo desconocido nos aguarda): L’avant

: L’avant scène du théâtre 444, Paris 1970 ; ; et au Théâtre Gougeon, Québec 2001

Francfort, pp 52-6

): Poésie Europe

Page 3: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

3

Œuvres originales

a) Pièces en 1 acte La voyante poétique (Comédie), Poésie Europe 1977, Francfort, pp 48-53 ;

traduction anglaise de Yann Lovelock (The Rhyming Prophetess), Poésie Europe 1979, Francfort, pp 33-8

La chasse à …cours (Comédie), Poésie Europe 1982, Francfort, pp 40-47

La libération de la minette, Opendoek - Amateurtheater Vlaanderen (Boeknummer10522)

Le train du temps (Comédie radiophonique), RTBF Namur 1984 L’Heure-Température Radio-Cœur Elle avait lu Simenon La résurgence – ces quatre étaient listés en 1991 sans détails L’Être « B » (Comédie), Poésie Europe 1992, Francfort, pp 82-86 Le loto viennois : (Comédie dramatique), Poésie Europe 1995, pp 52-6 ; joué à Erfurt

en la traduction allemande (Die Wiener Lotterie) de Marianne Rentel-Bardiau, 1996

b) Nouvelles

« Le pianiste de l'amour cosmique », Horizons du fantastique (revue) n° 23, Asnières 1973, pp 33-6 ; réédition dans « Hivernales : Cinquante-sept tableaux de Bogaert » (Guy Pieters, 1978) « Le détournement des terriennes », Parle-nous de demain (fanzine) n° 1, Paris 1974, pp 16-19 « Le vampire cosmique », Between (revue), Liège 1975, pp 5-6 « Le cerveau végétal », Requiem (revue) n° 3, Solaris, Québec 1975, pp 5-6 ; réédition dans Magie Rouge (revue) n° 36-7, Bruxelles 1992 « Le trou de serrure », Requiem (revue) n° 13, Solaris, Québec 1976, pp 6-7 « La Métamorphose », dans « Les Voix du Nord, Anthologie de science-fiction belche», Octa spécial, 1992 Liège, avec Xuensè spécial no 10, pp 107-110. « Un conte de Noël: La peur de Jean-Marie », Musée en Piconrue n° 52, Bastogne 1998, pp 85-86

c) Livres

Mieux comprendre ses rêves par la parapsychologie RTL Edition (Arka), Luxembourg 1985 ; Editions de Montagne, Québec 1991 (revue et augmentée); JMG Editions, Agnières 2002 Les mystères de la lune (Prix spécial ésotérisme au festival mondial de l’Astrologie de Cannes, RTL Ed (Arka), Luxembourg 1987 ; Eds de Mortagne, Québec 1990 (revue et augmentée); JMG Eds, Agnières 2001. Traduction espagnole de Gustavo de Hakeldama chez Arias Montano, Madrid 1990 La Belgique insolite et mystérieuse (en collaboration), The Readers Digest, Bruxelles1987 (épuisé) Cap sur la chance (Editions de Mortagne, Québec 1993) Dictionnaire moderne des rêves (Louise Courteau, Québec 2000) ; traduction hébreu en Israël (2005) Notions de magie, destiné aux jeunes curieux, Louise Courteau, Québec 2004

Page 4: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

4

Hors de publication dans la revue Poesie Europe, il y avait des lectures publiques pendant le Salon du Livre à Francfort et ailleurs : lecture publique en 1976 pendant le 4me Salon International du Livre à Liège avec la participation de Henri Prémont; lecture au restaurant Dippergucker de « La voyante poétique » par l’auteur et Marianne Rentel-Bardiau, 1977 ; et de la traduction anglaise (Yann Lovelock) par Ann et Yann Lovelock au Theater am Turm, 1980. Il a participé aussi à la présentation de sa pièce « Le loto viennois », jouée par Jacques Fauré et Marianne Rentel-Bardiau, en la traduction allemande de Marianne à Erfurt lors desjournées culturelles franco-allemandes, 1996.

Henri a toujours apporté son fidèle appui à Poésie Europe en encourageant les rapports amicaux entre les auteurs, et surtout les jeunes, de toutes nationalités. Il venait régulièrement au stand de Poésie Europe pendant Le Salon du Livre depuis 1975 et participait avec enthousiasme aux lectures publiques. En 2007 il était présent à Francfort au Wiesengrund, café littéraire, à un dîner en mémoire de Karl-Heinz et Johanna Knauff avec la participation de William Furley, Ann et Yann Lovelock, Marianne Rentel-Bardiau, sa fille Charlotte, Marlies Lück et sa fille Nina accompagnée de son amie Elli Latifi.

QUELQUES COUVERTURES DE LIVRE

Page 5: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

5

Page 6: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

6

LLAA VVOOYYAANNTTEE PPOOÉÉTTIIQQUUEE

Comédie en un acte

Personnages :

LUI : Sa tête est celle d’un animal, la plus cocasse possible. Il est vêtu de façon très fantaisiste.

ELLE est habillé chaudement et se déshabille progressivement jusqu’à paraître nue (ou en slip et soutien-gorge) à la dernière réplique. Elle a vingt ans.

Décor : Le metteur en scène s’arrangera pour donner une impression extra-terrestre. Un porte-manteau. Un siège.

LUI lit un journal, assis sur le siège. Il est placé face aux spectateurs, le journal déployé devant lui, de telle sorte que ceux-ci ne puissent voir son visage. ELLE entre par la gauche.

ELLE : Bonjour, chéri, que fais-tu? (Elle va vers lui et regarde) Ah, tu lis le journal que j’avais emporté de la Terre, il y a six mois ? On a beau dire, c’est vraiment un dépaysement complet quand on est amenée vivre sur une autre planète.

LUI (d’une voix posée) : D’où viens-tu?

(Elle va près du porte-manteau et commence à se déshabiller)

ELLE : Le jour où je m’étais décidé à rejoindre mon amie Cécile, dans la ferme où elle passait ses vacances, j’étais loin de me douter qu’une soucoupe volante atterrirait sur la route, faisant stopper mon moteur, et que le beau blond qui en sortirait me proposerait de le suivre jusqu’ici, loin des guerres et des ennuis, pour retrouver mes vingt ans, alors que j’en avais soixante-cinq, avec une promesse de mille ans de vie.

LUI (mignon) : D’où viens-tu?

ELLE : Et alors, quand je suis arrivée ici, une machine compliquée t’a proposé comme compagnon idéal. Je dois dire que tu me conviens parfaitement. Mais peut-on faire confiance à la technologie, même sur une autre planète?

LUI (presqu’en chantant) : D’où viens-tu? D’où viens-tu? D’où viens-tu?

ELLE : C’est pourquoi je me suis décidée: je suis partie dans la forêt de prêles géantes pour rendre visite à la voyante poétique.

LUI : La voyante poétique? Quelle idée!

ELLE : C’est tout naturelle. Déjà, sur Terre, je me faisais tirer les cartes, régulièrement, pour savoir si je rencontrerais un nouvel amour, après le mort do mon mari. Déjà trois ans que j’étais veuve ! Ce n’était pas gai. Surtout que nous n’avions pas eu d’enfant. La dernière fois que j’ai été voir la vieille Irma…

LUI : C’était ta cartomancienne?

ELLE : Oui….Elle m’a promis un long voyage, dont je ne reviendrais pas. J’étais affolée. Et elle aussi d’ailleurs, car elle ne comprenait pas qu’un signe de mort puisse voisiner avec un

Page 7: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

7

roi de cœur. J’en ai perdu l’appétit pendant huit jours. Je n’osais pas sortir : je croyais que j’allais me faire écrasais par un voiture.

LUI : Comment as-tu trouvé la voyante poétique?

ELLE : Un peu effrayante au premier abord, avec tous ces serpents sur le crâne.

LUI : Ce ne sont pas des serpents, mais de capteurs d’énergie.

ELLE : Il est évident qu’on fit par s’habituer, tellement on est mis en confiance.

LUI : Comment cela s’est il passé?

ELLE : Très simplement. Elle a une méthode bien à elle pour prédire l’avenir. Jamais ailleurs je ne l’ai vu appliquée. Sur Terre, il y a des astrologues qui interprètent les signes du zodiaque.D’autres lisent dans la main, dans le marc de café, tirent les cartes, les tarots. Il y en a qui se servent de pendule, d’autres tracent des signes géomantiques ou font du Yi-King….

LUI : Qu’est-ce que c’est?

ELLE : C’est un procédé chinois qui date de plus de deux mille ans – terrestres, bien sûr. Quant à la voyante poétique, c’est curieux…Elle m’a dit son nom et je ne le rappelle plus…

LUI : Enisulem.

ELLE : C’est ça. Qu’est-ce que ça veut dire?

LUI : Celle venant du bleu. Elle non plus n’est pas originaire de notre planète. Là où elle habitait, une étoile bleue illuminait le ciel.

ELLE : Elle s’est assise juste au milieu de la coupole où elle habitait. Tout était soyeux, doux au toucher. Elle m’a demandé de m’asseoir aussi. Il y avait un curieux animal sur un perchoir, un mélange de hibou et chauve-souris. De temps en temps, il émettait un drôle de bruit. Ça faisait brr…sniff…sniff, brr…sniff…sniff. On ne peut pas dire que ça détendait l’atmosphère. Elle l’a bien remarqué, d’ailleurs. Elle a pris le perchoir et a été le mettre dans une autre pièce.

LUI : Que lui as-tu demandé?

ELLE : Rien, rien de tout. C’est ça le plus étrange. Elle ne m’a pas posé la moindre question. Elle s’est contentée de me fixer un moment. Ses yeux étaient d’un vert si…si profond. Je ne pouvais pas m’arrêter de les regarder. J’en éprouvais une sorte de béatitude.

LUI : Elle t’a hypnotisée?

ELLE : Non. Pourtant, au point où elle en était, la tâche ne semblait pas compliquée. Je me sentais prête pour me laisser aller, totalement.

LUI : Que t’a-t-elle dit?

ELLE : J’avoue avoir été surprise de son support de voyance. J’ai dû me mettre à chercher des rimes.

LUI : Forcément, c’est une voyante poétique.

ELLE : Oui, me je croyais qu’on l’appelait comme ça parce qu’elle serait ‘romantique’.

LUI : Romantique?

ELLE : C’est ça. Sentimentale, émouvante, fleur bleue, si tu veux. Mais ce n’est pas du tout le cas.

LUI : Tu as pu te débrouiller?

Page 8: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

8

ELLE : J’ai fait ce que j’ai pu. Assez difficilement, d’ailleurs. Pendant quarante ans, j’ai été employé en mécanographie ; alors, moi, je préférais les chiffres aux poèmes. Quand j’y songe….C’est injuste. J’ai toujours cotisé à la Sécurité Sociale. A soixante-cinq ans, en plein début de retraite, je me fais enlever par une soucoupe volante. Et qui c’est qui va profiter de mon argent? L’État!

LUI : Tu préfères retourner là-bas?

ELLE : Non, mille fois non. Mais je trouve que c’est odieux. Ceux qui meurent jeunes paient pour les autres.

LUI : Pourquoi parles-tu encore d’argent, alors qu’ici il n’existe pas?

ELLE : Je sais, tout est plus facile…mais j’ai parfois des regrets. Et puis tant pis. Tous ces imbéciles n’auront qu’à bien se tenir. Dans cent ans, il n’y aura plus un seul vivant de tous ceux que je connais. N’empêche. Il y en a qui ont dû en faire une tête, quand on a retrouvé ma voiture vide, la portière ouverte, au bord de la route. Ils n’ont même pas pu se rabattre sur la traite des blanches. Dame, à soixante-cinq ans…on n’est plus tellement appétissante. Quand je pense qu’il me rester à verser un arriéré de quatre mille francs de contributions. Bah ! C’est mon héritière qui paiera. Je ne sais pas si je te l’ai dit : j’ai tout légué à une amie criblée de dettes. Il n’a pas dû lui rester grand-chose.

LUI : Que t’as dit la voyante?

ELLE : Il m’a fallu certain temps pour l’aider. Comment veux-tu que je lui aie trouvé des rimes ? J’ai bien cherché.

LUI : Il lui en fallait beaucoup?

ELLE : Six féminines, et six masculines.

LUI : Ce n’est pas sorcier.

ELLE : Non, trouver des mots, ça va. Mais en trouver chaque fois un deuxième qui a la même terminaison…

LUI : Raconte.

ELLE : J’essaie de me rappeler. Pour plus de facilité, je vais commencer les rimes masculines. J’ai toujours préféré les hommes aux femmes.

LUI : Dors les mots aussi!

ELLE : Les premières étaient…virage et courage.

LUI : Ensuite ?

ELLE : Humour et Amour.

LUI : Et pour terminer?

ELLE : Scolopendre et…reprendre.

LUI : Scolopendre?

ELLE : Oui. J’ai toujours eu un faible pour les noms d’animaux sophistiqués, comme ornithorynque, archéoptéryx, iguanodon, crocodile…

LUI : Crocodile n’est pas spécialement sophistiqué.

ELLE : Je te prie de croire que certains sacs de croco le sont fameusement.

LUI : Comme il n’y a de reptiles de cette espèce sur cette planète, je ne pourrai jamais le vérifier….Et les rimes féminines?

Page 9: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

9

ELLE : Image et…rage! Tellement j’étais furieuse de devoir me mettre à chercher tous ces mots.

LUI : Alors?

ELLE : Couenne et lesbienne.

LUI : Où as-tu cherché des mots pareils?

ELLE : Pour la couenne, j’ai toujours aimé le lard, alors…Pour la lesbienne, c’est parce que j’ai songé brusquement à mon ami Karen. Qu’est-ce qu’elle m’a fait comme propositions, celle-là ! Et sadique avec ça ! Elle avait en permanence un fouet caché dans une espèce de parapluie. Ses dessous étaient en cuir, et je ne l’ai jamais vue sans bottes, en plein été.

LUI : Cela ne m’émeut pas. Et les dernières rimes?

ELLE : Pucelle…et éternelle.

LUI : La pucelle, c’était pour te racheter de tes fautes passées, ou pour te rappeler Jeanne d’Arc?

ELLE : Ne dit pas de bêtises. Le mot m’est venu comme ça, brusquement. De toute façon, je ne l’étais pas et je ne l’ai jamais été.

LUI : Que veux-tu dire?

ELLE : Tout simplement que je n’ai jamais été pucelle. Je n’ai jamais été vierge. J’en étais la première surprise, d’ailleurs. J’avais décidé de m’offrir pour la première fois à mon copain Lucien. Cela s’est fais en douce, dans un bois. Je me rappelle comme si c’était hier. J’avais vingt-cinq ans.

LUI : Tu as commencé tard, dis donc.

ELLE : Que veux-tu? A cette époque là, les mœurs étaient plus strictes…. Il y avait une guêpe qui tournait autour de sa tête, pendant qu’il s’activait.

LUI : C’était bon?

ELLE : Je ressentais quelques sensations agréables, une impression de chaleur, de plénitude. Mais quand il a eu fini…mes aïeux, quelle engueulade!

LUI : Il était furieux?

ELLE : Rouge de déception ! Il me disait que j’étais une traînée, qu’il avait pourtant bien mérité que je me réserve pour lui…Et moi aussi, j’étais rouge. La honte avait envahi mon âme. Je n’osais plus le regarder. Et pourtant, je te jure, il était le premier.

LUI : Et la voyante poétique, qu’a telle fait de tes rimes ?

ELLE : Elle les avait inscrites au creux de sa mémoire, et durant dix minutes elle n’a pas soufflé mot.

LUI : Ce n’est pas étonnant, avec tous ces mots idiots.

ELLE : Pas tant que ça, quand même ; il ne faut rien exagérer.

LUI : Ah, tu trouves ? Virage, courage, humour, amour, scolopendre, reprendre ; image, rage, couenne, lesbienne, pucelle, éternelle…Il n’y a pas de quoi pavoiser.

ELLE : Et pourtant, si tu savais ce qu’elle en a fait…

LUI : Oui?

ELLE : Vraiment un très beau poème.

Page 10: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

10

LUI : Mais, je ne comprends pas. Elle prédit l’avenir pas les rimes ou par la poésie?

ELLE : Elle se sert des rimes pour composer un texte, et elle fuit ses prédictions à partir de ce poème.

LUI : Eh bien, récite-le-moi, tant que tu y es.

ELLE : Si tu crois que je m’en souviens.

LUI : Je suis déçu.

ELLE (se frappant le front) Suis-je bête! Elle me l’a transmis sur une feuille de plastique par l’émetteur télépathique. Je crois l’avoir mis dans une poche de mon manteau. (Elle va dans la poche, accroche au porte-manteau, et en retire un morceau de plastique imprimé). Le voilà. Écoute –

Il y’avait tous les éléments d’un virage.De toute façon, elle ne manquait pas de courage,Et réagissait toujours avec humour.Comment lui découvrir un nouvel amour?Qu’elle refuse les êtres abjects que les scolopendres!Il ne fallait pas laisser la Terre la reprendre.C’est alors qu’elle découvrit la meilleure imageQui lui aurait permis, sans aucune rage,De se saisir d’un être comme d’une couenne,Et de lui prodiguer son affection mieux qu’une lesbienne.Bien sûr, elle n’était plus pucelle,Mais sa félicité en serait éternelle.

LUI : Elle aurait pu faire un effort, ta voyante.

ELLE : Comment?

LUI : Tout simplement en harmonisant le rythme, en rendant les vers plus séduisants.

ELLE : Mais je n’étais pas là pour entendre de la bonne poésie! Je voulais connaître mon avenir, rien d’autre.

LUI : Écoute plutôt ceci –

La minute ultime d’un virageEfface le dernier courage.Où y’a-t-il de l’humourDans un accident d’amour?Etre écrasé comme une scolopendre,Anéanti sans pouvoir se reprendre;Et conserver intacte, l’imageDu mal enfoui dans sa rage.Remarquable, délirant: je suis une couenneDe lard ranci, en face d’une lesbienne,D’une abominable pucelleQui veut une virginité éternelle.

ELLE : C’est beau…c’est beau, mais je suis contrariée. Si c’est de moi que tu parles….

LUI : Mais non, j’imagine la situation d’un amour impossible parce que la fille a des tendances homosexuelles, c’est tout.

ELLE : Ah, bon, je me disais aussi…

LUI : N’oublie pas que nous devrions durer mille ans ensemble.

Page 11: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

11

ELLE : Mille ans, mille ans d’amour.

LUI : A propos, qu’est-ce que ta voyante a conclu de sa poésie?

ELLE (à ce moment elle est complètement nue) : Tu sais, quand je suis arrivée ici, j’ai été étonné de voir, non seulement des hommes, des animaux, mais aussi des mutants. Elle m’a dit que tu étais l’amant idéal pour moi, qu’il n’y avait aucune erreur dans le choix, même si tu es un mutant. (Elle se précipite vers lui, en faisant tomber le journal. C’est alors que les spectateurs peuvent enfin apercevoir son visage d’animal grotesque). Oh, mon chéri, je t’aime. (Elle l’embrasse).

Page 12: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

12

TTHHEE RRHHYYMMIINNGG PPRROOPPHHEETTEESSSS

Revised English translation by Yann Lovelock

Characters

HIM: He has an animal head made up to look as ridiculous as possible. He is dressed very outlandishly.

HER: She is dressed warmly and through the course of the play gradually undresses until stripped completely (or down to bra and slip) at the end. She is twenty years old.

Props: These should suggest an extraterrestrial atmosphere. A coat-stand. A chair.

HIM is seated, reading a newspaper. He faces the audience holding the pages so that his face cannot be seen. Enter HER from the left.

HER: Hallo, darling, what are you up to? (She goes up to him and looks). Oh, you’re reading the paper I brought from Earth. It’s six months old now. You really know you’ve been uprooted when you’re brought to live on another planet, that’s for sure.

HIM (curiously): Where’ve you been?

HER (approaching the coat-stand and beginning to take her things off): Little did I suspect, the day I decided to join my friend Flo on holiday at the farm where she was staying, that a flying saucer would land in the road in front of me and that the blond beefcake who stepped out when I braked would suggest I come here with him to be twenty again instead of sixty-five, and live a thousand years, far from war and worry.

HIM (sweetly): Where’ve you been?

HER: And then, when I got here, a machine all knobs and bobbles picked you as the ideal companion. I must say you suit me perfectly; but can you really trust technology, even on another planet?

HIM (practically warbling): Where’ve you been, where’ve you been, where’ve you been?

HER: So that’s what made me decide. I went off to the forest of giant ferns and paid the rhyming prophetess a visit.

HIM: The rhyming prophetess? What an odd idea!

HER: Not at all. Even on earth I used to lay out the cards regularly to see if I was going to find someone else after my husband’s death. I’d been a widow three years. It’s no fun, especially as we didn’t have children. The last time I went to see old Rosa...

HIM: That’s the lady who read the cards for you?

HER: Yes....She promised me a long journey from which I wouldn’t return. I was beside myself. And so was she – she couldn’t understand how the sign of death could be followed by the King of Hearts. I couldn’t eat for a week. I didn’t dare go out, I thought I’d be run over.

HIM: And how was the rhyming prophetess?

HER: A bit frightening at first, with all those snakes on her scalp.

HIM: Those aren’t snakes, they’re energy receptors.

Page 13: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

13

HER: Well, anyway, you soon get used to them; she’s very convincing.

HIM: How did she manage that?

HER: Very simply. She has a unique way of telling the future. I’ve never known anything like it. On earth there are astrologers who read the stars. Others read your palm, or tea-leaves or playing cards, or cut the Tarot pack. Some use a pendulum, some interpret geomantic figures or use the I-Ching...

HIM: What’s that?

HER: It’s a Chinese method of divination, more than two thousand years old...Earth-years, that is. But the way the rhyming prophetess did it was very strange – she told me her name but I’ve forgotten it....

HIM: Enisulem.

HER: That’s right. What does it mean?

HIM: Someone who came out of the blue. She’s not from our planet either. They’ve got a blue sun where she comes from.

HER: She was sitting right in the middle of this dome she lives in. Everything was silky, soft to the touch. She asked me to sit down too. There was a curious animal on a perch, a cross between an owl and a bat. Now and then it made odd noises like ‘brr...sniff...sniff; brr...sniff...sniff.’ It didn’t exactly put you at your ease. But she noticed that soon enough. Then she took the perch out and put it in another room.

HIM: What did you ask her?

HER: Nothing, nothing at all. That was the strangest thing about it all. She didn’t ask any questions, just looked at me a moment. Her eyes were so green...so deep. I couldn’t stop looking at them. I felt sort of, you know, blissful.

HIM: So she hypnotised you?

HER: No. But it wouldn’t have been hard, the way things were. I felt as if I could just let everything go.

HIM: What did she say to you?

HER: Her approach surprised me, I must say. I had to think up rhymes.

HIM: Of course, she’s the rhyming prophetess.

HER: Yes, but I thought she was called that because she was sort of ‘poetic’.

HIM: Poetic?

HER: That’s right. Sentimental, vapoury, you know, a sensitive plant. But she wasn’t like that at all.

HIM: Anyway, you managed to do it?

HER: I did what I could. But it was hard. I’ve been a computer programmer for forty years so I’d have preferred figures myself. Now I come to think of it...it’s not right. I’ve always paid my National Insurance. And then, just as I’m retiring, I’m whisked away by a flying saucer. And who gets the benefit of my money? The State!

HIM: So you’d like to go back.

HER: No, definitely not. But it isn’t fair, those who die young paying for the rest.

HIM: Why keep harping on about money? It doesn’t exist here.

Page 14: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

14

HER: I know, it’s much easier...but I sometimes have regrets. Well, so what? Just wait. In a hundred years there won’t be anyone left I used to know. Doesn’t matter. There’s some must have scratched their heads, finding my car empty like that at the side of the road with the door open. That’s one you can’t chalk up to the white slave traffic. A woman of sixty-five isn’t much of a catch. When I think, I still owed tax....Hah, my beneficiary will pay that. I don’t know whether I told you, I left everything to a friend who was head over ears in debt. There won’t be much left over.

HIM: What did the prophetess tell you?

HER: I needed a bit of time to think. How was I expected to find her rhymes? I had to rack my brains.

HIM: Did she want many?

HER: Six masculine, six feminine.

HIM: Nothing magic about that.

HER: No, just finding words, that’s all. But you try finding another with the same ending each time...

HIM: Tell me.

HER: I’m trying to remember. The masculine rhymes are the easiest. I’ve always preferred males.

HIM: You get a rise out of words, too!

HER: The first were...curve and nerve.

HIM: And then?

HER: Game and flame.

HIM: And to end with?

HER: Opisthospermaphor and restore.

HIM: Opisthospermaphor?

HER: Yes, I’ve always had a weakness for sophisticated animal names, like platypus, archaeopteryx, iguanodon, crocodile...

HIM: Crocodile isn’t particularly sophisticated.

HER: Let me tell you that a crocodile handbag most certainly is.

HIM: Since there aren’t such reptiles on the planet, I wouldn’t know. What about the feminine rhymes?

HER: Picture...and stricture! I was really getting fed up, having to ferret out all those words.

HIM: Then what?

HER: Gammon and amazon.

HIM: Where’d you get things like that from?

HER: Well, gammon because I’ve always fancied fatty meat....As for amazon, it’s because I suddenly thought of my friend Karen. The suggestions that woman’s made to me! Sadistic and all. She never goes out without a whip hidden in an umbrella case. All her undies were made of leather; she wore nothing but boots even in the middle of summer.

Page 15: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

15

HIM: Not my type, really. What about the last two rhymes?

HER: Virginal, eternal.

HIM: Did you choose ‘virginal’ to make up for past peccadilloes or to remind you of Maid Marion?

HER: Don’t talk such nonsense. The word just came to me like that. Besides, I’m not and I never was.

HIM: What do you mean?

HER: Just that I never was a virgin. I never have been. It came as a shock to me too, you know. I’d decided to have it off with my old pal Larry. It was the first time. I was fond of him and we were in a wood. It’s all so clear it might have been yesterday. I was twenty-five.

HIM: You started late, didn’t you?

HER: What do you expect? People were stricter back then....There was a wasp flying round and round his head while he was at it.

HIM: Was it nice?

HER: It felt rather pleasant, sort of warm and fulfilling. But when it was over... Oh, boy, didn’t I get an earful!

HIM: Cross, was he?

HER: He went puce. Said I was a whore to trick him like that. I should have kept myself for him, he’d earned it... I was blushing too. I was filled with shame. I didn’t dare look him in the face. But I swear he was the first.

HIM: And what did the rhyming prophetess make of your rhymes?

Page 16: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

16

HER: She’d learned them by heart and didn’t say a thing for ten minutes.

HIM: I’m not surprised with all those stupid words.

HER: They weren’t as bad as all that, so there; don’t exaggerate.

HIM: That’s what you think. Curve, nerve, game, flame, opisthospermaphor, restore; picture, stricture, gammon, amazon, virginal, eternal...there’s not much to go on there.

HER: Still, if you knew what she made of them...

HIM: Well?

HER: It was quite a good poem.

HIM: I don’t understand. Does she tell the future from the rhymes or in poetry?

HER: She uses the rhymes to make a poem and then tells the future from it.

HIM: All right, let’s hear it.

HER: Do you expect me to remember all that?

HIM: I’m sorry.

HER (striking her forehead): What a fool I am! She sent it me through the telepathic transmitter on a sheet of plastic. I think I put it in my coat pocket. (She goes to the stand, rummages in her pocket and fishes out a bit of plastic). Here it is. Listen –

It looks just like a curve.At any rate, she’s got the nerve And acts as if she’s always game;How about finding her a new flame?Let her reject the abject opisthospermaphor!Back to Earth it wouldn’t do, her to restore.This way she’ll discover the best picturePermitted her, without any stricture,To fancy a being as she might gammonAnd to lavish better love on him than an amazon.She certainly isn’t virginalBut her felicity will be eternal.

HIM: She could have made a better job of it than that, your prophetess.

HER: How?

HIM: Just by straightening out the rhythm and making it sound more musical.

HER: Look, I didn’t go to hear good poetry. All I wanted was to have my fortune told.

HIM: Listen to this, anyway –

The final turn of the curveWears away the finest nerve.Who’d have the heart to make gameIf hazard mar love’s flame?Crushed opisthospermaphor,Perished, nothing to restore;That still preserves the picture Of rage maddened by its stricture.Ravishing, to be like gammon

Page 17: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

17

Gone rancid, with this amazon So perversely virginalHer state remains eternal.

HER: That’s good...Yes, it’s good, but I can’t agree. Not if it’s me you’re talking about.

HIM: Not at all. I’m just imagining a love that’s impossible because the girl’s got tendencies the other way.

HER: Oh, fine. That’s how it seemed to me.

HIM: We’ve got a thousand years to spend together, don’t forget.

HER: A thousand years. A thousand years of love.

HIM: By the way, what did the prophetess make from her poetry?

HER (at this moment she is completely naked). You know, when I got here I was shocked to find not just people and animals, but mutants. She said you were the ideal lover for me, that there hadn’t been any mistake in choosing you, even if you are a mutant. (She rushes towards him and displaces the newspaper. Only then can the spectators see his grotesque animal head). Oh darling, I do love you. (She kisses him enthusiastically).

END

Juliane Schack, Presqu’un ange

Page 18: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

18

DDIIEE WWIIEENNEERR LLOOTTTTEERRIIEE

Übersetzung in deutsch von Marianne Rentel Bardiau

Personen:

Viktor: Ein Mann über 50, salopp gekleidet

Lea: Eine Frau, alter schwer zu schätzen, einfach gekleidet.

Junges Mädchen: Unter 20, mit Minirock oder Jeans

Bühnenbild: Im Hintergrund eine Mauer. Eine Bank. Auf jeder Seite befinden sich ein Telefonhäuschen oder eine Tür. Das Stück spielt an einem Frühlingstag in Wien.

Viktor sitzt auf der Bank. Er liest eine Zeitung, die er aufgeschlagen vor sich hält. Man kann sein Gesicht nicht sehen. Lea von links kommend geht in die linke Telefonzelle und steckt entweder eine Telefonkarte oder Geld in den Telefonapparat und wählt eine Nummer. Es klingelt in der linken Telefonzelle. Viktor faltet seine Zeitung zusammen und schaut neugierig auf die rechte Telefonzelle.

LEA: Na, wirst Du antworten. Ja? Ich bin sicher, dass Du da bist!

Viktor steht auf, steckt seine Zeitung in die Tasche und geht zu der Telefonzelle und zögert einen Moment.

LEA: Ich will das du antwortest, Viktor!

VIKTOR (er betritt das Telefonhäuschen und nimmt den Hörer ab): Hallo?

LEA: Hallo, Viktor?

VIKTOR: Ja.

LEA: Du braust aber lange, bis Du den Hörer abnimmst. Du sitz vor deinem PC, stimmt’s?

VICTOR: Wie?

LEA: Wie, wie...ist das deine ganze Entschuldigung? Wie

Page 19: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

19

gewöhnlich. Stell Dir vor, ich habe eine gute Nachricht für Dich. Du hast im Lotto gewonnen. (Schweigen). Bist du noch da?

VIKTOR: Ja, natürlich.

LEA: Ich glaube diese Nachricht hat Dir die Stimme verschlagen. Aber ich habe esnachgeprüft. Auf deinem Schein steht die 9, die 11, die 16, die 17, die 26 und die 30. Es gibt nur einen Gewinner- Dich. Und weißt Du, was Du gewonnen hast? 10 Millionen Schillinge! Ist Dir das klar? Du hast in deinem ganzem Leben noch nie so viel gehabt!

VIKTOR (unterbricht kurz): Das ist die falsche Nummer.

LEA: Nein, nein, das ist kein Traum. Ich bin wirklich Lea, die mit Dir spricht und ich habe die Gewinnzahlen überprüft. Es ist kein Irrtum, ist dir klar Schatz, was wir mit einem Gewinn, wie diesem machen können? Natürlich können wir kein Schloss wie Schönbrunn kaufen. Das wäre eine Nummer zu groß für uns. Aber Du könntest Dir eine Yacht kaufen und damit auf der Donau spazieren fahren, oder viel mehr segeln. Was meinst Du? Nun, wir können ans Schwarze Meer fahren, an die Nordsee, ganz Europa durchqueren. Und Du hättest auch genug um eine Chalet in den Bergen, in Tirol, zu kaufen – und für einen Flug zum Mond. Ich weiß, dass Du bis zum Schluss im Büro bleiben musst. Ich bitte Dich erzähl niemandem etwas davon, sonst werden eine Menge Leute vor Dir etwas haben wollen. So geht es allen Lotto-Gewinnern. Ich meine auch, dass wir umziehen müssen, zumindest für eine bestimmte Zeit. Glaubst Du nicht? Das wichtigste ist, Gelassenheit zu bewahren, nicht unüberlegt freigiebig zu sein. Schließlich haben wir genug geschuftet in unserem Leben, um uns ein besseres Leben für den Rest unserer Tage erlauben zu können.

VIKTOR: Ich glaube, dass...

LEA (sie unterbricht ihn): Ich verstehe, da wo Du bist, kannst Du nicht sagen, was Du denkst. Ich bin sicher, im Büro ist jemand, der heraus findet, mit wem Du sprichst und warum. Du kannst mir glauben, dass ich alle meine Auskünfte für die praktische Durchführung anwenden werde. Es genügt zu Lottostelle zu gehen, dort gibt man Dir einen Scheck, den Du bei irgendeiner Bank einlösen kannst. Man muss sofort die gleiche Summe anlegen, denn bereits ein Tag Zinsen bringt Dir schon nicht wenig Geld ein. Schließlich könntest Du dann gleich zu mir kommen und wir verschwinden, ohne jemanden zu benachrichtigen. Du brauchst nicht weiter zu arbeiten, weil Du genug Geld hast, um ein anständiges Leben bis ans Ende Deiner Tage zu führen.

Zwischenzeitlich taucht links eines junges Mädchen auf und stellt sich wartend vor die linke Telefonzelle. Viktor bemerkt sie.

VIKTOR: Sie haben ein falsche Nummer gewählt.

Er legt den Hörer auf, nimmt die Zeitung aus seiner Tasche und setz sich auf die Bank, um Zeitung zu lesen. Das junge Mädchen geht in den Telefonhäuschen, tut das nötige und wählt eine Nummer.

MÄDCHEN: Hallo, Mama, ich bin’s. Ich werde spätestens in einer Stunde da sein. Karine und ich haben beschlossen, die Mathevorlesung noch einmal durchzugehen.

LEA: Der Dreckskerl hat aufgelegt. (Sie wählt die Nummer noch einmal)

MÄDCHEN: Nein, ich komme nicht später.

LEA: Es ist besetzt! (Sie wählt die Nummer noch einmal) Immer noch besetzt. Macht der das absichtlich oder was?

Page 20: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

20

Sie wartet einen Moment ist aber bereit weg zugehen. Das Mädchen hat aufgelegt und geht weg. Lea betritt das Telefonhäuschen wieder und wählt erneut die Nummer. Es klingelt im linken Telefonhäuschen. Viktor faltet seine Zeitung zusammen und geht an den Hörer abzunehmen.

VIKTOR: Hallo?

LEA: Viktor, Du hast recht. Du hast mir gesagt, dass es die falsche Nummer ist. Das ist wahr. Ich wollte Dich glauben machen, dass Du im Lotto gewonnen hast. Du hast überhaupt nichts richtig auf deinem Lottoschein, keine einzige Zahl ist richtig. Obwohl Du 10 Felder ausgefüllt hast. Das ist die Höhe des Unglücks. Ich wollte Dich glauben machen, dass du reich sein wirst, um mich zu rächen.

VIKTOR: Aber, verstehen Sie doch, ich bin nicht der...

LEA: Ich bitte dich, unterbrich mich nicht! Ich falle nicht auf Dein Benehmen mir gegenüber herein. Zwei meiner Freundinnen wissen, dass Du mich mit dieser Ingrid betrügst, die Du weiß Gott wo getroffen hast. Ich wollte ihnen nicht glauben. Dann, eines Tages, hab ich Dich beim Verlassen des Büros verfolgt und konnte beobachten, wie Du die hübsche Blonde zärtlich umarmt hast. Ihr seid durch den Prater gegangen, ich bin euch gefolgt bis an das Hotel, wo ich wohl ahnte, dass es das ist, in dem es passieren müsste. Es scheint dass das schon seit Monaten so geht. Und ich, ich war die arme Frau, die nichts gesehen und nichts gewusst hat. Glaubst Du wirklich, dass ich eine Sache wie diese ohne Folgen Ruhen lassen werde?

VIKTOR: Aber, ich bin nicht...

LEA: Stopp! Es bringt nichts, es zu leugnen. Ich habe Dich persönlich gesehen! Ich habe keinen Privatdetektiv dazu gebraucht. Du bist nur ein gemeiner Heuchler. Wenn ich daran denke, dass wir vor 15 Tagen unser zehnjähriges Hochzeitsjubiläum gefeiert haben... Ja, Du musstest Dich innerlich kaputt gelacht haben. Ich will, dass Du weißt, dass Du mir nicht mehr bedeutest, gar nichts mehr! Du hast das Vertrauen, das ich in Dich hatte, gänzlich untergraben. Fragst Du Dich vielleicht, was ich machen werde? Mich scheiden lassen? Nein dass ist ein Prozess, der mich nicht gefällt. Der eine mag noch so weit weg sein vom andern. ...Es gibt immer etwas, das bleibt. Es ist natürlich ein Vorteil, dass wir keine Kinder haben. Wegen Deiner Verfehlungen könnte ich auf Scheidung klagen. Das ist eine Lösung. Aber das, was Du sicher gut machen wirst, ist den Unterhalt nicht zu leisten, nicht wahr?

VIKTOR: Es nicht die Frage des Unterhalts. Sie haben die falsche...

LEA: Was ist los? Du willst, dass ich Dir verzeihe? Ich lege Wert darauf, Dir zu sagen, dass es darüber keine Frage gibt. In meiner Familie werden Betrügerein nicht verziehen. Das ist ein Prinzip. Ich bin eine zu respektierende Frau, ich will geachtet sein! Ich bin von der alten Schule. Man betrügt eine Lea von Grünenwald nicht. Die Scheidung ist eine Schande. Ein Vorgang der alle Niederträchtigkeiten entschuldigt. Jemand, der seine Frau betrügt, begeht Ehebruch und von vielen Völkern wird es als Verbrechen angesehen. Und ich betrachte das genauso. Leider ist es heute unmöglich euch beide zum Tode zu verurteilen oder ins Gefängnis zu stecken. Ich könnte Dich umbringen, ebenso diese Ingrid. Aber ich möchte nicht für eine Tat von hoher Moral, die eine Belohnung verdient, ins Gefängnis kommen. Ich bin so unglücklich.

VIKTOR: Das ist nicht die richtige Nummer.

Page 21: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

21

LEA: Ah so? Du bist schon nicht mehr mit dem Mädchen zusammen? Du willst sie auswechseln? Du wirst sie selbst wählen, Deine Nummern, auch ohne mich. Sie werden blond, braun, rot, schwarz oder kahl-köpfig sein – mein Alter ist da wohl wenig von Bedeutung – ich scheide aus diesem Kategorie aus.

VIKTOR: Aber letztendlich, was soll ich sagen?

LEA: Schweig und lass mich reden! Du weißt nicht, von wo aus ich Dich anrufe– doch Du wirst es erfahren. Nein, ich telefoniere nicht von zuhause. Ich bin in einer Telefonzelle mitten in Zentrum von Wien and Du wirst sehr schnell von mir hören, weil ich in einigen Minuten von einer Menge Menschen jeden Alters und jeder Herkunft umringt sein werde. Übernacht wird man mich feiern. Über mich wird in allen Zeitungen zu lesen sein. Man wird von mir im Radio und im Fernsehen berichten. Na, was sagst Du dazu? Ich habe eine Nachricht in meiner Tasche, und alle werde sie lesen und sich darum reißen. Du weißt warum - weil ich allen Deine Untreue mitteilen werde.

VIKTOR: Ich werde auflegen.

LEA: Nein, Du wirst mir bis zu Ende zuhören!

VIKTOR: Aber ich bin nicht....

LEA: Natürlich bist Du schuld. Hör auf es zu leugnen. Wie glaubst Du, könnte eine Frau es der ganzen Stadt und dem ganzen Land sagen, dass sie betrogen wurde? Sie ist es wieder einmal, die das große Opfer erbringen muss. Ja, der Ehebruch verdient der Tod; aber weder Du, noch Ingrid sind es, die sterben werden, ich werde es sein.

VIKTOR: Bitte?

LEA: Bereite Dich darauf vor – das ist das Ende –Adieu. In einigen Jahren werde ich auf Dich von meinem Paradies herab sehen, wie Du Dich in den Flammen der Hölle krümmst. (Sie legt auf)

VIKTOR: Hallo? Hallo? (Er legt auf)

Lea nimmt einen Revolver aus ihrer Tasche. Sie schießt sich eine Kugel ins Herz und bricht vor der Telefonzelle zusammen. Viktor verlässt die Telefonzelle und geht zu ihr, ihr Köper streckt sich, sie atmet noch. Er beugt sich zu ihr nieder.

VIKTOR: Ich sagte ihnen doch, dass es die falsche Nummer ist. Ich heiße Viktor, aber ich bin nicht ihr Viktor.

LEA: Ich bin gestorben, für nichts. (Sie seufzte ein letztes Mal)

MÄDCHEN (stimme von hinten): Zu Hilfe! Polizei! Mörder!

ENDE

Page 22: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

22

UNTERWEGS IN EUROPA

“POESIE EUROPE” - ein Magazin europäischer Lyrik Ein Gedächtnis von Karl-Heinz Knauff: Erschienen in: VIA REGIA –Blätter für internationale kulturelle Kommunikation Heft 17/ 1994, herausgegeben vom Europäischen Kultur-und Informationszentrum in Thüringen

Es begann in London 1972. In "What's On in London", wo Woche für Woche alle kulturellen Veranstal-tungen in und um London angekündigt werden, las ich:

RUNNING HORSE READINGS at the Running Horse PubThursday Sept 14, 8 p.m., Davies St W 1, Bond Street Tube

Meine Studien an der University of Pennsylvania in Sprache, Literatur, Geschichte und Kunst hatten zum Schreiben von Lyrik und Theater geführt. Ich suchte nach einer Verbindung zur englischen Szene und erlebte an diesem Abend etwas in jeder Hinsicht Einzigartiges, das mir nach vielen in Deutschland und Europa ausgerichteten Veranstaltungen lebendig geblieben ist.

Bei dem Veranstalter handelte es sich um den Workshop New Poetry, London, dessen Gründer, Nor-man Hidden, zu dieser Zeit Chairman der Poetry Society of Great Britain war. In seinem Verlag, Workshop Press, Ltd., London, erschienen das Magazin New Poetry als Quarterly (Vierteljahresheft), sowie Einzelausgaben bekannter und neuer Dichter. Ich war in ein Zentrum geraten und lernte eine große Persönlichkeit der englischen Poesie kennen und schätzen. Weitere Verbindungen brachte mein englischer Gedichtband. Aus dem englisch-sprachigen Raum erhielt ich über 300 Zuschriften. Weil es zu den Anfängen von POESIE EUROPE gehört, möge mein in Barmouth/Wales geschriebenes Gedicht hier ebenfalls am Anfang stehen:

Contemplation Some roses outside are blooming late before the window. Summer still -or early fall? It will never go by without tears hanging like raindrops on the roses' petals and the window pane. Some roses outside are blooming late -and I am looking at a blank sheet of paper sitting behind -the window pane.

Die Zuschriften aus dem United Kingdom und vielen Ländern - Argentinien, Australien, Indien, Israel, Jamaika, Japan, Kanada, Korea, Südafrika, U.S.A. u.a. - führten zu dem Gedanken einer Initiative in europäischem Rahmen. Diese Idee (‚splendid idea‘) fand breite Zustimmung und Unterstützung. Einigkeit bestand von Anbeginn, daß als dritte Sprache Französisch hinzukommen sollte.

Page 23: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

23

Wieviel Zeit es erfordert, eine solche Idee in die Tat umzusetzen, wurde am Anfang unterschätzt. Trotz allem Engagement nach englischem Vorbild gab es zeitraubende Schwierigkeiten. Es dauerte noch fast zwei Jahre, ehe die erste Ausgabe von POESIE EUROPE - der Name entstand in Birmingham - auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt werden konnte.

Diese erste Ausgabe vorzubereiten halfen Yann Lovelock und Nick Toczek, zwei junge englische Dichter, die in Birmingham das Magazin The Little Word Machine herausgaben, Lesungen veranstalteten, an einer Anthologie karibischer Poesie arbeiteten und das Moseley Community Arts Festival mitorganisierten (Moseley ist ein Stadtteil von Birmingham). Seitdem ist Yann Lovelock Mitarbeiter von POESIE EUROPE.

Pulse

You stretch your hand out as if to bridge between this star –

empty silence and the far bank's rampart, choice of words too rich for lips

to raft, lagging stripped of craft to echo praise behind the impulse:

shattered blossom, the pear's rare porcelain reflects what light the red curtains

yield scarcely to night's heart or, their folds rucked back, project lingering on

brick, the stranded piers of an unfinished viaduct.

Yann Lovelock

Die zur 27. Frankfurter Buchmesse 1975 erschienene erste Ausgabe enthielt nur einen französischen Beitrag. Das änderte sich in den Tagen dieser Messe. Es kamen: Der belgische Schriftsteller, Theaterautor und Übersetzer südamerikanischer Dichter in die französische Sprache, Henri Prémont, aus Brüssel; die junge französische Lyrikerin und Übersetzerin, Marianne Bardiau, aus Lyon; der französische Lyriker, Erzähler und Dramatiker, Louis Thomas Jurdant, aus Straßbourg, der im diplomatischen Dienst und damals beim Europarat in Straßbourg tätig war; die bekannten belgischen Dichter Gaspard Hons und Georges Linze, aus Liége; Jean-Marie Tournebize, aus Nogent-sur-Oise, Lauréat de l'Académie Francaise und damals Président de la Haute Académie Littéraire et Artistique de France. Die POESIE EUROPE-Ausgabe 1976 enthielt dann bereits 14 französisch-sprachige Originalbeiträge und 11 Übersetzungsbeiträge in die französische Sprache. Marianne Rentel-Bardiau ist seit 1975 Mitarbeiterin von POESIE EUROPE.

Page 24: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

24

La peau a une couleur de feuille odorante où s'élaborent les tendresses à venir fleurs millénaires au soleil de la pierre.

Marianne Rentel-Bardiau

Ihre Übersetzungen in die französische Sprache wurden in Frankreich mehrfach ausgezeichnet.

Der damals in Düsseldorf lebende gebürtige Dresdner Rolfrafael Schröer ist seit dieser Buchmesse 1975 Mitarbeiter und aktiv Mitwirkender bei vielen POESIE EUROPE-Veranstaltungen gewesen, er hat damals in Düsseldorf die Sassafras-Lesungen organisiert und später das Literaturbüro in der Landeshauptstadt Nordrhein-Westfahlens, das erste in der Bundesrepublik, ins Leben gerufen.

Die Nacht AusgerechnetDie Elbe schluckte Sterne, wusch Laternenlicht aus. Kein Rest blieb, nur Nacht in der Nacht. Unter den Schlafachseln Schweiß.

Ich klebe Ruhe auf meinen Lampenschirm, lerne meine Wünsche kennen, spucke in die vier Himmelsrichtungen.

Süden: Fragen züchten, Rosenfragen. Trauerrosen, Teerosen, gelbe und zarte rosane und rote und Victor Teschendorffs beinah schwarze.

Westen: Tanzende Schuhe, daß mich Trommeln, Harfen, Flöten, Hörner und Grillen nie aus dem Takt lassen, noch Birkhahn oder die trockenen Rasseln der Schlangen.

Norden: Das Lied der Lieder finden.

Page 25: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

25

Osten: Hände geübt halten, Erde greifen, Wasser schöpfen, den Schmerz dir aus der Stirn streichen.

Rolfrafael Schröer

Die Ausgaben des Magazins POESIE EUROPE der 70er Jahre enthielten einen besonderen Teil "Au-ßereuropäischer Beiträge", in dem Beiträge aus folgenden Ländern erschienen: Argentinien, Australien, Brasilien, Indien, Israel, Jamaika, Japan, Korea, Kuba, Südafrika, U.S.A.

1976 fanden die ersten Lesungen in drei Sprachen in Frankfurt statt, zur Buchmesse 1976 die erste öffentliche Lesung im Haus der Volksarbeit mit dem bekannten karibischen Dichter A.L. Hendriks aus Jamaika, vom Workshop New Poetry, London, unter Beteiligung von Marianne Bardiau, Lyon, zwei jungen Frankfurter Autoren und mir. Damit wurden die seitdem regelmäßig stattfindenden Veranstaltungen im Rahmen der Frankfurter Buchmesse eingeleitet. 1978 wurde zur Unterstützung dieser Initiative der "Freundeskreis POESIE EUROPE Frankfurt e.V." gegründet. 1980 fanden im Rahmenprogramm der Frankfurter Buchmesse zwei große Veranstaltungen im Theater am Turm statt, woran 18 Autoren - 6 in jeder Sprache - aus 8 verschiedenen Ländern beteiligt waren.

Die erste Einladung ins Ausland erfolgte 1977. POESIE 77 Liège lud offiziell den "Workshop Poesie l'Europe" zur Teilnahme am "4me Salon International du Livre à Liége" ein und zur Lesung im dortigen Programm. Auf verschiedenen Wegen kamen Marianne Bardiau, Yann Lovelock, Henri Prémont, Brüssel, und Heinz Schneeweiß, Rotterdam, zum Stand von POESIE EUROPE im Palais des Congrès an der Maas.

Unter den zahlreichen Veranstaltungen mit unseren französischen Freunden sei besonders die Zu-sammenarbeit mit der "Académie Littéraire Val de Loire-Ocean" in Nantes hervorgehoben, die zu mehreren Lesungen in Nantes, in Les Sables d'Olonne und in Frankfurt im Theater am Turm führte, im weiteren die Begegnungen mit der "Haute Académie Littéraire et Artistique de France" in Nogent-sur-Oise und in Frankfurt und die Teilnahme am "Salon die Livre" in Lyon im Dezember 1989, die auf eine Einladung des "Goethe-Instituts", Lyon erfolgte. Hier konnten wir auch zum ersten Mal Lutz Rathenow unter den Teilnehmern begrüßen, der seit 1979 im Magazin POESIE EUROPE regelmäßig eingeladen war, aber niemals eine Reisegenehmigung erhielt. Nach 10 Jahren Korrespondenz kam es zur ersten persönlichen Begegnung in Lyon.

Dem Dichter Franz Kafka Bleib in deinem kleinen Zimmer: Halte Wacht auf verlorenem Posten Da wo keiner den Feind mehr vermutet - wo dir Spott und Orden gesichert sind Halte Wacht mit deiner Hoffnung deinem Zweifel dieser Furcht verloren zu gehen Gib uns Nachricht von den Gesprächen der Dinge den Kämpfen in uns: Jenen lautlosen Schlachten die wir achtlos übergehen Harre aus in deinem großen Zimmer - laß die kleine Welt sich winden: Vor dem Auge in dem Wort peitsche treibe sie zum Bersten

Page 26: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

26

auf dem hilflos helfenden Papier Gib uns Nachricht von allen Schreien die wir nicht vernehmen all den Morden die für uns gewöhnlich sind BLEIBE STARK IN DEINER SCHWÄCHE Laß dem Wort jene Riesenkraft: Ehrlich zu sein in seiner Ohnmacht nichts zu verklären von seiner Ohnmacht Bleib in deinem Zimmer komm so mit in künftigen Kämpfen: MACH UNS MUT DURCH DEINE ANGST

Lutz Rathenow

To Franz Kafka Stay in your small room: keep watch from your fallen outpost - where no-one still suspects the enemy - where scorn and medals are assured. Keep watch with your hope, your doubt, this fear of being lost. Send us word of the talk between things, and the conflicts within us: those silent battles we pass over in silence. Hold fast in your enormous room: let the little world squirm: before the eye of the Word whip, drive it to bursting on the helpless, helpful, page. Send us Word of all the cries we fail to hear, all the murders which have become habitual. YOUR STRENGTH IS IN YOUR WEAKNESS. Leave the Word its giant's strength: honesty, not, in its impotence, to disguise its impotence. Stay in your room: thus aid our coming battles: IN YOUR FEAR IS OUR COURAGE.

Translated from the German by William D. Furley

Au Poète Franz Kafka Reste dans ta chambre étroite: sois vigilant sur les positions perdues - là où personne ne présume l'ennemi, où railleries et décorations sont assurées. Sois vigilant avec tes espoirs et tes doutes cette crainte de I'égarement - Donne-nous des nouvelles de ces causeries quelconques et de ces combats de chaque jour: ces batailles silencieuses que nous laissons passer négligemment.

Page 27: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

27

Sois persévérant dans ta grande chambre - laisse ces gens se frayer un chemin: devant nos yeux à travers les mots fouaille-les chasse-les jusqu'à ce qu'ils aillent s'éclater sur le papier qui traîne impuissant. Donne-nous des nouvelles de tous les cris qui ne sont plus perceptibles de tous les crimes qui sont familiers RESTE FORT DANS TA FAIBLESSE laisse aux mots cette force superbe: d'être honnête dans sa faiblesse ne rien glorifier de sa faiblesse. Reste dans ta chambre accompagne les luttes futures: PRETE-NOUS COURAGE A TRAVERS TA PEUR

Traduit de l'allemand par Marianne Bardiau

1982 wurde POESIE EUROPE von "sterijino pozorje" nach Novi Sad in Jugoslawien eingeladen zur Internationalen Triennale des Theaterbuches und der Theaterperiodika, dem Internationalen Sympo-sium und den Jeux théâtraux Yougoslaves. Es waren Begegnungen von seltener Internationalität, wie sie 1982 wohl nur in Jugoslawien möglich waren. Leider fand diese Veranstaltung auf Grund der Ereignisse im Land 1991 zum letzten Male statt. POESIE EUROPE erhielt in Novi Sad eine Auszeichnung.

Zur 1000-Jahrfeier, dem Dublin-Millenium 1988, hat POESIE EUROPE in Dublin zwei seiner besten Veranstaltungen durchgeführt und viele neue Freunde in Irland gewonnen.

Seit 1990 gehört der russische Lyriker Wjatscheslaw Kuprijanow aus Moskau zu POESIE EUROPE. Mit Beginn des Jahres 1991 wächst die Zahl der Beiträge aus den neuen Bundesländern; 1993 durch die Übertragungen von Günter Ullmann aus dem Tschechischen und Polnischen deutet sich der Weg an: POESIE EUROPE als verbindende lebendige Plattform europäischer Poesie. Der 1975 begonnene Weg ist, da die Mitte Europas lebendig wird, kulturelle und geistige Aufgabe.

Alter KupferstichErlöschende Sterneaus Stacheldraht

Daran festgehaktdie blaue Fahnedes Himmels

Die mußnochemporgehoben werden

Selbstübersetzung W. Kuprijanow

Page 28: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

28

JULIANE SCHACK ↑ Signes, Triptique 3 X 60 X 20 ↓Composition poétique, 73 X 116

Page 29: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

HENRI PRÉMONT AND POESIE EUROPE

In December 2007, the Jean Jacques blog featured a photo of Henri holding a copy of his translation of Katherine Mansfield’s He was looking more drawn and frail than we remembered him at the Poesie Europe memorial dinner he attended in Frankfurt earlier that year. Then on 27 March 2009 a brief mention of his death appeared on the blog.1

Henri had been a faithful supporter of our trilingual magazine since it was first launched at the Frankfurt book fair in 1975, dropping in at its stall and attending its readings in various locations

memorial e-dition. So in 2012, when Ann and Yann met up with those who had been present then, it seemed natural to us to propose a similar edition in Henri’s honour.

Henri Prémont was born in the small town of Braine l’Alleud, just south of Brussels in WalloonBrabant, in 1933. Having pursued advanced studies in electronics, he eventually preferrbecome a literary agent. One aspect of this involved adapting and placing texts from lesser known Spanish-language writers. He was particularly successful with the plays of FranklinDominguez from the Dominican Republic and later with the Mexican plaCantòn. Himself an author of oneEurope, Henri eventually wrote the literary guide Aujourd’hui (Angers 1998).

It is noteworthy that many of theunpublished works. His final translation was of an abandoned novel, “Juliet”, written by Katherine Mansfield while still at school in 1905Amor”, later adapted by Henri into a play, was posthumously published only in 1969.anticipated the first presentation of Franklin Dominguez’s years. Henri’s adaptation of the play was broadcast by Radio Television Belge in 1965; it

1 Canal blog JeanJacques http://jjprocureur.canalblog.com/archives/2009/03/27/13153538.html2 Fablas, revista de poesia y critica 1, Las http://mdc.ulpgc.es/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/fablas&CISOPTR=319&CISOBOX=1&REC=2

29

HENRI PRÉMONT AND POESIE EUROPE

In December 2007, the Jean Jacques blog featured a photo of Henri holding a copy of his translation of Katherine Mansfield’s Juliet, which had just appeared from Les Editions de Paris. He was looking more drawn and frail than we remembered him at the Poesie Europe memorial dinner he attended in Frankfurt earlier that year. Then on 27 March 2009 a brief mention of his

ad been a faithful supporter of our trilingual magazine since it was first launched at the Frankfurt book fair in 1975, dropping in at its stall and attending its readings in various locations

about the city. He took part in a reading of his play “La Voyan1977, both at Frankfurt and at the 4th International Book Fair in Liège. Later he was to attend the performance of another play, “Le Lotto ViennoisThuringia in 1996. Our cover illustration pictures him at the magazine’s stand the following year.

Some of those annual issues had contained tributes to prominent contributors who had died in the interval: Ilse FischerMunich; Tchicaya U Tam’siCongo (Brazzaville); Marjorie Davies from the UK; A. L. Hendricks from Jamaica; Marius OniceanuRomania. In 2007 it was the founding editors, Hansi and Karlwhom we remembered, the meal that year serving as the launch of the

dition. So in 2012, when Ann and Yann met up with those who had been present , it seemed natural to us to propose a similar edition in Henri’s honour.

Henri Prémont was born in the small town of Braine l’Alleud, just south of Brussels in WalloonBrabant, in 1933. Having pursued advanced studies in electronics, he eventually preferrbecome a literary agent. One aspect of this involved adapting and placing texts from lesser

language writers. He was particularly successful with the plays of FranklinDominguez from the Dominican Republic and later with the Mexican plaCantòn. Himself an author of one-act comedies, several of which were published

, Henri eventually wrote the literary guide J'écris une pièce de théâtre

It is noteworthy that many of the texts he chose to translate were posthumous or previously unpublished works. His final translation was of an abandoned novel, “Juliet”, written by Katherine Mansfield while still at school in 1905-6. Alonso Quesada’s short story “Mister

ed by Henri into a play, was posthumously published only in 1969.anticipated the first presentation of Franklin Dominguez’s Antigona-Humor

adaptation of the play was broadcast by Radio Television Belge in 1965; it

http://jjprocureur.canalblog.com/archives/2009/03/27/13153538.html

1, Las Palmas de Gran Canaria 1969. Text at http://mdc.ulpgc.es/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/fablas&CISOPTR=319&CISOBOX=1&REC=2

In December 2007, the Jean Jacques blog featured a photo of Henri holding a copy of his eared from Les Editions de Paris.

He was looking more drawn and frail than we remembered him at the Poesie Europe memorial dinner he attended in Frankfurt earlier that year. Then on 27 March 2009 a brief mention of his

ad been a faithful supporter of our trilingual magazine since it was first launched at the Frankfurt book fair in 1975, dropping in at its stall and attending its readings in various locations

about the city. He took part in a reading La Voyante Poétique” in

1977, both at Frankfurt and at the 4th International Book Fair in Liège. Later he was to attend the performance of

Le Lotto Viennois”, in Thuringia in 1996. Our cover illustration pictures him at the magazine’s stand

Some of those annual issues had contained tributes to prominent contributors who had died in the interval: Ilse Fischer-Reitböck from

Tchicaya U Tam’si from Congo (Brazzaville); Marjorie Davies from the UK; A. L. Hendricks from

Marius Oniceanu from Romania. In 2007 it was the founding editors, Hansi and Karl-Heinz Knauff whom we remembered, the meal that year serving as the launch of the

dition. So in 2012, when Ann and Yann met up with those who had been present , it seemed natural to us to propose a similar edition in Henri’s honour.

Henri Prémont was born in the small town of Braine l’Alleud, just south of Brussels in WalloonBrabant, in 1933. Having pursued advanced studies in electronics, he eventually preferred to become a literary agent. One aspect of this involved adapting and placing texts from lesser

language writers. He was particularly successful with the plays of FranklinDominguez from the Dominican Republic and later with the Mexican playwright Wilberto

published in Poesie J'écris une pièce de théâtre for Ecrire

he chose to translate were posthumous or previously unpublished works. His final translation was of an abandoned novel, “Juliet”, written by

6. Alonso Quesada’s short story “Mister ed by Henri into a play, was posthumously published only in 1969.2 But he

Humor by some four adaptation of the play was broadcast by Radio Television Belge in 1965; it

http://jjprocureur.canalblog.com/archives/2009/03/27/13153538.html.

http://mdc.ulpgc.es/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/fablas&CISOPTR=319&CISOBOX=1&REC=2

Page 30: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

30

was not performed in Santo Domingo until 1969.3 Again, the three plays of Wilberto Cantòn, presented for the very first time in Brussels in 1993 under the collective title Passions Mexicaines, were unpublished works.4

Henri’s own first published play, “La Voyante Poétique”, gives us an insight into his other literary interests at the time of writing. It fits into the category of the Theatre of the Absurd of the Hispano-American dramatists he was adapting, but beyond that the play has an extra-terrestrial setting in line with the short stories of his appearing in 1970s science fiction magazines. There are also several folkloric elements to be found there. Henri’s theme is an inversion of the story of Beauty and the Beast. Instead of transforming her lover back to his former shape by a return of love, the kiss of Henri’s heroine affirms his mutant status. The name of the Prophetess who confirms her choice is Enisulem, which is an inversion of a different kind. The name spells Melusine backwards, and her Gorgon locks are an inversion of that water-spirit’s fish-like tail. We are treated to one more play on words when the mutant hero explains that the name Enisulem signifies ‘someone who has come out of the blue’ and that she was given it because ‘they’ve got a blue sun where she comes from’.

Yet another cultural reference in the play comes when the heroine is asked whether she chose the rhyme ‘virginal’ (pucelle) to remind her of Joan of Arc (commonly referred to as ‘La Pucelle’). This is partly lost in the English version, which substitutes the name of Maid Marion. But many of Henri’s references elsewhere cannot be transposed at all. Among the Stock Market quotations that Corinne recites in “La Chasse à...Cours”, the hypnotised girlinterjects Captain Haddock’s exclamations from the Tintin comics. Such a detail is lost on the Anglophone world, where the comics are much less known. When it came to presenting one of Henri’s plays in Germany, therefore, the choice of “Le Lotto Viennois” was a good one because of its more accessible references.

Henri’s connection with Francophone Quebec dates from his science fiction period, since one of his stories appeared in a magazine there in 1975 and he seems to have established links with fellow authors in Canada. One of them, Esther Rochon, relates in a 1980s interview that he was able to place an early novel of hers with a German publisher.5 Out of this interest in the speculative grew Henri’s later speciality of writing about the esoteric and the paranormal, with which most of his published books deal, and led to his being a regular contributor to European conferences on such subjects. Books on interpreting dreams appeared in 1985 and 2001, not just in Belgium but across the border in France and Luxembourg and eventually in Quebec too. A tape also exists of a talk he gave on dreams in the 1990s.6 Other subjects of his included magic and the influence of the moon.

In paying homage here to our former colleague, we remember that he shared with us the vision of encouraging friendly ties among writers, and particularly young writers, across the world, and of making their work better known through translation.

3 William García, “Sabotaje textual/teatral contra el modelo canónico: Antígona-Humor de Franklin Domínguez”, Latin American Theatre Review, The Center of Latin American Studies, The University of Kansas, Volume 31, Number 1, p.27 1997 https://journals.ku.edu/index.php/latr/article/viewFile/1174/11494 Information at http://www.scarabaeus.net/index.php?option=com_content&view=article&id=51&Itemid=58&lang=en5 Esther Rochon, Interview de Michel Lord, Lettres québécoises : la revue de l'actualité littéraire, Numéro 40, hiver 1985-1986, p. 37, http://www.erudit.org/culture/lq1076302/lq1157028/40139ac.pdf6 “L’Enigme des rêves”, Atlantis cassette 99, Centre de la recherche de la tradition, Vincennes. http://www.atlantis-site.com/_docs/Atlantis%20cassettes%202012-07.pdf

Page 31: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

MARLIES UND DER WOLF

Es war eine Lesung von Poesie Europe Frankfurt.

Fasziniert hörte ich den Autoren zu. Der große dunkelhaarige Herr, las sehr distinguiert. Leider verstand ich ihn nicht denn mein Französisch reichte dafür nicht aus.

Nach der Lesung stand ich im Publikum. Der gEr nahm meine Hand, schaute mir tief in die Augen und sagte: "Hallo, I am Henri Premont, are you into witchcraft?“ Perplex, konnte ich nichts antworten. Er meinte: “I can tell from

fotografierte das Blatt geistesgegenwärtig.

31

MARLIES UND DER WOLF - zwei erinnerungen von Marlies Lück

Es war eine Lesung von Poesie Europe in den 70-er Jahren im Volksbildungsheim in

Fasziniert hörte ich den Autoren zu. Der große dunkelhaarige Herr, las sehr distinguiert. Leider verstand ich ihn nicht denn mein Französisch reichte dafür nicht aus.

Nach der Lesung stand ich im Publikum. Der große Gentleman kam zielstrebig auf mich zu. Er nahm meine Hand, schaute mir tief in die Augen und sagte: "Hallo, I am Henri Premont,

Perplex, konnte ich nichts antworten. Er meinte: “I can tell from your eyes that you have powers; if you are not into anything like witchcraft or healing, you should consider it.” Sagte es und verschwand!

Das war meine erste persönliche Begegnung mit Henri, die ich nicht so schnell vergaß.

Als ich ihm Jahre später erzählte dass ich Psychologin sei, zufrieden. Hexerei, aber immerhin etwas.

Dies war die erste Erinnerung. Bei der letzten Begegnung im Restaurant "Im Wiesengrund" im Juli 2007, ergab sich folgendes: er schaute mich wieder an mit diesem Blick, und gab der Gruppe kundjetzt ein Gedicht schreiben werde. Dies tat er im rasanten Tempo.Entertainerdann sehr gut indem er das Gedicht vorlas.

geistesgegenwärtig. Er steuert es hier bei als seinen Beitrag.

zwei erinnerungen von Marlies Lück

r Jahren im Volksbildungsheim in

Fasziniert hörte ich den Autoren zu. Der große dunkelhaarige Herr, las sehr distinguiert. Leider verstand ich ihn nicht denn mein Französisch reichte dafür nicht aus.

roße Gentleman kam zielstrebig auf mich zu. Er nahm meine Hand, schaute mir tief in die Augen und sagte: "Hallo, I am Henri Premont,

Perplex, konnte ich nichts antworten. Er meinte: “I can tell from your eyes that you have

s; if you are not into anything like witchcraft or healing, you should consider

Sagte es und verschwand!

Das war meine erste persönliche Begegnung mit Henri, die ich nicht so schnell vergaß.

Als ich ihm Jahre später erzählte dass ich Psychologin sei, war er zufrieden. Ist nicht gerade Hexerei, aber immerhin

Dies war die erste Erinnerung. Bei der letzten Begegnung im Restaurant "Im Wiesengrund" im Juli 2007, ergab sich folgendes: er schaute mich wieder an mit diesem Blick, und gab

Gruppe kund, daß er jetzt ein Gedicht schreiben werde. Dies tat er im rasanten Tempo. Ganz der Entertainer, unterhielt er uns dann sehr gut indem er das Gedicht vorlas. Bill Furley

Er steuert es hier bei als seinen Beitrag.

Page 32: POESIE EUROPE 2012: Prémont tribute

32

SOMMAIRE

2 - 4 Henri Prémont 1933-2009, une biobibliographie 4 - 5 Quelques couvertures de livre6 – 11 La Voyante Poétique, pièce de théâtre d’Henri Prémont12 – 17 The Rhyming Prophetess, nouvelle traduction anglaise de Yann Lovelock17 Juliane Schack : peinture

18 – 21 Die Wiener Lotto, pièce d’Henri Prémont en la traduction allemande de Marianne Rentel-Bardiau

22 - 7 Unterwegs in Europa: Karl-Heinz Knauff28 Juliane Schack : peintures 29 Henri Prémont and Poesie Europe31 Marlies und der Wolf

Les rédacteurs consultatifs de ce numéro de POESIE EUROPE sont Marianne Rentel-Bardiau(Beilstein); William Furley (Heidelberg); Yann Lovelock (Birmingham); Marlies Lück et Marlar Chu (Königstein/ Taunus).

Nous sommes reconnaissants à Via Regia de l’article de notre ancien rédacteur en chef, dont le texte se trouve maintenant à http://www.via-regia.org/bibliothek/hefte/nr17_00.php

Également sommes nous reconnaissants à notre ancienne collègue des salons du livre à Francfort, l’artiste Juliane Schack, pour sa bienveillante autorisation d’un choix de ses peintures sur son web site http://www.julianeschack.com

Photos : p. 1, Henri au Salon du Livre (1997, Marianne Rentel-Bardiau) ; p. 11, une scène du film Beauté et la Bête (1946, Jean Cocteau) ; p. 15, Yann et Ann Lovelock lisent la traduction anglaise de La Voyante Poétique au Theater am Turm (1980, Johanna Knauff) ; p. 21, la présentation de Die Wiener Lotterie, jouée par Jacques Fauré et Marianne Rentel-Bardiau à Erfurt (1996, Johanna Knauff) ; p. 29, Henri au dîner au Wiesengrund (2007, Ann Lovelock) ; p. 32 Après la présentation à Erfurt (1996, Johanna Knauff)

Finalement c’est un bonheur d’annoncer que, au-delà de cette édition, il y a un article récent dédié à Henri Prémont sur Wikipédia - http://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Pr%C3%A9mont