notte bianca villa 1 medici

27
1 NOTTE BIANCA VILLA MEDICI

Upload: others

Post on 23-Feb-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

NOTTEBIANCA

VILLAMEDICI

4novembre2021

Les pensionnaires de l’Académie de France à Rome – Villa Médicis et leurs artistes invitéesI borsisti dell’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici e le loro artiste invitateThe Fellows of the French Academy in Rome – Villa Medici and their guests artists

Kaouther AdimiIván ArgoteCharlie AubryThéodora BaratSamir BoumedieneNidhal ChamekhAude FourelMarta Gentilucci & Netta WeiserNoémie GoddardEvangelia KraniotiMarielle MacéBenoît MaireHèctor Parra & Imma SantacreuJulie Pellegrin & Loreto Martínez TroncosoMathieu Peyroulet GhiliniGuy Régis Jr. & Hélène Lacroix

Commissaire / Curatore / Curator: Saverio Verini

Festina lente, devise des Médicis, peut se traduire littéralement par « Hâte-toi lentement ». La Nuit Blanche, par la déambulation qu’elle offre, s’inscrit dans cette approche. Un adage qui reflète également ce temps désintéressé de la résidence à la Villa Médicis : celui de l’expérimentation, de la réflexion et de la création. De ce temps presque suspendu naît ou émerge une multitude de possibilités : occuper ou rejeter l’espace, collaborer ou se retirer, rechercher ou produire et enfin, faire collectif.

Depuis septembre, l’Académie de France à Rome accueille seize nouveaux pensionnaires – artistes, chercheurs, compositeurs, écrivains, architectes… – pour une résidence de création et d’expérimentation. Pendant un an, cette communauté éphémère d’artistes et chercheurs habite les lieux : ceux historiques, de la Villa Médicis et de ses jardins Renaissance ; ceux plus intimes des ateliers et espaces de travail, et ceux du territoire, Rome.

L’expérience de Nuit Blanche est un pari collectif : celui pour le commissaire, Saverio Verini, de réunir seize créateurs aux profils différents, et celui, pour les pensionnaires et les artistes qu’ils invitent à cette occasion, de se découvrir et de cohabiter. Tous ont répondu positivement à cet appel de la nuit et pensé des projets parfois créés spécialement in situ.

Vite, la Nuit, comme une déclaration d’un retour à la vie.

éditoseditorialieditorials

SAM STOURDZÉDIRECTEUR DE L’ACADÉMIE DE FRANCE A ROME – VILLA MÉDICIS

SAM STOURDZÉDIRECTOR OF THE FRENCH ACADEMY IN ROME – VILLA MEDICI

SAM STOURDZÉDIRETTORE DELL’ACCADEMIA DI FRANCIA A ROMA – VILLA MEDICI

Festina lente, the Medici family’s motto, can be literally translated as “hasten slowly”. The Nuit Blanche and the stroll it offers through is in keeping with this approach. This Latin phrase also reflects the disinterested time of a residence at Villa Medici: a time dedicated to experimentation, reflection and creation. From this almost suspended time, a multitude of possibilities emerge: to occupy or reject the space, to collaborate or withdraw, to research or produce and finally, to form a collective.

Since September, the French Academy in Rome has been hosting sixteen new Fellows – artists, researchers, composers, writers, architects… – for a residency of creation and experimentation. For a year, this ephemeral community of artists and researchers inhabits the historical spaces – Villa Medici and its Renaissance gardens, the more intimate ones – studios and workspaces –, and the territory of Rome.

The experience of the Nuit Blanche is a collective challenge: for the curator, Saverio Verini, to bring together sixteen creators with different profiles, and for the Fellows and the artists they invite on this occasion, to discover each other and live together. All of them responded positively to this call of the night and imagined projects sometimes created especially in situ.

Quickly, the Night, as a declaration of a return to life.

Festina lente, il motto dei Medici, può essere tradotto letteralmente come “affrettati lentamente”. La Notte Bianca, attraverso la passeggiata che offre è in linea con questo approccio. La locuzione latina riflette anche il tempo disinteressato della residenza a Villa Medici, caratterizzato dalla sperimentazione, dalla riflessione e dalla creazione. Da questo tempo quasi sospeso, emerge o nasce una moltitudine di possibilità: occupare o rifiutare lo spazio, collaborare o ritirarsi, ricercare o produrre, e infine, formare un collettivo.

Da settembre, l’Accademia di Francia a Roma ospita sedici nuovi borsisti – artisti, ricercatori, compositori, scrittori, architetti… – per una residenza di creazione e sperimentazione. Per un anno, questa comunità effimera di artisti e ricercatori abita i luoghi: quelli storici di Villa Medici e dei suoi giardini rinascimentali, quelli più intimi degli studi d’artista e degli spazi di lavoro, e quelli del territorio romano.

L’esperienza della Notte Bianca è una sfida collettiva, condivisa dal curatore Saverio Verini che ha riunito sedici creatori con profili diversi, e dai borsisti e le artiste invitati, a conoscersi e a vivere insieme per questa occasione. Tutti hanno risposto positivamente a questa chiamata notturna e hanno immaginato dei progetti a volte creati appositamente in loco.

Presto, la Notte, come dichiarazione di un ritorno alla vita.

Mi piace pensare alla Notte Bianca di Villa Medici come un teatro di apparizioni effimere, un percorso che, attraverso gli interventi dei borsisti in residenza, conduce il visitatore alla scoperta degli spazi dell’Accademia di Francia a Roma.

Roma, appunto. È qua che i borsisti trascorreranno i prossimi mesi, stabilendo con la città un rapporto intenso – esaltante e, ne sono certo, conflittuale –, condividendo spazi e riflessioni, scoperte e inquietudini. Credo che la Notte Bianca sia soprattutto un modo per rompere il ghiaccio e fare comunità. Si tratta per i pensionnaires del primo appuntamento ufficiale a poche settimane dal loro arrivo in Villa: in tempi rapidi, tutti i borsisti hanno immaginato un contributo per l’occasione, a volte inedito, altre volte in dialogo tra loro, altre ancora invitando collaboratori esterni – sempre in relazione con il contesto e le suggestioni che esso offre.

Proiezioni, installazioni, performance, letture, concerti, conferenze, degustazioni: gli interventi dei borsisti coprono l’intero spettro della creazione artistica, offrendo un assaggio rappresentativo delle loro poetiche, pratiche, ricerche. Delle scintille capaci di illuminare la Villa, materializzandosi nell’arco di poche ore per poi svanire nell’oscurità. Presto, la notte – questo il titolo della Notte Bianca 2021 – si riferisce al momento in cui l’iniziativa ha luogo, dal tramonto fino alle prime ore della notte, ma vuol essere anche un’esortazione, un incitamento affinché la notte si manifesti in fretta, con tutto il carico di ispirazioni che porta con sé.

J’aime imaginer la Nuit Blanche de la Villa Médicis comme un théâtre d’apparitions éphémères, un parcours qui, à travers les interventions des artistes et chercheurs en résidence, conduit le visiteur à la découverte de ses espaces de l’Académie de France à Rome.

Rome, précisément : c’est ici que les pensionnaires vivront et travailleront ces prochains mois, établissant avec la ville une relation intense – exaltante et, j’en suis convaincu, conflictuelle –, partageant espaces et réflexions, découvertes et inquiétudes. La Nuit Blanche est avant tout un moyen de briser la glace et de faire communauté. Pour les pensionnaires, il s’agit du premier événement officiel qui se tient à quelques semaines de leur arrivée à Rome : dans des délais courts, tous ont imaginé des projets pour cette occasion, certains inédits, certains fruits de collaborations entre pensionnaires, d’autres encore avec des artistes invités – toujours en relation avec le contexte et les possibilités qu’il soulève.

Projections, installations, performances, lectures, concerts, conférences, dégustations : les interventions des pensionnaires couvrent tout le spectre de la création artistique, offrant un aperçu représentatif de leurs poétiques, pratiques et recherches. Des étincelles capables d’illuminer la Villa Médicis, de se matérialiser en l’espace de quelques heures, puis de disparaître dans l’obscurité.

Le titre de cette Nuit Blanche 2021 – Presto, la notte – fait référence au moment dans lequel se déroule l’événement, entre le crépuscule et les premières heures de la nuit, mais suggère une exhortation afin que la nuit tombe le plus tôt possible, avec toutes les inspirations qu’elle porte avec elle.

SAVERIO VERINICURATORE DELLA NOTTE BIANCA 2021

SAVERIO VERINICOMMISSAIRE DE LA NUIT BLANCHE 2021

I like to think of Villa Medici’s Nuit Blanche as a theatre of ephemeral apparitions, a path which, through the interventions of the Fellows in residence, invites the visitors to explore the French Academy of Rome multiple spaces.

Rome, precisely: this is where the Fellows will spend the next few months, establishing an intense relationship with the city – an exciting and, I am sure, conflicting one – sharing spaces and reflections, discoveries and questioning. The Nuit Blanche is above all a way of breaking the ice and creating a community. For the Villa Medici’s Fellows, this is the first official event a few weeks after their arrival in Rome: all of them have quickly imagined a contribution for the occasion, sometimes new, sometimes in dialogue with each other, sometimes inviting external collaborators – always in relation to the context and the opportunities it offers.

Screenings, installations, performances, readings, concerts, lectures, tastings: the Fellows’ interventions cover the entire spectrum of artistic creation, offering a representative sample of their poetics, practices and research...sparks capable of lighting up the Villa for a few hours before vanishing into the darkness.

The title of this Nuit Blanche 2021 – Presto, la notte – refers to the moment in which the initiative takes place, from sunset until the early hours of the night, but it also wants to be an exhortation, an incitement for the night to come quickly, with all the inspirations it brings with it.

SAVERIO VERINICURATOR OF THE NUIT BLANCHE 2021

parcourspercorsoroute

PIAZZALE

GYPSOTHÈQUEPETIT ATELIER BALTHUS

CARRÉDES NIOBIDES

STUDIO 3

ENTRÉE / ENTRATASORTIE / USCITA

STUDIOLODE FERDINAND

1 Evangelia Kranioti2 Charlie Aubry3 Nidhal Chamekh & Charlie Aubry4 Aude Fourel5 Théodora Barat6 Benoît Maire7 Noémie Goddard8 Aude Fourel9 Iván Argote

10 Mathieu Peyroulet Ghilini11 Marta Gentilucci & Netta Weiser12 Hèctor Parra & Imma Santacreu13 Kaouther Adimi14 Samir Boumediene15 Julie Pellegrin

& Loreto Martínez Troncoso16 Guy Régis Jr. & Hélène Lacroix17 Marielle Macé

ATELIER BALTHUS

LOGGIA BALTHUS2

SALLECINÉMA

LOGGIAVOUS ÊTES ICI SIETE QUI

YOU ARE HERE

3

4

1

9

8

5

6

7

NEVIERA

JAR

DIN

S

LOGGIAGALERIESDE FERDINAND

SALON DESPENSIONNAIRES

SALON DEMUSIQUE

SALON DE LECTURE

SALON BLEU

PETITSALON

9

12 13

11 10 15 17

14V

ILLA

16

PETIT SALON

19h45 (15’ FR)Lecture / LetturaL’HISTOIRE DU PAON ROSEKaouther AdimiMusique / Musica: Hèctor Parra & Imma Santacreu

21h30 (10’)Concert & performanceNOCTURNE – CONSTELLATION XIII DE JOAN MIRÓSuivi de / seguito da:LIFE AFTER ARCHITECTURE – LOVE Hèctor Parra & Imma Santacreu

22h45 (15’ FR)Lecture / LetturaL’HISTOIRE DU PAON ROSEKaouther AdimiMusique / Musica: Hèctor Parra & Imma Santacreu

23h00 (10’)Concert & performance NOCTURNE – CONSTELLATION XIII DE JOAN MIRÓSuivi de / seguito da:LIFE AFTER ARCHITECTURE – LOVE

23h45 (15’ FR)Performance, voix, musique  /voce, musicaRÉCITAL POÉTIQUE POUR UN PIANO, DES OBJETS ET UNE VOIX Guy Régis Jr.Musique / Musica: Hèctor Parra& Imma Santacreu

SALON DE MUSIQUE

21h00 (30’ EN)Conversation à deux voix et plus / Conversazione a due voci e piùJulie Pellegrin & Loreto Martinez Troncoso

SALON BLEU

21h00 (15’)Performance danse et musique / danza e musicaCHAIR DANCE / CHAMBER VERSIONMarta Gentilucci & Netta Weiser

22h30 (15’)Performance danse et musique / danza e musica CHAIR DANCE / CHAMBER VERSIONMarta Gentilucci & Netta Weiser

SALON DES PENSIONNAIRES

20h00 (12’ FR)Lecture / LetturaLE PRÉSAGE (PLUIES D’OISEAUX)Marielle Macé

21h45 (12’ IT)Lecture / LetturaLE PRÉSAGE (PLUIES D’OISEAUX)Marielle Macé

GALERIES DE FERDINAND

20h30 (10’ FR)Performance culinaire / Performance culinaria ICONOPHAGIE EN QUATRE PROVERBES : HOMMAGE AU PEUPLE DES CUISINESSamir Boumediene

21h30 (10’ FR)Performance culinaire / Performance culinaria ICONOPHAGIE EN QUATRE PROVERBES : HOMMAGE AU PEUPLE DES CUISINESSamir Boumediene

22h30 (10’ FR)Performance culinaire / Performance culinaria ICONOPHAGIE EN QUATRE PROVERBES : HOMMAGE AU PEUPLE DES CUISINESSamir Boumediene

23h30 (10’ FR)Performance culinaire / Performance culinaria ICONOPHAGIE EN QUATRE PROVERBES : HOMMAGE AU PEUPLE DES CUISINESSamir Boumediene

SALLE DE CINÉMAMICHEL PICCOLI

LOGGIA / CHAMBRES HISTORIQUES

20h00-21h00 (10’)Dramaturgie spatiale et parcours sonore / Drammaturgia spaziale e percorso sonoro NEVGuy Régis Jr. & Hélène Lacroix

22h00-22h30 (10’)Dramaturgie spatiale et parcours sonore / Drammaturgia spaziale e percorso sonoro NEVGuy Régis Jr. & Hélène Lacroix

19h00-23h00Projection / Proiezione ATTRAVERSARE ROMA (À TRAVERS ROME)Aude Fourel (20’ VO IT, ST FR)

Programme / Programma / Program

projetsprogettiprojects

Le conte imaginé par Kaouther Adimi (1986) est directement inspiré de la présence de plusieurs paons vivant dans les jardins de la Villa Médicis. L’histoire est celle de Zahri, unique paon rose au monde. Adimi – accompagnée pour l’occasion par le compositeur Hèctor Parra et la pianiste Imma Santacreu – offre un récit adapté aussi bien aux enfants qu’aux adultes, qui trouve un écho à l’atmosphère enchantée de la Villa Médicis et de la Nuit Blanche.

Il racconto di Kaouther Adimi (1986) è direttamente ispirato alla piccola colonia di pavoni che vivono nel giardino di Villa Medici. Il testo narra la storia di Zahri, l’unico esemplare di pavone rosa esistente al mondo. Adimi – accompagnata per l’occasione dal compositore Hèctor Parra e dalla pianista Imma Santacreu – ha scritto un racconto adatto sia ai bambini che a un pubblico adulto, capace di legarsi all’atmosfera incantata della Villa Medici e della Notte Bianca in particolare.

The tale imagined by Kaouther Adimi (1986) is directly inspired by the presence of several peacocks living in the gardens of the Villa Medici. The story is about Zahri, the only pink peacock in the world. Adimi – accompanied for the occasion by the composer Hèctor Parra and the pianist Imma Santacreu – offers a story that is as much for children as for adults, and which finds echo to the enchanting atmosphere of the Villa Medici and of the Nuit Blanche.

DÉTAIL DU PLAFOND PEINT PAR JACOPO ZUCCHI DANS LE PAVILLON DE FERDINAND DE MÉDICIS À LA VILLA MÉDICIS / PARTICOLARE DEL SOFFITTO DIPINTO DA JACOPO ZUCCHI NELLO STUDIOLO DI FERDINANDO DE MEDICI A VILLA MEDICI / DETAIL OF THE CEILING PAINTED BY JACOPO ZUCCHI INSIDE FERDINANDO DE’ MEDICI’S STUDIOLO AT VILLA MEDICI. IMAGE © DANIELE MOLAJOLI

Kaouther Adimi

L’histoire du paon rose2021Lecture / Lettura / Reading Accompagnement musical / Accompagnamento musicale / Musical accompaniment: Hèctor Parra (compositeur / compositore / composer) & Imma Santacreu (pianiste / pianista / pianist)15’Courtesy: OLI – France Inter

13

Deux hommes s’enlacent intensément pendant qu’une caméra tourne autour de leurs corps et visages, qui changent constamment d’expressions. Avec Two 50 years old white males having emotions, Iván Argote (1983) met en scène une allégorie de la fragilité de la culture occidentale dans cette période historique. Le couple d’hommes blancs de la cinquantaine incarne le stéréotype d’une classe dominante probablement en crise irréversible, dont la représentation est rendue encore plus grotesque et dramatique par le changement continu d’humeur et la déformation de la projection sur la façade de la Villa Médicis.

Due uomini si abbracciano intensamente mentre una videocamera gira attorno ai loro corpi e ai loro volti, che cambiano costantemente espressione. Con Two 50 years old white males having emotions Iván Argote (1983) mette in scena un’allegoria della fragilità della cultura occidentale in questo momento storico; la coppia di uomini bianchi di mezza età incarna lo stereotipo di una classe dominante probabilmente in crisi irreversibile, la cui rappresentazione è resa ancora più grottesca e drammatica dal continuo mutare degli stati d’animo e dalla deformazione della proiezione sulla facciata di Villa Medici.

Two men embrace each other intensely while a video camera pans around their bodies and faces, which constantly change expression. With Two 50 year old white males having emotions, Iván Argote (1983) stages an allegory of the fragility of Western culture at this moment in history. The pair of middle-aged white men embody the stereotype of a ruling class that is probably in irreversible crisis, whose representation is made even more grotesque and dramatic by the constant change of moods and the distortion of the projection on the facade of Villa Medici.

TWO 50 YEARS OLD WHITE MALES HAVING EMOTIONSCOURTESY: STUDIO IVÁN ARGOTE / GALERIE PERROTIN

Iván Argote

Two 50 years old white males having emotions2013Vidéo HD, 2k numérique / HD video, digital 2k 25’23Edition of 5 + 2 AP

9

Avec Variations d’un quotidien, Charlie Aubry (1990) a imaginé une partition rythmique pour objets. L’installation se présente comme un assemblage de matériaux et dispositifs divers, trouvés ou récupérés par l’artiste, qui s’animent grâce à un programme électronique : les objets prennent vie de manière autonome, créant une chorégraphie insolite.

Con Variations d’un quotidien Charlie Aubry (1990) ha immaginato una partitura ritmica per oggetti. L’installazione si presenta come un assemblaggio di diversi materiali e dispositivi, per lo più trovati o recuperati da Aubry, che si animano attraverso l’impiego di schede elettroniche: gli oggetti assumono così vita propria, originando una coreografia insolita.

With Variations d’un quotidien, Charlie Aubry (1990) has created a rhythmic score for objects. The installation is an assemblage of various materials and devices, mostly found or recovered by the artist, which come to life thanks to an electronic program: the objects come to life autonomously, creating an unusual choreography. VARIATIONS D’UN QUOTIDIEN, 2018 © CHARLIE AUBRY © ADAGP

Charlie Aubry

Variations d’un quotidien2021Matériaux divers / Tecnica mista / Mixed media Durée et dimension variable / Durata e dimensioni variabili / Variable duration and size

2

3

La vidéo de Théodora Barat (1985) est librement inspirée du récit du sculpteur américain Tony Smith de son trajet nocturne en voiture le long de l’autoroute New Jersey Turnpike. Avec un unique plan séquence, Théodora Barat parcourt un paysage urbain parsemé de néons tapageurs et de sculptures installées pour l’occasion; un contexte en apparence anonyme qui révèle un horizon intrigant et parfois irréel.

Il video di Théodora Barat (1985) è liberamente ispirato al viaggio notturno in automobile dello scultore americano Tony Smith lungo l’autostrada New Jersey Turnpike. Grazie all’utilizzo del piano sequenza, Barat avanza attraverso un paesaggio urbano illuminato da neon e opere allestite per l’occasione; un contesto apparentemente anonimo che rivela tuttavia un orizzonte intrigante e a tratti irreale.

The video of Théodora Barat (1985) is loosely adapted from sculptor Tony Smith’s account of a nighttime drive on the New Jersey Turnpike. Through the use of a sequence shot, Barat depicts an urban landscape dotted with flashy neon lights and sculptures installed for the occasion; an apparently anonymous context that reveals an intriguing and phantasmal vision of a roadside horizon.OR ANYTHING AT ALL EXCEPT THE DARK PAVEMENT © THÉODORA BARAT

Théodora Barat

Or anything at all except the dark pavement20115’Super 16 mmProduction / Produzione: Le Fresnoy

5

Samir Boumediene (1985) propose d’interpréter le motif iconographique sur lequel il travaille à la Villa Médicis – le temps dévoile la vérité – à travers une performance culinaire. Articulé autour des thématiques de la fermentation, de la cuisson et des gestes, le parcours gustatif qu’il a imaginé a pour but de raconter l’histoire bien particulière du peuple des cuisines.

Samir Boumediene (1985) propone una lettura del motivo iconografico al centro della sua ricerca a Villa Medici – il tempo che rivela la verità – attraverso una performance culinaria. Strutturata attorno ai temi della fermentazione, della cottura e dei gesti legati alla preparazione, questa esperienza gustativa vuole raccontare la storia del “popolo delle cucine”.

Samir Boumediene (1985) proposes to interpret the iconographic motif on which he is working at the Villa Medici – time reveals the truth – through a culinary performance. Based on the themes of fermentation, cooking and gestures, the gustatory journey he has imagined aims to tell the very special story of the people of the kitchens.

Samir Boumediene

Iconophagie en quatre proverbes : hommage au peuple des cuisines2021Performance culinaire / Performance culinaria / Culinary performance

PETER BINOIT, STILL LIFE WITH A MEAL, C.1620

14

À la frontière du dessin et de la vidéo, Souffles repose sur l’utilisation de quelques éléments : animée par un souffle d’air, le mouvement de la poudre de graphite sur la surface du papier crée des paysages evanescents. À l’occasion de la Nuit Blanche, les vidéos sont augmentées d’une sonorisation et prennent une nouvelle forme, née de la collaboration entre Charlie Aubry et Nidhal Chamekh. Les mouvements du graphite sont traduits et transformés en matériaux audibles.

Al confine tra disegno e video, Souffles si basa sull’utilizzo di pochi elementi. Mossa da un getto d’aria, della polvere di grafite si muove sulla superficie bianca della carta, creando dei paesaggi evanescenti. In occasione della Notte Bianca le proiezioni prendono una nuova forma, arricchite da una sonorizzazione che nasce dalla collaborazione tra Nidhal Chamekh e Charlie Aubry. I movimenti della grafite vengono così tradotti e trasformati in suono.

Halfway between drawing and video, Souffles is based on the use of few elements: animated by a breath of air, graphite powder dances on the white surface of the paper, creating movements that suggest potential landscapes. On the occasion of the Nuit Blanche, the projection is accompanied by a sound processing, conceived in collaboration between Charlie Aubry and Nidhal Chamekh. The graphite’s movements are translated and transformed into audible material.

3Nidhal ChamekhCharlie AubrySouffles2021Vidéos HD, couleur, sonores, 3.1 / Video HD, colore, suono, 3.1 / HD video, colour, sound, 3.1En boucle, durée variable / Loop, durata variabile / Loop, variable duration

SOUFFLES, 2021COURTESY: CHARLIE AUBRY & NIDHAL CHAMEKH © ADAGP, PARIS, 2021

ST#2 est la projection d’une déambulation dans les rues de Rome, filmée en Super 8 par Aude Fourel (1978) en septembre 2011. Un dialogue extrait du film Mamma Roma de Pier Paolo Pasolini constitue la bande sonore de cette filature discrète, suspendue entre souvenir et rêve, provoquant une sensation d’étrangeté renforcée par le corps de dos transformé en surface de projection. Avec ATTRAVERSARE ROMA, Aude Fourel explore plusieurs thèmes récurrents de son travail tels que la déambulation, l’acte de marcher et la libre exploration de l’espace urbain. L’œil d’Aude Fourel se pose sur des gestes et des situations du quotidien, sur fond d’architectures et de lieux plus ou moins reconnaissables de la ville. Traverser Rome, en marchant, en filmant, devient non seulement un mode de repérage mais également un exercice de perception, une façon d’établir un contact intime et profond avec la ville.

ST#2 è la proiezione di un pedinamento per le strade di Roma, filmato in Super 8 da Aude Fourel (1978) nel settembre del 2011. Un dialogo tratto da Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini fa da colonna sonora a questo inseguimento discreto, sospeso tra ricordo e sogno; un effetto straniante, evocato anche dal corpo di spalle su cui la proiezione prende forma.Con ATTRAVERSARE ROMA Aude Fourel torna su alcuni temi ricorrenti della sua produzione come il pedinamento, l’atto del camminare, la libera esplorazione dello spazio urbano. L’occhio di Fourel si posa spesso su gesti e situazioni quotidiane, incorniciate da architetture e luoghi più o meno riconoscibili della città. Attraversare Roma camminando e filmando diventa così non solo una ricognizione del contesto, ma anche un esercizio di visione: un modo per stabilire un contatto intimo e profondo con la città.

ST#2 is a projection of a stroll through the streets of Rome, filmed in Super 8 by Aude Fourel (1978) in September 2011. A dialogue taken from Pier Paolo Pasolini’s Mamma Roma acts as a soundtrack to this discreet pursuit, suspended between memory and dream, which provokes an alienating effect reinforced by the body and shoulders transformed into a projection surface. With ATTRAVERSARE ROMA, Aude Fourel explores several recurring themes in her work such as wandering, walking and the free exploration of the urban space. Fourel’s eye focuses on everyday gestures and situations, framed by architecture and more or less recognisable places in the city. Walking and filming through Rome becomes not only a way of recognising the urban context but also an exercise in observation, a way of establishing an intimate and profound contact with the city.

Aude FourelST#2 2012 / 2’43 / Film super 8 KODAK TRI-X, video HD

ATTRAVERSARE ROMA (à travers Rome)2013 / 20’ / Film Kodak TRI-X. Telecinema HD

ATTRAVERSARE ROMA © AUDE FOURELST#2 © AUDE FOUREL

4

8

Chair Dance fait partie du projet Radio-Chorégraphy, une archive radio de danses créées par des femmes chorégraphes pendant des migrations et des passages des frontières à différentes périodes historiques. Cette « danse des chaises » a été exécutée pour la première fois par Elsa Enkel en 1913 à Athènes : il n’en reste aujourd’hui aucune trace à l’exception d’une partition musicale et de textes en grec, qui ont constitué le point de départ de cette pièce née de la collaboration entre la compositrice Marta Gentilucci (1973) et la danseuse Netta Weiser (1991). Entremêlant musique électronique et danse, Chair Dance est une façon de « chorégraphier la mémoire » par le corps et le son.

Chair Dance fa parte del progetto Radio-Chorégraphy, un archivio radiofonico di danze create da donne coreografe durante le migrazioni e gli attraversamenti dei confini, in diversi momenti storici. Questa “danza di sedie” è stata proposta per la prima volta da Elsa Enkel nel 1913 ad Atene; non rimangono tracce dell’azione, se non una partitura musicale e dei testi in greco, che sono diventati il punto di partenza di questo pezzo in collaborazione tra la compositrice Marta Gentilucci (1973) e la danzatrice Netta Weiser (1991). Intrecciando musica elettronica e danza, Chair Dance è un modo per “coreografare la memoria” attraverso il corpo e il suono.

Chair Dance is part of the Radio-Chorégraphy project, a radiophonic archive of dance practices created by female choreographers during times of migration and border crossing. This “chair dance” was first performed by Elsa Enkel in 1913 in Athens; it left no trace other than a musical score and lyrics in Greek, which became the starting point of this piece created in collaboration between composer Marta Gentilucci (1973) and dancer Netta Weiser (1991). Interweaving electronics and live dance, Chair Dance is a way for “choreographing memory” through body and sound.

Marta GentilucciNetta Weiser Chair Dance / chamber versionMise en scène et chorégraphie / Regia e coreografia / Direction and choreography: Netta WeiserMusique électronique / Musica elettronica / Electronic music: Marta Gentilucci15’ Merci à Anna Leon pour sa contribution historique / Grazie ad Anna Leon per il suo contributo storico / Thank you to Anna Leon for her historical input

© ELENA FERRI

11

Atlas intérieur, nº1 est un dispositif d’archives composé d’images collectées de façon compulsive et fragmentée. Noémie Goddard (1985) procède par juxtapositions formelles et narratives, donnant lieu à une classification instinctive et personnelle à tout moment renouvelée. Cet Atlas n°1, au sein duquel une image en appelle sans cesse une autre, introduit ses recherches sur les thématiques de l’intérieur et de l’intériorité.

Atlas intérieur, n°1 è un archivio formato da immagini raccolte in maniera compulsiva e frammentaria. Noémie Goddard (1985) procede per accostamenti formali e narrativi, dando origine a una classificazione istintiva e personale, in continua evoluzione. All’interno di Atlas n°1 un’immagine chiama l’altra, introducendo alla ricerca di Goddard sugli spazi interni e sull’interiorità.

Atlas intérieur, n°1 is an archival device composed of images collected in a compulsive and fragmented way. Noémie Goddard (1985) proceeds by formal and narrative juxtapositions giving rise to an instinctive and personal classification that is constantly renewable. This Atlas n°1, in which one image constantly calls for another, introduces her research on the themes of the interior and interiority.

Noémie Goddard

Atlas intérieur, n°1.2021Impressions papier / Stampe su carta / Paper prints

VUE D’ATELIER © NOÉMIE GODDARD

7

Ouvrant le parcours de la Nuit Blanche, l’intervention visuelle et sonore d’Evangelia Kranioti (1979) investit la maison dite « La Neviera ». Ancien entrepôt à glace, le bâtiment est ici consumé par le feu des rêves, celui qui ne brûle jamais mais qui réchauffe toujours. Feu de l’image sans cesse ressuscitée, mais surtout rêves de cinéma et du peuple des salles obscures: pour se rappeler que l’art, comme l’incendie, naît de ce qu’il brûle.

L’intervento di Evangelia Kranioti (1979) apre il percorso della Notte Bianca, prendendo forma all’interno della Neviera. L’edificio, un ex deposito di ghiaccio, è consumato dall’interno da un fuoco che si rigenera incessantemente; un fuoco che evoca un immaginario cinematografico, per ricordare che l’arte – come un incendio – nasce da ciò che brucia.

Opening the Nuit Blanche, Evangelia Kranioti’s audiovisual intervention takes over the house called “La Neviera”. A former ice depot, the building is consumed by the fire of dreams, the one that never burns but always warms. Fire of an image coming alive again and again, but above all, dreams of pictures by the people in movie theaters: reminding us that art, as fire, is born to what it burns.

Evangelia Kranioti

Dream Baby Dream2021Installation / Installazione / Installation

© EVANGELIA KRANIOTI 2021 / ADAGP

1

La création de Marielle Macé (1973) prend pour point de départ un épisode survenu le 1er janvier 2021, quand des centaines de cadavres d’étourneaux ont été retrouvés jonchant les rues du centre historique de Rome. La mort des oiseaux était due, semble-t-il, aux détonations et aux feux d’artifice des célébrations du Nouvel An. Macé s’inspire de cette scène pour en faire un poème, à l’écoute de nouveaux présages.

Il testo di Marielle Macé (1973) parte da un episodio accaduto il primo gennaio del 2021, quando centinaia di carcasse di uccelli vennero trovate a terra nelle strade del centro di Roma. La morte dei volatili è stata attribuita ai botti e ai fuochi dei festeggiamenti di capodanno. Per il suo racconto, Macé prende spunto da questa immagine, in attesa di nuovi presagi.

The text by Marielle Macé (1973) is based on an episode that occurred on 1st January 2021, when hundreds of bird carcasses were found on the ground in the streets of central Rome. The death of the birds was attributed to the bangs and fires of the New Year’s Eve celebrations. Macé uses this scene as an inspiration for a poem, listening to new omens.

Marielle Macé

Le présage (pluies d’oiseaux)Lecture / Lettura / Reading 12’Textes / Testi / Texts : Marielle Macé, Une pluie d’oiseaux, Paris, José Corti, 2022 (à paraître / prossima pubblicazione / to be published)

ÉRIC POITEVIN, LE PUITS DES OISEAUX (NATURE MORTE, JEAN-CHRISTOPHE BAILLY ET ERIC POITEVIN, PARIS, LE SEUIL, COLL. «FICTION & CIE», 2016)

17

Depuis presque dix ans, Benoît Maire (1978) réalise des peintures de nuages – formes en perpétuelle évolution et supports d’une projection imaginaire pour chaque regardeur. Pour l’artiste les peintures de nuages sont, par extension, une allégorie de la peinture elle-même. De manière quasi obsessive, Maire répète ce sujet et y insère au fil du temps quelques éléments. Ici, il intègre la grille narrative tirée des peintures de prédelles et des mots évoquant l’idée de décision (either, or) dans des cases vides. Avec les toiles réalisées dans son premier mois de résidence, Maire présente également un film plus ancien, d’une durée de trois secondes qui, avec sa boucle incessante, évoque les notions de contingence, d’accidentalité et d’éternel retour.

Da circa dieci anni Benoît Maire (1978) realizza dipinti di nuvole, intese come forme in continua trasformazione e fonte di proiezioni immaginarie per chi le osserva – nonché allegoria della pittura stessa, secondo l’artista. Nella ripetizione quasi ossessiva di tale soggetto, Maire inserisce di tanto in tanto degli elementi, in questo caso dei riquadri (simili a quelli delle predelle) e delle parole (either, or) che evocano la possibilità di una scelta. Insieme alle tele realizzate in questa prima parte della residenza, Maire presenta un film di tre secondi che, con il suo loop incessante, rimanda ai concetti di contingenza, accidentalità, eterno ritorno.

For almost ten years, Benoît Maire (1978) has been producing paintings of clouds – forms in perpetual evolution and supports of an imaginary projection for each viewer. For the artist, cloud paintings are, by extension, an allegory of painting itself. In an almost obsessive manner, Maire repeats this subject and inserts some elements over time. Here, he integrates the narrative grid from the predella paintings and words evoking the idea of decision (either, or) into empty boxes. Along with the paintings made in his first month of residency, Maire also presents an older work, a three-second film that, with its incessant loop, evokes notions of contingency, accidentality and eternal return.

Benoît MairePeinture de Nuages (Automne 2021, Rome)Peinture de Nuages (Automne 2021, Rome)200×250 cm Peinture à l’huile et spray sur toile / Olio e spray su tela / Oil paint and spray on canvas

Le monde donné à midi2013 / 3‘‘ / Video HD Image et effets spéciaux / Immagine ed effetti speciali / Image and special effects: Benoît Maire Son / Suono / Sound: Amaury Arboun

PEINTURE DE NUAGES, (VUE D’ATELIER)SPRAY ET PEINTURE À L HUILE SUR TOILE, 2021COURTESY DE L’ARTISTE ET DE LA GALERIE NATHALIE OBADIA, PARIS

6

Spécialement conçu pour la Nuit Blanche, le concert-performance d’Hèctor Parra (1976) et d’Imma Santacreu (1974) propose une utilisation hybride du piano. L’instrument n’est pas simplement joué, mais il est exploré et activé par Parra et Santacreu qui utilisent une multitude d’objets (pinces, pinceaux, brosses à cheveux, coquillages, boîtes à musique...) et d’actions physiques. Pour cette occasion, compositeur et interprète ont assemblé leurs observations et expériences du tableau énigmatique Nocturne – Constellation XIII de Joan Miró et des projets du groupe florentin d’architectes d’avant-garde Superstudio. Hèctor Parra et Imma Santacreu présentent également Récital poétique pour un piano, des objets et une voix en collaboration avec Guy Régis Jr. Le texte intense de Régis Jr. trouve une correspondance dans la composition semi-improvisée de Parra et Santacreu, donnant ainsi lieu à une performance vibrante.

Pensato espressamente per la Notte Bianca, il concerto-performance di Hèctor Parra (1976) e Imma Santacreu (1974) propone un utilizzo ibrido del pianoforte. Lo strumento non è semplicemente suonato, ma attivato da Parra e Santacreu attraverso l’impiego di diversi utensili (pinze, spazzole, conchiglie, carillon...) e azioni. Per l’occasione, il compositore e l’interprete hanno fuso le suggestioni derivanti dall’osservazione dell’enigmatico dipinto Notturno – Costellazione XIII di Joan Miró e dei progetti del gruppo di architetti d’avanguardia Superstudio.Hèctor Parra e Imma Santacreu presentano anche Récital poétique pour un piano, des objets et une voix, in collaborazione con Guy Régis Jr. Il testo incalzante di Régis Jr. trova una corrispondenza nella composizione semi-improvvisata di Parra e Santacreu, dando vita a una performance vibrante.

Specially designed for the Nuit Blanche, the concert-performance by Hèctor Parra (1976) and Imma Santacreu (1974) proposes a hybrid use of the piano. The instrument is not simply played, but explored and activated by Parra and Santacreu through the use of different tools (pliers, brushes, hairbrush, shells, music boxes...) and actions. For this occasion, the composer and the performer have brought together their observations and experiences of Joan Miró’s enigmatic painting Nocturne – Constellation XIII and the projects of the Florentin avant-garde architectural group Superstudio. Hèctor Parra and Imma Santacreu also made a piece in collaboration with Guy Régis Jr., Récital poétique pour un piano, des objets et une voix. Régis Jr.’s intense text matches Parra and Santacreu’s semi-improvised composition, resulting in a vibrant performance.

Hèctor ParraImma SantacreuNocturne – Constellation XIII de Joan Miró 2020Life After Architecture – Love 2019Pour piano à quatre mains et objets divers / per pianoforte a quattro mani e vari oggetti / for piano four hands and various objects / 10’ Création mondiale / anteprima mondiale / world premiereCommande / Commissione / Commission: Frac Centre-Val de Loire

CONSTELLATION VI, POUR PIANO À QUATRE MAINS, FRAGMENTS MANUSCRITS © HÈCTOR PARRA, DURAND / UNIVERSAL MUSIC PUBLISHING CLASSICAL (PARIS, 2020)

12

« I am a monster ». Loreto Martínez Troncoso (artiste) répond à l’invitation de Julie Pellegrin* (curatrice) pour nouer un dialogue autour de la pratique de l’artiste et de leurs lectures partagées. Comment son investigation des cadres d’énonciation – institutionnels, sociaux et politiques – s’est-elle transformée en adresse plus intime et sensuelle, intégrant des bruits corporels, des sons enregistrés, des mouvements physiques ? Comment les mots ont-ils fait une place centrale aux silences et aux corps pour explorer autrement l’intersubjectivité, l’articulation entre écriture et oralité, et les relations de pouvoir qui régissent le partage de la parole dans l’espace public et personnel ? Leur échange puisera dans leurs bibliothèques et archives respectives pour donner à entendre des extraits de pièces de l’artiste mais aussi les voix qui les hantent pour aborder la performance comme un des monstres que la nuit peut charrier avec elle.(*dans le cadre de sa recherche sur les politiques de la performance)

“Sono un mostro”. Loreto Martínez Troncoso (artista) risponde all’invito di Julie Pellegrin* (curatrice) a dialogare sulla propria pratica e su una serie di letture condivise. In che modo la ricerca dell’artista sui contesti enunciativi – istituzionali, sociali e politici – ha preso un corso più intimo e sensuale, incorporando suoni del corpo o registrati e movimenti fisici? In che modo le parole hanno lasciato spazio ai silenzi e al linguaggio del corpo per esplorare in maniera alternativa l’intersoggettività, l’articolazione tra scrittura e oralità, i rapporti di potere che regolano la condivisione della parola nello spazio pubblico e privato? Lo scambio tra Martínez Troncoso e Pellegrin attinge anche alle loro biblioteche e archivi, dando spazio a estratti dei lavori dell’artista così come alle voci che perseguitano entrambe, per avvicinarsi alla performance come uno dei mostri che la notte può portare con sé.(*nell’ambito della sua ricerca sulle politiche della performance)

“I am a monster”. Loreto Martínez Troncoso (artist) responds to the invitation of Julie Pellegrin* (curator) to engage in a dialogue around the artist’s practice and their shared readings. How has Loreto’s investigation on utterance frameworks – institutional, social and political – been transformed into something more intimate and sensual, integrating body sounds, recorded sounds, physical movements? How have words left space for silences and bodies in order to explore intersubjectivity, the articulation between writing and orality, and the power relations that govern the sharing of speech in public and personal space? Their exchange will draw on their respective libraries and archives to give voice to excerpts from the artist’s works, but also to the voices which haunt them in order to approach performance as one of the monsters that the night can carry with it.(*as part of her research on the politics of performance)

Julie Pellegrin Loreto Martínez TroncosoConversation à deux voix et plus / Conversazione a due voce e più / Conversation in two or more voices

LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO, FLORESTA (2019), FILM 16 MM, 30 MIN, PRODUCTION CGAC, COURTESY DE L’ARTISTE

15

Mathieu Peyroulet Ghilini (1983) présente des dessins de vases, sujet repris de manière presque sérielle et compulsive par le designer, comme un exercice quotidien. Les dessins, réalisés sur papier, sont suspendus sur des fils tendus entre les iconiques lampes réalisées par Peduzzi : comme du linge tendu, les travaux interagissent de manière dynamique et irrévérencieuse avec l’espace, jouant avec les effets de lumière et de transparence du papier.

Mathieu Peyroulet Ghilini (1983) presenta dei disegni di vasi, soggetto raffigurato in modo quasi seriale e compulsivo dal designer, come un esercizio quotidiano. I disegni, realizzati su carta, sono appesi a dei fili tesi tra le iconiche lampade ideate da Peduzzi: simili a panni stesi, i lavori interagiscono in maniera dinamica e irriverente con lo spazio, giocando con gli effetti della luce e la trasparenza della carta.

Mathieu Peyroulet Ghilini (1983) presents drawings of vases, a subject taken up almost serially and compulsively by the designer, as a daily practice. The drawings, made on paper, are suspended on wires stretched between the iconic lamps made by Peduzzi: like stretched linen, the works interact dynamically and irreverently with the space, playing with the effects of light and transparency of the paper.

Mathieu Peyroulet Ghilini Stendino2021Papier, acier, clips, dimensions variables / Carta, acciaio, clip, dimensioni variabili / Paper, steel, clips, variable dimensions

STENDINO © MATHIEU PEYROULET GHILINI

10

Le travail de Guy Régis Jr. (1974), réalisé en collaboration avec Hélène Lacroix (1987), investit plusieurs espaces de la Villa Médicis : un parcours sensoriel et ascensionnel qui, entre incursion sonore et présence, aborde la question de la traite des esclaves. L’action de Guy Régis Jr. est une expérience forte et impactante pour le spectateur, l’invitant à réfléchir sur le commerce d’êtres humains sur l’île de Saint-Domingue. Guy Régis Jr. présente également Récital poétique pour un piano, des objets et une voix, en collaboration avec Hèctor Parra et Imma Santacreu. Le texte intense de Régis Jr. trouve une correspondance dans la composition semi-improvisée de Parra et Santacreu, donnant ainsi lieu à une performance vibrante.

L’intervento di Guy Régis Jr. (1974), in collaborazione con Hélène Lacroix (1987), tocca diversi ambienti all’interno di Villa Medici: un percorso sensoriale e ascensionale che, tra incursioni sonore e presenza fisica, affronta la questione della tratta degli schiavi. L’azione di Guy Régis Jr. è un’esperienza di forte impatto per il visitatore, invitato a riflettere sul commercio di essere umani nell’isola di Santo Domingo.Guy Régis Jr. presenta anche Récital poétique pour un piano, des objets et une voix, in collaborazione con Hèctor Parra e Imma Santacreu. Il testo incalzante di Régis Jr. trova una corrispondenza nella composizione semi-improvvisata di Parra e Santacreu, dando vita a una performance vibrante.

The work of Guy Régis Jr. (1974), produced in collaboration with Hélène Lacroix (1987), occupies several spaces of Villa Medici and offers an ascending and sensorial journey which, between sound and presence, addresses the slave trade. Guy Régis Jr.’s action is a powerful experience for the visitor, who is invited to reflect on the trade in human beings on the island and French Caribbean colony of Saint-Domingue.Guy Régis Jr. is also presenting Récital poétique pour un piano, des objets et une voix, a collaboration with Hèctor Parra and Imma Santacreu. Régis Jr.’s intense text matches Parra and Santacreu’s semi-improvised composition, resulting in a vibrant performance.

Guy Régis Jr.Hélène Lacroix NEVDramaturgie spatiale et parcours sonore / Drammaturgia spaziale e percorso sonoro / Spatial dramaturgy and sound path201810’

© NOUS THÉÂTRE

16

Metteur en scène et interprète / Regista e interprete / Stage director and performer: Guy Régis Jr.

Assistante à la mise en scène et créatrice sonore / Assistente alla regia e Sound Designer / Assistant Director and Sound Designer: Hélène Lacroix

Production / Produzione: Nous Théâtre

Partenaires / Partners: Centre Intermondes, Bourse SACD Beaumarchais, FOKAL (Fondation connaissance et liberté), Sur le Pont – Centre National des Arts de la Rue et de l’Espace Public en Nouvelle-Aquitaine, Musée du Nouveau Monde de La Rochelle, Département Charente-Maritime.

Avec l’accompagnement de / Con il sostegno di / With the support of: la Médiathèque Michel Crépeau, du Musée du Nouveau Monde, du Musée Maritime, des Archives départementales et municipales, de la Radio RCF, de Coolisses, de l’Office du tourisme de La Rochelle.

Cette œuvre sonore est présente dans la collection permanente de / Questa opera sonora fa parte della collezione permanente di / This sound work is part of the permanent collection of: Musée du Nouveau Monde de La Rochelle.

Fondée en 1666 par Louis XIV, l’Académie de France à Rome – Villa Médicis est un établissement français installé depuis 1803 à la Villa Médicis, villa du XVIe siècle entourée d’un parc de sept hectares et située sur le mont Pincio, au cœur de Rome. Établissement public national relevant du ministère de la Culture, l’Académie de France à Rome – Villa Médicis remplit aujourd’hui trois missions complémentaires : accueillir des artistes, créateurs et créatrices, historiens et historiennes de l’art de haut niveau en résidence pour des séjours longs d’une durée d’un an ou des séjours plus courts ; mettre en place une programmation culturelle et artistique qui intègre tous les champs des arts et de la création et qui s’adresse à un large public ; conserver, restaurer, étudier et faire connaître au public son patrimoine bâti et paysager ainsi que ses collections.L’Académie de France à Rome – Villa Médicis est dirigée par Sam Stourdzé.

Fondata nel 1666 da Luigi XIV, l’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici è un’istituzione culturale francese avente sede dal 1803 a Villa Medici, villa del XVI secolo circondata da un parco di sette ettari e situata sulla collina del Pincio, nel cuore di Roma. Ente pubblico dipendente dal ministero della Cultura francese, l’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici svolge tre missioni complementari: ospitare artisti e artiste, creatori e creatrici, storici e storiche dell’arte di alto livello in residenza annuale o per soggiorni più brevi; realizzare un programma culturale ed artistico che interessa tutti i campi dell’arte e della creazione e che si rivolge ad un vasto pubblico; conservare, restaurare, studiare e far conoscere al pubblico il proprio patrimonio architettonico e paesaggistico e le proprie collezioni.L’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici è diretta da Sam Stourdzé.

Founded in 1666 by Louis XIV, the French Academy in Rome – Villa Medici is a French establishment located, since 1803, in the Villa Medici, a 16th-century villa surrounded by a seventeen-acre park, on Mount Pincio, in the heart of Rome. A national public institution under the authority of the Ministry of Culture, the French Academy in Rome – Villa Medici fulfils three complementary missions: to welcome high-level artists, creators and art historians in residence for one-year stays or shorter; to set up a cultural and artistic programme that includes all fields of the arts and creation and is aimed at a broad audience; to conserve, restore, study, and make its architectural and landscape heritage, as well as its art collections, known to the public.The French Academy in Rome – Villa Medici is directed by Sam Stourdzé.

LIRE LES BIOGRAPHIES DES PENSIONNAIRESLEGGERE LE BIOGRAFIE DEI BORSISTIREAD THE FELLOWS’ BIOGRAPHIES→ villamedici.it

Mécène principal / Sponsor principale / Main sponsor

Partenaire média / Media partner

Sponsor

ACADÉMIE DE FRANCE À ROME – VILLA MÉDICIS

Merci à / Grazie a / Thanks to

Alfonsi PianoforteFrancesca BononiFrancesca Cornacchini Lorenzo Quagliozzi Éric Poitevin

Kaouther AdimiIván ArgoteCharlie AubryThéodora BaratSamir BoumedieneNidhal ChamekhAude FourelMarta Gentilucci & Netta WeiserNoémie GoddardEvangelia KraniotiMarielle MacéBenoît MaireHèctor Parra & Imma SantacreuJulie Pellegrin & Loreto Martínez TroncosoMathieu Peyroulet GhiliniGuy Régis Jr. & Hélène Lacroix

Commissaire / Curatore / Curator: Saverio Verini

imag

e ©

Dan

iele

Mol

ajol

i / c

once

pti

on g

rap

hiq

ue F

ranc

esco

Arm

itti