philippe humblé curriculum vitae

32
Curriculum Vitae Philippe Humblé 1. DONNÉES PERSONNELLES Nom: Philippe Humblé Date de naissance: 18/01/1955 (Bruxelles) Adresse: Streeklaan 28 3060 Bertem E-mail: [email protected] Marié avec Silvania Carvalho Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans). 2. FORMATION 2003-2004 Post-doctorat (K.U.Leuven) sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon. Boursier de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil) 1994-1997 Docteur ès Lettres, Université Fédérale de Santa Catarina et University of Birmingham (Directeurs: Malcolm R. Coulthard (University of Birmingham) José Luiz Meurer (Université Fédérale de Santa Catarina), co-directeur: Jean Binon (K.U.Leuven) Titre de la dissertation: A New Model for a Foreign Language Learner's Dictionary, Boursier du Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (Brésil) Maxima cum laude 1981-1982 Spécialisation Études Hispaniques, Katholieke Universiteit Leuven, K. U. LEUVEN. 1

Upload: philippe-humble

Post on 25-Nov-2014

125 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Curriculum Vitae Philippe Humblé1. INFORMATIONS PERSONNELLES• Nom: Philippe Humblé • Date de naissance: 18/01/1955 (Bruxelles)• Adresse: Streeklaan 28 3060 Bertem• E-mail: [email protected] • Marié avec Silvania Carvalho• Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans).2. FORMATION• 2003-2004 Post-doctorat (Katholieke Universtiteit te Leuven/Louvain) sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon. Boursier de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil)• 1994-1997 Docteur ès Lettres, Université Fédérale de Santa Catarina et University of Birmingham (Directeurs: Malcolm R. Coulthard (University of Birmingham) José Luiz Meurer (Université Fédérale de Santa Catarina), co-directeur: Jean Binon (K.U.Leuven) Titre de la dissertation: A New Model for a Foreign Language Learner's Dictionary, Boursier du Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (Brésil)Maxima cum laude• 1981-1982 Spécialisation Études Hispaniques, (Katholieke Universtiteit te Leuven/Louvain) • 1974-1978 Philologie Romane. (Katholieke Universtiteit te Leuven/Louvain) Mémoire: El anarquismo de José Martínez Ruiz. Un estudio literario-sociológico de los años formativos de Azorín. Boursier du Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Espagne). • École primaire et secondaire: Sint Jan-Berchmanscollege, Bruxelles3. LANGUES Cadre Européen de RéférenceNéerlandais C2Français C2Espagnol C2Portugais C2Anglais C1Italien B1Allemand B1Japonais Notions 4. FORMATION SUPLÉMENTAIRE• "Systemic Functional Linguistics and Natural Language Processing." Summer School ISFC94, 25.-29. 7. (1994) (Katholieke Universtiteit te Leuven/Louvain)• University of Birmingham: Stage chez Cobuild et School of English (août 1995 à novembre de 1996)• Entraînement visant la participation à des commissions de visitation à des institutions universitaires, INEP Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Brasília) Ministère Brésilien de l’Éducation (2002)5. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE• Oct 2010 - présent Directeur du Département de Linguistique Appliquée (Traduction, Interprétariat, Journalisme) et professeur de la section d’espagnol de l’Erasmus University College Brussels (Belgique)• 1/10/2009 - présent Professeur au Département de Linguistique Appliquée (section espagnole) à l’Erasmus University College Brussels (Belgique)• 1/10/2009 – 30/9/2010 Enseignant de français (Programme d’Assistance sociale) Hogeschool Universiteit Brussel• 1/10/2009 - 30/9/2010 Superviseur de stages enseignants d’espagnol à la Katholieke Universiteit Leuven/Louvain• 1/10/2009 - 30/9/2010 Enseignant d’espagnol à des cours d’adultes (Redingenhof-Louvain et CVO-Ternat)• 1984 - 2008 Professeur associé à l’Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil)• 1978 - 1984 Enseignant d’espagnol au Centre des Langues Vivantes (Louvain)A. RECHERCHE SCIENTIFIQUE 1. PUBLICATIONS1.1. Livres 1.1.1. EN TANT QU’AUTEURDicionário de Aprendizagem Português-Espanhol. (http://www.dicespanhol.ufsc.br/) Florianópolis: NUT, ISBN 978-85-88464-15-5 (2007)Dictionaries and Language Learners, 211 pages. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, ISBN 3-89846-110-6 (2001)1.1.2. EN TANT QU’EDITEUR• & Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA PRÁTICA Como e para quem são feitos, editora Parábola, (2011) ISBN: 978-85-88456-031-4• avec Xatara, C., Bevilacqua, Cleci (org.) Tradução e lexicografia pedagógica, Numéro de Quadernos de Traduçao, 382 pages Florianópolis SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET – Universidade Federal de Santa Catarina (2006)• avec Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) Lexicografia Pedagógica: pesquisa e perspectivas, NUT, E-book (http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf) ISBN 978-85-88464H-0-01.2. Articles dans des revues internationales avec comité de lecture• Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicog

TRANSCRIPT

Page 1: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Curriculum Vitae Philippe Humblé

1. DONNÉES PERSONNELLES

Nom: Philippe Humblé

Date de naissance: 18/01/1955 (Bruxelles)

Adresse: Streeklaan 28 3060 Bertem

E-mail: [email protected]

Marié avec Silvania Carvalho

Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans).

2. FORMATION

2003-2004 Post-doctorat (K.U.Leuven) sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon.

Boursier de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil)

1994-1997 Docteur ès Lettres, Université Fédérale de Santa Catarina et

University of Birmingham (Directeurs: Malcolm R. Coulthard (University of Birmingham)

José Luiz Meurer (Université Fédérale de Santa Catarina), co-directeur: Jean Binon

(K.U.Leuven) Titre de la dissertation: A New Model for a Foreign Language Learner's

Dictionary, Boursier du Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

(Brésil)

Maxima cum laude

1981-1982 Spécialisation Études Hispaniques, Katholieke Universiteit Leuven,

K. U. LEUVEN.

1974-1978 Philologie Romane. Katholieke Universiteit Leuven, Mémoire: El

anarquismo de José Martínez Ruiz. Un estudio literario-sociológico de los años

formativos de Azorín. Boursier du Consejo Superior de Investigaciones Científicas

(Espagne).

École primaire et secondaire: Sint Jan-Berchmanscollege, Bruxelles

1

Page 2: Philippe Humblé Curriculum Vitae

3. LANGUES

Cadre Européen de

Référence

Néerlandais C2

Français C2

Espagnol C2

Portugais C2

Anglais C1

Italien B1

Allemand B1

4. FORMATION SUPLÉMENTAIRE

"Systemic Functional Linguistics and Natural Language Processing." Summer School

ISFC94, 25.-29. 7. (1994) K.U.LEUVEN

University of Birmingham: Stage chez Cobuild et School of English (août 1995

jusqu’en novembre de 1996)

Entraînement visant la participation à des commissions de visitation à des institutions

universitaires, INEP Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio

Teixeira (Brasília) Ministère Brésilien de l’Éducation (2002)

5. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Oct 2010 - présent Directeur du Département de Linguistique Appliquée (Traduction,

Interprétariat, Journalisme) et professeur de la section d’espagnol de l’Erasmus

University College Brussels (Belgique)

Nov 2009 - présent Professeur au Département de Linguistique Appliquée (section

espagnole) à l’Erasmus University College Brussels (Belgique)

2009-2010 Enseignant de français (Programme d’Assistance sociale) Hogeschool

Universiteit Brussel

2009-2010 Enseignant d’espagnol pour cours d’adultes (Redingenhof-Louvain, CVO-

Ternat)

1984-2008 Professeur associé à l’Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil)

2

Page 3: Philippe Humblé Curriculum Vitae

1978-1984 Enseignant d’espagnol au Centre des Langues Vivantes (Louvain)

A . R E C H E R C H E S C I E N T I F I Q U E

1. PUBLICATIONS

1.1. Livres

1.1.1. EN TANT QU’AUTEUR

Dicionário de Aprendizagem Português-Espanhol. (http://www.dicespanhol.ufsc.br/)

Florianópolis: NUT, ISBN 978-85-88464-15-5 (2007)

Dictionaries and Language Learners, 211 pages. Frankfurt am Main: Haag und

Herchen, ISBN 3-89846-110-6 (2001)

1.1.2. EN TANT QU’EDITEUR

& Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA

PRÁTICA  Como e para quem são feitos, editora Parábola, (2011) ISBN: 978-85-88456-

031-4

avec Xatara, C., Bevilacqua, Cleci (org.) Tradução e lexicografia pedagógica, Numéro de

Quadernos de Traduçao, 382 pages Florianópolis SC: Pós-Graduação em Estudos da

Tradução-PGET – Universidade Federal de Santa Catarina (2006)

avec Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) Lexicografia Pedagógica: pesquisa e

perspectivas, NUT, E-book (http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf) ISBN 978-85-88464H-

0-0

1.2. Articles dans des revues internationales avec comité de lecture

Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in

Lexicography. Asia and beyond, (Compte rendu) International Journal of Lexicography,

Sep 1, 2010; 23:366-371 (2010)

3

Page 4: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d'une lointaine proximité In Meta. Revue des

Traducteurs (Montréal) ISSN 0026-0452 (Meta 55-2 juin 2010)

avec Bettoni-Techio, Melissa, A pronúncia no dicionário e o professor de Língua Inglesa.

In Horizontes de Lingüística Aplicada (UnB) v.6, 55-78 (2007)

Stallaert, Christiane Ni una gota de sangre impura. (Compte rendu) Linguistica

Antverpiensia, v.6, 385-387 (2006)

avec Verlinde, Serge, Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques In

ITL. Review of Applied Linguistics, v.154, 29-40 (2007)

avec Welker, H. Andreas, Bibliografia (parcial) da Lexicografia Pedagógica In Cadernos

de Tradução (Florianópolis) v.18, 342-375 (2007)

Falsos amigos. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil In

Revista de Lexicografía (La Coruña), v. XII, 197-207 (2006)

Herbert Andreas Welker. Uma pequena introdução à lexicografia. (Compte rendu) In

Cadernos de tradução, v.XV, 243-246 (2006)

Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües para uso escolar In

Cadernos de Tradução (Florianópolis) v.18, 253-274 (2006)

avec Xatara, C. Introduction à Lexicografia Pedagógica de Cadernos de Tradução.

Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET – Université Fédérale de

Santa Catarina (2006)

Dicionários e enciclopédias. Reflexões para um projeto de Enciclopédia dos Estudos da

Tradução, In Fragmentos num. 30, pages 113-120 (2006)

Os Estudos da Tradução e os Dicionários In Trabalhos em Lingüística Aplicada, 233-246

(2005)

Baker, Mona e Malmkjaer, Kirsten 'Encyclopedia of Translation Studies'. (Compte rendu)

Cadernos de tradução, v.XIII, 147-150 (2005)

Herbert Andreas Welker, Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia, Brasília,

Thesaurus. (Compte rendu) Cadernos de tradução, v.XV, 245-248 (2004)

4

Page 5: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires, Dictionnaire de compréhension et

de production de la langue des affaires de Jean Binon, et al. (Compte rendu) Meta, v.48,

601-604 (2003)

A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos, v.18, 7-15 (2002)

Collins Cobuild Student's Dictionary Bridge Bilingual Portuguese. (Compte rendu)

Cahiers de Lexicologie, v.1, 193-202 (1996)

Malcolm Coulthard e Carmen Rosa Caldas-Coulthard, Tradução: Teoria e Prática

(Compte rendu) In Ilha do Desterro, 187-192 (1992)

João Cabral de Melo Neto, traductor de Calderón de la Barca In Fragmentos, v.3, 145-

150 (1990)

Moema Parente Augel. Schwarze Poesie-Poesia Negra (Compte rendu) In Fragmentos,

v.04, 132-135 (1990)

avec Cerizara, Ana Beatriz Bibliografia de Jean-Jacques Rousseau In Perspectiva

(Florianópolis) v.6, 141-150 (1988)

Locke-Rousseau In Perspectiva (Florianópolis) v.6, 84-96 (1988)

A Tradução de Tristram Shandy (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 63-75 (1987)

Textos Cautivos (Borges) (Compte rendu) In Fragmentos, v.02, 144-146 (1987)

Vertalen wat er staat (Artur Langeveld) (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 114-115

(1987)

O Problema das traduções Barrocas. El Buscón de Quevedo (Compte rendu) In

Fragmentos, v.01, 299-302 (1986)

1.3. Articles publiés dans d’autres revues scientifiques

El ‘Dicionario dos dicionarios do galego medieval’ CD-ROM (Compte rendu) in La

Corónica, Spring 2011, No 39.2

« Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie », Loxias 29, mis en ligne le 12

juin 2010, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6092.

5

Page 6: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Een paar bedenkingen bij het vreemdetalenonderwijs. In Romaneske, v.30, 15-32 (2005)

Eça de Queiroz, Cartas de Inglaterra (Compte rendu) In Arca, 130-132 (1995)

Het literaire landschap in De Nieuwe Wereld In Heibel, 21-30 (1984)

Een reus met mazelen. August Willemsens' Braziliaanse Brieven In De Nieuwe Maand,

43-45 (1985)

1.4. Communications dans des congrès internationaux à comité de lecture

1.4.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES

avec Artos Vigón, Secundino et Vasconcellos, Maria Lúcia. La enseñanza del español en

los estudios de la traducción en Portugal y Brasil In Anais AIETI del II congreso

internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, Madrid:

AIETI (2005)

The use of authentic, made-up and controlled examples in foreign language dictionaries.

In Euralex '98 Proceedings EURALEX '98 International Congress on Lexicography, 593-

600, Université de Liège (1998)

1.4.2. NON-PUBLIÉES ET DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ

Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica. O Dicionário de

aprendizagem Português Espanhol na rede. Seu impacto internacional. Florianópolis,

Brésil (2008)

Primer Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón

Fernández (2007) A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios

electrónicos. Buenos Aires, Argentine (2007)

Colloque ‘Eros traducteur’ Les orphelins d´Éros. Lexicographie et traductologie, Nice

(2006)

AILA '99 Tokyo Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help, Waseda

University, Japon (1999)

6

Page 7: Philippe Humblé Curriculum Vitae

In I Simposium internacional de lexicografía Barcelona. El diccionario bilingüe Português-

español de la Universidad Federal de Santa Catarina Pompeu Fabra. Barcelone,

Espagne (2002)

AILA Conference Jyvaskyla. Examples in Bilingual Dictionaries, Finlande (1996)

II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación. Los estudios de la traducción en Portugal y Brasil, Madrid, Espagne(2005)

1.5. Conférencier invité

Seminário de Estudos Lingüísticos. Lexicologia Pedagógica. Universidade Estadual

Paulista, São José do Rio Preto, Brésil (2007)

Estudos de Corpus para professores de inglês. XV Enpuli Encontro Nacional De

Professores Universitários De Língua Inglesa. O aprendiz de língua inglesa e os

dicionários. (1999)

1.6. Communications dans d’autres congrès et colloques scientifiques

1.6.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES

La modernización de textos medievales para la enseñanza. El caso de El Conde

Lucanor. In Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná II encontro de

professores de espanhol do Paraná Curitiba I 137 – 146. Curitiba: UFPR (1988)

1.6.2. NON-PUBLIÉES OU DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ

Dicionários bilíngües no Brasil, com ênfase nos dicionários de espanhol e inglês.

Conférence. Letras e Secretariado Executivo. Universidade do Extremo Sul Catarinense

(2005)

Falsos amigos, falsos problemas. Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de

Janeiro (2004)

7

Page 8: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Letras e Informática. Table ronde avec Alain Vuillemin, Heloína Santos, Alckmar dos

Santos. Université Fédérale de Santa Catarina (1998)

El problema de las traducciones de textos medievales. II Encontro de professores de

espanhol do Paraná, Curitiba. (1988)

1.7. Chapitres de livres

Lexicography on the periphery: the case of Brazil. In Bergenholtz, Henning; Nielsen,

Sandro; Tarp, Sven (eds) Lexicography at a Crossroads, Dictionaries and Encyclopedias

today, Lexicographical Tools tomorrow, Peter Lang (2009) ISBN 978-3-03911-799-4

O discurso do dicionário In Desvendando discursos. Conceitos básicos, Carmen Rosa

Caldas Coulthard, Leonor Scliar Cabral (Eds.) 318-344: Editora da Universidade Federal

de Santa Catarina (2008) ISBN 9788532804211

Produção versus compreensão no Dicionário Bilíngüe português-espanhol da

Universidade Federal de Santa Catarina. In Línguas: ensino e ações, Maria José

Damiani Costa; Meta Elizabete Zipser; Marta Elizabete Zanatta; Angelita Mendes (Eds.)

Vol. 1, 181-192. Florianópolis: EDLLE (2002) ISBN 8590295915

O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do português e do espanhol In

Lingüística e Ensino: Novas Tecnologias, Loni Grimm Cabral, Pedro de Souza (Eds.)

157-180. Blumenau: Nova Letra (2001) ISBN 8587291254

Hemingway's 'Very short story'. A stylistic frequency analysis. In Papers in literary

Stylistics, edited by Payne Jonathan. (Ed.) 1. Vol. 1, 17-24. Birmingham: University of

Birmingham (1995) ISBN 13: 978-0704415812

1.8. Direction, membre de rédaction, secrétariat de revues

Literatura Comparada (org.) Numéro de la revue Fragmentos, Florianópolis SC: Editora

da Universidade Federal de Santa Catarina (1995)

8

Page 9: Philippe Humblé Curriculum Vitae

1.9. Traductions

Traduction de Sébillet. De la Version. In: Mauri Furlan. (Org.) Antologia de Clássicos da

Tradução-Renascimento. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Littérature e Tradução,

v. 4, pages 290-297. (2006)

avec Torres, Marie Hélène, Bruchard, Dorothée De, Costa, Anderson Da, Abès, Gilles,

Sulis, Roger. Diálogos entre o Brasil e a França. 528 pages Recife: Fundação Joaquim

Nabuco / Editora Massangana. (2005)

Défense et illustration de la langue Française' (passages qui traitent de la traduction) In:

Marie-Hélène Catherine Torres; Cláudia Borges de Faveri. (Org.) Antologia Bilíngüe

Francês Português Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: pages 24-33.

Florianópolis SC: NUT Université Fédérale de Santa Catarina. (2004)

Traduction de Schopenhauer, Sobre Livros e Leitura. 69 pages Porto Alegre: Paraula.

(1993) en (1994)

avec Costa, Walter Carlos, Traduction de Juan Ruz, Teoria Crítica e Educação.

Perspectiva, Florianópolis, ano 2, n. 3, p. 9-50 (1984)

2. RECHERCHE

2.1. DOMAINES DE RECHERCHE

Traduction littéraire

Lexicographie et linguistique de corpus

Traduction et corpus

Communication Interculturelle

2.2. PROJETS DE RECHERCHE RÉCENTS

Dicionário de Aprendizagem Português-Espanhol Appuyé entre 1994 et 2007 par le

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Panorama de la lexicographie bilingue au Brésil

Les codes déontologiques des traducteurs en milieu social vus du point de vue de la

communication interculturelle (2010)

9

Page 10: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Pour une ethnographie de la lexicographie (2010)

2.3. REVUES

2.3.1. FONDATEUR

Fondateur et premier directeur de FRAGMENTOS, revue du département Línguas e

Literaturas Estrangeiras (directeur de 1986 à 1990)

2.3.2. MEMBRE DE LA RÉDACTION

CADERNOS DE TRADUCAO (Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade

Federal de Santa Catarina)

2.3.3. CONSEIL CONSULTATIF

ITL. Review of Applied Linguistics (Katholieke Universiteit Leuven)

2.3.4. CONSEILLER AD HOC

Cadernos do IL (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) (2005)

Linguagem e Ensino (Universidade Católica de Pelotas) (2008)

Tradterm (Porto Alegre, Universidade Federal do Rio Grande do Sul) (2006)

Euralex Congrès de Lorient (2004)

2.4. COMMUNICATIONS ET CONFÉRENCES

Dictionaries on the Periphery. The case of Brazil. Aarhus School of Business (2008)

 La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil.

Posibilidades de estudio en Brasil. II Congresso Internacional De La Asociación Ibérica

De Estudios De Traducción e Interpretación. Madrid (2005)

A formatação da Enciclopédia. Conférence. Université Fédérale de Minas Gerais, Belo

Horizonte, Brésil (2005)

10

Page 11: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Falsos amigos, falsos problemas. Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas. (2004)

Os estudos da tradução e os dicionários. IX Encontro Nacional e III Encontro

Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino; Universidade Estadual do Ceará

e ABRAPT. Fortaleza (2004)

Concordances et lexicographie. Conférence. Paris III – Sorbonne Nouvelle (2000)

Dictionnaire trilingue portugais espagnol français. Conférence. Paris III – Sorbonne

Nouvelle (2000)

Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. (1999) AILA, Tokyo

The use of authentic, made-up and 'controlled' examples in foreign language dictionaries.

(1998) Euralex. Liège

Problems in Bilingual Lexicography. School of English; University of Birmingham;

Seminar of the School of English (1996)

As várias aplicações de um corpus. Ensino e lexicografia. Université Fédérale de

Alagoas; Maceió, Primeiro Encontro Nacional sobre Língua Falada e Ensino. (1994)

Hemingway's A Very Short Story vs. Sérgio Bellei's translation: A systemic Analysis-How

does one make worlds with words? Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina

(1994)

Fazer um dicionário O Dicionário de Produção da Universidade Federal de Santa

Catarina. Conférence. ANPOLL, GT de Lingüística Aplicada Florianópolis (1993)

Hacer un diccionario-El Diccionario de Producción de la Universidade Federal de Santa

Catarina. V Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Universidade Federal de

Santa Catarina (1993)

Llanto y lloro en el Quijote. Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Porto Alegre;

Congresso Nacional de Professores de Espanhol (1989)

Cultura y enseñanza, Semana de reciclaje de profesores de español, Université Fédérale

de Santa Catarina (1987)

João Cabral de Melo Neto, Traductor de Calderón de la Barca. Universidade de São

Paulo; 2o Congresso de professores de espanhol do Estado de São Paulo (1987)

11

Page 12: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Las traducciones de Borges en el Brasil. Universidade Federal Fluminense, Rio de

Janeiro, Congresso Nacional de Professores de Espanhol (1984)

Los menonitas. Conférence. Día del Paraguay, Université Fédérale de Santa Catarina

(1999)

Los diccionarios en español y los aprendices brasileños. VIII Congreso de Profesores de

Español: A las puertas del tercer milenio, Universidade Federal do Espírito Santo (1999)

Colóquio 'Dicionários Bilíngües e Monolíngües na Produção/Compreensão em Língua

Estrangeira'. UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (1998)

O papel dos dicionários no ensino de línguas estrangeiras. Universidade Federal do Rio

Grande do Sul; Porto Alegre; V Congresso Brasileiro De Lingüística Aplicada (1998)

Um novo dicionário Português-Espanhol. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina:

Encontro internacional de Língua e Culturas Lusófonas. Universos da Língua Portuguesa

(1994)

Wittgenstein. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina (1992)

O conceito de Cultura. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina (1990)

Cours de traduction Française. Alliance Française, Florianópolis (1987)

Conférence sur Rousseau. Escola Vivência, Florianópolis. (1987)

Locke e Rousseau. Conférence. Centro de Educação, Université Fédérale de Santa

Catarina (1987)

O Ensino das línguas Estrangeiras. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina

(1986)

Língua e sociedade na América Latina. Conférence. Centro de Educação, Université

Fédérale de Santa Catarina (1985)

Belgium. Babel organized. Conférence. Pós-Graduação de Inglês e Literaturas

Correspondentes (1985)

12

Page 13: Philippe Humblé Curriculum Vitae

3. COURS DE COURTE DURÉE SUR DIVERS SUJETS

Stylistique contrastive Portugais-Néerlandais, “August Willemsen tradutor de Machado

de Assis”, Expertisecentrum Literair Vertalen Cours d’été Traduction littéraire, 26 aout

2010 (2010)

Formação de professores de espanhol / LE: questões de léxico, dicionários e tradução. :

Universidade Federal do Rio de Janeiro. (2006)

Lexicologia, lexicografia e terminologia. Faculdades Barddal Florianópolis; Curso de

revisor e tradutor. (2006)

Lingüística de corpus. Universidade Federal do Rio de Janeiro. (2006)

Módulo Dicionários Bilíngües no curso Edição de Dicionários, Centro Universitário

Positivo-Unicenp. 20 mai 2005

El Don Quijote y sus traducciones. Centre de Langues Vivantes, Louvain. (2004)

El Quijote en el año de su centenario, Audiovisueel Centrum Meise-Wolvertem, 26 – 27

janvier 2004

El Quijote en el año de su centenario, CVO Meise-Jettte- (janvier 2004)

El Quijote en el año de su centenario, Opleidingscentrum Merchtem (janvier 2004)

Lexicografia e uso de córpora no ensino de línguas estrangeiras. CEFET; Curitiba (2003)

Comment utiliser une banque de données ou un corpus comme VARSUL. Sorbonne

Nouvelle Paris III (2000)

Présentation du dictionnaire électronique en portugais et espagnol. Sorbonne Nouvelle

Paris III (2000)

Corpora e lexicografia no ensino. Université Fédérale de Santa Catarina (1999)

4. BOURSES SCIENTIFIQUES

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (2003-2004)

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (1995-1996)

13

Page 14: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid 1977

5. SÉJOURS D’ÉTUDES

K.U.Leuven (2003-2004) (sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon)

Paris III Sorbonne Nouvelle (Janvier 2002) (sous la direction du Prof. Dr. Armelle Lebars)

6. ORGANISATION DE RENCONTRES SCIENTIFIQUES

Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica avec Xatara, Claudia en

Bevilacqua, Cleci Florianópolis (2007)

Colóquio de Lexicografia. (2005) Université Fédérale de Santa Catarina

Colóquio sobre usos de córpora. (2005) Conférenciers: Markus Weininger, Antonio

Berber Sardinha, Maria Tereza Camargo Biderman, Malcolm Coulthard, Marco Rocha,

14

Page 15: Philippe Humblé Curriculum Vitae

B . E N S E I G N E M E N T

1. COURS

1.1. NIVEAU LICENCE

1.1.1. A L’UNIVERSITE FEDERAL DE SANTA CATARINA (BRÉSIL)

Langue espagnole (Tous les niveaux)

Littérature espagnole I (Panorama de la littérature espagnole)

Littérature espagnole II (Panorama de la littérature latino-américaine)

Littérature espagnole III (Théâtre espagnole)

Littérature espagnole IV (Don Quichotte)

Littérature espagnole V (Poésie lyrique espagnole)

Littérature occidentale du XXème siècle

Pratique de la version em espagnol I

Recherche en espagnol I et II

Morceaux choisis de culture espagnole

Pratique de la traduction I et II

Pratique de la traduction avancée

Pratique de composition orale I et II

Espagnol à fins spécifiques

1.2. NIVEAU MASTER ET DOCTORAT

Traduction littéraire

Lexicographie et enseignement des langues étrangères

1.2. A L’ERASMUS UNIVERSITY COLLEGE BRUSSELS

Langue espagnole (tous les niveaux)

Traduction littéraire (espagnol)

Traduction technique (espagnol)

15

Page 16: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Traduction de textes culturels (espagnol-néerlandais)

Traduction à vue (espagnol-néerlandais)

3. COMITÉS DE SELECTION

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours de français. Erasmus University

College (2011)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de

Santa Catarina. (2007)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de

Santa Catarina. (2005)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de

Santa Catarina. (2005)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Centro de Ensino de

Línguas da UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas. Universidade Estadual de

Campinas. (2003)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Departamento de

Letras e Artes da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) à Ilhéus, Bahia (1999)

Membre du comité de sélection du concours de poésie de l’Etat de Santa Catarina.

Concurso Luis Delfino. Fundação Catarinense de Cultura. (1994)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de

Santa Catarina (1993)

Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de

Santa Catarina (1991)

3. SYLLABUS ET CONTRIBUTIONS À LA POPULARISATION DE LA SCIENCE

3.1. MATÉRIEL DIDACTIQUE

avec Soares Lucindo, Emy, Español II, Universidade Aberta, Ministério da Educação,

Brasil (2008)

16

Page 17: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Manual de ejercicios avanzados para estudiantes brasileños, Université Fédérale de

Santa Catarina (80 pages) Non-publié

Traduction à l’espagnol du site http://www.ltn.lv/~markir/essaywriting/frntpage.htm, Essay

writing by Bill Daly (88 pages) (2008)

Corpus d’espagnol (10,5 millions de mots) (2007)

Corpus de portugais parlé (3,5 millions de mots) (2005)

Castellano 2. Leuven: CLT (1982)

avec Vermeulen, Anna en Willems, Françoise, Castellano 1. Leuven: CLT (1980)

3.2. ARTICLES DANS LA PRESSE

Schopenhauer. Filósofo dos escritores. (Compte rendu) In Diário Catarinense, Cultura 2-

3. Florianópolis (2007)

Belas adormecidas no país das neves. Sobre dois romances de Kawabata. (Compte

rendu) In Diário Catarinense 16-16. Florianópolis SC (2005)

Nada do que é humano me é estranho. Sobre As Irmãs Makioka de Tanizaki. (Compte

rendu) In Diário Catarinense. Florianópolis (2005)

A busca do livro. Sobre Miguel Sanches Neto. (Compte rendu) In Rascunho, o jornal de

Littérature do Brasil 10-10. Curitiba PR (2004)

O Diretor de Teatro. Sobre a ópera de Mozart. In Fala Bernunça 03-03. Florianópolis

(2001)

Uma vida escandalosa inspira literatura. Sobre A Chave de Tanizaki. (Compte rendu) In

Gazeta Mercantil 6-6. Florianópolis SC (2000)

O ensino das línguas estrangeiras na Bélgica In Jornal da Escola 11-11. Florianópolis

(1988)

Línguas em confronto. O Português no Brasil (Antônio Houaiss) (Compte rendu) In JSC

Cultural. Florianópolis (1986)

17

Page 18: Philippe Humblé Curriculum Vitae

O malandro barroco. O gatuno (Quevedo) (Compte rendu) In JSC Cultural. Florianópolis

(1986)

Oráculo manual e arte de prudência (Baltasar Gracián) (Compte rendu) In JSC Cultural.

Florianópolis (1986)

Santa Catarina com todas as letras In JSC Cultural. Florianópolis (1986)

Um Raimundo na Holanda. Sobre as traduções de August Willemsen. In JSC Cultural.

Florianópolis (1986)

Vinte Cantigas de Ratoeira In JSC Cultural. Florianópolis (1986)

avec Costa, Walter Carlos. Willemsen: nosso homem em Amsterdam In JSC Cultural.

Florianópolis (1986)

Juan Rulfo: Autobiografia montada, JSC Cultural. Florianópolis

Mallarmé conquistou este século. Igitur (Mallarmé) (Compte rendu) In O Estado 30.

Florianópolis (1985)

avec Costa, Walter Carlos. Paul Van Ostayen. Traduction et commentaire Folha de São

Paulo Folhetim 6-7. São Paulo (1985)

Vertaling Poemas de Vicente Huidobro JSC Cultural (1985)

4. PARTICIPATION À L’ADMINISTRATION DE L’UNIVERSITÉ

4.1. FONCTIONS ADMINISTRATIVES

03/1987 -12/1993 en 03/2006 – 11/2007: Coordinateur du département d’espagnol

01/2005 – 12/2007: Directeur adjoint du Département de Línguas e Literaturas

Estrangeiras (Université Fédérale de Santa Catarina)

Fondateur et Coordinateur du Núcleo de Lexicografia multilíngüe CALEPINO

Coordinateur du projet FUNGRAD Laboratoire pour l’utilisation de corpus par les

étudiants d´espagnol.

18

Page 19: Philippe Humblé Curriculum Vitae

4.2. APPARTENANCE À DES SOCIÉTÉS SCIENTIFIQUES

GRELEP, Groupe de Recherche en Lexicographie Pédagogique, Institut Interfacultair de

Langues Vivantes, K.U.Leuven

EURALEX (European Association of Lexicography)

5. PARTENAIRES INTERNATIONAUX

Argentine: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández

de Buenos Aires (Patricia H. Franzoni)

Brésil: UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (Silvana Serrani)

Brésil: UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (John Schmitz)

Brésil: Universidade de Brasília (Herbert Andreas Welker)

Brésil: Universidade de São Paulo (Maria Augusta Vieira)

Chine: Guangdong University of Foreign Studies Guangzhou, (Hai Xu)

Cuba: Centro Linguistica Aplicada (Leonel Ruiz Miyares)

Danemark: Aarhus School of Business, University of Aarhus (Sven Tarp)

France: Université Paris III-Nouvelle Sorbonne (Armelle Lebars)

France : Université Charles-de-Gaulle Lille 3 (Joëlle Prungnaud)

Grande-Bretagne: University of Birmingham (Malcolm Coulthard)

Grande-Bretagne: Aston University (Ramesh Krishnamurty)

Pologne: Adam Mickiewicz University (Robert Lew)

Afrique du Sud: Université de Stellenbosch (Rufus Gouws)

6. DIRECTEUR DE RECHERCHE

6.1. Master. Directeur de recherche1

Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile. A tradução jurídica no Brasil. Identificação e

proposta de soluções para as inadequações léxicas e terminológicas nos Dicionários

Jurídicos Português-Inglês brasileiros. (2008) 1 Le Master brésilien n’est pas tout à fait comparable au master belge, ni à l’ancienne licence. Il tient le

milieu entre l’ancien mémoire de licence et le doctorat et est obtenu au terme de deux années d’étude

après la licence.19

Page 20: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Emy Soares Lucindo. Las habilidades de uso de diccionarios en estudiantes

universitarios de letras español. (2006)

Marcos Antônio de Souza. O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs

(BDB) como modelo de sistema lexical bilíngüe – um estudo da lexicografia hebraica

bíblica moderna. (2008)

Tatiane Fátima Emer Mieznikowski, Notas de uso em quatro dicionários bilíngües

inglês/português e português/inglês (2008)

Luciana Corrêa Matias. Expressões Idiomáticas Corporais No Dicionário Bilíngüe De Uso

Español-Portugués / Português-Espanhol (Dibu) (2008)

Simone Rosa Nunes Reis. Uma Comparação De Quatro Dicionários Bilíngües Francês /

Português E Português / Francês De Expressões Idiomáticas. (2008)

Ana Maria Barrera C. Sackl. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües

brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas. (2007)

Maria de las Victorias Arancibia. Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en

el DIBU. (2007)

Maria Gorete Bender dos Santos. Análise de exemplos de substantivos e adjetivos no

Diccionario Bilingüe De Uso Español-Portugués DIBU. (2006)

José Guillermo Culleton. Análise da tradução do espanhol para o português de textos

jornalísticos no Brasil. (2005)

Priscila Eger Teixeira. O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino

fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. (2005)

Robert Coulthard. Paediatric Corpora and Translation: The JPED parallel corpus and the

Pediatrics comparable corpus. (2005)

Sabrina Lafuente Gimenez. Um estudo comparativo de dicionários bilíngües

espanhol/português. (2005)

6.2. MÉMOIRES DE LICENCE. DIRECTEUR DE RECHERCHES

Priscilla Maffezzolli. Análise de significados do verbo 'bater'. (2007) Monografia

(Especialização Em Tradutor E Revisor Textual Em Po)-Faculdades Barddal

20

Page 21: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Elenir Ana Joaquim. Análise Da Tradução De Texto Jornalístico Com Uso De Corpora

Eletrônicos. (2006) Monografia (Especialização Em Tradutor E Revisor Textual)-

Faculdades Barddal

Tatiane Fátima Emer. Os tradutores e o uso da internet e do corpus lingüístico. (2007)

Monografia (Tradução e Revisão Textual)-Faculdade Barddal de Artes Aplicadas

Leanete Beatriz Klein Taparello. Los Americanismos en los Diccionarios Españoles

Monoligües. (2000) Monografia (Especialização Em Espanhol)

Sigval Jidson Schaitel. An annotated translation of poems by Charles Bukowski. (2007)

(Letras Inglês)

Gabriela Gil. La traducción de textos periodísticos en español. (2007) (Letras Espanhol)

Tiago Müller Gil Cardoso. Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a

produção de texto em língua estrangeira. (2002) (Ciências da Computação)

Emy Soares Lucindo. El uso de la traducción en la clase de lengua extranjera. (2006)

(Letras Espanhol)

Clarissa Garcia Vianna. Dialogismo Virtual. La influencia de internet en el lenguaje

escrito de adolescentes brasileños, latinoamericanos y españoles. (2004) (Letras

Espanhol)

Herbert Mattei de Borba. Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a

produção de texto em língua estrangeira. (2002) (Ciências da Computação)

Maria José Klipp. Revisión de textos: processo fundamental durante la producción

escrita en lengua española. (2002) (Letras Espanhol)

6.3. DOCTORATS. DIRECTEUR DE RECHERCHE ACTUEL

Paula Garcia de Freitas, Ensino de língua é ensino de cultura. Os dicionários italianos e

o ensino intercultural. (2008)

21

Page 22: Philippe Humblé Curriculum Vitae

7. PARTICIPATION À DES JURYS

7.1. JURYS DE DOCTORAT

7.1.1. AU BRÉSIL

Deise Joelen T. de Freitas. A composição do estilo do contista Machado de Assis. (2007)

Université Fédérale de Santa Catarina

Andréa Cesco. Sueños y Discursos de Quevedo barroco, sátira e tradução. (2007)

Université Fédérale de Santa Catarina

Marlova Gonsales Aseff. Tradução comentada de El imperio jesuítico de Leopoldo

Lugones. Uma experiência de Tradução da Letra. (2007) Université Fédérale de Santa

Catarina

Albertina Rossi. Palavras Polissêmicas entre Evento e Informação e seu Tratamento nos

Dicionários Aurélio e Houaiss-Université Fédérale de Santa Catarina. (2003) Université

Fédérale de Santa Catarina

Rafael Camorlinga, Religião e Literatura na narrativa de Juan Rulfo. (2000). (Literatura)

Université Fédérale de Santa Catarina

Gloria Gil. The Metalinguistic Dimensions of the Foreign Language Classroom: Discourse

Perspectives on Focus-on-Form Episodes. (1999) Université Fédérale de Santa Catarina

Maria Cristina Schleder de Borba. The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland.

(1999) Université Fédérale de Santa Catarina

7.1.2. À L’EXTÉRIEUR

Maria Helena Sonia Vieira. Entre théorie et pratique de la traduction : une étude

contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français.

(2007) (Sciences du langage) Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle)

7.2. COMMISSIONS D’INSPECTION

Faculdades Integradas de Mirasol (SP) (2006)

Centro Universitário Moacir Sreder Bastos (RJ) (2005)

22

Page 23: Philippe Humblé Curriculum Vitae

Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Itararé (ES) (2004)

Universidade do Sagrado Coração Baurú SP. (2003)

Universidade Estadual de Goiás Sede de Iporã. (2000)

Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul Sede de Santa

Rosa (2000)

Universidade Estadual de Goias Sede Goianésia. (1999)

Fundação Educacional Presidente Castelo Branco FUNCAB de Colatina. (1999)

Faculdade São Camilo Curso de Letras de Cachoeiro do Itapemirim ES. (1999)

23

Page 24: Philippe Humblé Curriculum Vitae

C . D I V E R S

1. SERVICES À LA COMMUNAUTÉ

1.1. (2007-2008) ENSEIGNEMENT À DISTANCE (ENSINO A DISTÂNCIA) UNIVERSITÉ FÉDÉRALE DE

SANTA CATARINA

Cours:

Espagnol II

La lexicographie et la traduction littéraire

Traduction littéraire de l’anglais

1.2. PROJETO MAGISTER (LICENCE D’ESPAGNOL DE RECYCLAGE)

Cours:

1997 et 1998 Cours monographique sur Don Quichotte

1.3. COORDINATEUR DU PROJET ‘TIREQUEDA’ VISANT LA PRÉPARATION D’ÉTUDIANTS DE LICENCE

AU MASTER (2001)

1.4. MEMBRE DIRECTEUR DU ‘ESCRITÓRIO DO LIVRO’, ONG POUR L’AIDE À LA TRADUCTION ET À LA

BIBLIOPHILIE

1.5. TRADUCTION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE

Edgar Morin, Jean Baudrillard et Michel Maffesoli (Université Fédérale de Santa Catarina

(1993)

Congrès sur le traitement du bois (Université Fédérale de Santa Catarina (1990)

Congrès sur la haute tension (Université Fédérale de Santa Catarina, (1990)

1.6.

Ejercicios de conversación que funcionan, Atelier au Taller de Ele para y por la

enseñanza de adultos 18 juin 2010, Leuven Redingenhof (2010)

24

Page 25: Philippe Humblé Curriculum Vitae

2. AUTRES ACTIVITÉS

Durant des années, responsable de l’examen d’admission en espagnol de l’Université

Fédérale de Santa Catarina (Vestibular)

Membre de la rédaction de la maison d’édition de l’Université Fédérale de Santa Catarina

(1988-1989)

Conseiller du cours BIS de portugais II du Ministère Flamand de l´Education 2005-2006

25