poèmes et chansons du brésil - clairobscur.info · du recueil terra de santa cruz, 1981 (adélia...

40
Café Langues Poèmes et chansons du Brésil Lectures en portugais et français

Upload: ngotruc

Post on 10-Nov-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Café LanguesPoèmes et chansons du Brésil

Lectures en portugais et français

Page 2: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 3: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Mardi 18 février 2014 - 12h30

Cafétéria du pôle Langues - Université Rennes 2

Dimanche 2 mars 2014Les Champs Libres

Les Premiers Dimanches Rio, la ville merveilleuse - Travelling

Realização/RéalisationAmélie Tehel, Morwenna German

Service Culturel - Université Rennes 2

Coordenação Geral/Coordination généraleRita Olivieri-Godet, Mireille Garcia

Département de Portugais - Université Rennes 2

Organização / OrganisationAglaê Fernandes, André Luís Gomes, Mireille Garcia

Direção Cênica/ Direction ScéniqueAndré Luís Gomes

Direction musicaleMireille Garcia

(interpreta a música “José”/interprète la chanson “José”)

Apoio/Soutien

Crédit imagesPeintures de João Carlos Olivieri – Jonga

Université Rennes 2 :Département de Portugais

UFR LanguesService culturel

CREA

Partenaires extérieurs :Association Clair Obscur

CROUSWikiradio de l’UEBLes Champs Libres

Page 4: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Sumário / SommaireRondó Do Capitão/Rondeau du Capitaine Poème de Manuel Bandeira – Adaptation musicale Secos e Molhados

Menino do mato/ L´enfant des boisManoel de Barros – Trad. Max de Carvalho Paisagem pelo telefone / Paysage au téléphoneJoão Cabral de Melo Neto – Trad. Max de Carvalho

O amor no éterAdélia Prado – Trad. Michel Riaudel et Rita Olivieri-Godet

Hilda Hilst – Trad. Michel Riaudel

Anzol / Hameçon Damário Dacruz – Trad. Dominique Stoenesco

Nenhum e seis / Aucun et six Roberval Pereyr - Trad. Dominique Stoenesco

José / JoséCarlos Drummond de Andrade – Trad. Jean-Michel Massa

A Bruxa / La Sorcière Carlos Drummond Andrade – Trad. Max de Carvalho

Estudo 165 / Étude 165Antonio Brasileiro – Trad. Dominique Stoenesco

Page 5: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Vou-me embora pra pasárgada / Je pars pour PasargadesManuel Bandeira – Trad. Max de Carvalho

Samba da bênção / Samba saraváVinícius de Moraes – Adaptação Pierre Barouh

Águas de março / Les eaux de mars Tom Jobim - Adaptação Georges Moustaki

Amor / Amour Clarice Lispector – Trad. Jacques Thiériot

Poema dos olhos da amada Vinícius de Moraes

Fonte / Source CARVALHO, Max. La poésie du Brésil. Anthologie du XVIe au XXe siècle. Paris: Chandeigne, 2012. Edition bilingue

STOENESCO, Dominique. Traversée d’océans. Voix poétiques de Bretagne et de Bahia. Paris: Editions Lanore, 2012. Edition bilingue

RIAUDEL, Michel et GODET, Rita Olivieri. “Hilda Hilst et Adélia Prado. Poèmes présentés par Michel Riaudel et Rita Olivieri Godet”. Revue Pleine Marge, n°25, mai 1997

Page 6: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Poèmes et chansons du Brésil

Pour mettre en valeur l’excellence poétique de la chanson populaire brésilienne – la MPB (Musique Populaire Brésilienne), comme on l’appelle là-bas – un critique célèbre a écrit que la poésie brésilienne avait migré des poèmes vers la chanson populaire. Je pense plutôt que la poésie a toujours su irriguer les deux formes d’expression, en faisant, sans cesse, des allers-retours entre les deux rives. C’est la raison pour laquelle, lors de la préparation de ce Café langues, nous avons choisi d’explorer les passages, les frontières fluides entre poésie et musique brésiliennes.

Ce café langues, organisé par le service culturel et le Département de Portugais, s’inscrit dans le cadre des activités culturelles de l’Université Rennes 2 et du Festival Travelling qui, en 2014, rend hommage à la ville de Rio de Janeiro. Une raison de plus pour que ce modeste échantillon de poèmes et de chansons brésiliennes rappelle les noms de deux de ses plus illustres musiciens-poètes, nés à Rio, Vinicius de Moraes et Tom Jobim, à côté d’autres poètes et écrivains dont la parole, qu’elle soit jubilatoire, critique, douloureuse, sensorielle ou autre, est toujours, incontestablement, d’une surprenante beauté. Parole qui nous invite à regarder le monde autrement et à établir avec lui des rapports singuliers.

Rita Olivieri-GodetDépartement de Portugais

Page 7: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 8: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Rondó do capitão(Manuel Bandeira)

Bão balalão,senhor capitão.tirai este pesodo meu coração.não é de tristeza, não é de aflição:é só esperança, senhor capitão!

A leve esperança,a área esperança...área, pois não!peso mais pesadonão existe não.ah, livrai-me dele,senhor capitão!

(Manuel Bandeira - Recife(PE)/1886 — Rio de Janeiro (RJ)/1968)

Page 9: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 10: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Menino do mato(Manoel de Barros)

Nosso conhecimento não era de estudar em livros.Era de pegar de apalpar de ouvir e de outros sentidos.Seria um saber primordial?Nossas palavras se ajuntavam uma na outra por amor e não por sintaxe.A gente queria o arpejo. O canto. O gorjeio das palavras.Um dia tentamos até fazer um cruzamento de árvores com passarinhos para obter gorjeios em nossas palavras.Não obtivemos.Estamos esperando até hoje.Mas bem ficamos sabendo que é também das percepções primárias que nascem arpejos e gorjeios.Porém naquela altura a gente gostava mais das palavras desbocadas.Tipo assim : Eu queria pegar na bunda do vento.O pai disse que o vento não tem bunda.Pelo que ficamos frustrados.Mas o pai apoiava nossa maneira de desver o mundo que era a nossa maneira de sair do enfado.A gente não gostava de explicar as imagens porque explicar afasta as falas da imaginação.A gente gostava dos sentidos desarticulados como a conversa dos passarinhos no chão a comer pedaços de mosca.Certas visões não significavam nada mas eram passeios verbais.A gente sempre queria dar brazão às borboletas.A gente gostava bem das vadiações com as palavras do que das prisões gramaticais.Quando o menino disse que queria passar para as palavras suas peraltagens até os caracóis apoiaram.A gente se encostava na tarde como se a tarde fosse um poste.A gente gostava das palavras quando elas perturbavam os sentidos normais da fala.Esses meninos faziam parte do arrebol como os passarinhos.

(Manoel de Barros - Cuiabá(MT)/1916)

Page 11: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

L’enfant des bois(Manoel de Barros – Trad. Max de Carvalho)

Notre savoir ne s’apprenait pas dans les livres.Mais en touchant en palpant en écoutant et par d’autres sens encore.Était-ce un savoir primordial?Nos mots s’assemblaient les uns aux autres par amour et non par syntaxe.Nous voulions l’arpège. Le chant. Le gazouillis des mots.Un jour nous essayâmes même de réaliser un croisement d’arbres et d’oiseauxafin que nos mots gazouillent.Sans succès.Nous l’attendons toujours.Mais nous avons compris que les arpèges les chansons les gazouillis naissaient aussi des perceptions primaires.Toutefois en ce temps-là nous préférions les motsdébridés.Du genre : Je voudrais attraper la fesse du vent.Père dit que le vent n’a pas de fesse.Cela nous déçut.Cependant, Père appuyait notre manière de dévoir le mondequi était notre manière à nous d’échapper à l’ennui.Nous n’aimions pas expliquer les images parcequ’expliquer éloigne les langages de l’imagination.Nous aimions les sens désarticulés comme lebabil des petits oiseaux se disputant des bouts de mouche par terre.Certaines visions ne signifiaient rien mais étaient des promenades verbales.Nous voulions toujours attribuer des blasons à des papillons.Nous préférions les vagabondages de motsaux prisons grammaticales.Quand le gamin déclara qu’il voulait communiquer ses espiègleries aux mots même les escargots l’approuvèrent.On s’appuyait au soir comme si le soir était un lampadaire.Nous aimions les mots quand ils perturbaient les sens normaux du langage.Ces gamins faisaient partie des rougeurs de l’aurore autant que les petits oiseaux.

Page 12: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Paisagem pelo telefone(João Cabral de Melo Neto)

Sempre que no telefoneme falavas, eu diriaque falavas de uma salatoda de luz invadida,

sala que pelas janelas,duzentas, se ofereciaa alguma manhã de praia,mais manhã porque marinha,

a alguma manhã de praiano prumo do meio-dia,meio-dia mineralde uma praia nordestina,

Nordeste de Pernambuco,onde as manhãs são mais limpas,Pernambuco do Recife,de Piedade, de Olinda,

sempre povoado de velas,brancas, ao sol estendidas,de jangadas, que são velasmais brancas porque salinas,

que, como muros caiadospossuem luz intestina,pois não é o sol que as vestee tampouco as ilumina,

mais bem, somente as desvestede toda sombra ou neblina,deixando que livres brilhemos cristais que dentro tinham.

Pois, assim, no telefonetua voz me parecia

Paysage au téléphone(João Cabral de Melo Neto – Trad. Max de Carvalho)

Chaque fois que tu me parlais au téléphone, il me semblait que tu parlais d’une pièce inondée de soleil,

une pièce qui par toutes ses fenêtres,deux cents au moins, s’offraità un de ces matins de plageplus matinal d’être marin,

un de ces matins de plageà l’aplomb du midi,midi minérald’une plage nordestine,

Nordeste de Pernambouc,où les matins sont plus nets, Pernambouc de Recife,de Piedade, d’Olinda,

toujours peuplé de voiles,blanches, déployées au soleil,de jangadas, elles-mêmes voilesplus blanches d’être salines,

qui, comme des murs de chauxpossèdent une lumière intestine,car ce n’est pas le soleil qui les vêtet moins encore les illumine,

mais il les dévêt plutôtde toute ombre ou brouillard,laissant briller librementles cristaux qui étaient en elles.

C’est ainsi que, au téléphone,ta voix me semblait

Page 13: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

como se de tal manhãestivesse envolvida,

fresca e clara, como setelefonasses despida,ou, se vestida, somentede roupa de banho, mínima,

e que por mínima, poucode tua luz própria tira,e até mais, quando falavasno telefone, eu diria

que estavas de todo nua,só de teu banho vestida,que é quando tu estás mais clarapois a água nada embacia,

sim, como o sol sobre a calseis estrofes mais acima,a água clara não te acende :libera a luz que já tinhas.

(João Cabral de Melo Neto - Recife(PE)/ 1920 — Rio de Janeiro(RJ)/ 1999)

comme enveloppéed’un tel matin,

clair et frais, comme situ téléphonais toute nueou alors, vêtue seulementd’un maillot de bain, très léger,

et qui pour être si succinct, ôtaitpeu de chose à ta propre lumière,il me semblait même que, lorsque tu parlais au téléphone,

tu étais complètement nue,vêtue juste de ton bain,c’est là que tu es la plus claireparce que l’eau n’embue rien,

oui, comme le soleil sur la chauxsix strophes plus haut,l’eau claire ne t’allume pas :elle libère la lumière qui était en toi.

Page 14: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

O amor no éter(Adélia Prado)

Há dentro de mim uma paisagem entre meio-dia e duas horas da tarde. Aves pernaltas, os bicos mergulhados na água, entram e não neste lugar de memória, uma lagoa rasa com caniços na margem. Habito nele, quando os desejos do corpo, a metafísica, exclamam: como és bonito! Quero escavar-te até encontrar onde segregas tanto sentimento. Pensas em mim, teu meio-riso secreto atravessa mar e montanha, me sobressalta em arrepios, o amor sobre o natural. O corpo é leve como a alma, os minerais voam como borboletas. Tudo deste lugar entre meio-dia e duas horas da tarde.

Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981

(Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935)

Page 15: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

L’amour dans l´azur(Adélia Prado – Trad. Michel Riaudel et Rita Olivieri-Godet)

Il y a en moi un paysageentre midi et deux heures de l’après-midi.Des échassiers, le bec plongé dans l’eau,Entrent à demi dans ce lieu de mémoire,une lagune peu profonde bordée de roseaux.J’y habite, quand les désirs du corps,la métaphysique, s’exclament :que tu es beau !Je veux fouiller en toi jusqu’à trouveroù tu sécrètes tant de sentiment.Tu penses à moi, ton léger rire secrettraverse mer et montagne,me saisit de frissons,l’amour sur naturel.Le corps ne pèse pas plus que l’âme,les minéraux volent comme papillons.Tout en ce lieu,entre midi et deux heures de l’après-midi.

Page 16: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Hilda Hilst

O que me vem, devo dizer-te DESEJADOSem recuo, pejo ou timidezes. Porque é mais certo mostrarInsolência no verso, do que mentir decerto. Então direiO que se coleia a mim, na intimidade, e atrasvessa os vausDa fantasia. Deito-me pensada de bromélias vivasE me recrio corpórea e incandescente. Tu sabes como nasceu a idéia das pontiagudas catedrais?De um louco incendiando um pinheiro de espinhos.Arquiteta de mim, me construo à imagem das tuas CasasE te adentras em carne e moradia. Queixumosa vou indoE queixoso te mostras, depois de te fartaresDo meu jogo de engodos. E a cada noite voltasNuma simulação de dor. Paraíso do gozo.

(Hilda Hilst –Jaú (SP) /1930 — Campinas (SP)/ 2004)

Page 17: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Hilda Hilst – Trad. Michel Riaudel

Ce qui me vient, je dois te le dire EN DESIR, Sans recul, ni pudeur, ni retenues. Parce que mieux vaut faire montreD’insolences dans les vers, que de mentir vraiment. C’est pourquoi je diraiCe qui serpente jusqu’à moi, dans l’intimité, et traverse les guésDe l’imagination. Je me couche en me pensant bromélies vivesEt me recrée corporelle et incandescente.Sais-tu comment est née l’idée des cathédrales aux flèches aiguës? D’un fou qui incendiait un pin d’épines.Architecte de moi-même, je me bâtis à l’image de tes MaisonsEt tu t’y introduis en chair et demeure. Dolente suisEt toi plaintif, après t’être repuDe mon jeu de leurres. Et chaque nuit tu reviensDans un faux-semblant de douleur. Paradis de la jouissance.

Page 18: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Anzol (Damário Dacruz)

Angustiado olhardo peixe capturado.

Angustiado olhardo peixe na laje do mercado.

O amor, às vezes, tem esse olhar, de quem vacila prisioneiro quando tudo é mar.

(Damário Dacruz – Salvador (BA)/ 1953 - Salvador(BA)/2010)

Hameçon (Damário Dacruz – Trad. Dominique Stoenesco)

Regard inquietdu poisson capturé.

Regard inquiet du poisson sur la dalle du marché.

L´amour, parfois, a le regardde celui qui vacille prisonnier lorsque tout est mer.

Page 19: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 20: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Nenhum e seis (Roberval Pereyr)

sou da noite minhas unhas crescem na noite inventei um destinona noite:

uma banda do ser interditada a outra na festaàs vezes pergunto: quem sou?

trago manchas de enigmas na pele dou um salto mortal dentro de mim e não sei se escapo:

pois há os que caem. há os que não levantam. há os que perdem em complicado jogo a terra natal.

a minha terra era eu mesmo: hoje sou uma dívida. a quem hei de pagar?

(Roberval Pereyr - Umburanas (BA) 1953)

Page 21: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Aucun et six(Roberval Pereyr. – Trad Dominique Stoenesco)

je suis de la nuit mes ongles poussent la nuit j´ai inventé um destinla nuit:

une partie de mon être interditel´autre à la fête parfois je me dis: qui suis-je?

J´ai des taches d´énigmes sur la peauje fais um saut périlleux em moi-mêmesans savoir si je m´en tire:

il y a ceux qui tombent ceux qui ne se relèvent pas. ceux qui perdent dans un jeu complexeleur sol natal.

mon sol c´était moi-même: à présent je suis une dette. à qui dois-je payer?

Page 22: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

José(Carlos Drummond de Andrade)

E agora, José ?A festa acabou,a luz apagou,o povo sumiu,a noite esfriou,e agora, José ?e agora, você ?você que é sem nome,que zomba dos outros,você que faz versos,que ama, protesta ?e agora, José ?

Está sem mulher,está sem discurso,está sem carinho,já não pode beber,já não pode fumar,cuspir já não pode,a noite esfriou,o dia não veio,o bonde não veio,o riso não veio,não veio a utopiae tudo acaboue tudo fugiue tudo mofou,e agora, José ?

Sua doce palavra,seu instante de febre,sua gula e jejum,sua biblioteca,sua lavra de ouro,seu terno de vidro,sua incoerência,seu ódio — e agora ?

José (Carlos Drummond de Andrade – Trad. Jean-Michel Massa)

Et maintenant, José ?Finie la fête,éteinte la lumière,disparu le peuple,plus fraîche la nuit,et maintenant, José ?Et maintenant, toi ?Toi qui es sans nom,qui te moques des autres,toi qui fais des vers,qui aimes, protestes ?Et maintenant, José ?

Sans femme, sans mots, sans affection,à présent impossible de boire,à présent impossible de fumer,et de cracher aussi,la nuit a fraîchi,le jour n’est pas venu,le tram n’est pas venu,le rire n’est pas venu, pas plus que l’utopieet tout est finiet tout a fuiet tout a moisiet maintenant, José ?

Ta douce parole,ta goinfrerie et ton jeûne,ta minute de fièvre,ta bibliothèque,ta mine d’or,ton costume de verre,ton incohérence,ta haine – et maintenant ?

Page 23: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

com a chave na mãoquer abrir a porta, não existe porta;quer morrer no mar, mas o mar secou;quer ir para Minas, Minas não há mais.José, e agora?

Se você gritasse, Se você gemesse, Se você tocasseA valsa vienense, Se você dormisse, Se você cansasse, Se você morresse...Mas você não morre, Você é duro, José!

Sozinho no escuro, Qual bicho-do-mato, Sem teogonia, Sem parede nuaPara se encostar, Sem cavalo pretoQue fuja a galope, Você marcha, José!José, para onde?

(Carlos Drummond de Andrade – Itabira (MG)/1902 – Rio de Janeiro (RJ)/1987)

La clef à la mainon veut ouvrir la porte, la porte n’existe pas ;on veut mourir en mer,mais la mer a séché ;on veut aller à Minas,il n’y a plus de Minas,José, et maintenant ?

Si tu criais,si tu gémissais,si tu jouaisla valse de Vienne,si tu dormais,si tu te lassais,si tu mourais…Mais tu ne meurs pas,Tu es solide, José !

Tout seul dans le noircomme une bête sauvage,sans théogoniesans mur nupour t’appuyer,sans cheval noirqui fuie au galop,tu avances, José !José, vers où ?

Page 24: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

A bruxa (Carlos Drummond Andrade)

Nesta cidade do Rio,de dois milhões de habitantes,estou sozinho no quarto,estou sozinho na América.

Estarei mesmo sozinho?Ainda há pouco um ruídoanunciou vida ao meu lado.Certo não é vida humana,mas é vida. E sinto a bruxapresa na zona de luz.

De dois milhões de habitantes!E nem precisava tanto...Precisava de um amigo,desses calados, distantes,que lêem verso de Horáciomas secretamente influemna vida, no amor, na carne.Estou só, não tenho amigo,e a essa hora tardiacomo procurar amigo?

E nem precisava tanto.Precisava de mulherque entrasse neste minuto,recebesse este carinho,salvasse do aniquilamentoum minuto e um carinho loucosque tenho para oferecer.

Em dois milhões de habitantes,quantas mulheres prováveisinterrogam-se no espelhomedindo o tempo perdidoaté que venha a manhãtrazer leite, jornal e clama.

La sorcière(Carlos Drummond de Andrade – Trad. Max de Carvalho)

Dans cette ville de Rio, qui compte deux millions d´habitants,je suis seul dans ma chambre,seul dans toute l`Amérique.

Suis-je vraiment seul? Tout à l´heure un bruit Trahissait une vie à mes côtés.Pas une vie humaine, bien sûr, mais la vie tout de même. Et je sens la sorcièreprise dans le cercle de lumière.

Deux millions d´habitants!Je n´en demandais pas tant...Je demandais juste un ami, Un de ces amis silencieux, un peu distants, qui lisent des vers d´Horace mais exercent une influence secrètesur notre vie, nos amours, notre chair Je suis seul, sans ami,et à cette heure tardive où chercher un ami?

Je n´en demandais pas tant. Je demandais seulement qu´une femme entre maintenant ,reçoive cette tendresse, et sauve de l´anéantissementl´instant et la tendresse folleque je brûle d´offrir.

Sur deux millions d´habitants, combien de femmes probabless´interrogent devant le miroir,mesurant le temps perdu jusqu´à ce que vienne le matin apportant le lait, le journal, l´apaisement.

Page 25: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Porém a essa hora vaziacomo descobrir mulher?Esta cidade do Rio!Tenho tanta palavra meiga,conheço vozes de bichos,sei os beijos mais violentos,viajei, briguei, aprendi.Estou cercado de olhos,de mãos, afetos, procuras.Mas se tento comunicar-meo que há é apenas a noitee uma espantosa solidão.

Companheiros, escutai-me!Essa presença agitadaquerendo romper a noitenão é simplesmente a bruxa.É antes a confidênciaexalando-se de um homem.

(Carlos Drummond de Andrade – Itabira (MG)/1902 – Rio de Janeiro (RJ)/1987)

Mais à cette heure déserteComment trouver une femme? Cette ville de Rio! Je suis débordant de tendresse, je sais imiter des cris d´animaux,les baisers les plus fougueux, j´ai voyagé, je me suis battu, j´ai mûri. Me voici cerné d´yeux,de mains, d´affections, de demandes. Mais si je veux m´épancher Je ne trouve que la nuit Et une solitude affreuse.

Mes amis, écoutez-moi!Cette présence inquiètequi voudrait déchirer la nuit n´est pas seulement celle de la sorcière. C´est avant tout la confidence qui s´exhale du cœur d´un homme.

Page 26: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Estudo 165(Antonio Brasileiro)

Compor um homem com suas tramas, seus dramas, teogonias, gramátics, soluços;compor um homem, do orvalho matinal compor um homem,do céu cheio de estrelas, do mistériodo homem compor o homem;compor um homemda criança que há no homem, do homem a adivinhar-se em antiquíssimas retinas; compor um homemcom seus soluços, gramáticas, teogonias - e recriá-lo perante os outros homens.

(Antonio Brasileiro – Matas do Orobó(BA)/1944)

Page 27: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Étude 165(Antonio Brasileiro – Trad. Dominique Stoenesco)

Composer un homme avec ses intrigues, ses drames, théogonies, grammaires, sanglots; composer un homme, de la rosée matinale composer un homme, du ciel parsemé d´étoiles, du mystèrede l´homme composer l´homme; composer un homme issu de l´enfant qu´il y a dans l´homme, de l´hommeque l´on devine à travers d´ancestrales rétines; composer un homme avec ses sanglots, ses grammaires, ses théogonies- et le réciter devant les autres hommes.

Page 28: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Vou-me embora pra pasárgada(Manuel Bandeira)

Vou-me embora pra PasárgadaLá sou amigo do reiLá tenho a mulher que eu queroNa cama que escolherei Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra PasárgadaAqui eu não sou felizLá a existência é uma aventuraDe tal modo inconseqüenteQue Joana a Louca de EspanhaRainha e falsa dementeVem a ser contraparenteDa nora que nunca tive E como farei ginásticaAndarei de bicicletaMontarei em burro braboSubirei no pau-de-seboTomarei banhos de mar!E quando estiver cansadoDeito na beira do rioMando chamar a mãe-d’águaPra me contar as históriasQue no tempo de eu meninoRosa vinha me contarVou-me embora pra Pasárgada Em Pasárgada tem tudoÉ outra civilizaçãoTem um processo seguroDe impedir a concepçãoTem telefone automáticoTem alcalóide à vontadeTem prostitutas bonitasPara a gente namorar

Je pars pour Pasargades(Manuel Bandeira - Trad. Max de Carvalho)

Je pars pour PasargadesLe roi là-bas est mon ami Là-bas celle que j´aime m´attend Dans le lit de mon choix Je pars pour Pasargades

Je pars pour PasargadesJe ne suis pas heureux ici Là-bas l´existence est une aventureQui va si peu à conséquenceQue Jeanne la Folle Reine d´Espagne et fausse démente Y devient une parente éloignéeDe la belle-fille que je n´ai jamais eue

Je m´y ferai athlèteRoulerai á bicycletteMonterai des ânes sauvages Grimperai au mât de cocagne Fendrai la vague!Puis quand je serai las Couché au bord du fleuve J´appellerai l´ondine Afin qu´elle me raconte les mêmes histoires Que me disait Rosa pour m´endormir Lorsque j´étais petit Je pars pour Pasargades

On trouve tout à Pasargades C´est une tout autre civilisation Où l´on connaît un moyen sûr Pour éviter la conception Le téléphone automatique La cocaïne à discrétion Et pour l´amour Les ravissantes prostituées

Page 29: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

E quando eu estiver mais tristeMas triste de não ter jeitoQuando de noite me derVontade de me matar— Lá sou amigo do rei —Terei a mulher que eu queroNa cama que escolhereiVou-me embora pra Pasárgada.

(Manuel Bandeira - Recife(PE)/ 1886 — Rio de Janeiro (RJ)/1968)

Et lorsque mon âme sera plus triste encore Triste à mourir Lorsque la nuit l´envie de me tuer Me tiendra éveillé- Là-bas je suis l´ami du roi – Je prendrai celle que j´aime Dans le lit de mon choix Je pars pour Pasargades.

Page 30: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Samba saravá (Samba da bênção)(Vinícius de Moraes)

É melhor ser alegre que ser tristeAlegria é a melhor coisa que existeÉ assim como a luz no coraçãoMas pra fazer um samba com belezaÉ preciso um bocado de tristezaÉ preciso um bocado de tristezaSenão, não se faz um samba não

Fazer samba não é contar piadaE quem faz samba assim não é de nadaO bom samba é uma forma de oraçãoPorque o samba é a tristeza que balançaE a tristeza tem sempre uma esperançaA tristeza tem sempre uma esperançaDe um dia não ser mais triste não

Ponha um pouco de amor numa cadênciaE vai ver que ninguém no mundo venceA beleza que tem um samba, nãoPorque o samba nasceu lá na BahiaE se hoje ele é branco na poesiaSe hoje ele é branco na poesiaEle é negro demais no coração

Ponha um pouco de amor numa cadênciaE vai ver que ninguém no mundo venceA beleza que tem um samba, nãoPorque o samba nasceu lá na BahiaE se hoje ele é branco na poesiaSe hoje ele é branco na poesiaEle é negro demais no coração

(Vinícius de Moraes – Rio de Janeiro (RJ)/1913 – Rio de Janeiro (RJ)/ 1980)

Page 31: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Samba saravá(Vinícius de Morais – Trad. Pierre Barouh)

Etre heureux, c´est plus ou moins ce qu´on chercheJ´aime rire, chanter et je n´empêchePas les gens qui sont bien d´être joyeuxPourtant s´il est une samba sans tristesseC´est un vin qui ne donne pas l´ivresseUn vin qui ne donne pas l´ivresseNon, ce n´est pas la samba que je veux

J´en connais que la chanson incommodeD´autres pour qui ce n´est rien qu´une modeD´autres qui en profitent sans l´aimerMoi je l´aime et j´ai parcouru le mondeEn cherchant ses racines vagabondesAujourd´hui pour trouver les plus profondesC´est la samba chanson qu´il faut chanter

On m´a dit qu´elle venait de BahiaQu´elle doit son rythme, sa poésie àDes siècles de danse et de douleurs

Mais quel que soit le sentiment qu´elle exprimeElle est blanche de formes et de rimesBlanche de formes et de rimesElle est nègre, bien nègre dans son cœur

Page 32: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Águas de março (Tom Jobim)

É pau, é pedra, é o fim do caminhoÉ um resto de toco, é um pouco sozinhoÉ um caco de vidro, é a vida, é o solÉ a noite, é a morte, é o laço, é o anzol

É peroba do campo, é o nó da madeiraCaingá, candeia, é o Matita PereiraÉ madeira de vento, tombo da ribanceiraÉ o mistério profundo, é o queira ou não queira

É o vento ventando, é o fim da ladeiraÉ a viga, é o vão, festa da cumueiraÉ a chuva chovendo, é conversa ribeiraDas águas de março, é o fim da canseira

É o pé, é o chão, é a marcha estradeiraPassarinho na mão, pedra de atiradeiraÉ uma ave no céu, é uma ave no chãoÉ um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão

É o fundo do poço, é o fim do caminhoNo rosto o desgosto, é um pouco sozinhoÉ um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um pontoÉ um pingo pingando, é uma conta, é um conto

É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhandoÉ a luz da manhã, é o tijolo chegandoÉ a lenha, é o dia, é o fim da picadaÉ a garrafa de cana, o estilhaço na estrada

É o projeto da casa, é o corpo na camaÉ o carro enguiçado, é a lama, é a lamaÉ um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rãÉ um resto de mato, na luz da manhã

São as águas de março fechando o verãoÉ a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é JoséÉ um espinho na mão, é um corte no pé

Les eaux de mars (Tom Jobim – Trad. Georges Moustaki)

Un pas, une pierre, un chemin qui chemineUn reste de racine, c’est un peu solitaireC’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleilC’est la mort, le sommeil, c’est un piège entrouvert

Un arbre millénaire, un nœud dans le boisC’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’airC’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fondLe mystère profond, la promesse de vie

C’est le souffle du vent au sommet des collinesC’est une vieille ruine, le vide, le néantC’est la pie qui jacasse, c’est l’averse qui verseDes torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

C’est le pied qui avance à pas sûr, à pas lentC’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lanceC’est un trou dans la terre, un chemin qui chemineUn reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se poseLe jardin qu’on arrose, une source d’eau claireUne écharde, un clou, c’est la fièvre qui monteC’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, c’est comme du vif argentC’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous resteC’est du bois, c’est un jour le bout du quaiUn alcool trafiqué, le chemin le plus court

C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeilléLa voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boueUn pas, un pont, un crapaud qui croasseC’est un chaland qui passe, c’est un bel horizonC’est la saison des pluies, c’est la fonte des glacesCe sont les eaux de Mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est JacquesUn serpent qui attaque, une entaille au talonUn pas, une pierre, un chemin qui chemineUn reste de racine, c’est un peu solitaire

Page 33: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

São as águas de março fechando o verão,É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra, é o fim do caminhoÉ um resto de toco, é um pouco sozinhoÉ um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rãÉ um belo horizonte, é uma febre terçã

São as águas de março fechando o verãoÉ a promessa de vida no teu coração

Pau, pedra, fim, caminhoResto, toco, pouco, sozinhoCaco, vidro, vida, sol, noite, morte, laço, anzolSão as águas de março fechando o verãoÉ a promessa de vida no teu coração.

(Antônio Carlos Jobim – Rio de Janeiro (RJ)/1927- Rio de Janeiro (RJ)/ 1994)

C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saisonC’est la neige qui fond, ce sont les eaux de MarsLa promesse de vie, le mystère profondCe sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond

Un pas, une “ ... pedra é o fim do caminhoE um resto de toco, é um pouco sozinho ... “Un pas, une pierre, un chemin qui chemineUn reste de racine, c’est un peu solitaire...

Page 34: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Amor (Clarice Lispector)

(...)Enfim pôde localizar-se. Andando um pouco mais ao longo de uma sebe, atravessou os portões do Jardim Botânico. Andava pesadamente pela alameda central, entre os coqueiros. Não havia ninguém no Jardim. Depositou os embrulhos na terra, sentou-se no banco de um atalho e ali ficou muito tempo.A vastidão parecia acalmá-la, o silêncio regulava sua respiração. Ela adormecia dentro de si. De longe via a aléia onde a tarde era clara e redonda. Mas a penumbra dos ramos cobria o atalho. Ao seu redor havia ruídos serenos, cheiro de árvores, pequenas surpresas entre os cipós. Todo o Jardim triturado pelos instantes já mais apressados da tarde. De onde vinha o meio sonho pelo qual estava rodeada? Como por um zunido de abelhas e aves. Tudo era estranho, suave demais, grande demais. (...)

(Clarice Lispector - (Chechelnyk/1920 — Rio de Janeiro (RJ)/1977)

Page 35: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Amour (Clarice Lispector – Trad. Jacques Thiériot)

(...)Enfin elle parvint à se situer. Après avoir avancé de quelques pas le long d’une haie, elle franchit le portail du Jardin Botanique. Elle marchait d’un pas lourd dans l’allée centrale, entre les palmiers. Il n’y avait personne dans le Jardin. Elle déposa ses paquets à terre, s’assit sur le banc d’un sentier où elle resta un bon moment.L’immensité semblait la calmer, le silence ramenait sa respiration à la normale. Elle sommeillait au fond d’elle-même. De loin elle voyait l’allée où l’après-midi était claire et ronde. Mais la pénombre des branches couvrait le sentier. Autour d’elle il y avait des bruits paisibles, une odeur d’arbres, de petites surprises parmi les lianes. Tout le Jardin broyé par les instants à présent plus pressés de l’après-midi. D’où venait le semi-rêve qui l’environnait? Comme d’un bourdonnement d’abeilles et d’oiseaux. Tout était étrange, trop suave, trop grand. (...)

Page 36: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Poema dos olhos da amada (Vinícius de Moraes)

Ó minha amadaQue olhos os teus

São cais noturnosCheios de adeusSão docas mansasTrilhando luzesQue brilham longeLonge dos breus...

Ó minha amadaQue olhos os teus

Quanto mistérioNos olhos teusQuantos saveirosQuantos naviosQuantos naufrágiosNos olhos teus...

Ó minha amadaDe olhos ateus

Quem dera um diaQuisesse DeusEu visse um diaO olhar mendigoDa poesiaNos olhos teus...

Ô bien-aimée, quels yeux tes yeux

Embarcadères la nuit, bruissant de mille adieuxDes digues silencieusesQui guettent les lumières Loin… si loin dans le noir

Ô bien-aimée, quels yeux… tes yeux

Tous ces mystères dans tes yeuxTous ces navires, tous ces voiliersTous ces naufrages dans tes yeux

Ô ma bien-aimée aux yeux païens

Un jour, si Dieu voulaitUn jour… dans tes yeuxJe verrais de la poésie, le regard implorantÔ ma bien-aimée, quels yeux… tes yeux

Page 37: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 38: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad
Page 39: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Remerciements

Aux lecteurs: Sophie Giusti Portais, Evair Teixeira, Martine Taury, Luciano Lacerda, Auriane Cardona, Monique Freitas, Lisa Daudibon, Beatriz Pereira da Silva, Angélica Quintero, Kátia Bernardon, Morgane Hieronimus et Solenne Derigond.

Au Département de Portugais, à l’UFR Langues, au Service culturel de Rennes 2, à João Carlos Olivieri – Jonga, à l’Association Clair Obscur / Festival Travelling, aux Champs Libres, au CROUS, au CREA-Université Rennes 2, à la Wikiradio de l’UEB.

Page 40: Poèmes et chansons du Brésil - clairobscur.info · Du recueil Terra de Santa Cruz, 1981 (Adélia Prado –Divinópolis(MG) - 1935) L’amour dans l´azur (Adélia Prado – Trad

Service culturel - Université Rennes 21er étage - bâtiment O-Le Tambour02 99 14 11 40 / 41 / 47 / 55 / 56

[email protected]