moto guzzi s.p.a. - servizio pubblicazioni tecniche - cod...

238
2 MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 90 Impianto: DECA - Ravenna - Stampa: GraficheCola - Lecco - 08/2002 Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial. The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice. Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

Upload: truongdang

Post on 31-Mar-2018

229 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

2

MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 90Impianto: DECA - Ravenna - Stampa: GraficheCola - Lecco - 08/2002

Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. LaFabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucunpréavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigencesd'ordre constructif et commercial.

The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reservesitself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or forconstructive or commercial reasons without prior notice.

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa siriserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quellemodifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. DasWerk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen amFahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.

Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

Page 2: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

3Egregio ClienteInnanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicoloe soprattutto come manovrarlo con sicurezza.Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanziastessa.

Dear riderFirst of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competentlyrepair your Moto Guzzi.Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.

Monsieur;Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sansaucun inconvénient.Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître lescaractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dansle plus bref délai.Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler lamême garantie.

Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenenRichtlinien und Anweisungen zu halten.Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vorallem aber, um es sicher lenken zu können.Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelleArbeit garantieren wird.Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können denVerlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

Page 3: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

4 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistintida illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.

IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understandingof the subjects concerned.This manual contains some special remarks:

Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.

Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.

Additional information concerning the job being carried out.

Page 4: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

5IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrationsschématiques qui mettent en évidence l’argument traité.Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:

Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.

Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.

Notes complémentaires concernant l’opération en cours.

WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:

Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.

Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.

Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.

Page 5: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

6

Page 6: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

7

Page 7: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

8 INDICE GENERALEGUIDA SICURA ..................... 16

Regole fondamentali disicurezza .......................... 16Abbigliamento .................... 30Accessori .......................... 34Carico ................................ 38

CARATTERISTICHEGENERALI .............................. 42

Motore ............................... 42Trasmissioni ...................... 43Telaio ................................. 43

DATI DI IDENTIFICAZIONE .. 54Ricambi ............................. 56

APPARECCHI DI CONTROLLOE COMANDI ............................ 58

Quadro di controllo(1a serie) ........................... 58Quadro di controllo(2a serie) ........................... 62Dispositivo comando luci(1a serie) ........................... 66Dispositivo comandoaccensione automatica luci(2a serie) ........................... 68Pulsante per avvisatoreacustico, passing e interruttorecomando lampeggiatori ...... 70

Pulsante avviamento edinterruttore di fermo motore 72Manopola comando gas ... 74Leva comando frizione ..... 74Leva comando frenoanteriore destro ................ 74Leva comando «Choke» .. 76Pedale comando frenoposteriore .......................... 76Leva comando cambio ..... 78Tappo serbatoio carburante ..... 80Morsettiera porta fusibili ... 84Ammortizzatore di sterzo . 88Dispositivo bloccaggio sella 90Dispositivo portacasco ..... 92Vani per documentie attrezzi ........................... 92Braccio laterale sostegnomotociclo ........................... 94

USO DEL MOTOCICLO ........ 96Controllo prima della messain moto ............................... 96Avviamento a motore freddo96Avviamento a motore caldo 98In marcia ........................... 98Arresto ............................ 100Parcheggio ...................... 102

RODAGGIO .......................... 104

MANUTENZIONIE REGOLAZIONI ................. 108

Regolazione leva frizionee leva freno anteriore ..... 108Regolazione pedalecomando freno posteriore 110Controllo usura pastiglie . 112Controllo dischi freni ....... 112Controllo livello fluido neiserbatoi-pompe ............... 114Registrazione forcellatelescopica regolabile ..... 120Tabella di registrazioneforcella ............................. 124Registrazione sospensioneposteriore ........................ 128Carico massimo consentito 132

SMONTAGGIO RUOTE DALVEICOLO .............................. 134

Ruota anteriore ............... 134Ruota posteriore ............. 136Pneumatici ....................... 140Smontaggio e rimontaggiopneumatici sulle ruote ..... 142Schema posizione giunti ditrasmissione ................... 144

Page 8: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

9PROGRAMMA DIMANUTENZIONE ................. 146

PULIZIA - RIMESSAGGIO .. 150Pulizia .............................. 150Rimessaggio ................... 152

NORME PER LA PULIZIA DELPARABREZZA ..................... 154

LUBRIFICAZIONI ................ 156Lubrificazione del motore 156Sostituzione filtro a cartucciae pulitura filtro a retina .... 160Lubrificazione del cambio 164Lubrificazione scatolatrasmissione posteriore .. 166Cambio olioforcella anteriore. ............ 168Lubrificazioni varie .......... 168Lubrificazione albero ditrasmissione ................... 170

DISTRIBUZIONE .................. 172Giuoco punterie .............. 172

SISTEMAINIEZIONE-ACCENSIONE .. 176

Costituzione dell’impianto 178

Fasi di funzionamento ..... 180Regolazione delregime minimo ................. 186Sostituzione filtro aria ..... 188Candele ........................... 190

IMPIANTO ELETTRICO ...... 194Batteria ............................ 196Sostituzione delle lampade ... 198Regolazione fascioluminoso del faro anterioreV11 SPORT NAKED....... 208Regolazione fascioluminoso del faro anterioreV11 LE MANS ................. 210Lampade ......................... 212

VARIANTI "V11 LE MANSROSSO CORSA" ................. 214

Registrazione forcellatelescopica regolabile"ÖHLINS"(V11 Le MansRosso Corsa) ................. 216Registrazioneammortizzatore posteriore"ÖHLINS"(V11 Le MansRosso Corsa) ................. 220

SCHEMA IMPIANTOELETTRICO .......................... 224

Legenda schema impiantoelettrico (versione noncatalizzata) ...................... 224Schema impianto elettrico(versione non catalizzata)231Legenda schemaimpianto elettrico(versione catalizzata) ..... 232Schema impianto elettrico(versione catalizzata) ..... 239

Page 9: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

10 TABLE OF CONTENTSSAFE DRIVE ........................... 16

Basic safety ryles ............. 16Clothing ............................. 30Accessories ...................... 34Load .................................. 38

SPECIFICATIONS .................. 45Engine ............................... 45Transmission .................... 46Frame ................................ 46

FRAME AND ENGINENUMBERS .............................. 54

Spare Parts ....................... 56

INSTRUMENTS ANDCONTROLS ............................ 58

Control panel (1st series) . 58Control panel (2nd series) 62Light control (1st series) .. 66Automatic light control(2nd series) ...................... 68Horn button, passing anddirection indicators ............ 70Starter button and enginestop switch ........................ 72Throttle twist grip .............. 74Clutch lever ....................... 74Brake lever, r/h frontbrake ................................. 74

«CHOKE» control ............. 76Rear Brake pedal .............. 76Gear change pedal ........... 78Fuel filler cap ..................... 80Fuse box ........................... 84Steering damper ............... 88Saddle lock ........................ 90Helmet holder .................... 92Documents and objectsholders .............................. 92Side stand ......................... 94

RIDING YOURMOTORCYCLE ...................... 96

Preliminary checks ........... 96Cold starting ...................... 96Warm start ........................ 98On the way ........................ 98Stopping the motorcycle . 100Parking ............................ 102

RUNNING-IN ........................ 105

MAINTENANCE ANDADJUSTMENTS ................... 108

Adjusting the clutch leverand front brake lever ...... 108Rear brake control pedaladjustment ....................... 110

Checking brakepads wear ....................... 112Checking brake disks .... 112Checking the brake fluidin the master cylinderreservoir .......................... 114Adjustable telescopic forkadjustment ....................... 120Fork adjustment table ..... 125Rear sospensionadjustment ....................... 128Max. allowed load ............ 132

WHEEL REMOVAL ......... 134Front wheel ..................... 134Rear wheel ...................... 136Tyres ............................... 140Tyre fitting ........................ 142Joint unit position diagram144

MAINTENANCE SCHEDULE147

CLEANING - STORING ...... 150Cleaning .......................... 150Storage ............................ 152

CLEANING THEWINDSCREEN ...................... 154

Page 10: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

11LUBRICATION ..................... 156

Engine lubrication ............ 156Changing the filtercartridge and cleaning themesh filter ........................ 160Gearbox lubrication ........ 164Rear transmission boxlubrication ........................ 166Front fork oil change. ..... 168Greasing ......................... 168Greasing the driving shaft170

VALVE GEAR ........................ 172Valve clearances ............ 172

INJECTION-IGNITIONSYSTEM ................................ 176

Description of the system 178Operation phases ........... 180Adjusting the idle setting . 186Changing the air filter ...... 188Spark plugs ..................... 190

ELECTRICAL EQUIPMENT 194Battery ............................. 196Replacing bulbs .............. 198Adjusting the headlight beamV11 SPORT NAKED....... 208Adjusting the headlight beamV11 LE MANS ................. 210

Bulbs ............................... 212

"V11 LE MANS ROSSOCORSA" VERSIONS ........... 214

Adjusting the "ÖHLINS"telescopic fork (V11 Le MansRosso Corsa) ................. 216Adjusting the "ÖHLINS" rearmonoshock (V11 Le MansRosso Corsa) ................. 220

WIRING DIAGRAM .............. 225Key to wiring diagram(version without catalyticconverter) ....................... 225Wiring diagram(version without catalyticconverter) ....................... 231Key to wiring diagram(version with catalyticconverter) ....................... 233Wiring diagram(version with catalyticconverter) ....................... 239

Page 11: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

12 TABLE DES MATIERESCONDUITE EN SÉCURITÉ ... 17

Regles fondamentales desécurité ............................. 17Vetements ......................... 31Accessoires ...................... 35Chargement ...................... 39

CARACTERISTIQUESGENERALES .......................... 48

Moteur ............................... 48Transmission .................... 49Cadre ................................ 49

NUMEROSD’IDENTIFICATION ............... 55

Pièces détachées ............. 57

APPAREILS DE CONTROLEET COMMANDE ..................... 59

Tableau de bord(1ère série) ....................... 59Tableau de bord(2ère série) ....................... 63Dispositif de commande feux(1ère série) ....................... 67Dispositif de commandeallumage automatique feux(2ère série) ....................... 69Bouton klaxon, appels dephare et interrupteurclignotants ......................... 71

Bouton de démarrage etinterrupteur d’arrêt moteur 73Poignée decommande gaz ................. 75Levier d’embrayage .......... 75Levier de commande dufrein AV droit ...................... 75Commande starter«CHOKE» ......................... 77Pedale du frein arrière ...... 77Levier commandeselecteur de vitesse ......... 79Bouchon du réservoirà essence ......................... 81Boîte à fusibles ................. 85Amortisseur de direction .. 89Dispositif de blocagede la selle .......................... 91Dispositif porte-casque .... 93Boîte pour papiers et outils 93Béquille latérale de la moto 95

UTILISATION DUMOTOCYCLE ......................... 97

Contrôles avant le premièremise en marche ................ 97Démarrage à moteur froid 97Démarrage à moteurchaud ................................ 99En marche ......................... 99

Arrêt ................................ 101Stationnement ................. 103

RODAGE ............................... 106

ENTRETIEN ET REGLAGES109Réglage du levierd’embrayage et du levier de frein AV .............. 109Réglage de la pédalede commande desfrein arrière ...................... 111Contrôle de l’usuredes plaquettes ................ 113Contrôle des disquesdes freins ........................ 113Contrôle du niveau duliquide dans lesréservoirs-pompes ......... 115Réglage de la fourchetélescopique .................... 121Tableau de réglagede la fourche ................... 126Réglage sospensionarrière .............................. 129Chargement maximumadmis ............................... 133

DEPOSE DES ROUES ......... 135Roue AV .......................... 135Roue AR .......................... 137

Page 12: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

13Pneus .............................. 141Démontage et remontagedes pneus ....................... 143Schema de position desjoints de transmission ..... 145

PROGRAMMED'ENTRETIEN ...................... 148

NETTOYAGE - LONGUEINACTIVITE .......................... 151

Nettoyage ........................ 151Longue inactivité ............. 153

NETTOYAGEDU PARE-BRISE .................. 155

LUBRIFICATION .................. 157Lubrification du moteur ... 157Remplacement de lacartouche de filtre etnettoyage de la crepine .. 161Lubrification de la boîtede vitesse ........................ 165Lubrification du pont ar ... 167Vidange d'huilefourche avant .................. 169Autres lubrifications ........ 169Lubrification de l'aebrede transmission .............. 171

DISTRIBUTION .................... 173Contrôle du jeusoupapes/culbuteurs ...... 173

SYSTÈMEINJECTION-ALLUMAGE .... 177

Description del’installation ...................... 179Phases defonctionnement ............... 181Réglage du ralenti ........... 187Remplacement dufiltre à air .......................... 189Bougies ........................... 191

INSTALLATIONELECTRIQUE ....................... 195

Batterie ............................ 197Remplacementdes ampoules ................. 199Réglage du rayonlumineux du phare avantV11 SPORT NAKED....... 209Réglage du rayonlumineux du phare avantV11 LE MANS ................. 211Ampoules ........................ 213

VERSIONS "V11 LE MANSROSSO CORSA" ................. 214

Réglage de la fourchetélescopique "ÖHLINS"(V11Le Mans Rosso Corsa) .. 217Réglage amortisseur arrière"ÖHLINS"(V11 Le MansRosso Corsa) ................. 221

SCHEMA INSTALLATIONELECTRIQUE ....................... 226

Légende du schémaélectrique (version noncatalysée) ....................... 216Schéma installationélectrique (version noncatalysée) ....................... 231Légende du schémaélectrique(version catalysée) ......... 234Schéma installationélectrique(version catalysée) ......... 239

Page 13: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

14 INHALTSVERZEICHNISSICHER FAHREN ................... 17

Sicherheitsgrund-vorschriften ....................... 17Bekleidung ......................... 31Zubehör ............................. 35Ladung .............................. 39

ALLGEMEINE DATEN ........... 51Motor ................................. 51Kraftübertragung ............... 52Rahmen ............................. 52

KENNZEICHNUNGEN ........... 55Ersatzteile ......................... 57

KONTROLLGERÄTEUND ANT-RIEBE .................... 59

Instrumentenbrett(1. serie) ............................ 59Instrumentenbrett(2. serie) ............................ 63Lichtsteuereinheit(1. serie) ............................ 67Steuereinheit fürautomatische Lichtein-schaltung (2. serie) ........... 69Druckknopf für Hupe,Passing und Schalter fürBlinker ............................... 71

Druckschalter zum Anlassenund Schalter zum Abstellendes Motors ........................ 73Gasdrehgriff ...................... 75Kupplungshebel ................ 75Vorderradbremshebel ....... 75Starthilfshebel «Choke» ... 77Bremspedal hinten links ... 77Gang-Schaltpedal ............. 79Kraftstoffbehälterverschluss81Sicherungsleiste ............... 85Lenkgetriebe-Pralltopf ...... 89Vorrichtung zurBlockierung des Sattels .... 91Helmhalter ......................... 93Ablage für Dokumenteund Werkzeug .................. 93Seitenständer .................... 95

GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADES ...................... 97

Kontrolle vor demMotoranlassen .................. 97Anlassen bei kaltem Motor 97Starten bei warmem Motor 99Während der Fahrt ............ 99Anhalten .......................... 101Parken ............................. 103

EINFAHREN .......................... 107

WARTUNGEN UNDEINSTELLUNGEN ............... 109

Einstellung desKupplungshebels unddes Vorderbremshebels . 109Einstellung des hinterenBremspedals ................... 111ÜberprüfungBremsbelagverschleiß ... 113Überprüfung derBremsscheiben ............... 113Überprüfung desFlüssigkeitsstandes inden Behältern-Pumpen ... 115Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel ................. 121Tabelle für dieGabelregulierung ............ 127Registrieren der HinterenFederung ......................... 129Max. zulässige Belastung 133

AUSBAU DER RÄDER VOMFAHRZEUG .......................... 135

Vorderrad ........................ 135Hinterrad ......................... 137Reifen .............................. 141Auf-u. Abbau vonReifen auf Räder ............. 143SchemaPosition derAntriebs- verbindungen .. 145

Page 14: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

15INSTANDHALTUNGSPRO-GRAMMS .............................. 149

REINIGUNG - SCHUPPEN .. 151Reinigung ........................ 151Schuppen ........................ 153

ANWEISUNGEN ZURREINIGUNG DERWINDSCHUTZSCHEIBE ..... 155

SCHMIERARBEITEN ........... 157Motorschmierung ............ 157Austausch der Filterpatroneund Reinigungdes Netzfilters ................. 161Schmierung desGetriebes ........................ 165Schmierungdes Hinterachsan-triebsgehäuses ............... 167Ölwechsel an derVorderradgabel. .............. 169VerschiedeneSchmierungen ................. 169Schmierender Hauptwelle ................ 171

VENTILTRIEB ....................... 173Ventilspielkontrolle ........... 173

ZÜNDUNG -EINSPRITZSYSTEM ............. 177

Zusammensetzungder Anlage ....................... 179Betriebsphasen ............... 181Leerlauf-Einstellung ........ 187Auswechselungdes Luftfilters .................. 189Zündkerzen .................... 191

ELEKTRISCHE ANLAGE .... 195Batterie ............................ 197Auswechselnder Lampen ..................... 199Scheinwerfereinstellung vornV11 SPORT NAKED....... 209Scheinwerfereinstellung vornV11 LE MANS ................. 211Lampen ........................... 213

VERSIONEN "V11 LE MANSROSSO CORSA" ................. 214

Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel"ÖHLINS"(V11Le Mans Rosso Corsa) .. 217Einstellung desZentralfederbeins"ÖHLINS"(V11 Le MansRosso Corsa) ................. 221

STROMLAUFPLAN ............. 227Schaltplanbezeichnungen(Version ohne Katalysator) 217Stromlaufplan(Version ohne Katalysator) 231Schaltplanbezeichnungen(Version mit Katalysator) .. 235Stromlaufplan(Version mit Katalysator) .. 239

Page 15: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

16 GUIDA SICURARegole fondamentali di sicurezzaPer guidare il veicolo è necessario possedere tutti irequisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneitàpsico-fisica, assicurazione, tasse governative,immatricolazione, targa, ecc.).

Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza conil veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/oin proprietà private.

SAFE DRIVEBasic safety rylesTo drive the vehicle it is necessary to be in possessionof all the requirements prescribed by law (drivinglicence, minimum age, psychophysical ability,insurance, state taxes, vehicle registration, numberplate, etc.).

Gradually get to know the vehicle by driving it first inareas with low traffic and/or private areas.

Page 16: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

17CONDUITE EN SÉCURITÉRegles fondamentales de sécuritéPour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplirtoutes les conditions prévues par la loi (permis deconduire, âge minimum, aptitude psycho-physique,assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,plaque d’immatriculation, etc.).Il est conseillé de se familiariser et de prendre confianceprogressivement avec le véhicule, sur des routes àfaible trafic et/ou sur des propriétés privées.

SICHER FAHRENSicherheitsgrund-vorschriftenUm das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vomGesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungengegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter,psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern,Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit demFahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder aufPrivatbesitz langsam einzufahren.

Page 17: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

18 L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanzestupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente ilrischio di incidenti.Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisichesiano idonee alla guida, con particolare attenzione allostato di affaticamento fisico e sonnolenza.

La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienzadel guidatore.MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso,accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisitinecessari per la guida.

The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropicsubstances notably increases the risk of accidents.Be sure that you are in good psychophysical conditionsand fit for driving and pay particular attention to physicalweariness and drowsiness.

Most road accidents are caused by the driver’s lack ofexperience.NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case,make sure that the driver has all the requirements fordriving.

Page 18: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

19L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiantsou psychotropes, augmente considérablement lesrisques d’accidents.S’assurer que les propres conditions psycho-physiques sont adéquates à la conduite, en faisantparticulièrement attention à l’état de fatigue physique etde somnolence.

La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience duconducteur.Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants ettoujours s’assurer que le pilote possède les conditionsrequises pour la conduite.

Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol,Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahrerheblich.Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihrepsychophysischen Bedingungen nicht die besten sindoder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.

Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheitzurückzuführen.Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus,vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrerdie zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.

Page 19: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

20 Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativasulla circolazione nazionale e locale.Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per glialtri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti divelocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre indebita considerazione le condizioni del fondo stradale,di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni alveicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono peraumentare la propria velocità.

Rigorously observe all road signs and national and localroad regulations.Avoid abrupt movements that can be dangerous foryourself and other people (for example: rearing up onthe back wheel, speeding, etc.), and give dueconsideration to the road surface, visibility and otherdriving conditions.

Avoid obstacles that could damage the vehicle or makeyou lose control.Avoid riding in the slipstream created by precedingvehicles in order to increase your speed.

Page 20: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

21Respecter rigoureusement la signalisation et les normessur la circulation routière na-tionale et locale.Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses poursoi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassementdes limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours enjuste considération les conditions de la chaussée, devisibilité, etc.

Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquerdes dommages au véhicule ou entraîner la perte decontrôle du véhicule même.Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pourprendre de la vitesse.

Beachten Sie strengstens die Verkehrszei-chen unddie nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung.Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungenund solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit deranderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimitüberschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immerdie Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.

Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeugbeschädigen bzw. unstabil machen könnten.Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, umdie eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.

Page 21: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

22 Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio ei piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella correttaposizione di guida.Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsidurante la guida.

Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzareda persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere,leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.

Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per ilveicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”;controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti dicarburante e olio.

Always drive with both hands on the handlebars andboth feet on the rider’s footboards, in the correct drivingposture.Avoid standing up or stretching your limbs while driving.

The driver should pay attention and avoid distractionscaused by people, things and movements (neversmoke, eat, drink, read, etc.) while driving.

Use only the vehicle’s specific fuels and lubricantsindicated in the table “REFUELINGS"; check all oil andfuel.

Page 22: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

23

OIL

Conduire toujours avec les deux mains sur le guidonet les pieds sur le repose-pieds en position de pilotagecorrect. Eviter absolument de se mettre debout pendantla conduite ou de s’étirer.

Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraireou encore se faire influencer par des personnes,choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.)pendant la conduite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pourle véhicule, du type mentionné sur le tableau"REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement lesniveaux prescrits de carburant et d’huile.

Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füßeauf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekteFahrposition ein.Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und reckenSie sich auch nicht.

Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahrennicht ablenken, oder von Personen, Sachen,Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen,trinken, u.s.w.).

Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN”angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen;prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.

Page 23: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

24 Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure hasubito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non sianodanneggiate.Far controllare eventualmente da un ConcessionarioUfficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolareattenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi disicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in gradodi valutarne l’integrità.Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine diagevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici.Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subitone compromette la sicurezza.

If the vehicle has been involved in an accident, makesure that no damage has occurred to the control levers,pipes, wires, braking system and vital parts.If necessary, have the vehicle inspected by an MOTOGUZZI Official Dealer who should carefully check theframe, handlebars, suspensions, safety parts and allthe devices that you cannot check by yourself.Always remember to report any malfunction to thetechnicians to help them in their work.Never use the vehicle when the amount of damage ithas suffered endangers your safety.

Page 24: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

25Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou biena subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviersde commande, les tubes, les câbles, le système defreinage et les parties vitales ne sont pas endommagés.Eventuellement, faire contrôler le véhicule par unConcessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec uneattention particulière pour le châssis, le guidon, lessuspensions, les organes de sécurité et les dispositifspour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état.Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliterl’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommagessubis compromettent la sécurité.

Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie,ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, dieBremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nichtbeschädigt sind.Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTOGUZZI-Vertragshä ndlers. Er wird den Rahmen, denLenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteilebzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nichtgenau prüfen können.Informieren Sie das Werkstattpersonal über jedeStörung, um dadurch die notwendige Arbeit zuerleichtern.Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachteSchaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!

Page 25: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

26

A12345

Non modificare assolutamente la posizione,l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione,dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.Modifiche del veicolo comportano l’annullamento dellagaranzia.

Never change the position, inclination or colour of:number plate, direction indicators, lights and horns.Any modification of the vehicle will result in the invalidityof the guarantee.

Page 26: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

27Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou lacouleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore.Toute modification du véhicule comporte l’annulationde la garantie.

Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbefolgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker,Beleuchtungsanlage und Signalhorn.Veränderungen an dem Fahrzeug verursa-chen denVerfall der Garantie.

Page 27: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

28

ONLY ORIGINALS

Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e larimozione di pezzi originali, possono compromettere leprestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello disicurezza o addirittura renderlo illegale.Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni dilegge e regolamenti nazionali e locali in materia diequipaggiamento del veicolo.In particolar modo sono da evitare modifiche tecnicheatte a incrementare le prestazioni o comunque adalterare le caratteristiche originali del veicolo.Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.Evitare la guida fuoristrada.

Any modification of the vehicle and/or the removal oforiginal components can compromise vehicleperformance levels and safety or even make it illegal.We recommend respecting all regulations and nationaland local provisions regarding the equipment of thevehicle.In particular, avoid all modifications that increase thevehicle’s performance levels or alter its originalcharacteristics.Never race with other vehicles.Avoid off-road driving.

Page 28: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

29Toute modification éventuelle apportée au véhicule oubien la suppression de pièces d’origine peuvent modifierles caractéristiques du véhicule et donc diminuer leniveau de sécurité ou même le rendre illégal.Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes lesdispositions légales et aux règlements nationaux etlocaux en fait d’équipement du véhicule.De façon particulière, on doit éviter les modificationstechniques capables d’augmenter les performancesou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule.Eviter absolument de s’affronter dans des coursesavec d’autres véhicules.Eviter la conduite tout-terrain.

Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführtwerden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, könnendie Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und dieSicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein.Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften imHinblick auf die Fahrzeugausrüstung.Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhenoder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern,sollten vermieden werden.Machen Sie niemals Wettrennen mit anderenFahrzeugfahrern.Vermeiden Sie Geländefahrten.

Page 29: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

30 AbbigliamentoPrima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare eallacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsiche sia omologato, integro, della giusta misura, e cheabbia la visiera pulita.Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente dicolore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà benvisibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente ilrischio di essere investiti, e si potrà godere di unamaggiore protezione in caso di caduta.I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alleestremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devonopenzolare; evitare che questi o altri oggetti possanointerferire con la guida, impigliandosi a particolari inmovimento o agli organi di guida.

ClothingBefore starting, always wear a correctly fastenedcrash helmet. Make sure that it is homologated, in goodshape, of the right size and that the visor is clean.Wear protective clothing, preferably in light and/orreflecting colours. In this way you will make yourselfmore visible to the other drivers, thus notably reducingthe risk of being knocked down, and you will be moreprotected in case of fall.This clothing should be very tight-fitting and fastenedat the wrists and ankles; strings, belts and ties shouldnot be hanging loose; prevent these and other objectsfrom interfering with driving by getting entangled withmoving parts or driving mechanisms.

Page 30: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

31VetementsAvant de se mettre en route, se rappeler de porter etd’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il esthomologué, intact, de la bonne taille et que sa visièreest propre.Porter des vêtements de protection, si possible decouleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière,le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autresconducteurs réduira considérablement le risque d’êtrevictime d’une collision et il sera mieux protégé en casde chute.Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés auxextrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattesne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autrespuissent empêcher la conduite en s’accrochant sur lesparties en mouvement ou sur les organes de conduite.

BekleidungVor dem Losfahren vergessen Sie nicht, denSchutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtiganzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vomGesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nichtbeschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nichtschmutzig ist.Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wennmöglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Aufdiese Weise können die anderen VerkehrsteilnehmerSie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden,wird dadurch erheblich verringert und im Falle einesSturzes sind Sie besser geschützt.Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Endengut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawattendürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahrenkönnen und um zu vermeiden, daß diese in denbeweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.

Page 31: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

32 Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosiin caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti comechiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesseraccomandazioni valgono anche per l’eventualepasseggero).

Do not keep objects that can be dangerous in case offall, for example pointed objects like keys, pens, glassvials etc. in your pockets (the same recommendationsalso apply to passengers).

Page 32: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

33Ne pas garder en poche des objets qui pourraient serévéler dangereux en cas de chute par exemple: objetspointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc.(les mêmes recommandations sont valables pour lepassager éventuel).

Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, dieim Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.:spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber,Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für denMitfahrer).

Page 33: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

34 AccessoriL’utente è personalmente responsabile della scelta diinstallazione e uso di accessori.Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorionon copra i dispositivi di segnalazione acustica e visivao ne comprometta la loro funzionalità, non limitil’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata,che non ostacoli l’azionamento dei comandi e nonriduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione incurva.Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accessoai comandi, in quanto possono allungare i tempi direazione in caso di emergenza.Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,

AccessoriesThe owner of the vehicle is responsible for the choice,installation and use of any accessory.Avoid installing accessories that cover horns or lightsor that could impair their functions, limit the suspensionstroke and the steering angle, hamper the operation ofthe controls and reduce the distance from the groundand the angle of inclination in turns.Avoid using accessories that hamper access to thecontrols, since this can prolong reaction times duringan emergency.Big fairings and windshields installed on the vehicle mayproduce aerodynamic forces that affect the stability ofthe vehicle, especially when riding at high speed.

Page 34: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

35AccessoiresL’utilisateur est personnellement responsable du choixde l’installation et de l’usage d’accessoires.Il est recommandé de monter l’accessoire de manièreà ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisationsonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leurfonctionnement, ne limite pas le débattement dessuspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas lefonctionnement des commandes et ne réduise pas lagarde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages.Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accèsaux commandes, car ils peuvent augmenter les tempsde réaction en cas d’urgence.Les carénages et les pare-brises de grandesdimensions, montés sur le véhicule, peuvent causerdes forces aérodynamiques en mesure decompromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite,surtout aux vitesses élevées.

ZubehörDer Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl unddie Montage von Zubehörteilen.Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daßSignalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihreFunktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß derGesamtfederweg der Radaufhängung bzw. derEinschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird,die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigtund die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beimKurvenfahren nicht verringert wird.Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigungder Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall IhreReaktionszeit zu sehr verlängern könnte.Verkleidungen und große Windschilde können aufGrund der Stromlinienbildung beim Fahren dieStandfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.

Page 35: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

36 montati sul veicolo, possono dar luogo a forzeaerodinamiche tali da compromettere la stabilità delveicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancoratoal veicolo e che non comporti pericolosità durante laguida.Non aggiungere o modificare apparecchiature elettricheche eccedano la portata del veicolo, in questo modo sipotrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso ouna pericolosa mancanza di corrente necessaria peril funzionamento dei dispositivi di segnalazione acusticae visiva.MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.

Make sure that the equipment is well fastened to thevehicle and not dangerous during driving.Do not install electrical devices and do not modify thosealready existing to avoid electrical overloads, becausethe vehicle could suddenly stop or there could be adangerous current shortage in the horn and in the lights.MOTO GUZZI recommends the use of genuineaccessories.

Page 36: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

37S’assurer que l’équipement est solidement fixé auvéhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant laconduite.Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques quisurchargent le générateur de courant: il pourrait seproduire l’arrêt imprévu du véhicule ou une pertedangereuse de courant nécessaire pour lefonctionnement des dispositifs de signalisation sonoreet visuelle.MOTO GUZZI vous conseille d’employer desaccessoires d’origine.

Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigtist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen.Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistungder Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw.umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeugplötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfallkommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht inBetrieb gesetzt werden können.MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original-Zubehörteilen.

Page 37: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

38 CaricoUsare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio.È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino albaricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il caricosui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare,inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo,soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi,pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciòcomporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso dicurve, e ne comprometterebbe inevitabilmente lamaneggevolezza.Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppoingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare personeod ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.

LoadBe careful and moderate when loading your luggage.Keep any luggage loaded as close as possible to thecenter of gravity of the vehicle and distribute the loaduniformly on both sides, in order to reduce umbalanceto the minimum. Furthermore, make sure that the load isfirmly secured to the vehicle, especially during long trips.Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objectson the handlebars, mudguards and forks, because thevehicle might respond more slowly in turns and itsmanoeuvrability could be unavoidably impaired.Do not place bags that are too bulky on the vehicle sidesand do not ride with the crash helmet, because theycould hit people or obstacles, making you lose controlof the vehicle.

Page 38: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

39ChargementCharger le véhicule avec prudence et modération.Il est nécessaire de placer le chargement le plus prèspossible du barycentre du véhicule et de répartiruniformément les poids sur les deux côtés pour réduireau minimum tout déséquilibre.En outre, contrôler que le chargement est solidementancrée au véhicule surtout pendant les voyages àlong parcours.Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux,lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boueset les fourches; cela pourrait ralentir la réponse duvéhicule en virage et compromettre inévitablement samaniabilité.Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagagestrop encombrants ou bien le casque, car ils pourraientheurter des personnes ou des objets et provoquer laperte de contrôle du véhicule.

LadungDas Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht inGrenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglichan den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung.Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigtsind, vor allem bei längeren Fahrten.Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährlicheGegenstände an die Lenkstange, das Schutzblechund die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würdedas Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilitätwäre beeinträchtigt.Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugsmontieren oder den Sturzhelm an die eigens dafürgedachte Schnur binden, man könnte damit gegenPersonen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeugkönnte außer Kontrolle geraten.

Page 39: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

40

KG!

Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamentefissato al veicolo.Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamentedal portabagagli o che coprano i dispositivi disegnalazione acustica e visiva.Non trasportare animali o bambini sul portapacchi.

Non superare il limite massimo di peso trasportabile perogni singolo portabagagli.Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e lamaneggevolezza.

Do not carry any bag if it is not tightly secured to thevehicle.Do not carry bags which protrude too much from theluggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.Do not carry animals or children on the luggage rack.

Do not exceed the maximum load allowed for each side-bag.When the vehicle is overloaded, its stability and itsmanoeuvrability can be compromised.

Page 40: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

41Ne pas transporter de bagages sans les avoirsolidement fixés sur le véhicule.Ne pas transporter de bagages qui débordentexcessivement du porte-bagages ou qui couvrent lesdispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique etvisuelle.Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le porte-bagages.

Ne pas dépasser la limite maximale de poidstransportable pour chaque porte-bagage.Toute surcharge du véhicule compromet la tenue deroute et la maniabilité du véhicule.

Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest amFahrzeug angebracht ist.Transportieren Sie kein Gepäck, welches vomGepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinkerund das Signalhorn verdeckt.Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf demGepäckträger.

Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladungpro Gepäckstück.Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität unddie Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.

Page 41: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

42 CARATTERISTICHE GENERALIMotoreBicilindrico a 4 tempiDisposizione cilindri ................................. a «V» di 90°Alesaggio ......................................................... mm 92Corsa ............................................................... mm 80Cilindrata totale .............................................. cc 1064Rapporto di compressione ................................ 9,8:1

DistribuzioneAd aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero acamme nel basamento comandato da catena duplexcon tendicatena automatico.

AlimentazioneIniezione elettronica indiretta, sequenziale fasataMAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031,pompa elettrica con regolatore di pressione, gestionedigitale dei tempi di iniezione ottimizzata.

Impianto scarico (versione non catalizzata)In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.

Impianto scarico (versione catalizzata)In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,collegati ad una camera di espansione e a due silenziatoricatalizzati. La Sonda lambda per il controllo dei gas discarico è situata sulla camera di espansione.

LubrificazioneSistema a pressione con pompa ad ingranaggi.Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa delbasamento.Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2(regolata da apposita valvola) valvola termostatica eradiatore di raffreddamentoTrasmettitore elettrico per segnalazione insufficientepressione situato sul basamento.

Generatore alternatoreMontato sulla parte anteriore dell’albero motore.Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).

AccensioneElettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETIMARELLI”.Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.

AvviamentoElettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)munito di innesto a comando elettromagnetico. Coronadentata fissata al volano motore.Comando a pulsante (START) « » posto sul latodestro del manubrio.

Page 42: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

43TrasmissioniFrizioneTipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volanomotore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio(lato sinistro).

Trasmissione primariaAd ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).

CambioA sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innestofrontale. Parastrappi incorporato.Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro delveicolo.Rapporti cambio:1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28)6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)

Trasmissione secondariaAd albero con giunto cardanico ed ingranaggi.Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32)Rapporti totali (motore-ruota):1ª marcia = 1:11,75892ª marcia = 1: 8,71033ª marcia = 1: 6,68124ª marcia = 1: 5,44395ª marcia = 1: 4,73066ª marcia = 1: 4,1737

TelaioMonotrave a sezione rettangolare in acciaio ad altolimite di snervamento.Basamento motore semiportante

SospensioniAnteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciatiMARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata delprecarico molle e della frenatura idraulica in estensione.Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale inacciaio.Monoammortizzatore con regolazione separatadel precarico molla e della frenatura idraulica inestensione e compressione.

RuoteFuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori conparastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:– anteriore: 3,50 x 17 MT H2– posteriore: 5,50 x 17 MT H2

Pneumatici– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.

– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.

Page 43: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

44 FreniAnteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inoxBREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncinidifferenziati. Comando con leva a mano posta sul latodestro del manubrio.– Ø disco 320 mm;– Ø cilindro frenante 34/30 mm;– Ø pompa 16 mm.Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissaa doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedaleposta al centro sul lato destro del veicolo;– Ø disco 282 mm;– Ø cilindro frenante 32 mm;– Ø pompa 11 mm.

Ingombri e pesoPasso (a carico) ........................................... m 1,490Lunghezza massima ..................................... m 2,150Larghezza massima ..................................... m 0,785Altezza massima V11 SPORT NAKED ........ m 1,090Altezza massima V11 LE MANS .................. m 1,210Altezza sella pilota ......................................... m 0,800Peso a secco V11 SPORT NAKED ............... kg 221Peso a secco V11 LE MANS .......................... kg 226

Rifornimenti

Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegareSerbatoio carburante(riserva lt 5 circa)

20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)

Coppa motore 3,500 Olio "Agip RACING 4T SAE 5W-40"

Scatola cambio 0,850 Olio "Agip Rotra SAE W/90"

Forcella telescopica (per gamba) 0,435 Olio per ammortizzatori (SAE 10)Impianto frenante anteriore e posterioreImpianto frizione idraulica

__ Fluido "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Scatola trasmissione(lubrificazione coppia conica)

0,370di cui0,3500,020

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"Olio "Agip Rocol ASO/R"

Page 44: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

45SPECIFICATIONSEngine4-stroke, twin cylinderCylinder configuration ................................. 90° V-twinBore: ................................................................ 92 mmStroke: ............................................................. 80 mmCapacity: .........................................................1064 ccCompression ratio: ............................................. 9.8:1

Timing systemWith rods and rockers and 2 valves per cylinder. Onecamshaft in the crankcase driven by duplex chain withautomatic chain tensioner.

Feed systemIndirect electronic injection, timed sequential MAGNETIMARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump withpressure regulator, digital control of optimised injectiontimes.

Exhaust system (version without catalytic con-verter)In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar,connected to an expansion chamber and two silencers.

Exhaust system (version with catalytic converter)In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar,connected to an expansion chamber and two silencerscatalytic converter.

Lambda probe for exhaust gas control is fitted in theexpansion chamber.

LubricationPressure fed by gear pumpWire mesh and cartridge filters on oil sumpNormal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulatedby a special valve) thermal expansion valve and coolingradiator.Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.

Generator / AlternatorOn front of crankshaft.Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).

Ignition“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec-tronics.Spark plugs: ...................................... NGK BPR 6 ES.Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm2 ignition coils ............................... mounted on frame.

StarterElectric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagneticratchet control. Ring gear on the flywheel. START « »push-button on right handlebar.

Page 45: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

46 TransmissionClutchDry, twin driven plates. Located on engine flywheel.Hydraulic clutch lever on left handlebar.

Primary driveWith helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32).

Gearbox6-speed, front engaging, constant mesh.Incorporated Cush driveControl pedal on left side of machine.Gear ratios:1st 1:2,4000 (Z=15/36)2nd 1:1,7778 (Z=18/32)3rd 1:1,3636 (Z=22/30)4th 1:1,1111 (Z=27/20)5th 1:0.9655 (Z=29/28)6th 1:0.8519 (Z=27/23)

Final driveCardan shaft with gearsRatio: 1:2,9091 (Z=11/32)Overall gear ratios (engine-wheel)1st gear = 1:11,75892nd gear = 1: 8,71033rd gear = 1: 6,68124th gear = 1: 5,44395th gear = 1: 4,73066th gear = 1: 4,1737

FrameRectangular section single-beam in high yield limit.Semisupporting engine base

SuspensionFront: MARZOCCHI Ø 43 mm separate adjustment forspring preload and hydraulic braking during rebound.Rear: steel swing arm with oval cross section. Singleshock absorber with separate adjustment of springpreload and of hydraulic rebound and compressiondamping.

WheelsLight allory castings with 3 hollow spokes (rear wheelwith cush drive unit). Rim sizes:– Front: 3,50 x 17 MT H2– Rear: 5,50 x 17 MT H2

Tyres– front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.

– rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.

Page 46: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

47BrakesFront: BREMBO "GOLD series" double semi-floatingdisc brake in stainless steel with fixed 4 differentialpiston callipers. Hand lever control located on the rightside of the handlebars.– Ø disc 320 mm;– Ø brake cylinder 34/30 mm;– Ø master cylinder 16 mm.Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed doublebraking cylinder caliper. Brake pedal on centre-rightside of motorbike;– Ø disc 282 mm;– Ø brake cylinder 32 mm;– Ø master cylinder 11 mm.

Dimensions and weightWheel base .................................................... 1,490 mOverall length ................................................ 2,150 mOverall width .................................................. 0,785 mHeight V11 SPORT NAKED ......................... 1,090 mHeight V11 LE MANS .................................... 1,210 mDriver’s seat height ....................................... 0,800 mWeight dry V11 SPORT NAKED .................... 221 kgWeight dry V11 LE MANS ............................... 226 kg

Re-fuelings

Description Litres Recommended productsFuel tank(reserve 5 l about)

approx.20,7

Unleaded Petrol (95 No - RM/min.)

Crankcase sump 3,500 "Agip RACING 4T SAE 5W-40" oil

Gearbox 0,850 "Agip Rotra SAE W/90" oil

Front fork (each leg) 0,435 Shock - Absorbers oil (SAE 10)Braking system (front and rear)Hydraulic clutch system

__ "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Rear drive(bevel set lub.)

0,370of which0,3500,020

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90" oil"Agip Rocol ASO/R" oil

Page 47: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

48 CARACTERISTIQUES GENERALESd’échappement est située sur la chambre d’expansion.

GraissageSous pression par pompe à engrenages.Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carterinférieur.Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla-ble avec) soupape thermique et radiateur derefroidissement.Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissementde la pression.

AlternateurMonté à l’avant et en bout du vilebrequin.Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V -25A)

AllumageElectronique numérique à décharge inductive“MAGNETI MARELLI”.Bougies: ............................................ NGK BPR 6 ES.Ecartement des électrodes: ........................... mm 0,7Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.

DémarrageDémarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple-ment à commande électromagnétique. Couronne den-tée fixée au volant-moteur. Commande par boutonpoussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.

Moteur2 cylindres à 4 tempsDisposition des cylindres ....................... en «V» à 90°Alésage ............................................................ mm 92Course ............................................................. mm 80Cylindrée totale ............................................... cc 1064Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1

DistributionA tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîneduplex avec tendeur de chaîne automatique.

AlimentationInjection électronique indirecte, séquentielle synchroni-sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, 2soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs WeberIW031, pompe électronique avec régulateur de pression,gestion digitale des temps d’injection optimisée.

Système d’échappement (version non catalysée)En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage,reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.

Système d’échappement (version catalysée)En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage,reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieuxcatalysée. La Sonde Lambda pour le contrôle des gaz

Page 48: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

49TransmissionEmbrayageEmbrayage à sec par deux disques entraînés, situé surle volant-moteur. Levier de commande hydraulique surle guidon (à gauche).

Transmission primaireA engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).

Boîte de vitesseA six rapports avec engrenages toujours en prise etclabotage frontal. Pare-sacades incorporé.Commande par pédale située sur le côté gauche duvéhicule.Rapports de la boîte de vitesse:1ère = 1:2,4000 (Z=15/36)2ème = 1:1,7778 (Z=18/32)3ème = 1:1,3636 (Z=22/30)4ème = 1:1,1111 (Z=27/30)5ème = 1:0,9655 (Z=29/28)6ème = 1:0,8519(Z=27/23)

Transmission secondaireA cardan et engrenages.Rapport: 1:2,991 (Z=11/32)Rapport total (moteur-roue):1ère = 1:11,75892ème = 1: 8,71033ème = 1: 6,68124ème = 1: 5,44395ème = 1: 4,73066ème = 1: 4,1737

CadreMonocadre à section rectangulaire en acier à hautelimite élastique.Embase de moteur semi-porteuse.

SuspensionsAvant: fourche télescopique hydraulique à tubesreversés MARZOCCHI Ø43 mm avec réglage séparéde la précontrainte des ressorts et de l’amortissementhydraulique en extension.Arrière: fbras oscillant à section ovale en acier.Monoammortisseur avec réglage séparé de la précargedu ressort et du système d'ammortissement hydrauliqueen extension et compression.

RouesMoulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrièreavec amortisseur de couple incorporé) avec jantes dedimensions:– AV: 3,50 x 17 MT H2– AR: 5,50 x 17 MT H2

Pneus– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.

– AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.

Page 49: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

50 FreinsAvant: à double disque semi-flottant BREMBO "serieORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différen-ciés. Commande avec levier manuel situé à droite duguidon.– Ø disque 320 mm;– Ø cylindre freinant 34/30 mm;– Ø pompe 16 mm.Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe àdouble cylindre freinant. Commande par levier à pédalesitué au centre sur le côté droit du véhicule;– Ø disque 282 mm;– Ø cylindre freinant 32 mm:– Ø pompe 11 mm.

Dimensions et poidsEmpattement (chargé) .................................. m 1,490Longueur maxi .............................................. m 2,150Largeur maxi ................................................. m 0,785Hauteur maxi V11 SPORT NAKED .............. m 1,090Hauteur maxi V11 LE MANS ........................ m 1,210Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,800Poids à sec V11 SPORT NAKED .................. kg 221Poids à sec V11 LE MANS ............................. kg 226

Ravitallement

Elements a remplir Litres Type de carburant ou hulleRéservoir(réserve lt 5 environ)

20,7environ

Essence sans piomb (95 No - RM/min.)

Carter moteur 3,500 Hulle "Agip RACING 4T SAE 5W-40"

Boîte de vitesse 0,850 Hulle "Agip Rotra SAE W/90"

Fourche télescopique (par branche) 0,435 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)Circuit de frein AV et ARInstallation embrayage hydraulique

__ Liquide "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Pont(graissage couple conique)

0,370di cui0,3500,020

Hulle "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"Hulle "Agip Rocol ASO/R"

Page 50: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

51ALLGEMEINE DATENMotorViertakt-Motor mit 2 ZylindernZylinderanordnung: ............................................ V 90°Bohrung: .......................................................... 92 mmHub: ................................................................. 80 mmHubraum: ........................................................1064 ccVerdichtungsverhältnis: ..................................... 9,8:1

SteuersystemÜber Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.

KraftstoffversorgungIndirekte ektronische Einspritzung, sequentiell undphasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit EinspritzventilenIW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi-tale Steuerung der Einspritztakte.

Auspuffanlage (Version ohne Katalysator)Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange,eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfergeschlossene Rohre.

Auspuffanlage (Version mit Katalysator)Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange,eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfergeschlossene Rohre Katalysator.

Lambda probe for exhaust gas control is fitted in theexpansion chamber.

SchmierungDrucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone-filter in der Motorölwanne montiert.Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch ent-sprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil undKühlerElektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügendenDruck.

Lichtmaschine/AlternatorVorne auf der Kurbelwelle montiert.Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).

ZündungDigital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung“MAGNETI-MARELLI”.Zündkerzen: ...................................... NGK BPR 6 ES.Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mmZündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.

AnlasssystemElektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet-gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be-festigt.Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite desLenkers.

Page 51: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

52 KraftübertragungKupplungZweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich aufdem Schwungrad. Hydraulischedurch Handhebel aufder linken Seite des Lenkers betätigt.

PrimärtriebMit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32)

Getriebe6-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebauteelastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug-seite. Getriebeverhältnisse:1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)

SekundärtriebWelle mit Kardangelenk und Zahnräder.Verhältnis: 1:2,9091 (Z=11/32)Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):1. Gang = 1:11,75892. Gang = 1: 8,71033. Gang = 1: 6,68124. Gang = 1: 5,44395. Gang = 1: 4,73066. Gang = 1: 4,1737

RahmenZentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aushohe Streckgrenze.Halbtragendes Kurbelgehäuse.

AufhängungenVorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrtenHolmen MARZOCCHI Ø43 mm mit Einstellung derFedervorspannung und der Bremswirkung in der Zug-stufe.Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl.Einzelstoßädampfer mit separater Einstellung derFedervorspannung der Ein-und Aus-federung.

RäderLeichtmetallgussräder mit 3 Hohlspeichen (hinten miteingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in denMaß en:– Vorne: 3,50x17 MT H2– Hinten: 5,50x17 MT H2

Reifen– Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,120/70 ZR 17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.

– Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,180/55 ZR 17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.

Page 52: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

53BremsenVorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO"GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenk-stange.– ø der Scheibe 320 mm;– ø des Bremszylinders 34/30 mm;– ø der Pumpe 16 mm;Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit festerBremszange mit doppeltem Bremszylinder. DiePedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechtenFahrzeugseite:– ø der Scheibe 282 mm;– ø des Bremszylinders 32 mm;– ø der Pumpe 11 mm;

Masse und GewichteAchsabstand (belastetes Fahrzeug) ........... 1,490 mMax. Länge .................................................... 2,150 mMax. Breite .................................................... 0,785 mMax. Höhe V11 SPORT NAKED .................. 1,090 mMax. Höhe V11 LE MANS ............................ 1,210 mHöhe Fahrersattel ......................................... 0,800 mLeergewicht V11 SPORT NAKED .................. 221 kgLeergewicht V11 LE MANS ............................ 226 kg

Füllmengen

Versorgungstelle Liter Benzin- und ÖltypenKraftstoffbehälter(riserve ca. 5 L.)

20,7 ca. Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.)

Motorgehäuse 3,500 Öl "Agip RACING 4T SAE 5W-40"

Getriebegehäuse 0,850 Öl "Agip Rotra SAE W/90"

Teleskopgabel (Je Holm) 0,435 Öl für Stoßdampefer (SAE 10)Bremsanlagen, vorne und hintenHydraulische Kupplungsanlage

__ Öl "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Antriebskasten(Schmierung Kegelradtrieb)

0,370di cui0,3500,020

Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"Öl "Agip Rocol ASO/R"

Page 53: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

54 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)

Ogni veicolo è contraddistinto da un numero diidentificazione impresso sulla pipa del telaio e sulbasamento motore.Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sullibretto di circolazione e serve agli effetti di legge perl’identificazione del motociclo stesso.

FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2)

The frame number is stamped on the downtube; thisnumber is entered in the motorcycle’s log-book and isthus used to identify the vehicke for legal purposes. Theengine number is stamped on the crankcase.

21

Page 54: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

55NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)

Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica-tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter dumoteur.Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise defaçon à pouvoir identifier le véhicule conformement à laloi.

KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)

Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummerauf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num-mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra-gen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung desFahrzeuges.

Page 55: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

56 RicambiIn caso di sostituzione di particolari, chiedere edassicurarsi che siano impiegati esclusivamente«Ricambi Originali MOTO GUZZI».L’uso di ricambi non originali annulla il diritto allagaranzia.

Spare PartsAlways use approved «MOTO GUZZI OriginalSpares» only when replacing or repairing parts.Use of spares which are not approved will invalidatewarranty rights.

Page 56: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

57Pièces détachéesEn cas de remplacement de pièces, il faut exigerl’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTOGUZZI».L’utilisation de pièces non d’origine vous feraitperdre le bénéfice de la garantie.

ErsatzteileIm Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangenund versichern Sie sich, dass nur «Original MOTOGUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfallswird keine Garantie gewährleistet.

Page 57: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

58 APPARECCHI DI CONTROLLO ECOMANDIQuadro di controllo (1a serie) (fig. 3)1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e

bloccasterzo.Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile(nessun contatto);Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento,nessun contatto, chiave estraibile.Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; conl’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la lucedi parcheggio. Chiave estraibile.

INSTRUMENTS AND CONTROLS

Control panel (1st series) (fig. 3)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF « » vehicle stationary. Key removable(no contact).Position ON « » vehicle ready to be started.All circuits are on. Key not removable.Position LOCK « » steering locked. Engine off, nocontact, key removable.Position P « » steering locked. Engine off; withswitch «A» of fig. 5 in position « » the parking light ison. Key removable.

9

8

5

6

7 410 2 9

8 6 1 5

347

3

Page 58: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

59APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDETableau de bord (1ère série) (fig. 3)1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-

soires et antivol.Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut êtreenlevée (pas de contact);Position ON « » véhicule prêt à démarrer.Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac-tible;Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,pas de contact, clé extractible.Position P « » direction bloquée. Moteur éteint;interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu deparking. Clé extractible.

KONTROLLGERÄTE UND ANT-RIEBEInstrumentenbrett (1. serie) (Abb. 3)1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher

und des Lenkschlosses.« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs-sel läßt sich nicht ausziehen.« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal-tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet.Der Schlüssel ist ausziehbar.

Page 59: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

60 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue:■ Ruotare il manubrio verso sinistra.■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindiruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK« » o P « ».

ATTENZIONE: non girare la chiave inposizione LOCK « » o P « » durante la

marcia. 2 Tachimetro contachilometri.

3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il

cambio in folle.5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generatore.

Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto uncerto numero di giri.

6 Spia (luce arancio) riserva carburante.7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.

8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quandola pressione è sufficiente ad assicurare lalubrificazione del motore.

9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.10 Azzeratore per contachilometri parziale.

In order to use the steering lock mechanism, proceedas follows:■ Turn the handlebars to the left.■ Press the key downwards and release it, then turn itin an anticlockwise direction to the LOCK « » or P« » position.

WARNING: Never turn the key to positionLOCK « » or P « » when the engine is

running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the

gearbox is in neutral. 5 Pilot light (red) for generator current output. Should

go out when the engine reaches a certain number ofrevs.

6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil

pressure is sufficient to ensure engine lubrication.9 Pilot light (blue) for main beam.

10 Partial rev counter zeroing.

Page 60: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

61Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous:■ Tourner le guidon vers la gauche.■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tournerensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montrejusqu’à la position LOCK « » ou P « ».

ATTENTION: en cours de marche, ne fairetourner la clé ni à la position LOCK « » ni

à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours

4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsquele levier de vitesse est au point mort.

5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant dugénérateur. Doit s’éteindre dès que le moteur aatteint un certain nombre de tours.

6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint

lorsque la pression suffit pour assurer la lubrificationdu moteur.

9 Témoin (lumière bleu) feu de route.10 Remise à zéro pour compteur partiel.

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:■ Den Lenker nach links drehen.■ Den Schlüssel nach unten drücken und wiederloslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zurPosition LOCK « » oder P « » drehen.

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüsselwährend der Fahrt auf LOCK « » oder P

« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser 4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

Neutralstellung des Getriebes auf.5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-

rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreicheneiner bestimmten Motordrehzahl erlöschen.

6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-ve.

7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck

zur Motorschmierung ausreicht. 9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.

Page 61: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

62

7

8

4

6

9 510 2 7

8 6 1 4

359

Quadro di controllo (2a serie) (fig. 4)1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e

bloccasterzo.Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile(nessun contatto);Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spen-to, nessun contatto, chiave estraibile.Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; siha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.

Control panel (2nd series) (fig. 4)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF « » vehicle stationary. Key remov-able (no contact).Position ON « » vehicle ready to be started.All circuits are on. Key not removable.Position LOCK « » steering locked. Engine off, nocontact, key removable.Position P « » steering locked. Engine off; theparking light is on. Key removable.

4

Page 62: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

63Tableau de bord (2ère série) (fig. 4)1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-

soires et antivol.Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut êtreenlevée (pas de contact);Position ON « » véhicule prêt à démarrer.Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac-tible;Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,pas de contact, clé extractible.Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; feude parking. Clé extractible.

Instrumentenbrett (2. serie) (Abb. 4)1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher

und des Lenkschlosses.« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs-sel läßt sich nicht ausziehen.« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abge-schaltet; wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüs-sel ist ausziehbar.

Page 63: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

64 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue:■ Ruotare il manubrio verso sinistra.■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindiruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK« » o P « ».

ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-ne LOCK « » o P « » durante la marcia.

2 Tachimetro contachilometri.3 Contagiri.

4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-bio in folle.

5 Spia (luce verde) indicatori di direzione destri. 6 Spia (luce arancio) riserva carburante.

7 Spia (luce verde) indicatori di direzione sinistri. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando

la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-zione del motore.

9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.10 Azzeratore per contachilometri parziale.

In order to use the steering lock mechanism, proceedas follows:■ Turn the handlebars to the left.■ Press the key downwards and release it, then turn itin an anticlockwise direction to the LOCK « » or P« » position.

WARNING: Never turn the key to positionLOCK « » or P « » when the engine is

running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the

gearbox is in neutral. 5 Pilot light (green) for flashing right indicators. 6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing left indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil

pressure is sufficient to ensure engine lubrication.9 Pilot light (blue) for main beam.

10 Partial rev counter zeroing.

Page 64: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

65Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous:■ Tourner le guidon vers la gauche.■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tournerensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montrejusqu’à la position LOCK « » ou P « ».

ATTENTION: en cours de marche, ne fairetourner la clé ni à la position LOCK « » ni

à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours

4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsquele levier de vitesse est au point mort.

5 Témoin (lumière verte) pour clignotants droite. 6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants gauche. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint

lorsque la pression suffit pour assurer la lubrificationdu moteur.

9 Témoin (lumière bleu) feu de route.10 Remise à zéro pour compteur partiel.

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:■ Den Lenker nach links drehen.■ Den Schlüssel nach unten drücken und wiederloslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zurPosition LOCK « » oder P « » drehen.

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüsselwährend der Fahrt auf LOCK « » oder P

« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser 4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

Neutralstellung des Getriebes auf.5 (grüne) Kontrolleuchte Rechterblinker.6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-

ve. 7 (grüne) Kontrolleuchte Linkerblinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck

zur Motorschmierung ausreicht. 9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.

Page 65: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

66 Dispositivo comando luci (1a serie)(fig. 5)É montato sul semimanubrio sinistro.Interruttore luci «A»■ Posizione « » luci spente.■ Posizione « » luci di parcheggio.■ Posizione « » accensione lampada biluce.Deviatore luci «G»Con l’interruttore «A» in posizione « ».■ Posizione « » luce anabbagliante.■ Posizione « » luce abbagliante.

Light control (1st series) (fig. 5)It is fitted onto the left handlebar.Light switch «A»■ Position « » lights off.■ Position « » parking lights on.■ Position « » twin-filament headlamp on.Dip switch «G»With switch «A» (lights) in position « ».■ Position « » dipped beam.■ Position « » main beam.

5

Page 66: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

67Dispositif de commande feux(1ère série) (fig. 5)Il est positionné sur le demi-guidon de gauche.Contacteur feux «A»■ Position « » feux éteints.■ Position « » feux de stationnement allumés.■ Position « » lampe bilux allumée.Inverseur route-croisement «G»Avec l’interrupteur «A» sur la position « ».■ Position « » feu de croisement.■ Position « » feu de route.

Lichtsteuereinheit (1. serie) (Abb. 5)Am linken Lenkerstummel montiert.Lichtschalter «A»■ Stellung « »: Licht aus.■ Stellung « »: Parklicht■ Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltetLichtabweiser «G»Mit Schalter «A» (lights) in Stellung « »:■ Stellung « » Abblendlicht■ Stellung « » Fernlicht

Page 67: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

68 Dispositivo comando accensioneautomatica luci (2a serie) (fig. 6)É montato sul semimanubrio sinistro.Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibileperchè, al posizionamento dell'interruttore d'accensionesu « », entrano in funzione le luci automaticamente.Per questa ragione l'interruttore luci è assente.Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamentodell'interruttore d'accensione su « ».Prima dell'avviamento controllare che il deviatore lucisia posizionato su « »(luce anteriore anabbagliante).Deviatore luci «G»■ Posizione « » luce anabbagliante.■ Posizione « » luce abbagliante.

Automatic light control (2nd series)(fig. 6)It is fitted onto the left handlebar.If the vehicles are equipped with this device, lights willautomatically turn on when the automatic light switch ispositioned to « ».For this reason, standard light switch is not fitted.Position the automatic light switch to « » to turn thelights off.Before starting the vehicle, ensure that light dip switchis positioned to « »(headlight to low beam).Dip switch «G»■ Position « » dipped beam.■ Position « » main beam.

6

Page 68: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

69Dispositif de commande allumageautomatique feux (2ère série) (fig. 6)Il est positionné sur le demi-guidon de gauche.Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de cedispositif parce que, lorsqu'on positionne le contacteurprincipal sur « », les feux s'actionnentautomatiquement.Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pasprèsent.L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement du contacteur principal sur « ».Avant le démarrage contrôler que le commutateur desfeux est positionné sur « »(feu avant de croisement).Inverseur route-croisement «G»■ Position « » feu de croisement.■ Position « » feu de route.

Steuereinheit für automatische Licht-einschaltung (2. serie) (Abb. 6)Am linken Lenkerstummel montiert.Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug istdadurch erkennbar, weil beim Positionieren desZündschalters auf « » die Lichter automatischangeschaltet werden.Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden.Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren desZündschalters auf « » abhängig.Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf« »(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.Lichtabweiser «G»■ Stellung « » Abblendlicht■ Stellung « » Fernlicht

Page 69: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

70 Pulsante per avvisatore acustico,passing e interruttore comandolampeggiatori (fig. 5-6)Sono montati sul semimanubrio sinistro:Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.Pulsante C ( ) comando luce a sprazzo.Pulsante D:■ Posizione « » comando lampeggiatori destri.■ Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.■ Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.

Horn button, passing and directionindicators (fig. 5-6)They are fitted onto the left handlebar:Push-button B ( ) sounds the electric horn whenpressed.Push-button C ( ) flashing ligt control.Push-button D:■ position « » for right turn signals control.■ position « » for left turn signals control.■ press the switch to disconnect flashers.

Page 70: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

71Bouton klaxon, appels de phare etinterrupteur clignotants (fig. 5-6)Ils sont positionnés sur le demi-guidon de gauche:Bouton B ( ) commande klaxon électrique.Bouton C ( ) commande d'appels de phare.Bouton D:■ Position « »: commande clignotants droits.■ Position « »: commande clignotants gauches.■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les cligno-tants.

Druckknopf für Hupe, Passing undSchalter für Blinker (Abb. 5-6)Sind am linken Lenkerstummel montiert:Druckknopf B ( ): HupeDruckknopf C ( ) LichthupeDruckknopf D:■ Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers■ Stellung « » Bedienung des linken Blinkers■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-ten.

Page 71: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

72 Pulsante avviamento ed interruttoredi fermo motore (fig. 7)Sono montati sul semimanubrio destro.Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicoloè pronto per l’avviamento.Per avviare il motore operare come segue:■ accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione« » (run);■ tirare a fondo la leva della frizione;■ se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);■ premere il pulsante di avviamento «C» « » (start).Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:■ spostare l’interruttore «B» in posizione « » (off).

Starter button and engine stop switch(fig. 7)They are fitted onto the right handlebar.With the key «1» in fig. 3 position ON « », the vehicleis ready for starting. To start the engine:■ check that switch «B» is in position « » (run);■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;■ if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»in the starting position «1» (see fig. 4);■ press the starter button «C» « » (start).To stop the engine in case of emergency:■ turn the switch «B» to position « » (off).

7

Page 72: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

73Bouton de démarrage et interrupteurd’arrêt moteur (fig. 7)Ils sont positionnés sur le demi-guidon de droite.Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur estprêt au démarrage.Pour allumer le moteur, il faut:■ s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position« » (run);■ tirer à fond le levier d’embrayage;■ si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE» «D»sur la position «1» (voir fig. 4);■ appuyer sur le bouton de démarrage «C» « »(start).Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:■ mettre l’interrupteur «B» en position « » (off).

Druckschalter zum Anlassen undSchalter zum Abstellen des Motors(Abb. 7)Sind am rechten Lenkerstummel montiert.Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in Abb.3 inSchaltstellung ON « », ist das Fahrzeug startbereit.Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:■ Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schalt-stellung « » (Run) befindet;■ den Kupplungshebel ganz durchdrücken;■ bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» aufStartschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);■ Den Druckknopf für den Start «C» drücken « »(Start).Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:■ den Schalter «B» nach Stellung « » (OFF)verschieben.

Page 73: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

74 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatoredi fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « »ed estrarre la chiave dal commutatore.

Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore«B» in posizione « » (RUN) prima

dell’avviamento.

Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key fromthe switch.

Before start, put switch «B» in « » (RUN)position.

Manopola comando gas («D» di fig. 7)La manopola comando gas è situata sul semimanubriodestro; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandolain senso inverso lo chiude.

Leva comando frizione («F» di fig. 5-6)E’ situata sul semimanubrio sinistro; va azionata soloalla partenza e durante l’uso del cambio.

Leva comando freno anteriore destro(«A» di fig. 7)E’ situata sul semimanubrio destro; comanda la pompadel freno idraulico anteriore destro.

Throttle twist grip («D» in fig. 7)The throttle control is onto the right handlebar; turningthe twist-grip towards the rider opens the throttle,turning it away from the rider closes it.

Clutch lever («F» in fig. 5-6)This is onto the left handlebar and is only to be usedwhen starting or changing gear.

Brake lever, r/h front brake(«A» in fig. 7)This is onto the right handlebar and controls the mastercylinder of the right front brake.

Page 74: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

75Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commu-tateur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF« », puis retirer la clé.

Avant de démarrer, il faut vérifier que l’inter-rupteur «B» soit en position « » (RUN).

Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 imGegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zudrehen, sodann den Schlüssel abziehen.

Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,das Schalter «B» auf Stellung « » (RUN)

wiedereinzustellen.

Poignée de commande gaz («D» fig. 7)La poignée de commande gaz se trouve sur le demi-guidon de droite. On ouvre le gaz en tournant la poignéevers le pilote et vice versa.

Levier d’embrayage («F» fig. 5-6)Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et ne doit êtreactionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.

Levier de commande du frein AV droit(«A» fig. 7)Il se trouve sur le demi-guidon de droite et commandela pompe du frein hydraulique AV droit.

Gasdrehgriff («D» in Abb. 7)Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Lenker-stummel. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmtman Gas weg.

Kupplungshebel («F» in Abb. 5-6)Er befindet linken Lenkerstummel und wird nur beiAnfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.

Vorderradbremshebel(«A» in Abb. 7)Er Befindet sich auf der rechten Lenkerstummel undbetätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremserechts.

Page 75: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

76 «CHOKE» control («E» in fig. 5-6)The «CHOKE» is onto the left handlebar and is used forcold starts.■ Position «1» CHOKE on; starting position.■ Position «2» CHOKE off; engine running.

Rear Brake pedal («A» in fig. 21)This is centrally located on the right side of the vehicleand is linked to the master cylinder by a tie rod.

Leva comando «Choke» («E» di fig. 5-6)La leva comando dispositivo di avviamento a motorefreddo (CHOKE) è situata sul semimanubrio sinistro:■ «1» posizione di avviamento.■ «2» posizione di marcia.

Pedale comando freno posteriore(«A» di fig. 21)Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegatoa mezzo tirante al gruppo pompa.

Page 76: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

77Commande starter «CHOKE»(«E» fig.5-6)Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et commandeles dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):■ «1» position de démarrage■ «2» position de marche.

Pedale du frein arrière («A» fig. 21)Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit etest reliée à la pompe par un tirant.

Starthilfshebel «Choke» («E» in Abb. 5-6)Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)befindet linken Lenkerstummel.■ «1» Anlaßstellung■ «2» Fahrstellung

Bremspedal hinten links («A» in Abb. 21)Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahr-zeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheitverbunden.

Page 77: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

78 Leva comando cambio (fig. 8)Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo, posizionemarcia:■ 1ª marcia, leva verso terra;■ 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª marcia, leva verso l'alto;■ folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.

ATTENZIONE! Prima di azionare la levacomando cambio, bisogna tirare a fondo la

leva della frizione.

Gear change pedal (fig. 8)Situated in the centre of left side of the motorcycle.Gear positions:■ 1st gear: lever facing downwards;■ 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears: lever facing up-wards;■ neutral: between 1st and 2nd gears.

WARNING! Before changing gear disengagethe clutch fully.

8

Page 78: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

79Levier commande selecteur de vi-tesse (fig. 8)Situé au centre du véhicule, sur le côté gauche, enposition de marche:■ 1ère: le levier dirigé vers le plancher.■ 2ème, 3ème, 4ème, 5ème et 6ème vitesse: le levierdirigé vers le Haut■ point mort: entre la 1ère et la 2ème.

ATTENTION! Avant d’actionner le levier devitesse, il faut tirer à fond le levier d’em-

brayage.

Gang-Schaltpedal (Abb. 8)Er befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite desMotorrades, Gangstellung:■ 1. Gang, Hebel nach unten;■ 2. - 3. - 4. - 5. -6, Gang, Hebel nach oben;■ Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.

ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahl-hebels, den Kupplunghebel ganz durch-

drücken.

Page 79: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

80 Tappo serbatoio carburante (fig. 9)Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare lachiave in senso antiorario.

ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per lapropulsione dei motori a scoppio è

estremamente infiammabile e può divenireesplosivo in determinate condizioni. É opportunoeffettuare il rifornimento e le operazioni dimanutenzione in una zona ventilata e a motorespento. Non fumare durante il rifornimento e invicinanza di vapori di carburante, evitandoassolutamente il contatto con le fiamme libere,scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe

Fuel filler cap (fig. 9)To open, turn the key anti-clockwise.

WARNING! Fuel used in explosion enginesis highly inflammable and can explode under

certain conditions.Always refuel and service the vehicle in a wellventilated area when the engine is stopped.Do not smoke when refuelling and when in an areasubject to fuel vapours.Avoid contact with naked flame, sparks and anysources which may cause fire or explosion.

9

Page 80: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

81Bouchon du réservoir à essence (fig. 9)Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il fauttourner la clé en direction anti-horaire.

ATTENTION! Le carburant utilisé pour lapropulsion des moteurs à explosion est

extrêmement inflammable et peut devenir explosifdans certaines conditions. Il est nécessaired'effectuer les opérations de ravitaillement etd'entretien dans une zone ventilée et avec le moteurarrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni àproximité de vapeurs de combustible et éviterabsolument tout contact avec des fiammes libres,

Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 9)Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs-sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.

ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antriebder Explosionsmotoren verwendet wird, ist

leichtentzündlich und kann unter Umständen auchexplodieren. Es ist daher ratsam, an belüftetenStellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zufanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeitendurchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähevon Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fallden Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder

Page 81: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

82 causarne l'accensione o l'esplosione.Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dalbocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi alcontatto con le superfici roventi del motore.Nel caso in cui involontariamente venisse versatodel carburante, controllare che la zona siacompletamente asciutta, prima dell'avviamentodel veicolo.Il carburante si dilata al calore e sotto l'azionedell'irraggiamento solare, perciò non riempire maiil serbatoio sino all'orlo.Chiudere accuratamente il tappo al terminedell'operazione di rifornimento.Evitare il contatto del carburante con la pelle,l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso daun contenitore all'altro con l'uso di un tubo.

Avoid overfilling as fuel might fire up when incontact with hot engine parts.If fuel is accidentally spilt, ensure that involvedarea is completely dry before starting the vehicle.Do not fill the fuel tank up to the edge as fuelexpands under heat and direct sun light.Carefully plug the fuel tank after refuelling.Avoid any contact with the fuel.Do not inhale fuel vapours.Do not swallow any fuel and do not take the fuelfrom a container using a hose.

Page 82: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

83des étincelies et toute autre source pouvant causerl'allumage ou l'explosion. Eviter aussi toutdébordement de carburant de la goulotte deremplissage, car il pourrait s'incendier au contactavec des surfaces brûlantes du moteur. Siinvolontairement, de l'essence est renversée,contrôler que la surface est complètement sècheet avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il nereste pas de carburant sur le bord de la goulottede remplissage.L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur etsous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquentne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir.Frmer solgneusement le bouchon à la fin del'opération de ravitaillement. Eviter le contact ducarburant avec la peau, l'inhalation des vapours,l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à unautre au moyen d'un tuyau.

ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoffentzünden oder sogar explodieren könnte. DenAustritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehältervermeiden, denn das Benzin könnte sich beimKontakt mit dem glühend heißen Motor entzünden.Falls versehntlich doch etwas Benzin austretensolke, vor dem Starten des Motors prüfen, ob dieFläche voilkommen trocken ist; um dieKraftstoffbehälteröffnung darf auch kein Benzinvorhanden sein.Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälterniemafs randvoll tanken.Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältigzudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen vonBenzindampf, den Kontakt mit der Haut, dieAufnahme und die Umfüllung aus einem Behälterin einen anderen mittels eines Rohrs.

Page 83: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

84 Morsettiera porta fusibili (fig. 10-11)Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per accedervioccorre rimuovere la sella.Sulla morsettiera sono montati n. 8 fusibiliPrima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminareil guasto che ne ha determinato la fusione.Fusibile «1»: Centraline ECU.................................5AFusibile «2»: Pompa, bobina, iniettori....................10AFusibile «3»: Ricarica batteria..............................30AFusibile «4»: Commutatore chiavi........................10AFusibile «5»: Abbaglianti, Anabbaglianti, Avvisatore

acustico, Avvio, Stop........................15AFusibile «6»: Luci di posizioni..................................5AFusibile «7»: Indicatore di direzione.........................5AFusibile «8»: A disposizione..................................15A

Fuse box (fig. 10-11)It is located on the left side of the rear section. Removethe seat to gain access.The terminal board has 8 fuses.Before changing a burnt fuse, identify the cause of theproblem and make the necessary repairs.Fuse «1»: ECU.......................................................5AFuse «2»: Pump, coils, injectors...........................10AFuse «3»: Battery re-charger...............................30AFuse «4»: Ignition Key switch...............................10AFuse «5»: High beams, Low beams, Horn, Start,

Stop..........................................................15AFuse «6»: Dipped lights............................................5AFuse «7»: Direction indicator....................................5AFuse «8»: Available...............................................15A

10 11

6

2

4

1

7

8

3

5

Page 84: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

85Boîte à fusibles (fig. 10-11)Elle est positionnée dans la partie arrière côté gauche.Retirer la selle pour y avoir accès.La boîte à bornes contient 8 fusibles.Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la causede sa fusion.Fusible «1»: Boîtier électronique...........................5AFusible «2»: Pompe, bobines, injecteurs..............10AFusible «3»: Recharge - batterie..........................30AFusible «4»: Interrupter clés................................10AFusible «5»: Phare de route, feu de croisement,

avertisseur sonore, démarrage, Stop......15AFusible «6»: Feu de position..................................5AFusible «7»: Indicateur de direction.......................5AFusibie «8»: Disponible........................................15A

Sicherungsleiste (Abb.10-11)Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriffden Sattel entfernen.Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen.Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungenauswechselt, muss man die Ursache, warum sie durch-gebrannt ist, ausfindig machen und beheben.Sicherung «1»: ECU Steuergeräte........................5ASicherung «2»: Pumpe, spule, Einspritzventile.....10ASicherung «3»: Batterielader................................30ASicherung «4»: Zündschloß.................................10ASicherung «5»: Fernlichter, Abblendichtter, Hupe,

Anlasser, Bremslicht............................15ASicherung «6»:Standlicht.......................................5ASicherung «7»: Blinker...........................................5ASicherung «8»: Zur Verfügung.............................15A

Page 85: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

86 ATTENZIONE! Non riparare fusibili difettosi.Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli

specificati.Si potrebbero creare danni al sistema elettrico opersino un incendio in caso di corto circuito.

Quando un fusibile si danneggiafrequentemente è probabile che vi sia un

corto circuito o un sovraccarico.In questo caso consultare un ConcessionarioUfficiale MOTO GUZZI.

WARNING! Do not repair faulty fuses.Never use fuses other than those specified.

The electric system might damage or even a firemight break out if a short circuit occurs.

A short circuit or overload might lead tofrequent fuse damage.

If so, contact a Official MOTO GUZZI dealer.

Page 86: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

87ATTENTION! Ne pas réparer de fusiblesdéfectueux. Ne jamais utiliser de fusibles

différents de ceux qui sont conseillés car cecipourrait causer des dommages au systèmeélectrique ou même un incendie, en cas de court-circuit.

Quand un fusible s'abîme frèquemment, ilest possible qu'il y a un court-circuit ou une

surcharge. En ce cas, consulter unConcessionnaire Officiel MOTO GUZZI.

ACHTUNG! Defekte Sicherungen nichtreparieren. Nur Sicherungen nach

Werksvorschrift verwenden.Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zubeschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses,sogar Brandgefahr.

Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einenFehler - Überlastung bzw. Kurzschluß -

schließen.Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI-Verfragshändler mit der Überprüfung IhresFahrzeugs.

Page 87: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

88 Ammortizzatore di sterzo (fig. 12-13)E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio ela base di sterzo.Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorreavvitare o svitare la ghiera «A».La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo piùpreciso e più stabile, migliorando la guidabilità delmotociclo in ogni condizione.

Steering damper (fig. 12-13)It is fitted between the frame and steering joke on the lefthand side.To tighten or loosen the steering, screw or unscrew thering nut «A».It adds to steering accuracy and stability for improvedhandling under any conditions.

12

A

13

V11 SPORT NAKED V11 LE MANS

Page 88: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

89Amortisseur de direction (fig. 12-13)Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadreet la base de direction.A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser oudévisser le collier de serrage «A».Son action contribue à rendre la direction plus préciseet plus stable, tout en améliorant la conduite de la motoquelles que soient les conditions.

Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 12-13)Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrge-stell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkungzu erhöhen oder zu vermindern, die Nutmutter «A» ein-oder ausschrauben.Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und-stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten desFahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.

Page 89: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

90 Dispositivo bloccaggio sella (fig. 14-15)La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo«A» azionato tramite una trasmissione flessibile azionatadalla serratura «B».Per sganciare la sella occorre agire sulla serratura «B»,sfilare la sella sollevandola leggermente nella parteposteriore sfilando i ganci dalla loro sede nel telaio.Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sedesul telaio, premere su di essa.Per asportare il coprisella passeggero, svitare le due viti«C» che vi sono sopra e rimuoverlo.

Saddle lock (fig. 14-15)The driver’s saddle is locked using the device «A»which is operated by means of a flexible transmissionoperated from the lock «B».To unclamp the saddle it is necessary to operate lock«B» and detach the saddle by slightly its rear part andremoving the hooks from their seat on the frame. To lock the saddle, it must be placed in its seat on theframe and then pressed down. To detach the passengersaddlecover, unscrew the two screws «C» on top of itand remove it.

14

Page 90: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

91Dispositif de blocage de la selle (fig. 14-

15)La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial«A» actionné par une transmission flexible à mise enmouvement depuis la serrure «B».Pour déclencher la selle il faut agir sur la serrure «B»retirer la selle en la soulevant légerèment dans la partiearriére et retirer les crochets placés sur la Chàssis.Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans sonsiège sur le châssis, appuyer dessus.Pour retirer le couvre-selle passager, dévisser les deuxvis «C» qui sont dessus et le démonter.

Vorrichtung zur Blockierung des Sat-tels (Abb. 14-15)Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung«A» verriegelt, die über einen vom Schloß «B» Aktivier-ten, flexiblen Antrieb betätigt wird.Zum Auslösen des Sattels muss das Schloß «B»betätigtwerden; um den Sattel Herauszuziehen, ihnleicht im hinteren Teil anheben und die Haken aus ihremSitz am Rahmen entfemen.Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselbenin seinem Sitz am Rahmen.Um die Satteldecke des Beifahrers abzunehmen, diezwei vorhandenen Schrauben «C» losschrauben.

15

Page 91: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

92 Dispositivo portacasco (fig. 16)Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendodell’apposito dispositivo con serratura «A».

N.B. non lasciare mai il casco appeso aldispositivo durante la marcia, per evitare

eventuali interferenze con parti in movimento.

Vani per documenti e attrezzi(«B», «C» di fig. 17)Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 14).

Helmet holder (fig. 16)The helmet can be left with the motorcycle, using thehelmet holder with lock «A».

N.B. never leave the helmet in the holderwhen the motorcycle is running, as it may

interfere with the moving parts.

Documents and objects holders(«B», «C» in fig. 17)To gain access remove the seat (see Fig. 14).

16 17

C

B

Page 92: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

93Dispositif porte-casque (fig.16)Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositifde verrouillage «A».

N.B. ne jamais laisser le casque suspendupendant la marche pour éviter tout contact

avec des pièces en mouvement.

Boîte pour papiers et outils(«B», «C» de la fig. 17)Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 14).

Helmhalter (Abb. 16)Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit dermit Schloß «A» versehenen Vorrichtung gesichertwerden.

MERKE: Auf keinen Fall den Helm an derVorrichtung während der Fahrt hängen las-

sen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zuvermeiden.

Ablage für Dokumente und Werkzeug(«B», «C» in Abb. 17)Für den Zugang den sattel abnehmen (siehe Abb. 14).

Page 93: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

94 Braccio laterale sostegno motociclo(«A» di fig. 18)Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha lafunzione di sostegno laterale di parcheggio.Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tuttofuori), il microinterruttore «B» all'innesto di una marciaprovoca lo spegnimento del motore.

Side stand («A» in fig. 18)The motorcycle is fitted with a side stand for parking.When the side stand is in use (i.e. in the out position) itactivates a microswitch «B» which causes the engineto swiitch off if a gear is engaged.

18

Page 94: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

95Béquille latérale de la moto («A» fig. 18)La moto est équippée avec un béquille latérale destationement.Quand la béquille est en position de parking (entière-ment sortie), le microinterrupteur «B» provoque l'ex-tinction du moteur quand une vitesse est engagé.

Seitenständer («A» in Abb. 18)Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet,der das Motorrad seitlich aushält.Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts-gezogen) betätigt der Mikroschalter «B» bei einerGangschaltung das Abstellen des Motors.

Page 95: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

96 USO DEL MOTOCICLOControllo prima della messa in motoControllare che:■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;■ la chiave sul commutatore di accensione sia in

posizione ON « » (vedere fig. 3);■ il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e

visivi;■ le seguenti spie siano illuminate:— rosse: insufficiente pressione olio, insufficiente

tensione generatore;— verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;■ il comando «CHOKE» a motore freddo sia in

posizione di avviamento («1» di fig. 5-6);■ l’interruttore «B» di fig. 7 sia in posizione « »(run).

N.B. Nelle versioni con cruscotto 2^ serie(vedi pag. 62). La spia rossa "insufficiente

tensione generatore" non è presente.

Avviamento a motore freddoDopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della frizionee premere il pulsante avviamento (C « » di fig. 7).Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 5-6),lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime perqualche secondo nella stagione calda e qualche minutonella stagione fredda.

RIDING YOUR MOTORCYCLEPreliminary checksCheck:■ that there is sufficient fuel in the tank;■ that the engine oil is on the right level;■ the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);■ Proper operation of acoustic and visual devices;■ that the following warning lights are on:— red warning lights: oil pressure and generator;— green warning light: «NEUTRAL» indicator;■ that the «CHOKE» control lever is in the starting

position (if the engine is cold) («1», fig. 5-6);■ that switch «B» (fig. 7) is in position « »(run).

N.B. In versions having 2nd series instrumentpanel (see page 62). The red light for “low

generator voltage” is not fitted.

Cold startingAfter making the above checks, engage the clutch andpress the button (C « » in fig. 7).Once the engine has started, and before putting the«CHOKE» lever back to its normal running position («2»in fig. 5-6), allow the engine to idle for a few seconds insummer or a few minutes in winter.

Page 96: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

97UTILISATION DU MOTOCYCLEContrôles avant le première mise enmarcheContrôler que:■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence;■ l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;■ la clé de contact soit sur la position ON « » (voir figure 3);■ le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels;■ les voyants suivants soient allumés:— rouge: pression d’huile insuffisante, tension géné-

rateur insuffisante;— vert: indicateur changement de vitesse au point

mort «NEUTRAL»;■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur

froid soit sur la position («1» en fig. 5-6);■ l’interrupteur «B» de la fig. 7 est bien à la position

voulue « »(run).N.B. Dans les versions avec tableau de bord 2èmesérie (voir page 63). Le témoin lumineux rouge

“tension générateur insuffisante” n’est pas présent.

Démarrage à moteur froidAprès les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d’em-brayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C « », fig.7).Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre lelevier de commande «CHOKE» en position de marche(«2», fig.5-6), laisser tourner le moteur à vide et auralenti (quelques secondes par temps chaud et quel-ques minutes par temps froid).

GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADESKontrolle vor dem MotoranlassenPrüfen ob:■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;■ das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem Stand ist;■ der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe Abb. 3);■ Korrekte Funktion der akustischen und visiven Vorrichtungen;■ die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:— rot: für ungenügenden Öldruck, ungenügende

Stromverteilung der Lichtmaschine;— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor

in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 5-6);■ der Schalter «B», siehe Abb. 7, sich auf der Position

« »(run) befindet.MERKE: In den Versionen mitArmaturenbrett der 2. Reihe (siehe Seite 63).

Die rote Kontrollleuchte “ungenügendeGeneratorspannung” ist nicht vorhanden.

Anlassen bei kaltem MotorNach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völligziehen und den Anlasser (C « » Abb. 7) drücken.Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahres-zeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeiteinige Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufenlassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrt-stellung («2» Abb. 5-6) stellen.

Page 97: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

98 ATTENZIONE! - Se con commutatore diaccensione inserito (vedi ON « » di fig. 3),

la spia «verde» sul cruscotto non si illumina,segnala che il cambio ha una marcia innestata;l’avviamento del motore in tali condizioni puòessere pericoloso; è sempre bene, primadell’avviamento accertarsi che il cambio siaeffettivamente in posizione di «folle».

ATTENTION! - If the «green» warning lightdoes not come on when the ignition switch

is on (see ON « » in fig. 3) this means that a gearis engaged; starting the vehicle in this conditioncould be dangerous.Before starting, always check that the engine is in«neutral».

Warm startFollow the same procedure as that for the cold start butwithout the «CHOKE» control in the start position («1»,fig. 5-6).

WARNING! - The starter motor should not beoperated for more than 5 seconds; if the

engine doesn’t start, wait for 10 seconds beforethe following starting operation. Anyway act onthe starter button C « » in fig. 7 only with theengine completely stopped.

Avviamento a motore caldoCome a motore freddo, salvo che non occorre portarela levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento(«1» di fig. 5-6).

ATTENZIONE! - Il motorino di avviamentonon deve essere azionato per oltre 5 secondi;

se il motore non parte, attendere 10 secondi primadi eseguire il successivo avviamento. In ogni casoagire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 7solo a motore fermo.

In marciaPer cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondola leva della frizione ed innestare la successiva marcia;rilasciare dolcemente la leva della frizione econtemporaneamente accelerare.Il pedale di comando cambio va azionato con decisioneaccompagnandolo con il piede.Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmentei freni e la chiusura della manopola comando gas, ondeevitare di mandare fuori giri il motore, nel momentodel rilascio della leva comando frizione.

On the wayTo change gear, shut the throttle, disengage the clutchfully and engage the next gear; then engage the clutchgradually while opening the throttle.The gear change pedal should be operated firmly andsurely.When changing down use the brakes gradually andclose the throttle gradually to avoid over-reving theengine, when releasing the clutch lever.

Page 98: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

99ATTENTION! - Si le voyant «vert» de pointmort ne s’allume pas lorsque le commuta-

teur d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig.3), il signale qu’une vitesse est engagée. Vu que ledémarrage du moteur dans ces conditions peutêtre dangereux, il faut toujours s’assurer que laboîte de vitesse est effectivement au point mortavant de mettre la moto en marche.

ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel ein-geschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und

die «grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumenten-brett nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass einGang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungenkann es gefährlich sein, den Motor anzulassen.Man sollte sich deshalb vor Anlassen des Motorsimmer vergewissern, ob die Schaltung auch tat-sächlich auf Leerlauf eingestellt ist.

Starten bei warmem MotorWie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel«CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 5-6)legen muss.

ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotorfür länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der

Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächstenAnlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 7 aufjeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.

Démarrage à moteur chaudIl faut effectuer les mêmes opérations que pour ledémarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE»sur la position de démarrage («1» fig. 5-6).

ATTENTION! - Le moteur du démarreur nedoit pas être actionné plus de 5 secondes. Si

le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10secondes avant de faire le démarrage suivant. Detoute façon, actionner le bouton C « » de fig. 7seulement en moteur arrêté.

En marchePour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer àfond et passer à la vitesse supérieure; relâcher douce-ment le levier d’embrayage tout en accélérant. Lapédale du changement de vitesse doit être actionnéesans hésitation en l’accompagnant avec le pied.Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellementpour éviter de mettre le moteur en surrégime enrelâchant le levier d’embrayage.

Während der FahrtUm den Gang zu wechseln, Gas schliessen, denKupplungshebel ganz durchziehen und den folgendenGang einschalten; langsam den Kupplungshebel los-lassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedalmit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man aufkleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessungdes Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Motorwährend des Nachlassens des Kupplungshebels nichtauf Überdrehzahl zu bringen.

Page 99: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

100 ArrestoChiudere il gas, agire sulle leve comando freni e soloquando si è quasi fermi tirare a fondo la leva dellafrizione. Questa manovra va eseguita con moltacoordinazione per mantenere il controllo del motociclo.Per una riduzione normale di velocità con l’usoappropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendoattenzione a non mandare fuori giri il motore.Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzioneall’uso dei freni e particolarmente all’uso del frenoanteriore.Per fermare il motore, portare la chiave del commutatorein posizione OFF « » (vedere fig. 3).

N.B. Evitare, per quanto possibile, l'arrestobrusco, il rallentamento repentino del veicolo

e le frenate al limite.

Stopping the motorcycleClose the throttle and use the brakes; just as the vehicleis about to stop disengage the clutch. These threeoperations should be carefully coordinated to maintainfull control of the vehicle.When slowing down in normal conditions, use thegearbox to provide engine braking to slow the vehicle;take care not to over-reving the engine. Use thebrakes (especially the front brake) with particular carewhen roads are slippery or wet.To stop the engine, turn the ignition switch till the positionOFF « » (see fig. 3).

N.B. Avoid sharp braking, sudden slowing-down and limit braking as far as possible.

Page 100: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

101ArrêtCouper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment oùla moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit êtrebien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle duvéhicule.Pour ralentir progressivement en rétrogradant pourutiliser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteuren surrégime. Sur routes mouillées et glissantes,utiliser les freins avec précaution, et particulièrement lefrein avant.Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur laposition OFF « » (voir fig. 3).

N.B. Eviter, si possible, un arrêt brusque, uneréduction soudaine de la vitesse du véhicule

et les freinages à la limite.

AnhaltenGas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn manfast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wirdmit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle überdas Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normaleVerminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch desGetriebes zu gewähren, benutzt man am besten denMotor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dassder Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Brem-sen und besonders die Vorderbremse vorsichtig zubetätigen.Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüs-sel in Stellung OFF « » bringen (siehe Abb. 3).

MERKE Plötzliches Stehenbleiben, eine zuschnelle Geschwindigkeitsabnahme und

Volibremsungen möglichst vermeiden.

Page 101: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

102 ParcheggioPer soste in strade non sufficientemente illuminate, ènecessario lasciare accese le luci di parcheggio.Occorre portare la chiave del commutatore, in posizioneP « » (vedere fig. 3) e l’interruttore luci «A» di fig. 5in posizione « »(solo con interruttore 1a serie); indisfilare la chiave dal commutatore.

IMPORTANTENon lasciate le luci di parcheggio accese per

tempi troppo lunghi, diversamente la batteria siscaricherà.

ATTENZIONEParcheggiare il veicolo su terreno solido e in

piano per evitare che cada. Non appoggiare ilveicolo ai muri e non distenderlo sul terreno.Accertarsi che il veicolo e in particolare le partiroventi dello stesso, non siano di alcun pericoloper le persone e i bambini.Con motore e impianto di scarico caldi nonparcheggiare in prossimità di materiali infiammabili(compreso legno, foglie, ecc.).Non lasciare il veicolo incustodito con il motoreacceso o con la chiave inserita nel commutatoredi accensione.Non sedersi sul veicolo in cavalletto.

ParkingOn badly lit roads, leave the parking lights on.Turn the key switch to position P « » (see figure 3),and the light switch «A» in fig. 5 to position « » (onlywith 1st series light switch); and remove the key fromthe switch.

IMPORTANTNever leave parking lights on for long peri-

ods or the battery will run down.WARNINGPark the vehicle onto a steady flat surface so

that the motorcycle cannot fall onto the ground.Do not lean the vehicle against walls or lay it downonto the ground. Ensure that the vehicle, especiallyits hot parts, cannot cause injuries to people andchildren. Do not park close to inflammable material,such as wood, dry leaves and son on, if the engineand the exhaust system are hot. Do not leave thevehicle unguarded if the engine is running or theignition key is into the ignition switch.Do not seat on the motorcycle if the stand is down.

Page 102: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

103StationnementPour garer la moto sur des routes peu éclairées, il fautallumer les feux de position.Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »(voir fig.3) et l’interrupteur d’éclairage «A» de la fig. 5 àla position « » (seulement avec contacteur feux1ère série); dégager ensuite la clé du commutateur.

IMPORTANTNe pas laisser les feux de stationnement

allumés pour ne pas décharger la batterie.ATTENTIONGarer le véhicule sur un terrain solide et plat

pour éviter qu’il tombe. Ne pas adosser le véhiculeau mur et ne pas l’étendre sur le sol. S’assurer quele véhicule et en particulier les parties encore trèschaudes ne sont pas dangereuses pour lespersonnes et les enfants. Ne pas garer le véhiculeayant moteur et système d’échappement entempérature (chauds) à proximité de matériauxinflammables (y compris le bois, les feuilles, etc.).Ne pas laisser le véhicule sans surveillance avec lemoteur en marche ou avec la clé introduite dansle commutateur d’allumage.Ne pas s’asseoir sur le véhicule avec la béquillebaissée.

ParkenBeim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen,muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.Den Schlüssel des Umschalters auf P « » (sieheAbb. 3) und den Lichtschalter «A» von Abb. 5 auf « »stellen (nur mit Lichtschalter der 1. Reihe), danach denSchlüssel aus dem Umschalter ziehen.

WICHTIGParklichter stets ausschalten, da sich sonst

die Batterie entladen könnte.ACHTUNGAuf stabilem und ebenem Boden parken,

um das Umfallen des Motorrads zu vermeiden.Das Motorrad nicht an Wände anlehnen oder aufden Boden legen. Sicherstellen, dass das Motorradbzw. dessen heiße Teile keine Gefahr für Personenoder Kinder darstellen. Sind Motor und Auspuffheiß, darf das Motorrad nicht in Nähe vonentflammbarem Material (Holz, Blätter usw.inbegriffen) geparkt werden.Das Motorrad bei laufendem Motor undeingestecktem Zündschlüssel nichtunbeaufsichtigt stehen lassen.Bei ausgeklapptem Ständer nicht auf das Motorradsteigen.

Page 103: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

104 RODAGGIODurante il periodo di rodaggio osservare le seguentinorme:■ Prima di partire, riscaldare accuratamente il motorelasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per unperiodo variabile in funzione della temperatura ambiente.■ Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sottoriportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosiai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottimanorma non marciare a regime costante ma variarefrequentemente la velocità.■ Prima di fermarsi, rallentare progressivamente perevitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi ditemperatura.■ Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela suifreni ed evitare brusche frenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del materiale d'attrito dellepastiglie sui dischi freno.

■ Tenere presente che un perfetto assestamento deicomponenti, che permetta di sfruttare in pieno e perperiodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diversemigliaia di km.

IMPORTANTEDopo i primi 500/1500 km di funziona-

mento far eseguire a un concessionario ufficialeMOTO GUZZI i controlli e le sostituzioni previstenella colonna «1500 km» del «PROGRAMMA DIMANUTENZIONE» vedi pag. 146, al fine di evitaredanni a sè stessi, agli altri e/o al veicolo.

Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500km, l’olio dovesse scendere al livello minimo,

anzichè eseguire il rabbocco occorre effettuare lasostituzione. Lubrificante prescritto: «AgipRACING 4T SAE 5W-40».

REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIOKm da percorrere Regime (giri/1') da non superare

Da 0 a 1000 5000

Da 1000 a 2000 6000

Da 2000 a 4000 Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,fino a raggiungere i massimi consentiti.

Page 104: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

105RUNNING-INThe recommendations below should be followed whenrunning-in:■ Before riding, run the engine at low revs until it haswarmed up.■ Do not exceed the rpm shown in the table; it is alsoadvisable to run the engine at varying speeds ratherthan at a constant speed.■ Before stopping reduce the speed gradually to avoidsubjecting components to sudden changes in tempera-ture.■ Ride carefully for the first 100 km (62 miles) to allowproper bedding of brake pads. Avoid sudden braking.■ Remember that components need several thou-sand kilometers before they are properly bedded in;care taken in this period will ensure prolonged vehiclelife.

IMPORTANTAfter the first 310/1000 mi (500/1500 km)

have the motorcycle controlled by an authorizedMOTO GUZZI dealer as specified under «1000 mi(1500 km)» in «MAINTENANCE SCHEDULE» onpage 147 so to avoid injuries to rider/other peopleand damages to the vehicle.

Should the oil level drop to the minimumlevel before the first 500÷1500 kilometers

have been completed then carry out a complete oilchange rather than just topping up. Recommendedoil: «Agip RACING 4T SAE 5W-40».

BREAKING-IN RPMKilometers Max. RPM

From 0 to 1000 5000

From 1000 to 2000 6000

From 2000 to 4000 Gradually increase rpm until maximum

permissible level is reached.

Page 105: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

106

RÉGIMES (TOURS/1’) DE RODAGEKilomètres parcourus Régimes (tours/minute) à ne pas dépasser

De 0 à 1000 5000

De 1000 à 2000 6000

De 2000 à 4000 Dépasser progressivement les limites ci-dessusjusqu’aux régimes maximums permis.

RODAGEPendant la période de rodage, il faut prendre les précau-tions suivantes:■ Avant de partir, laisser chauffer le moteur en lefaisant tourner au ralenti pendant une durée variable enfonction de la température ambiante.■ Eviter de dépasser les régimes (tours/minute) indi-qués dans le tableau ci-dessous, sans oublier cepen-dant qu’il est préférable de varier fréquemment lavitesse tout en respectant les nombres de tours pres-crits en fonction du kilométrage.■ Avant de s’arrêter, ralentir progressivement pouréviter de soumettre les organes du véhicule à defréquents écart thermiques.■ Pedant les 100 premiers Km (62 mi) agir délicatamentsur les freins pour éviter tout freinage et prolungé.Ceciafin de consentir un emplacement correct du matériaude frottement des plaquettes sur les disques de frein.■ Ne pas oublier que la moto ne sera pleinementperformante et ne pourra être utilisée sur le longuesdistances qu’après plusiuers milliers de kilomètres.

IMPORTANTAprès les premiers 500/1500 km de

fonctionnement, il faut s’adresser à unconcessionnaire autorisé MOTO GUZZI poureffectuer les contrôles et les remplacementsindiqués dans la colonne «1500 km» du«PROGRAMME D’ENTRETIEN» (voir page 148),afin d’éviter tout préjudice personnel, aux autrespersonnes et/ou dommage au véhicule.

Au cas où l’huile descendrait au-dessous duniveau minimum avant les 500÷1500 pre-

miers kilomètres, il faudrait vidanger complète-ment et remplir à nouveau. Lubrifiant prescrit:«Agip RACING 4T SAE 5W-40».

Page 106: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

107EINFAHRENWährend der Einfahrzeit sind folgende Normen zubeachten:■ Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach derJahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu-wärmen;■ Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht überschrit-ten werden. Dabei ist aber das Verhältnis zwischenGeschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilome-tern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer diegleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern öfters dieGeschwindigkeit zu wechseln;■ Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um dieElemente an zu schnellen Temperaturunterschied nichtanzusetzen;n Vermeiden Sie bis Kilometerstand 100 (62 mi) jedesplötzliche und verlängerte Bremsen. Die Bremsblägemüssen ebanfalls erst einlaufen, um ihre günstigstenReibwerte zu erreichen.

■ Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnenOrgane, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.

WICHTIGUm Schäden an der eigenen Person,

anderen und/oder am Fahrzeug zu vermeiden,nach den ersten «500/1500 km» desFahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händlerder MOTO GUZZI die in der Spalte des«INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 149angegebenen Kontrollen und Austauscharbeitenvornehmen lassen.

Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schonvor den ersten 500÷1500 km sein, ist das

Motoröl gleich zu wechseln und nicht nur nachzu-füllen. Vorgeschriebenes Öl: «Agip RACING 4TSAE 5W-40».

DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHRENKm-Strecke erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')

Von 0 bis 1000 5000

Von 1000 bis 2000 6000

Von 2000 bis 4000 Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.

Page 107: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

108 MANUTENZIONI E REGOLAZIONIRegolazione leva frizione e leva frenoanteriore (fig. 19-20)La distanza delle leve dalle manopole può essereregolata agendo sulle ghiere "A" munite di 4 posizioni diregolazione.

MAINTENANCE AND ADJUST-MENTSAdjusting the clutch lever and frontbrake lever (fig. 19-20)The distance between the handle-bar and the lever canbe adjusted via the ring-nuts "A" which feature 4adjustment positions.

19 20

Page 108: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

109ENTRETIEN ET REGLAGESRéglage du levier d’embrayage et dulevier de frein AV (fig. 19-20)La distance des leviers par rapport aux poignées peutètre réglé agissant sur les colliers de serrage "A", munìdes de 4 positions de réglage

WARTUNGEN UND EINSTELLUNGENEinstellung des Kupplungshebelsund des Vorderbremshebels (Abb. 19-20)

Der Abstand der Hebel von den Gasgriffen Kann durchdie Nutmuttern "A" die mit 4 Einstellungen versehensind, eingestellt werden.

Page 109: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

110 Regolazione pedale comando frenoposteriore (fig. 21)Verificare che il pedale di comando "A" abbia una corsaa vuoto di circa 5÷10 mm prima che l'estremità dell'astina"B" agisca sul flottante della pompa freno; altrimentivariare opportunamente la lunghezza dell'astina "B"avvitandola e svitandola dopo aver allentato il controdado"C".Nel caso si voglia variare la posizione del pedale "A"allentare la vite "D" ed agire sull'eccentrico "E";contemporaneamente variare la lunghezza dell'astina"B" sino ad ottenere il gioco prescritto.

Rear brake control pedal adjustment(fig. 21)Check that the pedal control "A" has an idle stroke ofabout 5÷10 mm before the rod end "B" operates on thebrake cylinder floating element. Otherwise, modify therod lenght "B" by screwing and unscrewing it, afterhaving loosened the lock nut "C".if a different pedal position "A" is desidered, loosen thescrew "D" and work on the cam "E". At the same time,modify the rod length "B", until obtaining the prescribedclearance.

21

Page 110: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

111Réglage de la pédale de commandedes frein arrière (fig. 21)Vérifier la pédale de commande "A" ait une course àvide d'environ 5÷10 mm avant que l'extrémité de lapétite barre "B" agisse sur le flottant du maìtre cylindre,autrement modifier la longueur de la petite barre "B" enla vissant et la dévissant aprés avoir deserré le contre-écrou"C".Dans le cas où vous voulez changer la position de lapédale "A", desserrer la vis "D" et agir sur la came "E";au mémè moment changer la longueur de le petite barre"B" jusqu' à obtenir le jeu prescrit.

Einstellung des hinteren Bremspedals(Abb. 21)Prüfen ob das Schaltpedal "A" einen Leerhub von ca.5÷10 mm aufweist, bevor das Ende des stabs "B" aufden schwimmenden Teil des Bremszylinders einwirkt.Andernfalls die länge des Stabs "B" zweckmäßigverstellen, indem er nach Lösen der Kontermutter "C"ein- bzw, ausgeschraubt wird.Ist die Stellung des Pedals "A" zu verändern, dieSchraube "D" lösen und den Exzenternocken "E"betätigen; gleichzeitig die Länge des Stabs "B" bis zumErreichen des vorgeschriebenen Spiels verstellen.Überprüfung Bremsbelagverschleiß.

Page 111: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

112 Controllo usura pastiglieOgni 3000 km controllare lo spessore delle pastigliefreni:■ Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5.Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferioreal suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie.Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgodegli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le levedi comando ripetutamente fino a riportare i pistoncinidelle pinze nella posizione normale.In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificarele condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiatedevono essere immediatamente sostituite.

N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglieè opportuno, per i primi 100 km, agire sui

freni con moderazione, al fine di permettere uncorretto assestamento delle stesse.

Checking brake pads wearCheck the thickness of the brake pads every 3000 km:■ Wear limit 1.5 mm.If the pads are below the wear limit they should bechanged.There is no need to bleed the brakes when the new padshave just been fitted; pumping the brake lever a fewtimes will return the caliper pistons to their normalposition.When changing the pads, also check the flexible hoses;if damaged they should be replaced immediately.

N.B. - Use the brakes with moderation for thefirst 100 km (62mi) after fitting new brake

pads, to allow the pads to get properly bedded in.

Checking brake disksThe brake disks must be perfectly clean, with no oil,grease or other dirt on them. They should also show nosigns of scoring.

Controllo dischi freniI dischi freni devono essere perfettamente puliti, senzaolio, grasso od altra sporcizia e non devono presentareprofonde rigature.

Page 112: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

113Contrôle de l’usure des plaquettesTous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettesdes freins:■ Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm.Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement estinférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes.Après ce remplacement il est inutile de purger le circuitde freinage; il suffit d’actionner à plusieurs reprises lesleviers de commande pour que les pistons des étriersreprennent leur position normale.Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l’état destuyaux flexibles. S’ils sont en mauvais état, il faut lesremplacer sans attendre.

N.B. - Lorsque les plaquettes des freinsviennent d’être remplacées il est conseillépendant les 100 premiers kilomètres de frei-

ner modérément, le temps d’une bonne mise enplace de ces dernières.

Überprüfung BremsbelagverschleißAlle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:■ Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner also.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln.Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, dieBremsanlagen durchzuspülen. Es genügt, die Brems-hebel mehrmals zu betätigen, bis die Zangen derSteuerkolben ihre ordnungsgemäße Stellung erreichthaben.Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand derSchläuche überprüfen und falls beschädigt die Schläu-

che sofort ersetzen.MERKE: Im Fall von Auswechseln der Brems-

beläge empfiehlt es sich, für die ersten 100 km dieBremsen maßvoll zu verwenden, um die Setztungder Bremsbeläge zu ermöglichen.

Überprüfung der BremsscheibenDie Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohneSpuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungenund keine tiefen Rillen aufweisen.

Contrôle des disques des freinsLes disques des freins doivent être en parfait état depropreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pasprésenter de rayures profondes.

Page 113: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

114 Controllo livello fluido nei serbatoi-pompe (fig. 22 e 23)Per una buona efficienza dei freni osservare le seguentinorme:1 Verificare frequentemente il livello del fluido nelserbatoio freno anteriore «A» di fig. 22, frizione «B» fig.23 e freno posteriore «C» di fig. 24. Tale livello non devemai scendere sotto il segno di minimo indicato suiserbatoi.2 Effettuare periodicamente, o quando si rendenecessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.

Per i rabbocchi usare tassativamente fluidoprelevato da lattine sigillate da aprire solo al

momento dell’uso.3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ognianno la completa sostituzione del fluido dagli impiantifrenanti.Per il buon funzionamento degli impianti, è necessarioche le tubazioni siano sempre piene di fluido conesclusione di bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delleleve di comando indica la presenza di bolle d’aria.Nel caso di lavaggio dei circuiti (freno/frizione), usareunicamente del liquido fresco.

È vietato assolutamente l’uso di alcool ol’impiego di aria compressa per la successiva

asciugatura; per le parti metalliche si consiglial’uso di «Trielina».

Checking the brake fluid in the mastercylinder reservoir (figs. 22 and 23)To ensure efficient operation of the brakes:1 Make frequent checks of the fluid level in the frontbrake reservoir «A» in fig. 22, clutch «B» fig. 23 and rearbrake «C» in fig. 24.The level should always be above the minimum markon the reservoirs.2 Top up the brake fluid when necessary or at regularintervals. Only use recommended brake fluid in sealedcontainers for topping up.

Fluid containers should only be unsealedimmediately before they are about to be

used.3 The fluid in the brake reservoirs should be changedcompletely after about every 20,000 km, or at least oncea year.To ensure efficient braking there should be no airbubbles in the brake circuit; if the brake lever has toomuch travel or a spongy action, this means that thereare bubbles in the brake circuit.If circuits (brake/clutch) are washed, only use freshbrake fluid.

Never use alcohol for flushing or compressedair for drying; we recommend the use of

«trichloroethylene» for metal parts.

Page 114: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

115Contrôle du niveau du liquide dansles réservoirs-pompes (fig.22et 23)Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut seconformer aux règles ci-dessous:1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans leréservoir frein avant «A» de la fig. 22, embrayage «B»en fig. 23 et frein arrière «C» de la fig. 24.Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repèreminimum tracé sur les réservoirs.2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que celaest nécessaire), le niveau du liquide dans les réser-voirs.

Pour faire l’appoint, utiliser exclusivementdu fluide provenant de boîtes neuves, ouver-

tes juste avant l’emploi.3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maxi-mum tous les ans la vidange complète du fluide ducircuit de freinage.Pour que le circuit de freinage fonctionne correctementil faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide etqu’il n’y ait pas de bulles d’air; une course longue etélastique des leviers de commande indique la présencede bulles d’air.Dans le cas de lavage des systèmes (frein/embrayage),utiliser exclusivement du liquide frais.

Il est rigoureusement interdit d’utiliser del’alcool ou de l’air comprimé pour sécher le

circuit. Pour les pièces métalliques il est conseillé

Überprüfung des Flüssigkeitsstandesin den Behältern-Pumpen (Abb. 22 und 23)Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgendeVorschriften beachten:1 Den Flüssigkeitsstand im vorderen Behälter dervorderbremse «A» in Abb. 22, Kupplung «B» Abb. 23und hinteren Bremser «C» in Abb. 24 häufig prüfen.Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie unter das aufden Behältern angegebene Mindeststandzeichen sin-ken.2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßig

oder im Notfall nachfüllen.Zur Nachfüllung ausschließlich Brems-

flüssigkeit aus versiegelten und erst bei Verwen-dung geöffneten Dosen verwenden.3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr dieBremsflüssigkeit völlig wechseln.Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagenmüssen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefülltsein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer undelastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vomVorhandensein von Luftblasen.Beim Waschen der (Brems/und Kupplungs) Leitungen

frische Bremsflüssigkeit verwenden.Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zum

Trocknen verwenden. Es empfiehlt sich, zur Reini-gung von Metallteilen Trichloräthylen zu verwen-

Page 115: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

116 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietatol’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendodi lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolariin gomma ed i particolari metallici con fluido degliimpianti.Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».

IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione ilfluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.

ATTENZIONENel caso di interventi di manutenzione al

circuito idraulico, si consiglia l'utilizzo di guantiin lattice.

Il liquido freni/frizione potrebbe causare irritazionise venisse a contatto con la pelle o con gli occhi.Lavare accuratamente le parti del corpo chevenissero a contatto con il liquido; inoltre rivolgersia un oculista, o a un medico, se il liquido venissea contatto con gli occhi.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEIBAMBINI.

Never use mineral oils or greases for lubricatingparts. If no suitable lubricant is available, we recom-mend the light greasing of the rubber and metal partswith brake fluid.Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».

IMPORTANT. Fluid should be handled withcare, as it may dissolve paintwork.

WARNINGWear latex gloves when servicing the

hydraulic circuit.

Brake/clutch fluid may cause skin irritations. Avoidcontact with the eyes. Wash with abundant waterin case of skin contact. Call an eye specialist or adoctor in case of fluid contact with the eyes.

DISPOSE OF THE FLUID IN COMPLIANCE WITHCURRENT LAWS.

KEEP AWAY FROM CHILDREN.

Page 116: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

117d’employer du trichlorure d’éthylène.En cas dé lubrification, il est absolument interditd’employer des huiles ou des graisses minérales.Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces encaoutchouc et les pièces métalliques avec le fluideservant au circuit.Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».

IMPORTANT. Manier le fluide avec beau-coup de soin. Il pourrait abîmer la peinture.

ATTENTIONEn cas d'intervention d'entretien sur le circuit

hydralique, il est conseillé d'employer des gantsen latex.

Le liquide des frein/embrayage peut être caused'irritations s'il entre en contact avec la peau ou lesyeux.Dans ce cas, laver soigneusement les parties ducorps ayant tohché ce liquide puis s'adresser à unoculiste ou à un médecin si le liquide a touché lesyeux.

NE PAS DISPENSER LE LIQUIDE DES FREINSDANS L'ENVIRONNEMENT.

GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.

den.Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine-ralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeignetenSchmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich,die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zubenetzen.Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake FluidDOT 4».

WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung der Flüs-sigkeit mit besonderer Vorsicht vorgehen, da es den Lacklhres Motorrads beschädigen könnte.

ACHTUNGWenn Wartungsarbeiten am Hydraulik-kreislaufnotwendig sind, Latex-Handschuhe verwenden.

Die Bremsflüssigkeit/und Kupplungs kann Haut-und Augenreizungen verursachen.Beim Kontakt mit der Bremsflüssigkeit, denbetroffenen Körpeteil sofort sorgfältig waschen.Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte,sofort einen Arzt aufsuchen.

DIE UMWELT NICHT MIT BREMSFLÜSSIGKEITBELASTEN.

AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERNLAGERN.

Page 117: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

118 Si consiglia di effettuare le suddetteoperazioni presso le sedi dei nostri

concessionari.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

22

A

23

B

Page 118: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

119Pour ces opérations il y a lieu de s’adresserà un concessionnaire de la marque.

Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unse-ren Vertragswerkstätten durchführen lassen.

24

Page 119: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

120 Registrazione forcella telescopicaregolabile (fig. 25)Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopicaidraulica con regolazione separata della frenatura degliammortizzatori in estensione e precarico molle.Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, ogni stelodella forcella è provvisto di una vite superiore «A» perla regolazione della frenatura idraulica in estensione edi un dado superiore «B» per la regolazione del precaricodella molla.L’impostazione standard della forcella anteriore èregolata in modo da soddisfare la maggior parte dellecondizioni di guida a bassa e ad alta velocità, sia conpoco carico che a pieno carico del veicolo.È possibile tuttavia effettuare una regolazionepersonalizzata, in funzione dell’utilizzo del veicolo (vedipag. 124 «Tabella di regolazione»).

Adjustable telescopic fork adjustment(fig. 25)The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopicfork with separate adjustment of shock-absorbersduring rebound and spring preload.Vehicle attitude setting: each fork leg has an upperscrew «A» for adjusting hydraulic braking duringrebound and a upper nut «B» for adjusting springpreload.The standard setting of the front fork is such as to satisfymost driving conditions at low and high speed, eitherwith reduced load and full load.However, it is also possible to adjust the setting accordingto the intended use of the vehicle (on page 125 «Forkadjustment table»).

A

B25

Page 120: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

121Réglage de la fourche télescopique(fig. 25)La motocyclette est équipée d’une fourche télescopi-que hydraulique avec réglage indépendant du freinagedes amortisseurs en extension et précontrainte desressorts.Pour le réglage de l’assiette du véhicule, chaque tubede la fourche est muni d’une vis supérieure «A» pour leréglage de l’amortissement hydraulique en extension etd’un écrou supérieur «B» pour le réglage de laprécontrainte du ressort.Le réglage standard de la fourche avant est effectué defaçon à satisfaire la plupart des conditions de conduiteà haute et basse vitesse, aussi bien avec peu de chargeque à pleine charge du véhicule.Il est possible toutefois d’effectuer un réglagepersonnalisé selon l’emploi du véhicule (voir page 126«Tableau de réglage de la fourche»).

Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel (Abb. 25)Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskop-gabel mit separater Einstellung derStoßdämpferbremsung während Ein- und Ausfederungund Federvorspannung.Zur Anpassung der Motorradlage ist jedes Gabelbeinoben mit einer Einstellschraube «A» und einer Nutmutter«B» ausgestattet, welche entsprechend die hydraulischeBremswirkung in der Zugstufe und die Vorspannungder Feder regulieren.Bei der Standardeinstellung der Vordergabel wurdendie meisten Fahrbedingungen bei niedriger und hoherGeschwindigkeit und mit voll-bzw. unbelastetemFahrzeug berücksichtigt.Eine den Auforderungen des Fahrers entsprechendeEinstellung ist aber möglich (auf Seite 127 «Tabelle fürdie Gabelregulierung»).

Page 121: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

122 Per la regolazione partire sempre dallaimpostazione più rigida.

Il triangolino « » stampigliato sui dadi «B» servecome riferimento durante la rotazione per regolare ilprecarico molla. Ruotare gradualmente i registri «A»e i dadi «B» di regolazione di mezzo giro alla volta.Provare ripetutamente il veicolo su strada, sino aottenere la regolazione ottimale.

Non ruotare i registri di regolazione «A»oltre la posizione massima per evitare

possibili danneggiamenti alla filettatura.

Impostare entrambi gli steli con la medesimaimpostazione di precarica molla e di frenaturaidraulica: guidare il veicolo con un’impostazionedifferente tra gli steli diminuisce la stabilità delveicolo.

Aumentando la precarica molla bisogna aumentareanche la frenatura idraulica, per evitare sbalziimprovvisi durante la guida.

For the adjustment, always start from themost rigid setting.

The triangle « » onto nuts «B» is a reference forspring preload. Turn adjuster «A» and nuts «B»gradually by half a turn each time.Test the vehicle on roads repeatedly for bestadjustment.

Do not overturn adjusters «A», otherwisethey might damage.

Set the same spring preload and hydraulic brakingfor both rods: a different setting of the rodsdecreases the stability of the vehicle while riding.

When the spring preload is increased, it is necessaryto increase also the hydraulic braking, in order toavoid sudden jerks while riding.

Page 122: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

123Pour le réglage, toujours partir du régla-geplus rigide. Le triangle « » estampillé sur

les écrous «B» sert de repère durant la rotationpour régler la précontrainte du ressort. Tournergraduellement les éléments de réglage «A» et lesécrous «B» de réglage d’un demi-tour à la fois.Effectuer plusieurs essais sur route jusqu’à obtenirle réglage optimal.

Ne pas tourner les éléments de réglage «A»au-delà de la position maximum afin d’éviter

d’endommager le filetage.

Régler les deux bras avec le même réglage deprécharge du ressort et de freinage hydraulique:conduire le véhicule avec un réglage différententre les bras diminue la stabilité du véhicule.

En augmentant la précharge du ressort, il estnécessaire d’augmenter même le freinagehy-draulique afin d’éviter des secousses soudainespendant la conduite.

Zur Einstellung fangen Sie immer mit denstrengsten Einstellungswerten an. Das auf

den Nutmuttern «B» gestanzte Dreieck « » dientwährend der Drehung als Bezugspunkt für dieEinstellung der Federvorspannung. DieEinstellschrauben «A» und die Nutmuttern «B»stufenweise um eine halbe Umdrehung drehen.Das Fahrzeug wiederholt auf der Straße probieren,bis die optimale Einstellung erreicht ist.

Die Einstellschrauben «A» nicht über dieHöchstposition drehen, um eine eventuelle

Beschädigung des Gewindes zu vermeiden. Fürbeide Holme dieselbe Vorspannung undhydraulische Bremsung einstellen.

Eine unterschiedliche Einstellung der Holmereduziert die Stabilität des Fahrzeugs beim Fahren.

Wird die Federvorspannung erhöht, muß auch diehydraulische Bremsung er-höht werden, umplötzliche Rucke während der Fahrt zu vermeiden.

Page 123: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

124 Tabella di registrazione forcella

Registri superiori a vite (A)(6 giri totale) Ruotandoli in senso orario (+) Ruotandoli in senso antiorario (-)

Funzione Aumento della frenaturaidraulica in estensione

Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali

Note Guida con passeggero

Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 3 giri in senso antiorario (apertura)

Diminuzione della frenaturaidraulica in estensione

Strade con fondo sconnesso

Guida senza passeggero

Dadi superiori di regolazione (B)(15 giri totale)

Ruotandoli in senso orario(avvitandoli)

Ruotandoli in senso antiorario(svitandoli)

Funzione Aumento della precarica molla

Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali

Note Guida con passeggero

Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 7,5 giri in senso antiorario (apertura)

Diminuzione della precarica molla

Strade con fondo sconnesso

Tipo di assetto L'assetto del veicolo è più rigido L'assetto del veicolo è più morbido

Guida senza passeggero

Page 124: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

125Fork adjustment table

Upper screw adjusters (A)(total: 6 turns)

Turn clockwise (+) Turn anti-clockwise (-)

Function Increased hydraulic brakingduring rebound

Recommended roadconditions

Even or regular roads

Note With passenger

Standard adjustment Turn 3 turns anti-clockwise from fully closed position

Decreased hydraulic brakingduring rebound

Bumpy roads

Without passenger

Upper adjusting nuts (B)(total: 15 turns)

Turn clockwise(by tightening)

Turn anti-clockwise(loosening them)

Function Increased spring preload

Recommended roadconditions

Even or regular roads

Note With passenger

Standard adjustment Turn 7,5 turns anti-clockwise from fully closed position

Decreased spring preload

Bumpy roads

Vehicle attitude Vehicle damping is stiffer Vehicle damping is softer

Without passenger

Page 125: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

126 Tableau de réglage de la fourche

Dispositifs de réglagesupérieurs à vis (A)(6 tours total)

En les tournant dans le sens desalguilles d'une montre (+)

En les tournant dans le senscontaire aux aiguillesd'une montre (-)

Fonction Augmentation du freinagehydraulique en extension

Type de route conseillé Routes lisses ou normales

Notes Conduite avec passager

Réglage standard De fin-de-course (completément fermé) tourner de 3 tours dansle sens contraire (overture).

Diminution du freinagehydraulique en extension

Route avec chaussée déformée

Conduite sans passager

Ecrous de réglegeinferieurs à vis (B)(15 tours total)

En les tournant dans le sensdes alguilles d'une montre(en serrant)

En les tournant dans le senscontaire aux aiguillesd'une montre (desserrant)

Fonction Augmentation de la préchargedu ressort

Type de route conseillé Routes lisses ou normales

Notes Conduite avec passager

Réglage standard De fin-de-course (completément fermé) tourner de 7,5 tours dansle sens contraire (overture).

Diminution de la préchargedu ressort

Route avec chaussée déformée

Type d'assiette L'assiette du véhicule est plus rigide L'assiette du véhicule est plus souple

Conduite sans passager

Page 126: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

127Tabelle für die Gabelregulierung

Obere Eistellschraube anSchraube (A)(insgesamt 6 Drehungen)

Nach rechts drehen (+) Nach links drehen (-)

Funktion Erhöhung der hydraulischenBremsung bei Ausfederung

EmpfohleneStraßenobererfläche

Giatte bzw. normale Straßen

Anmerkungen Mit Sozius

Standardeinstellung Vom Anschlag (ganz geschossen), um 3 Umdrehungen gegen (Öffnen)

Reduzierung der hydraulischenBremsung bei Ausfederung

Straßen mit Unebenheiten

Solo-Brtrieb

Obere Einstellmuttern (B)(insgesamt 15 Drehungen) Nach rechts drehen (anschrauben) Nach links drehen (lösen)

Funktion Erhöhung der Federvorspannung

EmpfohleneStraßenobererfläche

Giatte bzw. normale Straßen

Anmerkungen Mit Sozius

Standardeinstellung Vom Anschlag (ganz geschossen), um 7,5 Umdrehungen gegen (Öffnen)

Reduzierung der Federvorspannung

Straßen mit Unebenheiten

Fahrzeugverhalten Das Fahrzeug ist härter Das Fahrzeug ist weicher

Solo-Brtrieb

Page 127: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

128 Registrazione sospensione posteriore(fig. 26-27-28)Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatoreavente la regolazione separata dal precarico molla edella frenatura idraulica in estensione e compressione.L'ammotizzatore viene tarato in fabbrica ai seguentivalori standard:- Estensione (ghiera «A») 20 scatti da tutto chiuso- Compressione (pomello «B») 10 scatti da tutto chiuso- Lunghezza molla in sede: mm 152.

26 27

Rear sospension adjustment(fig. 26-27-28)The motorcycle is equipped with single shock-absorb-ers with separate adjustment of the springs pre-loadingand the rebound damping and compression damping.The shock absorber is calibrated in the factory to thefollowing standard values:- Extension (ring-nut «A») 20 snaps starting from

completely closed position- Compression (knob «B») 10 snaps starting from

completely closed position- Spring length in its seat: mm 152.

Page 128: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

129Réglage sospension arrière(fig. 26-27-28)La motocyclette est équipée d’un mono-amortisseursprésentant un réglage séparé pour la précharge duressort et le freinage hydraulique en extension etcompression.L'ammortisseur est réglé d'usine aux valeurs standardsuivantes:- Extension (collier «A») 20 crans de la position "fermé"- Compression (bouton «B») 10 crans de la position"fermé"

- Longeur du ressort dans son emplacement: mm 152.

Registrieren der Hinteren Federung(Abb. 26-27-28)Das Motorrad ist mit eine Einzeldämpfer versehen, dereine separate Einstellung der Federvorbelastung undder Hydraulikbremsung bei der Ausdehnung bzw.Verdichtung aufweist.Der Stoßdämpfer wird bei der Fertigung gemäß denfolgenden Standardwerten eingestellt.- Ausfederung (Nutmutter «A») 20 Abschnapp-

bewegungen aus voll geschlossener Stellung- Einfederung (Knopt «B») 10 Abschnappbewegungen

aus voll geschlossener Stellung- Länge der Feder in ihrem Sitz: mm 152.

28

Page 129: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

130 Per regolare la frenatura idraulica in estensione agiresulla ghiera "A".In funzione della necessità e del carico della moto,l'ammortizzatore può essere regolato dalla posizione"1" molto morbida alla posizione "34" molto rigida.La frenatura idraulica in compressione potrà essereregolata agendo sul pomello di regolazione "B" che ha43 posizioni di regolazione; dalla posizione "1" allaPosizione "43" frenatura idraulica massima.Per regolare il precarico della molla, con appositachiave allentare la ghiera "C" e avvitare o svitare quella"D"; avvitando si aumenta il precarico della molla.Il precarico della molla, partendo da molla completa-mente scaricata, è da 8 mm a 14 mm.La lunghezza della molla libera è 165 mm.

N.B. - Per evitare il danneggiamento dellafilettatura tra il corpo ammortizzotore e la

ghiera «D», lubrificare con "SVITOL", con olio o congrasso la filettatura stessa.

To extend the hydraulic braking, regulate the adjustingring-nut “A”.According to necessity and motorbike load, theshockabsorber can be adjusted from position “1”, verysoft, to position “34”, very rigid.To adjust the hydraulic braking compression, move theadjustment knob “B” which has 43 adjustment positions;from the minimum hydraulic braking position “1” to themaximum hydraulic braking position “43”.To adjust the spring pre-load, using the special key,loosen ring-nut “C” and tighten or loosen ring-nut “D”;tightening will increase the spring pre-load.The spring pre-load, starting from a completely releasedspring, is from 8 mm to14 mm.The length of the released spring is165 mm.

N.B. - to avoid damaging the thread betweenthe damper body and the ring-nut«D»,

lubrificated the thread with "SVITOL", with oil orwith grease.

Page 130: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

131Pour régler le freinage hydraulique en détente agir surl’écrou de réglage “A”.En fonction des besoins et de la charge sur la moto,l’amortisseur peut être réglé de la position “1”, trèssouple, à la position “34”, très dure.Le freinage hydraulique en compression peut être régléen agissant sur le bouton de réglage “B”, qui présente43 positions de règlage ; de la position “1” de freinagehydraulique minimum à la position “43” de freinagehydraulique maximum.Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrou“C” et visser ou dévisser l’écrou “D” à l’aide de la cléprévue à cet effet ; en serrant la précharge du ressortaugmente.Avec le ressort complètement détendu, la préchargedu ressort va de 8 mm à 14 mm.La longueur du ressort libre est de 165 mm.

N.B. - Pour éviter d'abimer le filetage entre lecorps de l'ammortisseur et la bague «D», le

lubrifier avec "SVITOL", avec de l'hulie ou avec dela graisse.

Zum Einstellen der hydraulischen Bremsung in Bezugauf die Ausdehnung auf die Einstell-Nutmutter “A”einwirken.Je nach Bedarf und Belastung des Motorrads kann derStoßdämpfer von Position “1”, sehr weich, bis Position“34”, sehr hart, eingestellt werden.Die hydraulische Bremsung kann in Bezug auf dieKompression durch Einwirken auf den Einstellgriff “B”reguliert werden, der 43 Einstellpositionen besitzt; vonder Position “1”, minimale hydraulische Bremsung, biszur Position “43”, maximale hydraulische Bremsung.Zur Einstellung der Federvorspannung mit demspeziellen Schlüssel die Nutmutter “C” lockern und dieNutmutter “D” an- oder abschrauben; durchAnschrauben erhöht man die Vorspannung der Feder.Die Federvorspannung, ausgehend von einervollständig entspannten Feder, reicht von 8 mm bis 14mm. Die Länge der freien Feder beträgt 165 mm.

MERKE: Damit das Gewinde zwischen demStoßdämpfergehäuse und dem Gewindering

«D», nicht beschädigt wird, mit "SVITOL", mit Oloder mit Fett das Gewinde selbst abschmieren.

Page 131: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

132 Carico massimo consentitoL'inosservanza delle dovute prescrizioni della pressio-ne delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersinegativamente sulla maneggevolezza, sul funziona-mento e sul controllo della vostra motocicletta. Il pesomassimo consentito trasportabile da questa moto è diKg 214 (passeggeri + bagagli + accessori).Ripartito come segue:- Asse anteriore Kg. 48- Asse posteriore Kg. 166.

Max. allowed loadThe non observance of the requirements for tyrespressure or load limits can affect the handling, operationand control of motorcycle. The max allowed weightsupported by this motorcycle is 214 Kgs (passengers +luggage + accessories).Divided up as follows:- Front axle 48 Kgs- Rear axle 166 Kgs.

Page 132: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

133Chargement maximum admisL'inobservation des instructions concernant la pressiondes pneus ou les limites de chargement peutcompromettre la facilité de manouvra, le fonctionnementet la tenue de route de votre motocyclette. Cettemotorcyclette peut porter un poids de 214 Kg maximum(passagers + bagages + accessories).Rèparti de la facon suivante:- Axe avant Kg. 48- Axe arriére Kg. 166.

Max. zulässige BelastungDie Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffendReifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativauf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle thrersMotorrades auswirken. Dax max. zulässige Gewicht,das mit diesem Motorrad transportiert werden kann,beträgt 214 Kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile).- Vorderachse Kg. 48- Hinterachse Kg. 166.

Page 133: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

134 SMONTAGGIO RUOTE DALVEICOLO

WHEEL REMOVAL

Ruota anteriore (fig. 29-30)Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue:■ mettere un supporto sotto il basamento motore persollevare la ruota anteriore da terra;■ svitare le viti «A» che fissano le pinze ai gambalidella forcella e staccare dai gambali stessi le pinze «B»con montate le relative tubazioni;■ con apposita chiave svitare il dado «C» tenuta pernoruota;■ allentare le viti «D» fissaggio gambali al perno;■ sfilare il perno «E» osservando come è montato il

Front wheel (fig. 29-30)To remove the wheel proceed as follows:■ place a support under the bottom of the engine toraise the front wheel off the ground;■ undo screws «A» that secure the brake calipers tothe fork, and remove the calipers «B» together with theirhoses;■ unscrew the nut «C» that secures the wheel spindleusing a suitable wrench;■ loosen the pinch bolts «D» that fasten the legs to thespindle;

29

A

B

D

E30

F

D

C

Page 134: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

135DEPOSE DES ROUES AUSBAU DER RÄDER VOMFAHRZEUG

Roue AV (fig. 29-30)Pour déposer la roue AV de la moto, opérer de la façonsuivante:■ mettre un support sous l'embase du moteur pourlever la roue avant du sol;■ dévisser les vis «A» qui fixent l’étrier au fourreaudroit de la fourche et dégager l’étrier «B» complet detuyau;■ à l'aide d'une clé appropriée desserrer l'ecrou «C»de retenue pivot de roue;■ desserrer les vis «D» de fixation fourches au pivot;■ sortir le pivot «E» en prenant note de la position de

Vorderrad (Abb. 29-30)Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zukönnen, geht man wie folgt vor:■ unter das Kurbelgehäuse eine Stütze zwischen-legen, um das Vorderrad vom Boden zu heben;■ Die Schrauben «A», die die Bremszange and dierechte Gabelhülse befestigen, lösen, von der Gabel-hülse selbst die Bremszange «B» mit der montiertenLeitungen abnehmen;■ die fur den Halt des Radnabenzapfens vorgesehe-ne Mutter «C» mit dem entsprechenden Schlüsselaufschrauben;■ die Schrauben «D» für die Befestigung der Schenkelam Zapfen lockern;■ den Zapfen «E» herausziehen, dabei darauf achten

Page 135: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

136 distanziale «F»;■ togliere la ruota;■ per il montaggio procedere in ordine inverso, facen-do attenzione alla corretta posizione del distanziale;azionare, quindi, ripetutamente la leva del freno perriportare i pistoncini delle pinze nella posizione normale.

Ruota posteriore (fig. 31)Per smontare la ruota posteriore operare come segue:■ porre sotto il veicolo un supporto centrale, tale damantenere sollevata da terra la ruota posteriore;■ svitare il dado «A» sul forcellone lato pinza freno;

■ remove spindle «E» and note the assembly positionof spacer «F»;■ remove the wheel;■ to reassemble follow the procedure in reverse order,taking care to maintain the correct position of thespacer; then pull the brake lever repeatedly until thecaliper pistons return to their normal position.

Rear wheel (fig. 31)To dismantle the rear wheel, proceded as follows:■ place a central support underneath the bike, to keepthe rear wheel off the ground;■ unscrew the nut «A» on the brake caliper side of thefork;

31

Page 136: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

137montage de l'entretoise «F»;■ eretirer la roue;■ pour le remontage procéder dans l'ordre inverse, enveillant à la bonne position de l'entretoise; actionnerensuite plusieurs fois le levier du frein pour ramener lespistons des étriers à la position position normale.

Roue AR (fig. 31)Pour démonter la roue arrière, effectuer les opérationssuivantes:■ placer sous le véhicule un support central de tellesorte que la roue arriére soit levée du sol;■ dévisser l'ecrou «A» sur la fourche côté étrier-frein;

wie das Distanzstück «F» montiert ist;■ das Rad entfernen;■ Zur Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.Dabei ist auf die korrekte Position des Distanzstückeszu achten. Anschließend betätige man wiederholteMale den Bremshebel, bis die Zangenkolben in ihrenormale Position zurückgebracht worden sind.

Hinterrad (Abb. 31)Zum Abmontieren des Hinterrads ist folgendermaßenvorzugehen:■ Unter das Kraftrad einen zentralen Halter so stellen,daß das Hinterrade vom Boden absteth;■ Die Mutter «A» an der Gabel auf der Bremszangen-seite lösen;

Page 137: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

138 ■ sfilare il perno «B» dal braccio forcellone e dallapiastra portapinza;■ togliere la piastra «C» completa di pinza;■ estrarre completamente il perno ruota "B" e sfilarela ruota dal braccio del forcellone e dalla scatola tra-smissione facendo attenzione a non perdere il distan-ziale «D».

Evitare assolutamente che il peso della scatoladi trasmissione distaccata possa sollecitare i

giunti sulla posizione angolare di fine corsa, dato chetale situazione potrebbe provocare il danneggiamen-to dei giunti.Per rimontare la ruota, invertire l’ordine di smontaggiotenendo presente di infilare la piastra porta pinza sulperno ruota e sul fermo del braccio sinistro del forcelloneoscillante.La coppia di serraggio del dado «A» è di Kgm 12.

■ extract pin «B» from the fork am and from the caliper-holder plate;■ remove the plate «C» complete with caliper;■ completely extract the wheel pin «B» and detach thewheel from the fork arm and from the gear-box, talking carenot to lose the shim «D».

Absolutely prevent the detached driving boxweight from stressing the couplings on the

end-of-stroke angular position, as they could bedemaged.To refit the wheel, proceed in reverse order, remember-ing to insert the disk with the calliper on the wheel pin andon the retainer of the floating fork L.H. arm.The torque of the nut «A» is 12 Kgm.

Page 138: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

139■ extaire l'axe «B» du bras de la fourche et de la plaqueporte-étrier;■ enlever la plaque «C» avec étrier;■ enlever complétement l'axe de la roue «B» et retirerla roue du bras de la fourche et de la boîte de tansmissionen faisant attention à ne pas perdre l'entretoise «D».

Éviter que le poids de la boîte de transmissiondétachée ne porte sur la position angulaire de fin

de course des joins, lesquels pourralent s'abîmer.Pour remonter la roue, inverser l'ordre de démontageen se rappelant de placer la plaque avec pince sur l'axede la roue et sur l’arrêt du bras gauche de la fourcheflottante.Le couple de fermetura de l'ecrou «A» est de 12 Kgm.

■ Slift «B» vom Gabelarm und von der Bremszangen-scheibe herausnehmen;■ Scheibe «C» komplett mit Zange abnehmem■ Den Radstift «B» vollständing herausziehen, dasRad vom Gabelam und vom Getriebekasten abnehmen,dabel darauf achten, das Distanzstück «D» aufzube-wahren.

Auf alle Fälle vermeiden daß das Gewicht desabgenommenen Geriebekastens die

Kupplungen belastef, da diese dadurch beschädigtwerden könnten.Wiedereinbauen des Rads in umgekhrter Reihenfolge.Darauf achten, daß die Scheibe Komplett mit der Zangeauf der Feststellvorrichtung des linken Arms derbeweglichen Gabel aufgesetzt wird.Der Anzugsmoment der Mutter «A» ist 12 Kgm.

Page 139: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

140 PneumaticiI pneumatici rientrano tra gli organi più importanti dacontrollare.Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida delveicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota.E’ pertanto sconsigliabile l’impiego di pneumatici cheabbiano battistrada inferiore a 2 mm.Anche una anormale pressione di gonfiaggio può pro-vocare difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneu-matico.Le pressioni prescritte sono:■ ruota anteriore: con una persona 2,2 BAR; con duepersone 2,3 BAR.■ ruota posteriore: con una persona 2,4 BAR; con duepersone 2,5 BAR.

I valori indicati si intendono per impiegonormale (turistico). Per impiego a velocità

massima continuativa, impiego su autostrada, èraccomandato un aumento di pressione di 0,1 BAR.

IMPORTANTE!In caso di sostituzione del pneumatico si

consiglia di utilizzare marca e tipo di primo equi-paggiamento. Misurate la pressione dei pneumaticiquando essi sono freddi.

TyresTyres are among those machine components whichrequire regular checking.Machine stability, rider comfort and safety all depend ongood tyre condition.Do not use tyres with less than 2 mm of tread.Incorrect tyre pressures can cause instability and ex-cessive tyre wear.Tyre pressures:■ front wheel: with one rider 2.2 BAR; with two riders2.3 BAR;■ rear wheel: with one rider 2.4 BAR; with two riders2.5 BAR.

The values indicated refer to normal use (tour-ism). For use at continuous maximum speed,

on the motorway, it is recommended to increase thepressure by 0.1 BAR.

IMPORTANT!If a tyre needs replacing, use the same make

and type as the first-equipment tyre. Tyre pressureshould be measured when tyres are cold.

Page 140: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

141PneusLe contrôle des pneus est extrêmement importantpuisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et,dans certains cas, la sécurité du pilote dépendentd’eux.Il est donc déconseillé d’utiliser des pneus dont lasculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormalpeut également altérer la stabilité du véhicule et provo-quer une usure excessive du pneu. Les pneus doiventêtre gonflés aux pressions suivantes:■ roue avant: 2,2 BAR sans passager ou 2,3 BARavec passager;■ roue arrière: 2,4 BAR sans passager ou 2,5 BARavec passager.

Les valeurs indiquées concernent un emploinormal (touristique). Pour un emploi continu

à la vitesse maximum ou bien pour l’autoroute, onconseille d’augmenter la pression du pneu avant de0,1 BARS.

IMPORTANT!En cas de remplacement du pneu il est con-

seillé d'utiliser la marque et le type d'origine.Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.

ReifenReifen gehören zu den wichtigsten Teilen, dieregelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön-nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar dieSicherheit des Fahrers abhängen.Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einerProfiltiefe niedriger als 2 mm zu benutzen. Auch einfalscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler undgrösseren Reifenverschleiss verursachen. Dervorgerschriebene Druck ist:■ Vorderrad: mit einer Person: 2,2 BAR, mit zweiPersonen: 2,3 BAR;■ Hinterrad: mit einer Person: 2,4 BAR, mit zweiPersonen: 2,5 BAR.

Die angegebenen Werte gelten für den nor-malen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze mit

ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit, auf derAutobahn, wird eine Erhöhung des um 0,1 BARempfohlen.

WICHTIG!Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollte,

wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erst-ausstattung zu verwenden. Messen Sie den Reifen-druck immer im kalten Zustand.

Page 141: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

142 Smontaggio e rimontaggio pneuma-tici sulle ruoteIl motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggerache, pur presentando una notevole resistenza mecca-nica, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal latoestetico che funzionale, dall’uso di non appropriatiattrezzi usati durante le operazioni di smontaggio e dimontaggio del pneumatico sul cerchio. Pertanto per lesuddette operazioni si consiglia l’impiego di ferri che nonpresentino nervature e spigoli sulle parti che dovrannoandare a contatto con il bordo del cerchio: la superficiedi contatto dovrà essere ampia, ben levigata e con ibordi opportunamente arrotondati; l’uso di uno degliappositi lubrificanti reperibili in commercio facilita loscorrimento e l’assestamento del pneumatico sul cer-chio durante lo smontaggio e il rimontaggio ed eliminala necessità di carichi elevati sui ferri; a tal proposito èanche importantissimo che i talloni del pneumaticosiano ben assestati nel canale centrale del cerchio.Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltrerispettare il senso di rotazione indicato dalla frecciariportata sul pneumatico.

Tyre fittingThis machine is fitted with cast, light alloy rims; eventhough these are very strong they can be damaged bothaesthetically and mechanically by the use of incorrecttools when removing and fitting tyres. Tyre leversshould not have sharp edges or ribbing in those placeswhere they come into contact with the rim; lever contactsurfaces should be smooth and edges should berounded.Use of a suitable commercially available lubricantfacilitates tyre removal and fitting therefore makingstrenuous use of the levers unnecessary. It is importantto ensure that the tyre beads settle properly into thecentre rim groove.While assembling the tires follow the arrow showing theproper direction of rotation.

Page 142: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

143Démontage et remontage des pneusLa moto est équipée de jantes en alliage leger qui,malgré leur forte résistance mécanique, pourraient êtreendommagées (sur le plan esthétique ou fonctionnel)au cours du montage ou du démontage du pneu si lesoutils utilisés ne sont pas appropriés. Par conséquent,il est conseillé d’effectuer ces opérations avec undémonte-pneus sans rayure ou angle vifs à l’endroit quiira au contact de la jante: la surface de contact doit êtreparfaitement lisse, suffisamment grande et arrodie surles bords. L’utilisation de lubrifiants en vente dans lecommerce facilite le montage et le démontage du pneuen évitant de forcer avec le démonte-pneu. De plus, ilest très important de vérifier que les talons du pneusoient bien en place dans le canal centrale de la jante.Lors du montage des pneus il est nécessaire derespecter le sens de rotation indiqué par la flèchemarqué sur le pneu.

Auf-u. Abbau von Reifen auf RäderDas Fahrzeug ist mit Rädern in Leichtgusslegierungausgerüstet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten,aber durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- undAbbauarbeiten beschädigt werden können.Daher empfehlen wir die Benutzung von Werkzeugen,die keine Rippen oder Kanten auf der Felge zugekehrtenSeite aufweisen.Die Berührungsfläche muss breit, glatt und mitverrundeten Kanten versehen sein. Die Benutzungeines entsprechenden Handelsschmiermittels erleichtertdas Gleiten und das Einsetzen des Reifens auf dieFelge und vermeidet somit hohe Hebelbelastung derWerkzeuge.Es ist auch wichtig, dass die Reifenwüste in denmittleren Kanal der Felge eingesetzt werden.Bei der Reifenmontage muss außerdem die auf demReifen mit einem Pfeil angegebene Drehrichtungbeachtet werden.

Page 143: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

144 Schema posizione giunti di trasmis-sione (fig. 32)

ATTENZIONE! - Per non provocare danneg-giamento del gruppo albero-giunti di tra-

smissione, in caso di smontaggio è tassativorimontare l'albero «A» ed il giunto «B» nellaposizione indicata in figura: I riferimenti giallievidenziati dalle frecce devono essere allineati.

Joint unit position diagram (fig. 32)ATTENTION! - In order not to damage thedrive shaft - joint unit, if the unit is replaced,

if dismantled, the shaft «A» and the joint «B» mustbe refitted in the position indicated in the figure. Theyellow reference marks indicated by the arrowsmust be aligned.

32

Page 144: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

145Schema de position des joints detransmission (fig. 32)

ATTENTION! - Pour ne pas endommagerl'ensemble arbre-joints de transmission en

cas de replacement, en cas de démontage, il estimpératif de remonter l'arbre «A» et le joint «B» àl'emplacement indiqué sur la figure.Les points de référence jaunes indiqués par lesfléches doivent être aligné.

SchemaPosition der Antriebs-verbindungen (Abb. 32)

ACHTUNG! - Um belm AusbauBeschädigungen der Baugruppe Welle -

Antriebsverbindungen zu vermeiden, ist esunbedingt erforderlich, die Welle «A» und dieVerbidung «B» in der Position, die in der Abbildunggezeigt wird, wieder zu montieren. Die von denPfeilen Hervorgehobenen gelben Bezugszeichenmüssen ausgerichtet sein.

Page 145: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

146 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE

LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 Km controllare il livello dell'olio motore.In ogni caso sostituire l'olio motore, il filtro e il fluido frenante almeno una volta l'anno. In ogni caso di percorrenze inferiori a 20000 Km effettuare la lubrificazione dei giunti ogni 2 anni.

Page 146: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

147MAINTENANCE SCHEDULE

KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements.Occasionally lubrificate and the flexible cables, every 1000 Km (600 miles) check the oil level in the engine.In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year. Lubrificate the joins every 2 years if the distance covered is less than 20000 km.

Page 147: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

148 PROGRAMME D'ENTRETIEN

LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.De temps en temps vérifier tours les joints, erticulations et cãbles flexibles; tous les 1000 Km vérifier le niveau d'hulle moteur.En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an. En case de parcours inférieurs à 20000 Km la lubrification des joints sera effectué chaque 2 ans.

Page 148: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

149INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS

LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = AustauschAb und zu die Antriebsgelenke und die biegsemen Kabel schmieren, Alle 1000 Km den Stand Motoröles kontrolleren.Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden. Im Falle von Kilometerleistungen unter 20000 Km sind die Gelenke alle 2 Jahre zu schmieren.

Page 149: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

150 PULIZIA - RIMESSAGGIO

PuliziaPreparazione per il lavaggioPrima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylonle seguenti parti: parte terminale dei silenziatori discarico, leve frizione e freno, comando gas, dispositivoSx. comando luci, dispositivo Dx. di avviamento, com-mutatore di accensione, albero con giunti di trasmissio-ne e la centralina elettronica.

CLEANING - STORING

CleaningPreparations for washingBefore washing the vehicle, the following parts shouldbe covered with a waterproof material: the rear part ofthe silencers, the clutch and brake levers and pedals,the throttle twist-grip, the left-hand light switch, theignition key switch, the shaft with driving couplings andthe electronic box.

NOTE: The electronic box is located underthe seat.

N.B. - La centralina elettronica è situata sottola sella.

Durante il lavaggioEvitare di spruzzare acqua con molta pressione suglistrumenti, mozzo posteriore e anteriore.

Non lavare i giunti con acqua ad alta pressio-ne o con solventi.

Dopo il lavaggioRimuovere tutte le coperture in nylon.Asciugare accuratamente tutto il veicolo.Provare i freni prima di adoperare il veicolo.

N.B. - Per la pulizia delle parti verniciate delgruppo propulsore (motore, cambio, scato-

la trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono:nafta, gasolio, petrolio o soluzioni acquose didetergenti neutri per auto.

WashingAvoid spraying water too much pressure on the instru-ments and the front and rear hubs.

Do not clean the joints with high-pressurewater or with solvents.

DryingRemove the protective coverings.Thoroughly dry the vehicle.Test the brakes before using the vehicle.

N.B. - To clean the painted parts of the engineunit (engine, gearbox, transmission box, etc.)

the following products may be used: diesel oil,petrol or water-based neutral detergents for carcleaning.

Page 150: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

151NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE

NettoyagePréparation pour le lavageAvant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’unefeuille en nylon les parties suivantes: extrémité dessilencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayageet de frein, poignée du gaz, dispositif Gauche commandefeux, dispositif Droit de démarrage, commutateurd’allumage, arbre et joints de transmission et boîtierélectronique.

REINIGUNG - SCHUPPEN

ReinigungWaschungsvorbereitungBevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen,was folgt mit Nylon zu decken: Endstück derSchalldämpfer, Kupplungsund Bremshebel,Gassteuerung, linke Vorrichtung für Lichsteuerung,rechte Anlaßvorrichtung, Zündumschalter, Welle mitÜbertragungskupplungen und elektronisches

N.B.Le boîtier électronique est situé sous laselle.

Pendant le lavageEviter d’arroser les instruments ou les moyeux avant etarrière avec de l’eau à haute pression.

Ne pas laver les joints avec de l'eau à fortepression ou avec des solvants.

Après le lavageEnlever toutes les feuilles de nylon.Essuyer soigneusement tout le véhicule.Essayer les freins avant d’utiliser la moto.

N.B. - Pour nettoyer les parties peintes dugroupe de propulsion (moteur, boîte de vi-

tesse, pont, etc.) il faut employer un des produitssuivants: mazout, gaz-oil, pétrole ou solutions d’eau

Steuergerät.MERKE - Das elektronische Steuergerät be-findet sich unter dem Sattel.

Während der WaschungInstrumenten, die vordere und hintere Nabe nicht mitHochdruckwasser bespritzen.

Die Galenke nicht mit unter Hochdruck ste-hendem Wasser oder mit Lösungsmitteln

waschen.

Nach der WaschungAlle Nylonbedeckungen entfernen. Das ganze Fahr-zeug sorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen,bevor das Fahrzeug anzuwenden.

MERKE - Zur Reinigung der gestrichenenTeile des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe,

Antriebsgehäuse, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl,

Page 151: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

152 In ogni caso rimuovere immediatamente tali pro-dotti con acqua pura, evitando assolutamente l’im-piego di acqua ad alta temperatura e pressione.

RimessaggioSe il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungoperiodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorreprendere le seguenti precauzioni:■ pulire accuratamente tutto il veicolo;■ vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Sedovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburanteevaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;■ smontare le candele ed immettere nei cilindri unpoco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giriall’albero motore e rimontare le candele;■ ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;■ sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchi-no terra;■ proteggere con olio le parti non verniciate in modo dapreservarle dalla ruggine;■ smontare la batteria e riporla in un luogo asciuttodove non vi sia pericolo di gelo e non sia a direttocontatto con la luce solare; controllare la carica ognimese circa;■ ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvereavendo però cura che circoli aria.

These products should be washed off immedi-ately with water; do not use water at high tempera-tures or pressures.

StorageIf the vehicle is to remain idle for a considerable periodof time (e.g. for the winter period) it should be stored inthe following way:■ clean the vehicle thoroughly;■ empty the fuel tank and feeding system. If left for along time, the fuel will evaporate leaving incrustationand residue;■ remove the spark plugs and put a few drops of SAE30 oil into che cylinder. Turn the crankshaft for a fewrevolutions and then replace the spark plugs;■ reduce the tyre pressures by 20%;■ position the vehicle so that its wheels are not touch-ing the ground;■ smear a layer of oil on unpainted parts to preventrust;■ remove the battery and store in a dry place awayfrom the direct sunlight and where there is not danger offrost; check the battery charge once a month;■ cover the vehicle but in such a way that the air cancirculate.

Page 152: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

153et de détergents neutres pour autos.En tous cas, enlever immédiatement ces produitsavec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploide eau à haute température et haute pression.

Longue inactivitéSi le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exem-ple pendant l’hiver), il faut prendre les précautionssuivantes:■ nettoyer soigneusement tout le véhicule.■ vider le réservoir et l’installation d’alimentation. Ilpourrait y avoir une évaporation du carburant avecdépôts et incrustations;■ démonter les bougies et introduire un peu d’huileSAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tourner levilebrequin et remonter les bougies.■ réduire la pression des pneus d’environ 20%.■ placer le véhicule de façon à ce que les roues netouchent pas le sol.■ graisser avec de l’huile toutes les parties non peintespour les protéger contre la rouille.■ démonter la batterie et la placer dans un endroit secà l’abri du gel et de la lumière du soleil, contrôler lacharge environ une fois par mois.■ couvrir le véhicule pour le protéger contre la pous-sière, en veillant toutefois à ce que l’air circule.

Erdöl und wasserige Lösungen von neutralenAutowaschmitteln verwendet. Jedenfalls sind sol-che Produkte sofort durch reines Wasser zu entfer-nen. Heisses Wasser oder Druckwasser darf mandurchaus nicht verwenden!

SchuppenWenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werdensoll (zum Beispiel während des Winters), ist eszweckmässig:■ eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;■ Den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weilsonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowieInkrustationen zurücklassen würde;■ die Kerzen entfernen und etwas Öl SAE 30 in dieZylinder einfüllen. Den Motor einige Umdrehungenmachen lassen und die Kerzen wieder einführen;■ den Reifendruck um ca. 20% vermindern;■ das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vomBoden aufgehoben werden.■ die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschüt-zen;■ die Batterie herausnehmen und in eine trockeneStelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringenkönnen. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzu-stand prüfen;■ das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen,aber den Luftumlauf nicht verhindern.

Page 153: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

154 NORME PER LA PULIZIA DEL PA-RABREZZA

CLEANING THE WINDSCREEN

Il parabrezza può essere pulito usando la maggior partedei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altrematerie plastiche e per il vetro.Tuttavia devono essere osservate le seguenti precau-zioni:■■■■■ non lavare né pulire il parabrezza quando latemperatura dell’aria è molto elevata e quandol’esposizione al sole è troppo forte;■ per nessuna ragione devono essere usati solventi,liscive o prodotti analoghi;■ non usare liquidi contenenti sostanze abrasive, po-mice, carte vetrate, raschietti, ecc.;■ possono essere usati polishes solo dopo aver rimos-so polvere e sporco con un accurato lavaggio. Piccolegraffiature superficiali possono essere eliminate conpolish morbido;■ pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimos-si, prima dell’essicazione, sfregando leggermente connafta solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve(non usare alcool metilico);■ bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pellidi daino e cotone idrofilo operando con delicatezza.Non usare asciugamani di carta, panni di fibre sinteticheperchè tendono a graffiare il parabrezza.Graffiature profonde o abrasioni non possono essereeliminate strofinando energicamente o usando solventi.

The windscreen can be cleaned using most of thesoaps, cleaners, waxes and polishes commerciallyavailable for glass and plastic.The following precautions should be taken:■■■■■ do not wash or polish the windscreen in direct orstrong sunlight or when temperatures are high;■ under no circumstances use solvents, lyes or similarproducts;■ do not use abrasive substances, pumice, sand/emery paper, files, etc.;■ wash all dust and dirt away before polishing. Smallsuperficial scratches can be removed using a mildpolish;■ paint or sealing compound can be removed beforeharden by using diesel, isopropylic alcohol or butylcellosolvent (do not use methyl alcohol);■ use soft cloths, sponges, chamy leathers or cottonwool; do not rub too hard. Do not use paper towels orman-made fibre cloths as they tend to scratch thewindscreen.Deep scratches cannot be removed by hard rubbing orthe use of solvents.

Page 154: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

155NETTOYAGE DU PARE-BRISE

Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart dessavons, des lessives, des cires et des polishes utilsésnormalement pour d’autres matières plastiques et pourle verre.Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:■■■■■ ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas deforte chaleur ou d’exposition excessive au soleil;■ ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produitsanalogues;■ ne jamais utiliser de liquides contenant des substan-ces abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, unrâcleur, etc.■ les polishes peuvent être utilisés seulement aprèsavoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté.Les petites rayure superficielles peuvent être éliminéesavec du polish tendre;■ la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilementêtre nettoyés avant leur séchage en frottant légèrementavec un chiffon imbibé de mazout solvant, d’alcoolisopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d’alcoolméthylique);■ toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, unepeau de chamois ou du coton hydrophile en frottantdélicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papierou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ilspeuvent rayer le pare-brise.Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pasêtre éliminées en frottant énergiquement ou en utilisantdes solvants.

Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zuden anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmtenSeifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigtwerden.Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu tref-fen:■■■■■ die Windschutzscheibe weder waschen nochreinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oderbei einer zu starken Sonnenbelichtung;■ aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel, Lau-gen o.ae. anweden;■ Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, kei-ne Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;■ «Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigenWaschung zur Entfernung des Staubs oder des Schmut-zes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzer wer-den mit weichem «Polish» abgeholfen.■ Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vordem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta,Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. Kei-nen Methylalkohol anwenden!■ Man darf nur weiche Tücher, Schwämme, Rehleder-lappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise anwen-den. Keine Papier- noch Kunstfasertücher anwenden,die die Windschutzscheibe verkratzen könnten.Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräfti-ge Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.

ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNGDER WINDSCHUTZSCHEIBE

Page 155: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

156 LUBRIFICAZIONILubrificazione del motoreControllo livello olio (fig. 33)Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamentomotore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna-ta sull’astina del tappo «A».Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne dellaqualità e gradazione prescritta.

N.B. - Il controllo va effettuato dopo che ilmotore ha girato qualche minuto: il tappo

«A» con astina di livello deve essere avvitato afondo.

LUBRICATIONEngine lubricationChecking the oil level (fig. 33)Check the crankcase oil level every 1000 km; the oilshould reach the «Max» mark on the dipstick «A». If theoil is below this level, top up with the recommended typeand grade of oil.

N.B. - The oil level check should be carriedout after the engine has run for a few minutes:

the dipstick plug «A» should be screwed fully home.Oil change

33

A

MAX

MIN

Page 156: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

157LUBRIFICATIONLubrification du moteurContrôle du niveau d’huile (fig. 33)Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans lecarter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi”de la jauge du bouchon «A».Si nécessaire, ajouter de l’huile de la quantité prescrite.

N.B. - Le contrôle doit toujours être effectuéaprès avoir laissé tourner le moteur pendant

quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doitêtre vissé à fond.

SCHMIERARBEITENMotorschmierungPrüfung des Ölstandes (Abb. 33)Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen:das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf derStange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A»gekennzeichent ist.Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand steht, istdas Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufül-len.

MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführt wer-den, nachdem der Motor einige Minuten ge-

laufen ist; der Stopfen «A» mit Stange für die Ölstand-kontrolle muss danach wieder gut angeschraubtwerden.

Page 157: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

158 Cambio dell’olioDopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 kmcirca sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata amotore caldo.Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene lacoppa.«A» Tappo immissione olio con astina di controllo

livello.«B» Tappo scarico olio.Quantità occorrente: litri 3,5 di olio «Agip RACING 4TSAE 5W-40».

Oil ChangeThe oil should be changed after the first 500÷1500 kmand every 10.000 km thereafter. Change the oil whenthe engine is warm.Allow the sump to drain fully before filling with new oil.«A» Oil filler plug with dipstick;«B» Oil drain plug.Oil required: 3,5 litres of «Agip RACING 4T SAE 5W-40».

Page 158: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

159VidangeVidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les10.000 km environ. Les vidanges doivent être accom-plies à moteur chaud.Avant de verser l’huile neuve, bien laisser couler toutel’huile contenue dans le carter.«A» Bouchon de remplissage avec jauge;«B» Bouchon de vidange.Quantité nécessaire: 3,5 litres d’huile «Agip RACING4T SAE 5W-40».

ÖlwechselNach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden10.000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechselmuss bei warmem Motor durchgeführt werden.Es ist zu beachten, dass die Oelwanne gut ausgelaufenist bevor man frisches Oel nachfüllt.«A» Einfüll - und Füllstandstopfen;«B» Ablasstopfen.Erforderliche Menge: 3,5 liter Oel «Agip RACING 4TSAE 5W-40».

Page 159: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

160 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu-ra filtro a retina (fig. 34)Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e inseguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante«A» operando come segue:■ svitare il tappo scarico olio «B» e lasciare scolare perbene l’olio dalla coppa;■ svitare con l'apposito attrezzo (a disposizione deiconcessionari) il coperchietto «A»;■ sempre con lo stesso attrezzo svitare la cartucciafiltrante «C» e sostituirla con una originale.Nel rimontare il coperchietto «A» controllare ed even-tualmente sostituire l'anello OR «D» di tenuta posto sullostesso.

Si consiglia di effettuare le suddette opera-zioni presso le sedi dei nostri concessionari.

Changing the filter cartridge andcleaning the mesh filter (fig. 34)After the first 500÷1500 km (first oil change) and after-ward every 10,000 km, replace the filtering cartridge«A» by doing the following:■ unscrew the oil drain plug «B» and drain all oil out ofthe sump;■ unscrew cover «A» using the suitable tool (avallablefrom your dealer);■ unscrew the filter cartridge «C» using the same tooland replace it with an original cartridge.When refitting cover «A», check its oil seal «D» andreplace it if necessary.

It is recommended to perform the operationdescribed above at our dealer locations.

34

Page 160: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

161Remplacement de la cartouche defiltre et nettoyage de la crepine (fig. 34)Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle-ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer lacartouche filtrante «A» en procédant de la façon sui-vante:■ déserrer le bouchon de vidange huile «B» et laisserbien écouler l'huile du carter;■ dévisser à l'aide de l'outil spécial (à disposition desconcessionaires) le cache;■ à l'aide du même outil desserrer la cartouche filtrante«C» et la remplacer par une cartouche d'origine.Lors du remontage du cache «A» contrôler, et au besoinremplacer, le join torique «D» détanchèité placé surcelui-ci.

Pour cette opération, on conseille de s’adres-ser à nos concessionnaires.

Austausch der Filterpatrone und Rei-nigung des Netzfilters (Abb. 34)Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) unddanach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A» auswech-seln. Dazu wie folgt vorgehen:■ Den Ölablaßvershluß «B» aufschrauben und das Ölgut aus der Ölwanne ablaufen lassen;■ unter Anwendung des entsprechenden Werkzeugs(bei den Händlern erhältlich) den Deckel «A» auf-schrauben;■ unter Anwendung des zuvor verwendeten Werk-zeugs das Filterelement «C» herausschrauben und miteinem Originalersatzteil austauschen.Bei Wiedereinbau des Deckels «A» den OR-Dichtingder Einheit kontrollieren und eventuell ersetzen.

Es wird empfohlen, den obengenannten Ein-griff bei einem unserer Vertragshändler

durchführen zu lassen.

Page 161: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

162 Lavaggio filtro a retina (fig.35)È bene, dopo i primi 500÷1500 Km (primo cambiodell'olio e della cartuccia filtrante) e in seguito ogni30.000 Km, smontare la coppa olio dal basamento,smontare il filtro a retina «E» e lavare il tutto in un bagnodi benzina; soffiare poi il filtro con getto di aria compres-sa.Nel rimontare la coppa sul basamento ricordarsi disostituire la guarnizione tra basamento e coppa.

Si consiglia di effettuare le suddette operazionipresso le sedi dei nostri concessionari.

Washing the wire mesh filter (fig.35)After the first 500÷1500 Km (first oil filter cartridgechange) and then every 30.000 Km it is recommendedto remove the oil sump from the engine block, removethe wire mesh filter «E» and wash everything in petrol;then blow the filter with a compressed air jet. Don'tforget to fit a new sump gasket when refitting the sump.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

35

Page 162: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

163Nettoyage de la crépine (fig.35)Après les 500÷1500 Km (premiére vidange de l'uile etremplacement de la cartouche de filtre) et par la suitesous les 30.000 Km il est conseillé de démonter lecarter et le filtre à crépine «E» pour les laver en lesplongeant des l'essence; sécher ensuite le filtre avecun Jet d'air comprimé.Avant de remonter, ne pas oublier le remplacer la jointdu carter.

Il est conseillé d'effectuer cette opération à l'unde nos concessionaires.

Auswaschen des Netzfilters (Abb.35)Es empfiehit sich, nach den ersten 500÷1500 Km(erster Ölwechsel und Austausch des Filterinsatzes)und später alle 30.000 Km, die Ölwanne vomMotorgehäuse abzunehmen, den Netzfilter «E»abzumontieren und daraufhin das Ganze in einemBenzinbad zu waschen. Beim Wiedereinbau derÖlwanne und Motorgehäuse befindliche Dichtungauszuwechseiln

Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsereVertragshändler vornehmen zu lassen.

Page 163: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

164 Lubrificazione del cambioControllo livello olio (fig. 36)Ogni 5000 km, controllare che l’olio sia visibile attraver-so l'oblò di ispezione «B» posto sul lato destro delcambio.Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente verti-cale e con motore caldo; una scorretta posizione po-trebbe dare false letture.Se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungerne dellaqualità e gradazione prescritta.Cambio dell’olioOgni 10.000 km circa sostituire l’olio nella scatolacambio. La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo,poichè in tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile dascaricare.

Gearbox lubricationChecking the oil level (fig. 36)Check the oil level every 5000 km; the oil should bevisible througt the inspection window «B» located on theright side of gearbox.Carry out the control with the vehicle in a perfectlyvertical position, with a warm engine; an incorrectposition could give a wrong readingIf the oil is below this level top up with the recommendedgrade and type of oil.Oil changeThe gearbox oil should be changed every 10.000 Km.Drain the oil when the gearbox is warm as the oil is morefluid and drains more easily.

36

A

BC

Page 164: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

165Lubrification de la boîte de vitesseContrôle du niveau d’huile (fig. 36)Tous les 5000 km, contrôler que l’huile soit visible àtravers le hublot d'inspection «B» positionné sur le côtédroit de la boîte de vitesse.Pour effectuer le contrôle, il est nécessaire que levéhicule soit en position perfaitement verticale et quele moteur soit chaud; une position incorrecte pourraitfausser la lecture.Si nécessaire, ajouter de l’huile de la qualité prescrite.VidangeTous les 10.000 Km environ, vidanger l’huile de la boîtede vitesse. La vidange doit toujours être accomplie avec le groupechaud de façon à ce que l’huile soit plus fluide et coulefacilement.

Schmierung des GetriebesDen Ölstand kontrollieren (Abb. 36)Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl durch dieInspektionsbohrung «B» auf der rechten Seite desGetriebs sichtbar ist.Bei der Kontrolle muss das Motorrad perfekt senkrechtstehen; die Kontrolle immer bei warmem Motordurchführen; eine falsche Stellung Könnte unrichtigeAblesungen zur Folge haben.Wenn das Öl unter dem vorgeschriebenen Stand sinkt,muss Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachgefülltwerden.ÖlwechselAlle 10.000 Km ca. das Öl im Getriebegehäuse wechseln. Der Ölwechsel muss bei warmem Getriebe erfolgen,weil das Öl in diesem Fall flüssig und daher einfachabzulassen ist.

Page 165: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

166 Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciarescolare bene la scatola del cambio.«A» Tappo di immissione.«B» Tappo di livello.«C» Tappo di scarico.Quantità occorrente: litri 0,850 di olio «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Lubrificazione scatola trasmissioneposteriore (fig. 37)Controllo livello olioOgni 5000 km controllare che l’olio sfiori il foro del tappodi livello «A»; se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiun-gere della qualità e gradazione prescritta.

Allow the gearbox to drain fully before filling with new oil.«A» Filler plug.«B» Level plug.«C» Drain plug.Oir required: 0.850 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90.

Rear transmission box lubrication(fig. 37)Checking the oil levelCheck the oil level every 5000 km; the oil should justreach the level plug hole «A».If the oil is below this level top up with the recommendedgrade and type of oil.

37

Page 166: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

167Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dansla boîte de vitesse avant de verser de l’huile neuve.«A» Bouchon de remplissage.«B» Bouchon de niveau.«C» Bouchon de vidange.Quantité nécessaire: 0,850 litres d’huile «Agip RotraMP SAE 80W/90».

Lubrification du pont ar(fig. 37)Contrôle du niveau d’huileTous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras dubouchon de niveau «A». Si necessaire, ajouter del’huile de la qualité prescrite.

Darauf achten, daß das Öl aus dem Getriebegehäusegut abgelaufen ist, bevor frisches Öl nachgefüllt wird.«A» Einfüllstopfen«B» Ölstandstopfen«C» Ablaßstopfen.Erforderliche Menge: 0,850 Liter Öl «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Schmierung des Hinterachsan-triebsgehäuses (Abb. 37)Den Ölstand kontrollierenAlle 5000 Km ist zu prüfen, ob das Öl die Bohrung desStopfens «A» streift; wenn das Öl unter dem vorge-schriebenen Stand liegt, muß Öl der gleichen Qualitätund Viskosität nachgefüllt werden.

Page 167: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

168 Cambio dell’olioOgni 10.000 km circa, sostituire l’olio della scatolatrasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppocaldo, poichè in tali condizioni l’olio è fluido e quindifacile da scaricare. Ricordarsi, prima di immettere oliofresco di lasciare scolare bene la scatola trasmissione.«A» Tappo di livello.«B» Tappo di immissione.«C» Tappo di scarico.Quantità occorrente litri 0,370 di cui:litri 0,350 di olio «Agip Rotra MP SAE 80W/90»litri 0,020 di olio «Agip Rocol ASO/R», oppure «Molykotetipo A».

Cambio olio forcella anteriore.Ogni 20.000 km circa o almeno una volta all’annosostituire l’olio della forcella.Quantità occorrente circa 0,870 litri di olio per ammor-tizzatori «MARZOCCHI (SAE 10)».

Si consiglia di effettuare la suddetta opera-zione presso le sedi dei nostri concessionari.

Lubrificazioni variePer le lubrificazioni:■ cuscinetti dello sterzo;■ cuscinetti del forcellone oscillante;■ articolazioni trasmissioni di comando;■ articolazione del cavalletto di supporto;■ articolazione e cuscinetto a rullini scatola di trasmis-sione posteriore.Usare grasso: «Agip Grease 30»

Oil changeThe transmission box oil should be changed every10.000 Km.Drain the oil when the box is warm as the oilis more fluid and drains more easily.Allow the box to drain fully before filling with new oil.«A» Level plug.«B» Filler plug.«C» Drain plug.Oil required: 0.370 litres of which:0.370 lt. is «Agip Rotra MP SAE 80W/90»,and 0.020 lt. is «Agip Rocol ASO/R» or «Molykote typeA».

Front fork oil change.Change fork oil about every 20.000 km or at least oncea year.Total quantity needed ca. 0,870 litres of oil for«MARZOCCHI (SAE 10)» shock absorbers.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

GreasingTo grease:■ steering bearings;■ swinging arm bearings;■ control rod joints;■ side stand fittings;■ Articulated joint and needle bearing - rear drivingbox;Use: «Agip Grease 30».

Page 168: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

169VidangeTous les 10.000 Km,vidanger le pont. La vidange doittoujours être accomplie avec le groupe chaud de façonà ce que l’huile soit plus fluide et coule facilement.Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dansle pont avant de verser de l’huile neuve.«A» Bouchon de niveau«B» Bouchon de remplissage avec reniflard«C» Bouchon de vidangeQuantité nécessaire: 0,370 litres d’huile dont:0,350 litres d’huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90»0,020 litres d’huile «Agip Rocol ASO/R», ou «Molykotetype A».

Vidange d'huile fourche avantTous les 20.000 Km. env., ou au moins une fois par an,effectuer la vidange d’huile de fourche.Quantité d’huile nécessaire pour ammortisseurs«MARZOCCHI (SAE 10)»: environ 0,870 litres

On conseillé d’effectuer cette opération àl’un de nos concessionnaires.

Autres lubrificationsPour le graissage des:■ roulements de la colonne de direction;■ roulements du bras oscillant;■ articulations des organes de transmission;■ articulations de la béquille;■ articulations et roulement à rouleaux boîte detransmission arriére.Utiliser de la graise: «Agip Grease 30».

ÖlwechselAlle10.000 Km ca. soll der Ölwechsel bei warmemHinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl indiesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist.Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefülltwird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss.«A» Ölstandstopfen«B» Einlaßstopfen«C» Ablaßstopfen.Erforderlich Menge: 0,370 Liter,davon 0,350 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»;und 0,020 Liter Öl «Agip Rocol ASO/R» oder «MolykoteTyp A».

Ölwechsel an der Vorderradgabel.Alle 20.000 Km ca. oder wenigstens einmal pro Jahrdas Öl in der Gabel austauschen.Benötigte Menge ca. 0,870 l Öl für Stoßdampfer«MARZOCCHI (SAE 10)»

Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch un-sere Vertragshändler vornehmen zu lassen.

Verschiedene SchmierungenFür die folgenden Schmierarbeiten muss man:■ Lager der Lenkung;■ Lager der Schwinggabel;■ Gelenke der Antriebe;■ Gelenke der Lagerböcke;■ Gelenke und Nadellager - hintere Getriebekasten.Fett vom Typ «Agip Grease 30» anwenden.

Page 169: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

170 Lubrificazione albero di trasmissione(fig. 38)Il veicolo è equipaggiato con albero di trasmissionedotato di ingrassatori. L'operazione di ingrassaggio dei3 punti indicati in figura è da effettuarsi ogni 20.000 Kmoppure almeno una volta ogni 2 anni, in caso dipercorrenze inferiori.

Tipi di lubrificante da impiegarePer rilubrificare le trasmissioni cardaniche impiegareesclusivamente grassi saponificanti con litio di consi-stenza classe 2 e penetrazione 265/295 con punto digoccia a circa 180°: I lubrificanti non devono contenereadditivi con MOS2.

Greasing the driving shaft (fig. 38)

The vehicle has a driving shaft provided with greasers.The greasing operation of the 3 places shown in figureshould be made every 20.000 Kms or at least onceevery 2 years if the number of Kilometers is lower.

Types of grease to be usedTo lubricate the cardan transmissions, only usesaponifying greasers with lithium of a grade 2consistency, 265/295 penetration and with a droppingpoint of about 180°. The lubricants must not conteinadditives with MOS2.

38

Page 170: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

171Lubrification de l'aebre de trans-mission (fig. 38)Le vèhicule est équipé dun arbre de trasmission munide graisseurs. Lubrifier les 3 points indiqués sur lafigure tous les 20.000 Km ou bien au moins tous les 2années si le kilométrage est inférieur.

Types de lubrifiant à utilisserPour lubrifier de nouveau les transmission à cardanutilisser exclusivement de le graisse saponifiante avecdu lithium d'une dureté de classe 2 et une pénétrationde 265/295 et point de goutte d'environ 180°. Leslubrifants doivent renfermer des additifs contenant duMOS2.

Schmieren der Hauptwelle (fig. 38)

Das Fahrzeug ist mit Hauptwelle mit Schniernippelnausgestatter. Die in der Abbildung angezeigten 3 Stelenmüssen etwa alle 20.000 Km geshmiert werden. Legtman weniger Kilometer zurück, ist mindestens einmalalle 2 Jahre zu schmieren.

Empfohlene SchmiermittelZur Schmierung der Kardanantriebe ausschileßlichverseifende Fettarrten mit Lithium der Konsistenzklasse2 und Eindringung 265/295 mit Tropfenpunkt bei ca.180° verwerden. Die Schmiermittel dürfen keineZusatzstoffe mit MOS2 enthalten.

Page 171: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

172 DISTRIBUZIONEGiuoco punterie (fig.39)Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 kmo quando la distribuzione risulta molto rumorosa, con-trollare il giuoco tra valvole e bilancieri.La registrazione va effettuata a motore freddo, con ilpistone al punto morto superiore (P.M.S.) in fase dicompressione (valvole chiuse).Dopo aver levato il coperchio dalla testa operare comesegue:1 allentare il dado «A»;2 avvitare o svitare la vite di registro «B» fino adottenere i seguenti giochi:

VALVE GEARValve clearances (fig. 39)The clearance between rocker arms and valves shouldbe checked and adjusted after the first 500÷1500 kmand every 10.000 thereafter or if the valve gear becomesexcessively noisy.Adjustment should be carried out with the engine coldand the piston at TDC in the compressions phase(valves closed).Remove the rocker box cover and proceed as follows:1 loosen nut «A».2 turn the adjuster screw «B» to obrain the clearances:

39

Page 172: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

173DISTRIBUTIONContrôle du jeu soupapes/culbuteurs(fig. 39)Après les 500÷1500 premiers km puis tous les 10.000km ou à chaque fois que la distribution est bruyante,contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.Le réglage s’effectue à moteur froid, avec les piston aupoint mort haut (P.M.H.), c’est-à-dire en phase decompression (soupapes fermées).Après avoir enlevé le cache de la culasse, effectuer lesopérations suivantes:1 dévisser l’écrou «A»;2 visser ou dévisser la vis de réglage «B» jusqu’àl’obtention des jeux suivants:

VENTILTRIEBVentilspielkontrolle (Abb. 39)Nach den ersten 500÷1500 Km und alle folgenden10.000 Km, oder wenn das Ventilspiel übermässigeGeräusche verursacht, muss das Spiel zwischen denKipphebel und Ventilen geprüft werden.Die Einstellung erfolgt bei kaltem Motor und der Kolbenbefindet sich auf dem oberen Punkt «O.T.» mit ge-schlossenen Ventilen während der Druckphase.Nachdem man den Ventildeckel abgenommen hat,geht man wie folgt vor:1 Mutter «A’ lösen;2 Schraube «B» ein- oder ausschrauben bis manfolgende Spiele erreicht:

Page 173: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

174 ■ valvola aspirazione mm 0,10;■ valvola scarico mm 0,15.La misurazione va effettuata usando appositospessimetro «C».Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quelloprescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con-trario le valvole non chiudono bene dando luogo adinconvenienti quali:■ perdita di pressione;■ surriscaldamento del motore;■ bruciatura delle valvole, ecc.

■ intake valve 0.10 mm;■ exhaust valve 0.15 mm.Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clear-ances.Remember that if the clearances are greater than thosespecified, valve gear will be noisy; if the valves donorclose fully this can cause problems such as:■ loss of compression;■ engine overheating;■ valve burn-out, etc.

Page 174: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

175■ soupape d’admission: mm 0,10;■ soupape d’échappement: mm 0,15.Le jeu doit être mesuré avec un épaisseurmètre «C».Si le jeu est supérieur à la valeur prescrite, les culbu-teurs deviennent bruyants, et s’il est inférieur, lessoupapes se ferment mal en donnant lieu auxinconvénients suivants:■ perte de pression;■ surchauffe du moteur;■ grillage des soupapes, etc.

■ Einlassventil: 0,10 mm;■ Auslassventil: 0,15 mm.Für das Messen gebraucht man eine Fühllehre «C».Anmerkung: ein übermässiges Spiel verursacht Geräu-sche. Wenn das Spiel null ist, bleiben die Ventile etwasoffen und dadurch werden Beschädigungen wie folgthervorgerufen:■ Druckverlust;■ Überhitzung des Motors;■ Verbrennen der Ventile usw.

Page 175: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

176 SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONEIl sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione farfallavengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspirata;nota la quantità di aria si dosa la quantità di carburantein funzione del titolo voluto. Altri sensori presenti nelsistema permettono di correggere la strategia di base, inparticolari condizioni di funzionamento. Il regime motoree l’angolo farfalla permettono inoltre di calcolare l’anticipodi accensione ottimale per qualsiasi condizione difunzionamento.La quantità di aria aspirata da ogni cilin-dro, per ogni ciclo, dipende dalla densità dell’aria nelcollettore di aspirazione, dalla cilindrata unitaria e dallaefficienza volumetrica. Per quanto riguarda l’efficienzavolumetrica, essa viene determinata sperimentalmentesul motore in tutto il campo di funzionamento (giri e caricomotore) ed è memorizzata in una mappa nella centralinaelettronica. Il comando degli iniettori, per cilindro, è del tipo“sequenziale fasato”, cioè i due iniettori vengono coman-dati secondo la sequenza di aspirazione, mentrel’erogazione può iniziare per ogni cilindro già dalla fase diespansione fino alla fase di aspirazione già iniziata. Lafasatura di inizio erogazione è contenuta in una mappadella centralina elettronica.L’accensione è del tipo a scarica induttiva di tipo staticocon controllo del dwell nei moduli di potenza (incorporatinella centralina) e mappatura dell’anticipo memorizzatanella centralina elettronica. Le bobine ricevono daimoduli di potenza (incorporati nella centralina) i coman-di della centralina che elabora l'anticipo di accensione.

INJECTION-IGNITION SYSTEMIn the Weber injection-ignition system type “alfa/N” theengine speed and the throttle position are used tomeasure the quantity of sucked air; when the quantityof air is known, measure the fuel quantity in relation withthe desired strength. Other sensors in the system allowto adjust the main operation, on particular condition.Moreover, the engine speed and the throttle angle allowto calculate the optimal ignition advance on everyoperation condition. The quantity of air sucked fromeach cylinder per cycle, depends on the air density inthe suction manifold, on the single displacement and onthe volume efficiency. The volume efficiency isexperimentally calculated on the whole operation fieldof the motor (rpm and engine load) and is stored in theelectronic unit. The control of the injectors, each cylinder,is “time-sequenced”, i.e. the two injectors are controlledon the basis of the suction sequence, while the deliverycan already begin, for each cylinder, from the expansionphase until the suction phase, already begun. Thetiming for the initial delivery is contained in the electronicunit. The ignition is an inductive discharge static typewith dwell control in the power modules (incorporatedin the ECU) and a mapping of the spark advance storedin the ECU.The coils receive the commands from the ECU, whichprocesses the spark advance, through the powermodules (incorporated in the ECU).

Page 176: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

177SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGELe système d’injection-allumage Weber est du type«alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la positiondu papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’airaspiré. Après ça, mesurer la quantité d’essence enfonction du titre desiré. D’autres capteurs présentsdans le système permettent de couriger la stratégie debase dans certaines conditions de fonctionnement. Laquantité d’air aspiré par chaque cylindre, pour chaquecycle, dépend de la densité de l’air dans le collecteurd’aspiration, de la cylindrée unitaire et de l’efficacitévolumétrique. L’efficacité volumétrique est determinéeexpérimentalement sur le moteur dans le champ defonctionnement complet (tours et charge moteur) et estmémorisée dans la centrale électronique. La com-mande des injecteurs, pour chaque cylindre, est «sé-quentiel-phasée», c’est-à-dire les deux injecteurs sontcontrôlés selon la séquence d’aspiration, tandis que ledébit peut commencer pour chaque cylindre de laphase d’expansion jusqu’à la phase d’aspiration déjàcommencée. Le calage de debut refoulement est con-tenu dans la centrale électronique.L’allumage est à décharge inductive de type statiqueavec contrôle du calage dans le module de puissance(incorporés dans le boîtier) et mappage de l'avancemémorisé dans le boîtier électronique. Le bobinesreçoivent, par l'intermédiaire des modules de puis-sance, les commandes du boîtier qui traite les informa-tions pour l'avance d'allumage.

ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEMDas Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa-n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung zumMessen der Ansaugluftmenge benutzt werden. Wenn dieLuftmenge bekannt ist, dosiert man die Kraftstoffmengegemäss der gewünschten Stärke. Andere Fühler imSystem erlauben das Betriebsprinzip in bestimmten Be-dingungen zu verbessern. Die Motordrehzahl und derDrosselwinkel erlauben ausserdem die optimale Zünd-vorverstellung für jegliche Betriebsbedingung auszu-rechnen. Die von jedem Zylinder für jeden Zyklus an-gesaugte Luftmenge hängt von der Luftdichte im Ansaug-stutzen, vom Hubraum jedes Zylinders und vom volume-trischen Wirkungsgrad ab. Das volumetrische Wirkungs-grad wird auf dem Motor im ganzen Betriebsbereich(Umdrehungen und Motorlast) versuchsmässig bestimmtund wird in einer Einstellung der Zündelektronik gespei-chert. Der Einspritzventilenantrieb je Zylinder ist desTyps «sequentiell-phasengleich», d.h. zwei Einspritz-ventile werden gemäss der Ansaugsfolge angetrieben,während die Lieferung für jeden Zylinder schon imExpansionshub bis zum schon angefangenen Einlass-hub beginnen kann. Die Einstellung des Lieferungs-einlasses ist in der Zündelektronik enthalten.Die Zündung ist vom Typ mit induktiver Ableitung instatischer Weise mit Kontrolle des Dwell in den Leistungs-modulen (im Steuergehäuse engebaut) und mit gespei-chert Programmierung der Zündvorverstellung im Epromim elektronischen Steuergehäuse. Die Spulen erhaltendie Steuerungen des Steuergehäuses, welches dieZündvorverstellung erarbeitet, über die Leistungsmodule(im Steuergehäuse eingebaut).

Page 177: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

178 Costituzione dell’impiantoCircuito carburanteIl carburante viene iniettato nel condotto di aspirazionedi ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione.Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres-sione, elettroiniettori.

Circuito aria aspirataIl circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio-ne, corpo farfallato.A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per ilregolatore di pressioneCalettato sull’alberino della farfalla è montato ilpotenziometro posizione farfalla.A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensorepressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensoretemperatura aria.

Circuito elettricoE’ il circuito attraverso cui la centralina elettronicaeffettua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazionedell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen-sione.Comprende: batteria, commutatore accensione, duerelè, centralina elettronica con integrato il sensorepressione assoluta, gruppo di accensione, sensoretemperatura aria, potenziometro posizione farfalla, dueiniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri esonda lambda (presente solo nella versione catalizzata).

Description of the systemFuel circuitThe fuel is injected along the suction pipe of everycylinder, in the upper side of the suction valve.It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster,electroinjectors.

Sucked air circuitThe circuit includes: air filter, suction pipe, floatedcasing.Downstream the throttle valve is installed the plug forthe pressure adjuster.The potentiometer for the throttle position is assembledon the throttle shaft.The absolute pressure sensor (integrated in theelectronicunit) and the air temperature sensor are installedupstream thethrottle valve.

Control circuitWith this circuit, the electronic unit detects the engineconditions and the performance of the fuel exhaust andthe ignition advance.It includes: battery, ignition switch, two relais,electronicunit with max. pressure sensor integrated, ignition unit,airtemperature sensor, throttle position potentiometer,two injectors, oil temperature sensor,injection timing/RPM sensor and lambda sensor (only in catalyticversion).

Page 178: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

179Description de l’installationCircuit essenceL’essence est injectée dans le conduit d’aspiration dechaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration.Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateurde pression, les électroinjecteurs.

Circuit air aspiréLe circuit comprend: filtre à air, collecteur d’aspiration,corps papillon.En aval du papillon il y a la prise pour le régulateur depression.Le potentiomètre deposition papillon est installé surl’arbre du papillon.En amont du papillon se trouvent le capteur depressionabsolue (intégré dans la centrale électronique) etlecapteur de la température air.

Circuit électriqueAu moyen de ce circuit, la centrale électronique relèveles conditions du moteur et refoule le carburant endeterminant l’avance d’allumage.Il comprend: batterie, commutateur allumage, deuxrelais, centrale électronique avec capteur de pressionabsolue intégré, capteur température air, potentiomètreposition papillon, deux injecteurs, capteur températurehuile, capteur de phase/tours et sonde lambda(uniquement sur la version catalysée).

Zusammensetzung der AnlageKraftstoffkreisDer Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedesZylinders, stromaufwärts des Einlassventils, ein-gespritzt.Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler,Elektroeinspritzventile.

Kreis der angesaugten LuftDer Kreis besteht aus: Luftfilter, Ansaugstutzen, Drossel-körper. Abwärts der Drosselklappe befindet sich derAbgreifpunkt für das Druckregler.Verbunden an der Drosselklappewelle befindet sichdas Potentiometer für die Drosselstellung.Stromabwärts der Drosselklappe werden derFühler fürabsoluten Druck (mit der Zündelektronik verbunden)undder Fühler für Lufttemperatur eingesetzt.

StromkreisDieser ist der Kreis wodurch die Zündelektronik dieMotorbedingungen aufnimmt und das Kraftstoff und dieZündvorverstellung ausführt. Er besterht aus: Batterie,Zündumschalter, zweiRelais, Zündelektronik mit demFühler für absoluten Druck,Zündungsgruppe, Fühler fürLufttemperatur, Potentiometer f.Drosselstellung, zweiEinspritzventile, Fühler f. Öltemperatur, Phasen-/Drehzahlsensor und Lambda-Sonde (nur bei derkatalysierten Version vorhanden).

Page 179: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

180 Fasi di funzionamentoFunzionamento normaleIn condizione di motore termicamente regimato lacentralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipodi accensione, esclusivamente attraversol’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, infunzione del numero di giri e posizione farfalle.La quantità di carburante così determinata viene eroga-ta in due mandate in sequenza ai due cilindri.La determinazione dell’istante di inizio erogazione, perogni cilindro, avviene per mezzo di una mappa infunzione del numero di giri.

Fase di avviamentoNell’istante in cui si agisce sul commutatore di accen-sione, la centralina alimenta la pompa carburante peralcuni istanti ed acquisisce angolo farfalla e temperatu-ra relative al motore.Procedendo alla messa in moto la centralina ricevesegnale di giri motore e fase che le permettono diprocedere a comandare iniezione e accensione.Per facilitare l’avviamento, viene attuato un arricchi-mento della dosatura di base in funzione della tempera-tura dell’olioAd avviamento avvenuto ha inizio il controllo dell’antici-po da parte della centralina.

Operation phasesNormal operationWhen the engine is in standard thermic conditions, theunit calculates the phase, the injection time, the ignitionadvance, only by interpolation on the correspondingstored presettings, according to rpm and throttleposition.The resulting amount of fuel is delivered to the twocylinders with two subsequent injections.The count of the initial delivery moment, for eachcylinder, is made by means of a presetting that dependson the number of revolutions.

Starting phaseWhen the ignition switch is in operation, the unit feedsthe fuel pump for few time and detects the throttle angleand the temperature of the engine.After starting the engine, the unit receives the revolutionand phase signals, which allow it to control the injectionand the ignition.To make the starting phase easy, an enrichment of themain quantity, upon the oil temperature, is performed.After the starting phase, the unit begins the check of theadvance.

Page 180: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

181Phases de fonctionnementFonctionnement normalQuand le moteur est en condition de températurestandard, la centrale determine la phase, le tempsd’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyend’une interpolation avec les données correspondantesmémorisées, en fonction du nombre de tours. Laquantité de carburant determinée est refoulée aux deuxcylindres dans une seule fois en séquence. Ladetermination de l’instant de debut refoulement, pourchaque cylindre, a lieu au moyen des donnéesmemorisées en fonction du nombre de tours.

Phase de démarrageEn agissant sur le commutateur d’allumage, la centralealimente la pompe à essence pour quelques instants etatteint l’angle papillon et la température correspondantsau moteur.Pendant le démarrage, la centrale reçoit des signaux derévolution moteur et phase qui lui permettent de contrô-ler l’injection et l’allumage.A fin de faciliter le démarrage, on enrichit le dosage debase en fonction de la température de l’huile.Après le démarrage, la centrale va contrôler l’avance.

BetriebsphasenStandardbetriebMit Motor in standard thermischen Betriebs-bedingungen, rechnet die Zündelektronik die Phase,die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung,ausschliesslich durch die Interpolation der entspre-chenden gespeicherten Einstellungen, gemäss derDrezahl. Die darausfolgende Kraftstoffmenge wird miteinzigem Auslass zu den zwei Zylindern in Folgegeliefert. Die Bestimmung des Augenblicks vonLieferungsbeginn, je Zylinder, erfolgt durch eine Ein-stellung gemäss der Drehzahl.

AnlassenWenn man den Zündungsumschalter dreht, versorgtdie Zündelektronik die Kraftstoffpumpe augenblicklichund erfasst den Motor-Drosselwinkel und die Motor-Temperatur. Beim Ingangsetzen erhält dieZündelektronik die Motordrehzahl- und Phasensignale,welche erlauben, das Einspritzung- undZündungsystem anzutreiben. Um das Anlassen zuerleichtern, wird eine Überfettung der Basisdosierunggemäss der Öltemperatur ausgeführt. Nach demAnlassen beginnt die Vorverstellungkontrolle von derElektronik.

Page 181: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

182 Funzionamento in accelerazioneIn fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen-tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenerela migliore guidabilità.Questa condizione viene riconosciuta quando la varia-zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, ilfattore di arricchimento tiene conto delle temperaturedell’olio e dell’aria.

ATTENZIONE!Per non provocare danneggiamento all’im-

pianto di iniezione/accensione elettronica, osser-vare le seguenti precauzioni:■■■■■ in caso di smontaggio o rimontaggio della batte-ria, accertarsi che il commutatore di accensione siain posizione OFF « »;■■■■■ non scollegare la batteria con motore in moto;■■■■■ accertarsi della perfetta efficienza dei cavi dicollegamento;■■■■■ non eseguire saldature ad elettrico sul veicolo;■■■■■ non utilizzare dispositivi elettrici di ausilio perl’avviamento;■■■■■ per non provocare irregolarità di funzionamentoe inefficienze dell’impianto di accensione è neces-sario che gli attacchi cavi candela (pipette candela)e le candele siano del tipo prescritto (come montatiin origine);

Acceleration operationDuring acceleration, the system increases the deliveredfuel quantity, in order to obtain the best way of guide.This condition is detected when the throttle angle vari-ation reaches appreciable values, the enrichment factoris determined upon the oil and air temperatures.

WARNING!In order not to cause damages to the elec-

tronic ignition system, follow the precautions here-under:■■■■■ in case of battery removal or refitting, be surethat the ignition switch is in position OFF « »;■■■■■ do not disconnect the battery with engine on;■■■■■ be sure of the perfect efficiency of earth cables ofelectronic boxes;■■■■■ do not electric weld on the vehicle;■■■■■ do not use other electric devices for starting;■■■■■ to avoid either malfunctioning or inefficienciesof the ignition system, the spark plug wire connec-tions (spark plug cap) and the spark plugs must beof the recommended type (as original equipment);■■■■■ do not make any plug current check if the originalspark plug cap are not fitted otherwise the elec-tronic power box would be irreparably damaged;

Page 182: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

183Fonctionnement pendant l’accélérationPendant l’accélération, le système augmente la quan-tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduitemeilleure.Cette condition se vérifie quand la variation de l’anglepapillon atteint des valeurs acceptables et le facteurd’enrichissement tient compte de la température del’huile et de l’air.

ATTENTIONPour ne pas provoquer des dommages à

l’installation d’allumage électronique, opérer commesuit:■■■■■ en cas de démontage ou montage de la batteries’assurer que le commutateur d’allumage soit enposiiton OFF « »;■■■■■ ne disconecter jamais la batterie le moteur étanten marche;■■■■■ s’assurer de la parfaite efficience des câbles deconnexion;■■■■■ ne pas effectuer des soudages électriques sur levéhicule;■■■■■ ne pas utiliser des dispositifs électriques auxi-liaires pour le démarrage;■■■■■ afin de ne pas occasionner des irrégularités defonctionnement ou des défaillances du systèmed’allumage, il faut que les raccords des câbles debougie (pipettes bougie) et les bougies soient dutype indiqué (celui monté d’origine);

Betrieb während der BeschleunigungWährend der Beschleunigung, erhöt das System diegelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zuermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn dieÄnderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf-nimmt. Der Überfettungsfaktor berücksichtigt die Öl-und Lufttemperaturen.

ACHTUNG!Um eine Beschädigung der Einspritz- und

Zündelektronikanlage zu vermeiden, auf folgendeVorsicht achten:■■■■■ Zur De- oder Remontage der Batterie sich ver-gewissern, dass der Zündungsumsschalter aufStellung OFF « » ist;■■■■■ Die Batterie bei laufendem Motor nicht aus-schalten;■■■■■ Nachprüfen, dass die Massenkabel leistungs-fähig sind;■■■■■ Kein Elektroschweissen am Fahrzeug vorneh-men;■■■■■ Keine elektrische Hilfseinrichtungen zum An-lassen verwenden;■■■■■ Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeitender Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig,daß die Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel(Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vor-geschriebenen Typ sind (wie im Original einge-baut);

Page 183: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

184 ■■■■■ non eseguire verifiche di corrente alle candelesenza l’interposizione delle pipette candele previ-ste in origine, dato che tale operazione potrebbedanneggiare in modo irreparabile la centralina elet-tronica;■■■■■ nel caso di montaggio di dispositivi antifurto odaltri dispositivi elettrici, non interferire assoluta-mente con l’impianto elettrico dell’accensione/inie-zione.Nell’impianto di iniezione/accensione elettronicanon è possibile variare la taratura della carburazione(rapporto aria/benzina).

IMPORTANTE!Non manomettere i componenti meccanici

ed elettronici dell’impianto di iniezione/accensio-ne elettronica.■■■■■ Ogni operazione di regolazione e manutenzionedeve essere effettuata presso le sedi dei nostriconcessionari.

■■■■■ in case of assembling of antitheft devices orother electric devices, absolutly do not touch theelectric ignition/injection system.In the electronic injection/ignition system is notpossible to adjust the carburattor setting (air/gaso-line ratio).

IMPORTANT!Do not adjust the mechanical and electronic

components in the electronic injection/ignition sys-tem.■■■■■ Any adjustment or maintenance work should becarried out at the dealer’s workshop.

Page 184: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

185■■■■■ n’effectuez pas d’inspections de courant auxbougies sans avoir intercalé les pipettes de bougiesmontée d’origine, puisque cette opération pourraitendommager de façon irréparable le boîtier électro-nique;■■■■■ en cas de montage de dispositifs antivol oud’autres dispositifs, ne pas intervenir dans l’instal-lation électrique d’allumage/injection.Dans une installation d’injection/allumage électro-nique, on ne peut pas changer l’étallonage de lacarburation (rapport air/essence).

IMPORTANT!Ne pas intervenir sur les parties mécaniques

et électroniques de l’installation d’injection/allu-mage électronique.■■■■■ Toute opération de réglage et entretien doit êtreeffectuée auprès des centres de nos concession-naires.

■■■■■ Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker-zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzen-pipetten, die im Original vorgesehen sind,dazwischen zu setzen, dies da es während dieserArbeitsausführung sonst zu irreparablen Schä-den am elektronischen Steuergehäuse kommenkönnte;■■■■■ Zur Montage von Diebstahlschutzvor-richtungen oder anderen elektrischen Vorrichtun-gen, darf man die elektrischen Zündelektronik-/Einspritzanlage durchaus nicht einschalten.Bei der Einspritz- und Zündelektronikanlage ist esnicht möglich, die Eichung der Vergasung (Luft/Benzin Verhältnis) zu variieren.

WICHTIG!Keine Verletzung zu den mechanischen und

elektronischen Bestandteilen der Einspritz- undZündelektronikanlage vornehmen.■■■■■ Jede Art von Einstellung und Instandhaltungmuß bei unseren Händlern ausgeführt werden.

Page 185: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

186 Regolazione del regime minimo (fig.40)Per regolare il regime minimo agire sulle viti «A» situatesu entrambi i corpi farfallati, utilizzando appositovuotometro.■ Regime minimo previsto: 1000÷1100 g/m.

N.B. - la regolazione va effettuata con ilmotore a temperatura di esercizio.

Si consiglia di effettuare le suddette operazionipresso le sedi dei nostri concessionari.

Adjusting the idle setting (fig.40)To adjusting the idling turn the screw «A» on both throttlebodies, using the appropriate vacuum gauge.■ Recommended minimum rpm: 1000÷1100 rpm.

N.B. - The idle setting should be adjustedwhen the engine is at running temperature.

These operations are best carried out by an author-ized dealer.

40

Page 186: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

187Réglage du ralenti (fig.40)Pour régler le régime minimum agir sur les vis «A»situées sur les deux corps papillon, en utilsant unvacuométre.■ Régime de ralenti prévu: 1000 à 1100 trs/mn.

N.B. - exécuter toute réglage quand le mo-teur a une temperature de fonction. Il est

conseillé d’exécuter les operations susnomméeschez nos concessionaires.

Leerlauf-Einstellung (Abb.40)Zum Einstellen des Leerlaufs betäige man die Schrauben«A» die sich an beiden. Drosselklappenkörpembefinden. Dabei ist der dafür vorgeseheneValkuummesse zu verwenden.■ Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1000 bis 1100UpM.

MERKE - Die Regulierung soll mit Motor inBetriebstemperatur ausgeführt werden. Es

wird empfohlen, die obengenannten Operationenin unseren berechtigten Werkstätten durchführenzu lassen.

Page 187: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

188 Sostituzione filtro aria («A» di fig. 41)Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrantee pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000km se ne prescrive la sostituzione.Tale filtro è montato in una apposita custodia sopra ilgruppo motore; per accedervi occorre togliere la sellae il serbatoio carburante.

Per la sostituzione della cartuccia, si consi-glia di rivolgersi presso le sedi dei nostri

concessionari.

Changing the air filter («A» of fig. 41)Check the air filter every 5000 km and clean by blowingwith compressed air; change every 10.000 km.This filter is mounted in a special case above the motorgroup, the saddle and fuel tank must be removed inorder to have access to it.

For the above operations it is advisable toapply to a Moto-Guzzi dealer.

41

Page 188: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

189Remplacement du filtre à air («A» fig. 41)Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyeréventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000km, le filtre doit être remplacé.Ce filtre est monté dans un boîter au-dessus du groupemoteur; pour y arriver il faut enlever la selle et leréservoir carburant.

Pour remplacer du filtre, il est conseillé des’adresser à l’un de nos concessionaires.

Auswechselung des Luftfilters(«A» in Abb. 41)Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen undeventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km istder Austausch vorgesehen.Dieser Filter befindet sich in einem speziellen Gehäuseüber der Motorgruppe. Zugriff durch Entfernen desSattels und des Kraftstoffbehälters..

Zum Patronenwechsel wenden Sie sich anunsere Vertreter.

Page 189: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

190 Candele (fig. 42)I tipi di candela da impiegare sono:■ NGK BPR 6 ESDistanza tra gli elettrodi: mm 0,7.Le candele devono essere rimosse periodicamente perla pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi-no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle lorosedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filettosulle teste; perciò consigliamo di avvitarle a mano perqualche giro, e di adoperare poi l’apposita chiave (datain dotazione) per bloccarle a motore freddo.

Spark plugs (fig. 42)Use the following types of spark plug:■ NGK BPR 6 ESSpark plug gap: 0.7 mm.Periodically remove the spark plugs for cleaning andchecking.Refit the plugs by hand taking care not to cross threadthem, they should screw home easily; it is then recom-mended to tighten them manually for some turns and touse the provided suitable key, in order to lock themwhen the engine is cold.

42

Page 190: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

191Bougies (fig. 42)Il faut utiliser des bougies des types suivants:■ NGK BPR 6 ESEcartement des électrodes: mm 0,7.Les bougies doivent être retiréespériodiquement pourleur nettoyage et le contrôle de l’écartement desélectrodes.Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soientbien en place dans leur siège et se vissent facilement.Si elles ne sont pas bien en place, elles peuventendommager le filet sur les têtes, pour cela, il estconseillé de commencer à les visser à la main et de lesbloquer ensuite à moteur froid au moyen de la cléappropriée.

Zündkerzen (Abb. 42)Zu verwendende Zündkerze:■ NGK BPR 6 ESElektrodenabstand: 0,7 mm.Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsinddie Zündkerzen periodisch zu entfernen.Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Siedarauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügenund einschrauben lässt. Ein nicht richtiges Einsetzenwürde das Gewinde an den Köpfen beschädigen.Deshalb raten wir, sie zunächst mit der Handanzuschrauben und anschliessend den dafürvorgesehenen, mitgelieferten Schlüssel zu benutzen.Bei kaltem Motor fest anziehen!

Page 191: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

192 Even if used plugs appear to be in good condition, theyshould be replaced every 10.000 km.

N.B. - Values lower than 0.7 mm can compro-mise the engine life.

WARNING!To avoid either malfunctioning or

inefficencies of the ignition system, the spark plugwire connections (spark plug cap) and the sparkplugs must be of the recommended type (as origi-nal equipment).Do not make any plug current check if the originalspark plug cap are not fitted otherwise the elec-tronic power box would be irreparably damaged.Bear in mind that this also applies to any vehiclesequipped with the electronic ignition systemslisted below.

Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo10.000 km circa, vanno sostituite.

N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com-promettere la durata del motore.

ATTENZIONE!Per non provocare irregolarità di funziona-

mento e inefficienza dell'impianto di accensione ènecessario che gli attacchi cavi candela (pipettecandela) e le candele siano del tipo prescritto(come montati in origine).Non eseguire verifiche di corrente alle candelesenza l'interposizione delle pipette candele previ-ste in origine, dato che tale operazione potrebbedanneggiare in modo irreparabile la centralinaelettronica.

Page 192: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

193Les bougies doivent être remplacées tous les 10.000km même si elles semblent en parfaites conditions.

N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peu-vent reduire la durée du moteur.

ATTENTION!Afin de ne pas occasionner des irrégularités

de fonctionnement ou des défaillances du sys-tème d'allumage, il faut que les raccords descâbles de bougie (pipettes bougie) et les bougiessoient du type indiqué (celui monté d'origine).N'effectuez pas d'inspections de courant aux bou-gies sans avoir intercalé les pipettes de bougiesmontées d'origine, puisque cette opération pour-rait endommager de façon irréparable le boîtierélectronique.

Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10.000 kmausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihrZustand optimal erscheint.

MERKE! - Werte niedriger als 0,7 mm. könnendie Lebensdauer des Motors gefährden.

ACHTUNG!Um Betriebsstörungen und Unwirksam-

keiten der Zündanlage zu vermeiden, ist es not-wendig, daß die Anschlüsse der Zündkerzen-schlüssel (Zündkerzenpipette) und die Zündker-zen vom vorgeschriebenen Typ sind (wie im Ori-ginal eingebaut).Niemals Prüfungen am Stromfluß der Züdkerzenvornehmen ohne dabei die Zünkerzenpipetten,die im Original vorgesehen sind, dazwischen zusetzen, dies da es während dieser Arbeitsaus-führung sonst zu irreperablen Schäden amelektronsichen Steuergehäuse kommen könnte.

Page 193: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

194 IMPIANTO ELETTRICOL’impianto elettrico è composto da:■ Batteria.■ Motorino avviamento a comando elettromagnetico.■ Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio-

re dell’albero motore.■ Dispositivo segnalatore riserva carburante.■ Teleruttore fari.■ Bobine di accensione.■ Centralina elettronica.■ Sensore di fase e di giri.■ Regolatore di tensione.■ Morsettiera porta fusibili.■ Teleruttore comando centralina elettronica.■ Teleruttore comando pompa, bobine, elettroiniettori.■ Teleruttore per avviamento.■ Faro anteriore.■ Fanalino posteriore.■ Indicatori di direzione.■ Commutatore inserimento utilizzatori.■ Dispositivi comando luci indicatori di direzione,

avvisatore acustico e lampeggio.■ Intermittenza.■ Dispositivo di avviamento e arresto motore.■ Avvisatore acustico bitonale.■ Spie sul cruscotto per segnalazione: cambio in folle

(verde), accensione luce posizione «città» (verde),controllo pressione olio (rossa), luce abbagliante(bleu), riserva carburante (arancio), indicatori didirezione (verde).

ELECTRICAL EQUIPMENTThe electrical equipment consists of the following:■ Battery.■ Starter motor with electro-magnetic ratchet.■ Generator-alternator fitted to the front of the crank-

shaft.■ Fuel reserve signal device.■ Light switch.■ Ignition coil.■ Electronic control unit.■ Phase and revolution sensor.■ Voltage regulator.■ Fuse box.■ Electronic control unit.■ Pump control microswitch, coils, electro-injectors.■ Starter microswitch.■ Headlight.■ Tall light.■ Direction indicators.■ Selector indicators.■ Light direction indicator, horn and headlamp flasher

switch.■ Hazard warning lights, switch.■ Intermittence.■ Starter and stop device.■ Electric horns - Horn microswitch.■ Warning lights on instrument panel for: neutral indi-

cator (green), side lights on (green), oil pressure(red), main beam (blue), fuel reserve (orange),direction indicators (green).

Page 194: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

195INSTALLATION ELECTRIQUEL’installation électrique comprend:■ Batterie.■ Démarreur à commande électromagnétique.■ Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre-

quin.■ Dispositif de signalisation réserve carburant.■ Télérupteur feux.■ Bobines d’allumage.■ Module électronique.■ Capteur de phase et de tours.■ Régulateur de tension.■ Boîte à fusibles.■ Télérupteur de commande de la centrale électroni-

que.■ Télérupteur de commande de la pompe, bobines,

injecteur electrique.■ Télérupteur pour démarrage.■ Phare avant.■ Feu arrière.■ Clignotants.■ Contact.■ Commande des lumières clignotants, du klaxon et

des appels de phare.■ Intermittence.■ Démarrage et arrête du moteur.■ Klaxon électrique - Télérupteur pour klaxon.■ Voyants du tableau de bord: point mort (vert), feux

de position «ville» (vert), pression huile (rouge), feuxde route (bleu), réserve essence (rouge), cligno-tants (vert).

ELEKTRISCHE ANLAGEDie elektrische Anlage besteht aus:■ Batterie.■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser.■ Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs-

welle.■ Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve.■ Fernschalter Scheinwerfer.■ Zündspulen.■ Elektronische Steuergehäuse.■ Phasen- und Drehzahlfühler.■ Spannungsregler.■ Sicherungskasten.■ Schütz für Steuerung der elektronischen Steuereinheit.■ Schütz für Pumpensteuerung, spule, elektro-

einspritzduese.■ Elektronische Zündungsrelais.■ Anlassrelais.■ Vorderer Scheinwerfer.■ Rücklicht.■ Blinker.■ Umschalter für Anwendereinschaltung.■ Lichtschalter für Blinker, Hupe und Lichthupe.■ Schrittschaltung.■ Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors.■ Zwei-Ton-Signal.■ Instrumentenbrett-Anzeiger: Getriebe-Leerlauf (grü-

nes Licht), «Stadt»-Parkleuchte (grünes Licht),Öldruckkontrolle (rotes Licht), Abblendelichtlampe(blaues Licht), Kraftstoffreserve (orange), Blinker(grünes Licht).

Page 195: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

196 BatteriaLa batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 13Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accede-re alla batteria occorre togliere la sella.É una batteria ermetica (senza manutenzione) che nonha alcuna necessità di controlli

Istruzioni per la ricaricaLa eventuale ricarica dovrà essere eseguita con uncaricatore a tensione costante regolato a 14,7÷15V a25°C.

AVVERTENZE• Contiene materiali tossici (Pb e H2 SO4).

• Correnti estremamente elevate, evitare corto circuiti.• NON ricaricare in contenitore ermetico.• Accumulatore ermetico al piombo.• Riciclare o smaltire secondo le normative vigenti.

Si consiglia di effettuare la suddetta operazio-ne presso le sedi dei nostri concessionari.

BatteryThe 12 V/13 Ah battery is charged by the generator. Togain access to the battery remove the saddle.The battery is the hermetic type (maintance-free) anddoes not need to be checked.

Instructions for rechargingTo recharge the battery, use a constant voltage changerset to 14,7÷15V at 25°C.

WARNING• Contains toxic materials (Pb e H2 SO4).

• Extremely high current, avoid short circuit.• DO NOT charge in a gas tight container.• Sealed Lead Battery.• Must be recycled or disposed of properly.

These operations are best carried out by anauthorized dealer

Page 196: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

197BatterieLa batterie a une tensione de 12V et une capacité de13Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accé-der à la batterie, il faut enlever la selle.La batterie est du type à boîtier scellé (sans manutention)et elle ne nécessite pas de contrôles.

Instructions pour la réchargeLa récharge éventuelle est effectuée par un Chargeur àtension constante réglé à 14,7÷15V à 25°C.

ATTENTION• Contient des matériaux toxiques (Pb e H2 SO4).

• Courants trés Hautes, éviter le court-circuit.• NE PAS recharger dans un récipient hermétique.• Accumulator hermétique en plomb.•Recycler ou écouler selon les réglements en viguer.

On conseillé d'effectuer cette opération ° l'unde nos concessionaires.

BatterieDie Batterie weist eine Spannung von 12V und eineLeistung von 13 Ah auf. Die Ladung erfolgh mittels einerLichtmaschine. Den Sattel abnehmen, um an die Batteriezu gelangen.

Anweisungen für die NachladungEine eventuelle Nachladung muss durch ein Ladegerätmit konstanter Spannung, eingestellit für 14,7÷15V bei25°C, ausgeführt werden.

WARNUNGEN• Enthält giftige Stoffen (Pb e H2 SO4).

• Sehr hohe Spannungen, Kurzschlüsse vermeiden.• Nicht in einem luftdicht geschlossenen Behälter

nachladen.• Luftdichter Akkumulator mit Blei.• Nach den Zuständigen Normen entsorgen oder an

das Recycling leiten.

Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsereVertragshändler vornehmen zu lassen.

Page 197: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

198 Sostituzione delle lampadeFaro anteriore V11 SPORT NAKED (fig. 43)Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indisostituire le lampade.

N.B. - Durante l’operazione di sostituzionedella lampada anteriore (abbagliante - anab-

bagliante) occorre fare attenzione a non toccaredirettamente il bulbo con le dita.

Replacing bulbsHeadlight V11 SPORT NAKED (fig. 43)To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»under the headlight unit; remove the light unit andremove the lamp holder.

N.B. - When changing the headlight bulb(main/dipped beams) take care not to touch

the glass part of the bulb with your fingers.

43

V11 SPORT NAKED

Page 198: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

199Remplacement des ampoulesPhare avant V11 SPORT NAKED (fig. 43)Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirertout le phare, enlever la douille puis remplacer lesampoules.

N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phareavant (feu de route et feu de croisement),

veiller à ne pas toucher le bulbe directement avecles doigts.

Auswechseln der LampenVorderer Scheinwerfer V11 SPORT NAKED (Abb.43)Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. DieLichteinheit herausnehmen und die Lampenfassungherausdrücken. Die Lampen auswechseln.

MERKE - Beim Auswechseln des vorderenScheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)

muss man darauf achten, dass man den Glaskol-ben nicht direkt mit den Fingern berührt.

Page 199: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

200 Faro anteriore V11 LE MANS (fig. 44-45)Rimuovere la parte inferiore «B» della carenatura dopoaver svitato le 4 viti che la fissano.Spostare la guaina che riveste il fanale.Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indisostituire le lampade.

N.B. - Durante l’operazione di sostituzionedella lampada anteriore (abbagliante - anab-

bagliante) occorre fare attenzione a non toccaredirettamente il bulbo con le dita.

Headlight V11 LE MANS (fig. 44-45)Undo the 4 securing screws and remove the lower part"B" of the fairing.Remove the sheath protecting the headlight.To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»under the headlight unit; remove the light unit andremove the lamp holder.

N.B. - When changing the headlight bulb(main/dipped beams) take care not to touch

the glass part of the bulb with your fingers.

44

B

D45

A

V11 LE MANS V11 LE MANS

Page 200: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

201Phare avant V11 LE MANS (fig. 44-45)Desserrer les 4 vis de fixation et retirer la partieinférieure "B" du carénage.Retirer la gaine de protection du phare.Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirertout le phare, enlever la douille puis remplacer lesampoules.

N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phareavant (feu de route et feu de croisement),

veiller à ne pas toucher le bulbe directement avecles doigts.

Vorderer Scheinwerfer V11 LE MANS (Abb. 44-45)Nachdem die 4 Befestigungsschrauben abgeschraubtwurden, den Unterteil "B" der Verkleidung entfernen.Die Lichtummantelung verschieben.Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. DieLichteinheit herausnehmen und die Lampenfassungherausdrücken. Die Lampen auswechseln.

MERKE - Beim Auswechseln des vorderenScheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)

muss man darauf achten, dass man denGlaskolben nicht direkt mit den Fingern berührt.

Page 201: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

202 Fanalino posteriore (fig. 46)Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpofanalino; premere la lampada verso l’interno ruotandolacontemporaneamente e sfilarla dal portalampade.

Fanalino luce targa (fig. 47)Sfilare il portalampada come indicato e sostituire lalampada

Indicatori di direzione anteriori e posteriori (fig. 43-44-46)Svitare le viti «D» che fissano i catadiottri agli indicatori didirezione; premere la lampada verso l’interno ruotandolacontemporaneamente e sfilarla dal portalampada.

N.B. - Non serrare eccessivamente le viti che fissanoi catadiottri in plastica onde evitarne la rottura.

Tall light (fig. 46)Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to thelight body; at the same time press the lights inward whilerotating it and unscrew it from the light-sockets.

Number-plate light (fig. 47)Extract the bulb holder as indicated and replace thebulb.

Front and rear direction indicators (fig. 43-44-46)Undo the screws «D» holding the reflector to the direc-tion indicator unit. To remove the bulb from the bulbholder, press in and turn.

N.B. - Do not overtighten the reflector retain-ing screws as this will break the reflector.

46 47

Page 202: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

203Feu arrière (fig. 46)Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps dufeu; appuyer sur la lampe vers l’intérieur en la tournanten même temps et la enlever des porte-lampe.

Indicateurs de direction avant et arriére (fig. 47)Enlever le porte sulvant les indications et remplacer lalampe.

Clignotants avant et arrière (fig. 43-44-46)Dévisser les vis «D» de fixation des catadioptres;pousser les ampoules vers l’intérieur tout en les tour-nant et les dégager de leur douille.

N.B. - Ne pas serrer excessivement les vis descatadioptres en plastique pour éviter de les

casser.

Rücklicht (Abb. 46)Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlersan den Schlussleuchtekörper ausdrehen.Die Lampe bei gleichzeitigem Drehen eindrücken undaus der Fassung herausziehen.

Kennzeichenleuchte (Abb. 47)Die Lampenfassung wie gezeigt herausziehen und dasBirnchen weshsein.

Richtungsanzeiger, vorne/hinten (Abb. 43-44-46)Schrauben «D», welche die Rückstrahler an denRichtungsanzeiger befestigen, ausschrauben. Die Lam-pen nach innen drücken und gleichzeitig durchdrehen,dann sie aus den Lampensocken herausziehen.

MERKE - Die Schrauben nicht zu fest ein-schrauben, welche die Plastikrückstrahler

befestigen.

Page 203: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

204 Contachilometri-Contagiri-Spie cruscottoV11 SPORT NAKED (fig. 48-49)■ Smontare il faro anteriore;■ svitare i dadi «A»;■ togliere il perno azzeratore «B»;■ togliere il coperchio inferiore cruscotto «C»;■ estrarre il portalampada e sostituire la lampadina.

Odometer - revolution counter - instrument panelwarning lights V11 SPORT NAKED (Fig. 48-49)■ Detach the front light;■ Remove nut «A»;■ Extract the reset pin «B»;■ Detach the lower instrument panel cover «C»;■ Take out the lamp holder and replace the lamp.

48 49

Page 204: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

205Compteur Kilométrique - Compte-tours - Témoinsdu tableau de bord V11 SPORT NAKED (fig. 48-49)■ Démonter le phare avant;■ Retirer les écrous «A»;■ Enlever l'axe de remise à zéro «B»;■ Retirer le cache inférieur du tableau de bord «C»;■ Enlever la douille et remplacer la lampe.

Kilometerzähler - Drehzahlmesser - Kontrolleuchtenam Armaturenbrett V11 SPORT NAKED (Abb. 48-49)■ Den vorderen Scheinwerfer abmontieren;■ Die Muttern «A» entfernen;■ Die Bolzen des Nullstellers «B» herausnehmen;■ Den unteren Deckel des Armaturenbretts «C»

abnehmen;■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe

auswechseln.

Page 205: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

206

D

50 51

BC

A A

Contachilometri-Contagiri-Spie cruscottoV11 LE MANS (fig. 50-51-52)■ Smontare il plexiglass cupolino, svitando tutte le viti«D» che lo fissano alla carena;■ svitare i dadi «A»;■ togliere il perno azzeratore «B»;■ togliere il coperchio inferiore cruscotto «C»;■ estrarre il portalampada e sostituire la lampadina.

Odometer - revolution counter - instrument panelwarning lights V11 LE MANS (Fig. 50-51-52)■ Undo the screws “D” securing the headlight fairingPlexiglass to the fairing and remove it;■ Remove nut «A»;■ Extract the reset pin «B»;■ Detach the lower instrument panel cover «C»;■ Take out the lamp holder and replace the lamp.

Page 206: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

207

52C

Compteur Kilométrique - Compte-tours - Témoinsdu tableau de bord V11 LE MANS (fig. 50-51-52)■ Desserrer les vis “D” fixant le Plexiglass de la bulleau carénage et ensuite le retirer;■ Retirer les écrous «A»;■ Enlever l'axe de remise à zéro «B»;■ Retirer le cache inférieur du tableau de bord «C»;■ Enlever la douille et remplacer la lampe.

Kilometerzähler - Drehzahlmesser - Kontrolleuchtenam Armaturenbrett V11 LE MANS (Abb. 50-51-52)■ Das Cockpit-Plexiglas durch Aufschrauben aller“D”-Schrauben entfernen, die es auf der Verkleidungbefestigen;■ Die Muttern «A» entfernen;■ Die Bolzen des Nullstellers «B» herausnehmen;■ Den unteren Deckel des Armaturenbretts «C»

abnehmen;■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe

auswechseln.

Page 207: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

208 Regolazione fascio luminoso del faroanteriore V11 SPORT NAKED (fig. 53)Il faro anteriore deve essere sempre orientato allagiusta altezza, per la sicurezza di guida e per nonarrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orienta-mento verticale bisogna allentare le due viti «A» chefissano il proiettore e spostarlo manualmente versol’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezzaprescritta.

Adjusting the headlight beam V11SPORT NAKED (fig. 53)The headlight beam should always be kept adjusted atthe correct height to ensure good visibility and to avoiddazzling on coming traffic. Fot its vertical orientation,loosen two screws «C» that fix the headlight, and moveit manually upwards or downwards until the prescribedheight.

53

10 m

H

9/10

H

V11 SPORT NAKED

Page 208: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

209Réglage du rayon lumineux du phareavant V11 SPORT NAKED (fig. 53)Le phare avant doit toujours être bien réglé pour unemeilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir lesvéhicules croisés. Pour l’orientation verticale, desserrerles deux vis «C» de fixation du projecteur et le déplacerà la main vers le haut ou vers le bas jusqu’à la hauteurvoulue.

Scheinwerfereinstellung vorn V11SPORT NAKED (Abb. 53)Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahr-sicherheit zu gewährleisten, und umentgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden,immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Für dievertikale Einstellung muss man die Schrauben «C», mitdenen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nunverschiebt man den Scheinwerfer von Hand solangenach oben bzw. nach unten, bis man dievorgeschriebene Höhe erreicht hat.

Page 209: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

210 Regolazione fascio luminoso del faroanteriore V11 LE MANS (fig. 54)Il faro anteriore deve essere sempre orientato allagiusta altezza, per la sicurezza di guida e per nonarrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orienta-mento verticale si deve:- inserire un cacciavite a taglio nell'apposito foro;- svitare o avvitare la vite di regolazione fino ad ottenerel'altezza del fascio luminoso indicata in figura.

Adjusting the headlight beam V11 LEMANS (fig. 54)The headlight beam should always be kept adjusted atthe correct height to ensure good visibility and to avoiddazzling on coming traffic. To adjust headlight verticaldirection, proceed as follows:_Introduce a flat screwdriver in the hole._Untighten or tighten the adjusting screw so to obtainthe light beam heigth shown in the figure.

54

10 m

H

9/10

H

V11 LE MANS

Page 210: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

211Réglage du rayon lumineux du phareavant V11 LE MANS (fig. 54)Le phare avant doit toujours être bien réglé pour unemeilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir lesvéhicules croisés. Pour l'orientation verticale du phare,procéder comme suit :_Introduire un tournevis plat dans l'orifice correspondant;_desserrer ou serrer la vis de réglage jusqu'à atteindrela hauteur du faisceau lumineaux indiquée dans lafigure.

Scheinwerfereinstellung vorn V11 LEMANS (Abb. 54)Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahr-sicherheit zu gewährleisten, und umentgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden,immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Zurvertikalen Orientierung wie folgt vorgehen:_ Einen Schlitzschraubenzieher in die entsprechendeÖffnung einfügen;_ Die Einstellschrauben ab- oder anschrauben, bis dieHöhe des in der Abbildung angegebenen Lichtbündelserhalten wird.

Page 211: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

212 LampadeFaro anteriore:■ Abbagliante e anabbagliante 60/55 W■ Luce città o parcheggio 4 WFanalino posteriore:■ Luce targa, posizione, stop 5/21 WIndicatori di direzione 10 WSpie luci tachimetro 1,2/2 WSpie luci sul cruscotto 1,2 W

BulbsHeadlight:■ Dipped and main beam 60/55 W■ Side/parking lights 4 WTall light:■ Number plate, stop light 5/21 WDirection indicators 10 WTachometer warning lights 1,2/2 WInstrument panel warning lights 1.2 W

Page 212: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

213AmpoulesPhare avant:■ Feux de rout et de crousement 60/55 W■ Feu de ville ou de stationnement 4 WFeu arrière:■ Eclairage plaque minéralogique,

position, stop 5/21 WClignotants 10 WEclairage compteur 1,2/2 WVoyants tableau de bord 1,2 W

LampenScheinwerfer vorne:■ Fern- und Abblendlicht 60/55 W■ Stadt- oder Standlicht 4 WLicht hinten:■ Kennzeichenleuchte, Stopplicht, 5/21 WBlinker 10 WKontrollampen - Tachometer 1,2/2 WKontrollampen am Armaturenbrett 1,2 W

Page 213: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

214 VARIANTI "V11 LE MANS ROSSO CORSA"

"V11 LE MANS ROSSO CORSA" VERSIONS

VERSIONS "V11 LE MANS ROSSO CORSA"

VERSIONEN "V11 LE MANS ROSSO CORSA"

Page 214: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

215

Page 215: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

216

55

D

A

E

B

56

C

Registrazione forcella telescopicaregolabile"ÖHLINS"(V11 Le MansRosso Corsa) (fig. 55 - 56)Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopicaidraulica con regolazione della frenatura degli ammor-tizzatori in estensione e compressione.La forcella viene tarata in fabbrica ai seguenti valoristandard:- Estensione (vite a brugola «C» posta su entrambi ipiedi degli steli forcella): 13 scatti da tutto chiuso

- Compressione (viti a brugola «A» e «B» poste sui tappisuperiori): 13 scatti da tutto chiuso

- Precarico molla (dadi «D» ed «E» posti sui tappisuperiori): 13 giri che corrispondono a 13 mm.

Adjusting the "ÖHLINS"telescopicfork (V11 Le Mans Rosso Corsa)(figures 55 and 56)The motorcycle has a hydraulic sliding fork equippedwith damping adjusters for rebound and compression.The fork is set to the following values at the factory:- Rebound (Allen screw «C» on both fork leg bottoms):13 clicks from “fully closed position”

- Compression (Allen screws «A» and «B» on topplugs): 13 clicks from “fully closed position”

- Spring preload (nuts «D» and «E» on top plugs): 13turns, i.e. 13 mm.

Page 216: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

217Réglage de la fourche télescopique"ÖHLINS"(V11 Le Mans RossoCorsa)(fig. 55 - 56)La moto est équipée d’une fourche télescopique hydrauliqueavec réglage indépendant du freinage des amortisseurs enextension et compression.La fourche est réglée en usine aux valeurs standardsuivants :- Extension (vis «C» sur les pieds des tubes de fourche):13 déclics depuis la position de complètement fermé

- Compression (vis «A» et «B» sur les bouchons supérieurs):13 déclics depuis la position de complètement fermé

- Précharge du ressort (écrous «D» et «E» sur lesbouchons supérieurs): 13 tours correspondant à 13 mm.

Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel "ÖHLINS" (V11 LeMans Rosso Corsa)(Abb. 55 - 56)Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabelmit Dämpfungsregulierung der Federbeine in Zug- undDruckstufe ausgerüstet.Das Federbein wird im Werk auf folgende Standardwertegeeicht:- Zugstufe (Inbussschraube «C» auf beiden Füßen derGabelholme) 13 Einrastungen bei vollgeschlossenerPosition

- Druckstufe (Inbusschrauben «A» und «B» auf denoberen Verschlüssen) 13 Einrastungen beivollgeschlossener Position

- Federvorspannung (Muttern «D» und «E» auf denoberen Verschlüssen) 13 Drehungen, die 13 mmentsprechen.

Page 217: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

218 I foderi devono uscire dal mozzetto manubrio di 2 mm,cioè sino alla prima tacca circolare visibile sul foderostesso.Utilizzare solo olio Ohlins 1309.

N.B. Non forzare i pomelli di registro nelleposizioni di fine corsa.

Le tarature si intendono simmetriche tra stelodestro e stelo sinistro.Rimane inteso che le regolazioni idrauliche hannolo zero in corrispondenza del “tutto chiuso” e leregolazioni molla in corrispondenza del “tuttoaperto”.Nel montaggio si consiglia di chiudere per ultimo,dopo aver fatto lavorare per due o tre volte leforcelle, il pacco ruota (perno e fascette sul piededegli steli forcella), per assicurare l’assestamentoed il parallelismo delle forcelle.Si consiglia di non modificare la taratura, per noncompromettere la stabilità e la sicurezza del veico-lo nell’ uso stradale.

Sliders should come out from the handle hub by about2 mm, that is up to the first round mark on the very slider.Use only Ohlins 1309 oil.

Note: do not force the adjusters beyondtheir stop positions.

R.h. and l.h. legs are set to the same values.Hydraulic adjusters have their zero position attheir “fully closed position”, whereas springadjusters have their zero position at their “fullyopen position”.At assembly, close the wheel pack (pin and clampsat leg bottom) in the end, after pumping the forktwice or thee times up and down so to adjust theforks and their parallel position one to the other.Do not change these settings so not to affectvehicle stability and safety while riding.

Page 218: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

219Les fourreaux doivent sortir de 2 mm du moyeu guidon,c’est-à-dire jusqu’au premier marquage visible sur le fourreau.Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 1309.

N.B. Ne pas forcer les éléments de réglage dansles positions de fin de course.

Les réglages sont symétriques dans le tube de droiteet de gauche.Veuillez noter que la position de zéro des réglageshydrauliques se trouve en correspondance de laposition «complètement fermé», tandis que le zérodes réglages du ressort se trouve en correspondancede la position «tout ouvert «.Lors du montage, il est préconisé de pousser sur lesfourches pour deux/trois fois, et fermer l’ensembleroue le dernier (axe de roue et clips sur le pied des tubesde fourche), afin de garantir le bon positionnement etle parallélisme des fourches.Il est préconisé de ne pas modifier le réglage, pour nepas compromettre la stabilité et la sécurité du véhiculependant son utilisation sur la route.

Die Gleitrohre müssen aus der Lenkernabe 2 mmherausstehen, d.h. bis zur ersten auf dem Gleitrohrsichtbaren kreisförmigen Kerbe.Nur das Öl vom Typ Ohlins 1309 verwenden.

Hinweis: Die Einstellknäufe in denAnschlagpositionen nicht zu fest anziehen.

Die Eichungen sind zwischen rechtem und linkemHolm symmetrisch.Die hydraulischen Einstellungen sind Null bei„vollkommen geschlossener Position“ und dieFedereinstellung bei „vollkommen geöffneterPosition“.Bei der Montage ist es ratsam, das Radpaket(Achse und Schellen auf dem Fuß der Gabelholme)zuletzt zu schließen, nachdem die Holme zweioder drei Mal eingetaucht sind, um so das Setzenund die Parallelität der Gabeln zu gewährleisten.Es wird empfohlen, die Eichung nicht zu verändern,um die Stabilität und die Sicherheit des Fahrzeugesim Straßengebrauch nicht zu beeinträchtigen.

Page 219: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

220

57

A58

OH

LIN

S

B

Registrazione ammortizzatore poste-riore "ÖHLINS"(V11 Le Mans RossoCorsa)(fig. 57-58-59)Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatoreavente la regolazione separata dal precarico molla edella frenatura idraulica in estensione e compressione.L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguentivalori standard:- Estensione (ghiera «A») 14 scatti da tutto chiuso- Compressione (pomello «B») 12 scatti da tutto chiuso- Precarico molla (ghiera «D») 15 mm partendo da mollascarica.

Utilizzare solo olio Ohlins 105/1.

Adjusting the "ÖHLINS" rearmonoshock (V11 Le Mans Rosso Cor-sa) (figures 57,58 and 59)The motorcycle has a monoshock equipped with se-parate adjusters for spring preload and hydraulic brakingduring rebound and compression.The fork is set to the following values at the factory:- Rebound (ring nut «A»): 14 clicks from “fully closedposition”

- Compression (adjuster «B»): 12 clicks from “fullyclosed position”

- Spring preload (nuts «D»): 15 mm starting fromunloaded spring.

Use only Ohlins 105/1 oil.

Page 220: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

221Réglage amortisseur arrière"ÖHLINS"(V11 Le Mans Rosso Cor-sa) (fig. 57-58-59)Le motocycle est équipé d’un mono-amortisseurprésentant un réglage séparé de la précharge duressort et du freinage hydraulique en extension etcompression.L’amortisseur est réglé en usine aux valeurs standardsuivants :- Extension (écrou annulaire «A») 14 déclics depuis laposition tout fermé- Compression (bouton «B») 12 déclics depuis laposition tout fermé- Précharge du ressort (écrou annulaire «D») 15 mmdepuis le ressort libre.Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 105/1.

59

C D

B

A

Einstellung des Zentralfederbeins"ÖHLINS"(V11 Le Mans Rosso Cor-sa) (Abb. 57-58-59)Das Motorrad ist mit Monozentralfederbein ausgerüstet,dessen Federvorspannungseinstellung von derhydraulischen Bremsung in Zug- und Druckstufe getrenntist.Das Federbein wird im Werk auf folgende Standardwertegeeicht:- Zugstufe (Nutmutter «A») 14 Einrastungen aus dervollkommen geschlossenen Position

- Druckstufe (Knauf «B») 12 Einrastungen aus dervollkommen geschlossenen Position

- Federvorspannung (Nutmutter «D») 15 mm von derentspannten Feder ausgehend.

Nur das Öl vom Typ Ohlins 105/1 verwenden.

Page 221: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

222 Per regolare la frenatura idraulica in estensione, infunzione della necessità e del carico della moto, agiresulla ghiera “A”.La frenatura idraulica in compressione potrà essereregolata agendo sul pomello di regolazione “B”.Per regolare il precarico della molla, con appositachiave a settori allentare la ghiera “C” e avvitare osvitare quella “D”; avvitando si aumenta il precaricodella molla.

N.B. - Per evitare il danneggiamento dellafilettatura tra il corpo ammortizzatore e la

ghiera «D», lubrificare con “SVITOL”, con olio ocon grasso la filettatura stessa.Rimane inteso che le regolazioni idrauliche hannolo zero in corrispondenza del “tutto chiuso” e leregolazioni molla in corrispondenza del “tuttoaperto”.Si consiglia di non modificare la taratura, per noncompromettere la stabilità e la sicurezza del veico-lo nell’ uso stradale.

Turn the ring nut “A” to adjust hydraulic braking duringrebound depending on single needs and motorcycleload.Turn the adjuster “B” to adjust hydraulic braking duringcompression.Loosen the ring nut “C” and turn the ring nut “D”clockwise or anti-clockwise with a pin wrench to adjustspring preload. Turn clockwise to increase springpreload.

Note: lubricate the threading between themonoshock body and the ring nut «D» with

“SVITOL”, oil or grease so as not to damage thethreading.Hydraulic adjusters have their zero position attheir “fully closed position”, whereas springadjusters have their zero position at their “fullyopen position”.Do not change these settings so not to affectvehicle stability and safety while riding.

Page 222: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

223Pour régler le freinage hydraulique en extension, selon lesnécessités et la charge de la moto, tourner l’écrou annulaire«A».Le freinage hydraulique en compression peut être réglé enagissant sur le bouton de réglage «B».Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrouannulaire «C» à l’aide de la clé prévue à cet effet, et visserou dévisser l’écrou «D»; visser pour augmenter la préchargedu ressort.

N.B. - Pour éviter d’abîmer le filetage entre lecorps de l’amortisseur et l’écrou annulaire «D»,

graisser le filetage avec «SVITOL», de l’huile ou de lagraisse.Veuillez noter que le zéro des réglages hydrauliquesse trouve en correspondance de la position«complètement fermé», tandis que le zéro des réglagesdu ressort se trouve en correspondance de la position« complètement ouvert».Il est préconisé de ne pas modifier le réglage, pour nepas compromettre la stabilité et la sécurité du véhiculependant son utilisation sur la route.

Zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in Zugstufe inAbhängigkeit von der Notwendigkeit und der Belastung desMotorrads die Nutmutter „A“ betätigen.Die hydraulische Dämpfung in Druckstufe kann durchBetätigung des Einstellknaufs „B“ reguliert werden.Zur Einstellung der Federvorspannung die Nutmutter „C“mit dem entsprechenden Hakenschlüssel lockern oder dieNutmutter „D“ ein- oder ausschrauben; wird sieeingeschraubt, wird die Federvorspannung erhöht.

Hinweis: - Damit Beschädigungen der Gewindezwischen dem Federbeinkörper und der

Nutmutter «D» vermieden werden, das Gewinde mit„SVITOL“, Öl oder Fett schmieren.Die hydraulischen Einstellungen sind gleich Null bei„vollgeschlossener Position“ und dieFedereinstellung bei „vollkommen geöffneterPosition“.Es wird empfohlen, die Eichung nicht zu verändern,um die Stabilität und die Sicherheit des Fahrzeuges imStraßengebrauch nicht zu beeinträchtigen.

Page 223: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

224 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICOLegenda schema impianto elettrico(versione non catalizzata) 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) 2 Luce di posizione 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10W 6 Cruscotto 7 Connettore Amp 1 via (contagiri lato cruscotto) 8 Connettore Amp 12 vie (cruscotto) 9 Connettore per ind. direz. SX (cruscotto)10 Connettore Amp 4 vie faro anteriore (cruscotto)11 Connettore per ind. direz. DX (cruscotto)12 Interruttore pressione olio13 Interruttore folle14 Interruttore livello carburante15 Relè sicurezza laterale (MINIRELÉ ')16 Avvisatori acustici17 Interruttore sicurezza accensione (frizione)18 Connettore 10 vie (disp. SX)19 Dispositivo comandi SX: luci, frecce, segn. acustico20 Alternatore 12 V 330 W21 Intermittenza22 Regolatore di tensione23 Relé di avviamento (MINIRELÉ)24 Motorino di avviamento25 Batteria 12V 13Ah26 Interruttore Stop posteriore27 Indicatore direzione SX posteriore 10W28 Luce STOP posteriore 21W

29 Luce posizione posteriore 5W30 Luce targa 5W31 Indicatore direzione DX posteriore 10W33 Scatola fusibili (vedi tabella)34 Relè luci (MINIRELÉ)35 Connettore Amp 5 vie (disp. comandi DX)36 Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start, Luci)37 Interruttore Stop anteriore38 Connettore AMP 4 vie39 Commutatore di accensione a chiave40 Interruttore sicurezza cavalletto laterale41 Centralina IAW 15M42 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)43 Connettore diagnosi AMP 3 vie44 Connettore per lampada di warning45 Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)46 Relè iniezione (MINIRELÉ)47 Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)48 Diodo di protezione49 Relè centralina ECU (MINIRELÉ)50 Pompa carburante51 Iniettore SX (IW031)52 Iniettore DX (IW031)53 Sensore di fase (SEN813)54 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)55 Potenziometro farfalla (PF3C)56 Sensore pressione assoluta interno centralina ECU57 Connettore AMP 1 via (alimentazione sottochiave)58 Connettore AMP 1 via (contagiri lato iniezione)

Page 224: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

225WIRING DIAGRAMKey to wiring diagram(version without catalytic converter)

1 Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 2 Parking light 3 Traffic beam 55 W (1+3 H4 halogen) 4 Front direction indicator 10 W, RH 5 Front direction indicator LH 10 W 6 Instrument panel 7 1-way Amp connector (instrument panel revolution counter) 8 12-way Amp connector (instrument panel) 9 Connector for direction indicator, LH (instrument panel)10 way Amp connector for front lamp (instrument panel)11 Connector for direction indicator, RH (instrument panel)12 Switch for oil pressure13 Idle switch14 Switch for fuel level15 Safety relay for side stand (MINIRELAY)16 Horn17 Safety relay for stand (clutch)18 10-way connector (device LH)19 LH control device: lights, direction indicators, horn20 Alternator 12V 330 W21 Intermittence22 Voltage regulator23 Start relay (MINIRELAY SHUNTING)24 Starter25 Battery 12V 13Ah26 Rear Stop switch27 Rear direction indicator 10 W, LH28 Rear stop light 21 W

29 Rear dipped light 5W30 Number plate light 5 W31 Rear direction indicator 10 W, RH33 Fuse box (see table)34 Lights relay (MINIRELAY)35 5-way Amp connector (controls device, RH)36 RH control device, (Ign.-Run, Start, lights)37 Front Stop switch38 4-way AMP connector39 Key ignition switch40 Safety switch for side stand41 Electronic unit IAW 15M42 Air temperature sensor43 3-way diagnosis AMP connector44 Warning light connector45 Cilynder ignition coil AT, LH (BAE850AK)46 Power relay for injection (MINIRELAY N.A.)47 Cilynder ignition coil AT, RH (BAE850AK)48 Safety diode49 Electronic unit relay ECU (MINIRELAY N.A.)50 Pompe du carburant51 Injector, LH (IW031)52 Injector, RH (IW031)53 Timing sensor (SEN813)54 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)55 Throttle potentiometer (PF3C)56 Max. pressure sensor inside the elecronic unit ECU57 1-way AMP connector (key closed supply)58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)

Page 225: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

226 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE29 Feu de position 5 W, arrière30 Feu de la plaque 5 W31 Clignotant droit arrière 10 W33 Boîte à fusiblu (voir tableau)34 Relais feux (MINIRELAIS)35 Connecteur Amp à 5 voies (disp. commande dr.)36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run, Start, feux)37 Interrupterur de Stop, arrière38 Connecteur Amp à 4 voies39 Commutateur d’allumage sous clef40 Interrupteur de sûreté pour béquille latérale41 Centrale électronique IAW 15M42 Capteur de témperature air43 Connecteur AMP à 3 voies44 Connecteur pour témoin de précaution45 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche (BAE850AK)46 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS)47 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite (BAE850AK)48 Diode de protection49 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS N.A.)50 Pompe du carburant51 Injecteur, gauche (IW031)52 Injecteur, droit (IW031)53 Capteur de phase (SEN813)54 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)55 Potentiomètre papillon (PF3C)56 Capteur pression absolue se trouvant dans la centraleélectronique ECU57 Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef)58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)

Légende du schéma électrique(version non catalysée) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène)

2 Feu de position 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) 4 Clignotant avant 10 W, dr. 5 Clignotant avant 10 W, gau. (tableu de bord) 6 Tableu de bord 7 Connecteur Amp à 1 voie (compte-tours tableu de bord) 8 Connecteur Amb à 12 voies (tableu de bord) 9 Connecteur pour clignotant gau.10 Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant (tableu de bord)11 Connecteur pour clignotant, dr. (tableu de bord)12 Interrupteur pour pression de l’huile13 Leerlaufschalter14 Interrupteur niveau du carburant15 Relais de sûreté pour béquille latérale (MINIRELAIS)16 Signal acoustique17 Interrupter de sècurité allumage (embrayage)18 Connecteur à 10 voies (disp. gau.)19 Dispositif de commande gau.: feux, clignotants, signalacoustique20 Altenateur 12V 330 W21 Intermitence22 Régulateur de tension23 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)24 Démarreur25 Batterie 12V 13Ah26 Interrupteur Stop arrière27 Clignotant gauche arrière 10 W28 Feu de stop 21 W, arrière

Page 226: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

227STROMLAUFPLANSchaltplanbezeichnungen(Version ohne Katalysator) 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 2 Parkleuchte 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 5 Vorderer Richtungszeiger Links 10 W 6 Instrumentenbrett 7 1-Weg Amp-Verbinder (Drehzahhlmesser am Instrumentenbrett) 8 12-Weg Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)

9 Verbinder für vorderen Richtungszeiger Links (Instrumentenbrett)10 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer(Instrumentenbrett)11 Verbinder für vorderen Richtungszeiger, Rechts(Instrumentenbrett)12 Schalter für Öldruck13 Leerlaufschalter14 Schalter für Kraftstoffstand15 Schutzrelais des Seitenständers (MINIRELAIS)16 Hupe17 Zündungs-Sicherheitsschalter (Kupplung)18 10-Weg Verbinder (Einricht. Links)19 Steuerungenseinrichtung linken: Lichte, Richtungszeiger, Hupe20 Wechselstromgenerator 12V 330 W21 Schrittschaltung22 Spannungsregler23 Starter (MINIRELAIS UMLEITER)24 Anlassmotor25 Batterie 12V 13Ah26 Schalter f. Stop hinten

27 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W28 Stoplicht, hinten 21 W29 Hintere Parkleuchte 5 W30 Nummernschildlicht 5 W31 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W33 Sicherungskasten (siehe Tabelle)34 Relais der Lichten (MINIRELAIS)35 5-Weg Amp-Verbinder (Steuerungenseinrichtung Rechts)36 Steuerungenseinrichtung Rechts (Anl.-Run, Start, Lichte)37 Schalter Stop, vorne38 4-Weg AMP-Verbinder39 Schlüsselzündausschalter40 Schutzschalter für Seitenständer41 Zündelektronik IAW 15M42 Fühler für Lufttemperatur43 3-Weg AMP-Diagnoseverbinder44 Verbinder für Warnungslampe45 Zylinderzündspule AT, Links (BAE850AK)46 Einspritzrelais (MINIRELAIS)47 Zylinderzündspule AT, Rechts (BAE850AK)48 Schutzdiode49 Zündelektroniksrelais ECU (MINIRELAIS N.A.)50 Kraftstoffspumpe51 Einspritzventil Links (IW031)52 Einspritzventil Rechts (IW031)53 Phasensensor (SEN813)54 Fühler für Motoröltemperatur (NIC WTS05)55 Drosselpotentiometer (PF3C)56 Fühler für absoluten Druck in der Zündelektronik ECU57 1-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel)58 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor derEinspritzungseite)

Page 227: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

228 FUSIBILI

F1 Centralina ECU (5A)F2 Pompa, Bobine, Iniettori (10A)F3 Ricarica batteria (30A)F4 Commutatore a chiave (10A)F5 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A)F6 Luci di posizione (5A)F7 Indicatore direzione, Luce posizione (5A)F8 A disposizione

FUSES

F1 ECU (5A)F2 Pump, coils, injectors (10A)F3 Battery recharge (30A)F4 Key switch (10A)F5 Driving beam, traffic beam, horn (15A)F6 Dipped lights (5A)F7 Direction indicators, Parking lights (5A)F8 Available

Page 228: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

229FUSIBLES

F1 Centrale électronique ECU (5A)F2 Pompe, bobines, injecteurs (10A)F3 Recharge batterie (30A)F4 Commutateur à clé (10A)F5 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique (15A)F6 Feux de position (5A)F7 Clignotants, Feux de position (5A)F8 Disponible

SICHERUNGEN

F1 Zündelektronik ECU (5A)F2 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A)F3 Aufladen batterie (30A)F4 Schlüsselschalter (10A)F5 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A)F6 Standlicht (5A)F7 Richtungszeiger, Parkleuchte (5A)F8 Zur Verfügung

Page 229: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

230 Arancio = OrangeAzzurro = Light blueBianco = WhiteGiallo = YellowGrigio = Grey

Marrone = BrownNero = BlackRosa = Pink

Rosso = RedVerde = GreenViola = Violet

Bianco-Azzurro = White-Light blueBianco-Giallo = White-Yellow

Bianco-Marrone = White-BrownBianco-Nero = White-Black

Blu-Nero = Blue-BlackGiallo-Nero = Yellow-BlackNero-Grigio = Black-Grey

Rosso-Bianco = Red-WhiteRosso-Blu = Red-Blue

Rosso-Giallo = Red-YellowRosso-Nero = Red-Black

Rosso-Verde = Red-GreenVerde-Grigio = Green-GreyVerde-Nero = Green-BlackRosa-Nero = Pink-Black

Marrone-Nero = Brown-BlackBianco-Blu = White-Blue

Bianco-Verde = White-Green

Arancio = OrangeAzzurro = AzurBianco = BlancGiallo = JauneGrigio = Gris

Marrone = MarronNero = NoireRosa = Rose

Rosso = RougeVerde = VertViola = Violet

Bianco-Azzurro = Blanc-AzurBianco-Giallo = Blanc-Jaune

Bianco-Marrone = Blanc-MarronBianco-Nero = Blanc-Noire

Blu-Nero = Bleu-NoireGiallo-Nero = Jaune-NoireNero-Grigio = Noire-Gris

Rosso-Bianco = Rouge-BlancRosso-Blu = Rouge-Bleu

Rosso-Giallo = Rouge-JauneRosso-Nero = Rouge-Noire

Rosso-Verde = Rouge-VertVerde-Grigio = Vert-GrisVerde-Nero = Vert-NoireRosa-Nero = Rose-Noire

Marrone-Nero = Marron-NoireBianco-Blu = Blanc-Bleu

Bianco-Verde = Blanc-Vert

Arancio = OrangeAzzurro = HellblauBianco = WeissGiallo = GelbGrigio = Grau

Marrone = BraunNero = SchwarzRosa = Rosa

Rosso = RotVerde = GrünViola = Violett

Bianco-Azzurro = Weiss-HellblauBianco-Giallo = Weiss-Gelb

Bianco-Marrone = Weiss-BraunBianco-Nero = Weiss-Schwarz

Blu-Nero = Blau-SchwarzGiallo-Nero = Gelb-SchwarzNero-Grigio = Schwarz-Grau

Rosso-Bianco = Rot-WeissRosso-Blu = Rot-Blau

Rosso-Giallo = Rot-GelbRosso-Nero = Rot-Schwarz

Rosso-Verde = Rot-GrünVerde-Grigio = Grün-GrauVerde-Nero = Grün-SchwarzRosa-Nero = Rosa-Schwarz

Marrone-Nero = Braun-SchwarzBianco-Blu = Weiss-Blau

Bianco-Verde = Weiss-Grün

Page 230: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

Schema impianto elettrico (versione non catalizzata)Wiring diagram (version without catalytic converter)Schéma installation électrique (version non catalysée)Stromlaufplan (Version ohne Katalysator)

Page 231: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

232 Legenda schema impianto elettrico(versione catalizzata) 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) 2 Luce di posizione 5W 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10W 6 Cruscotto 7 Connettore Amp 1 via (contagiri lato cruscotto) 8 Connettore Amp 12 vie (cruscotto) 9 Connettore per ind. direz. SX (cruscotto)10 Connettore Amp 4 vie faro anteriore (cruscotto)11 Connettore per ind. direz. DX (cruscotto)12 Interruttore pressione olio13 Interruttore folle14 Interruttore livello carburante15 Relè sicurezza laterale (MINIRELÉ ')16 Avvisatori acustici17 Interruttore sicurezza accensione (frizione)18 Connettore 10 vie (disp. SX)19 Dispositivo SX: luci, frecce, segn. acustico20 Alternatore 12 V 330 W21 Intermittenza22 Regolatore di tensione23 Relé di avviamento (MINIRELÉ)24 Motorino di avviamento25 Batteria 12V 13Ah26 Interruttore Stop posteriore27 Indicatore direzione SX posteriore 10W28 Luce STOP posteriore 21W29 Luce posizione posteriore 5W30 Luce targa 5W

31 Indicatore direzione DX posteriore 10W33 Scatola fusibili (vedi tabella)34 Relè luci (MINIRELÉ)35 Connettore Amp 5 vie (disp. comandi DX)36 Dispositivo comandi DX (Acc.-Run)37 Interruttore Stop anteriore38 Connettore AMP 4 vie (comm. chiave)39 Commutatore di accensione a chiave40 Interruttore sicurezza cavalletto laterale41 Centralina IAW 15RC42 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)43 Connettore diagnosi AMP 3 vie44 Connettore per lampada di warning45 Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)46 Relè iniezione (MINIRELÉ)47 Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)48 Diodo di protezione49 Relè centralina ECU (MINIRELÉ)50 Pompa carburante51 Iniettore SX (IW031)52 Iniettore DX (IW031)53 Sensore di fase (SEN813)54 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)55 Potenziometro farfalla (PF3C)56 Sensore pressione assoluta interno centralina ECU57 Connettore AMP 1 via (alimentazione sottochiave)58 Connettore AMP 1 via (contagiri lato iniezione)59 Sonda Lambda

Page 232: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

233Key to wiring diagram(version with catalytic converter)

1 Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 2 Parking light 5W 3 Traffic beam 55 W (1+3 H4 halogen) 4 Front direction indicator 10 W, RH 5 Front direction indicator LH 10 W 6 Instrument panel 7 1-way Amp connector (instrument panel revolution counter) 8 12-way Amp connector (instrument panel) 9 Connector for direction indicator, LH (instrument panel)10 way Amp connector for front lamp (instrument panel)11 Connector for direction indicator, RH (instrument panel)12 Switch for oil pressure13 Idle switch14 Switch for fuel level15 Safety relay for side stand (MINIRELAY)16 Horn17 Safety relay for stand (clutch)18 10-way connector (device LH)19 LH control device: lights, direction indicators, horn20 Alternator 12V 330 W21 Intermittence22 Voltage regulator23 Start relay (MINIRELAY SHUNTING)24 Starter25 Battery 12V 13Ah26 Rear Stop switch27 Rear direction indicator 10 W, LH28 Rear stop light 21 W29 Rear dipped light 5W30 Number plate light 5 W

31 Rear direction indicator 10 W, RH33 Fuse box (see table)34 Lights relay (MINIRELAY)35 5-way Amp connector (controls device, RH)36 RH control device, (Ign.-Run)37 Front Stop switch38 4-way AMP connector (Key-operated switch)39 Key ignition switch40 Safety switch for side stand41 Electronic unit IAW 15RC42 Air temperature sensor43 3-way diagnosis AMP connector44 Warning light connector45 Cilynder ignition coil AT, LH (BAE850AK)46 Power relay for injection (MINIRELAY N.A.)47 Cilynder ignition coil AT, RH (BAE850AK)48 Safety diode49 Electronic unit relay ECU (MINIRELAY N.A.)50 Pompe du carburant51 Injector, LH (IW031)52 Injector, RH (IW031)53 Timing sensor (SEN813)54 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)55 Throttle potentiometer (PF3C)56 Max. pressure sensor inside the elecronic unit ECU57 1-way AMP connector (key closed supply)58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)59 Lambda probe

Page 233: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

234

33 Boîte à fusiblu (voir tableau)34 Relais feux (MINIRELAIS)35 Connecteur Amp à 5 voies (disp. commande dr.)36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run)37 Interrupterur de Stop, arrière38 Connecteur Amp à 4 voies (comm. à clé)39 Commutateur d’allumage sous clef40 Interrupteur de sûreté pour béquille latérale41 Centrale électronique IAW 15RC42 Capteur de témperature air43 Connecteur AMP à 3 voies44 Connecteur pour témoin de précaution45 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche (BAE850AK)46 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS)47 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite (BAE850AK)48 Diode de protection49 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS N.A.)50 Pompe du carburant51 Injecteur, gauche (IW031)52 Injecteur, droit (IW031)53 Capteur de phase (SEN813)54 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)55 Potentiomètre papillon (PF3C)56 Capteur pression absolue se trouvant dans la centraleélectronique ECU57 Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef)58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)59 Sonde Lambda

Légende du schéma électrique(version catalysée) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène)

2 Feu de position 5W 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) 4 Clignotant avant 10 W, dr. 5 Clignotant avant 10 W, gau. (tableu de bord) 6 Tableu de bord 7 Connecteur Amp à 1 voie (compte-tours tableu de bord) 8 Connecteur Amb à 12 voies (tableu de bord) 9 Connecteur pour clignotant gau.10 Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant (tableu de bord)11 Connecteur pour clignotant, dr. (tableu de bord)12 Interrupteur pour pression de l’huile13 Leerlaufschalter14 Interrupteur niveau du carburant15 Relais de sûreté pour béquille latérale (MINIRELAIS)16 Signal acoustique17 Interrupter de sècurité allumage (embrayage)18 Connecteur à 10 voies (disp. gau.)19 Dispositif gauche: feux, clignotants, signal acoustique20 Altenateur 12V 330 W21 Intermitence22 Régulateur de tension23 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)24 Démarreur25 Batterie 12V 13Ah26 Interrupteur Stop arrière27 Clignotant gauche arrière 10 W28 Feu de stop 21 W, arrière29 Feu de position 5 W, arrière30 Feu de la plaque 5 W31 Clignotant droit arrière 10 W

Page 234: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

235Schaltplanbezeichnungen(Version mit Katalysator) 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 2 Parkleuchte 5W 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 5 Vorderer Richtungszeiger Links 10 W 6 Instrumentenbrett 7 1-Weg Amp-Verbinder (Drehzahhlmesser am Instrumentenbrett) 8 12-Weg Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)

9 Verbinder für vorderen Richtungszeiger Links (Instrumentenbrett)10 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer(Instrumentenbrett)11 Verbinder für vorderen Richtungszeiger, Rechts(Instrumentenbrett)12 Schalter für Öldruck13 Leerlaufschalter14 Schalter für Kraftstoffstand15 Schutzrelais des Seitenständers (MINIRELAIS)16 Hupe17 Zündungs-Sicherheitsschalter (Kupplung)18 10-Weg Verbinder (Einricht. Links)19 Steuerungenseinrichtung linken: Lichte, Richtungszeiger, Hupe20 Wechselstromgenerator 12V 330 W21 Schrittschaltung22 Spannungsregler23 Starter (MINIRELAIS UMLEITER)24 Anlassmotor25 Batterie 12V 13Ah26 Schalter f. Stop hinten27 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W28 Stoplicht, hinten 21 W

29 Hintere Parkleuchte 5 W30 Nummernschildlicht 5 W31 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W33 Sicherungskasten (siehe Tabelle)34 Relais der Lichten (MINIRELAIS)35 5-Weg Amp-Verbinder (Steuerungenseinrichtung Rechts)36 Steuerungenseinrichtung Rechts (Anl.-Run)37 Schalter Stop, vorne38 4-Weg AMP-Verbinder (Schlüsselschalter)39 Schlüsselzündausschalter40 Schutzschalter für Seitenständer41 Zündelektronik IAW 15RC42 Fühler für Lufttemperatur43 3-Weg AMP-Diagnoseverbinder44 Verbinder für Warnungslampe45 Zylinderzündspule AT, Links (BAE850AK)46 Einspritzrelais (MINIRELAIS)47 Zylinderzündspule AT, Rechts (BAE850AK)48 Schutzdiode49 Zündelektroniksrelais ECU (MINIRELAIS N.A.)50 Kraftstoffspumpe51 Einspritzventil Links (IW031)52 Einspritzventil Rechts (IW031)53 Phasensensor (SEN813)54 Fühler für Motoröltemperatur (NIC WTS05)55 Drosselpotentiometer (PF3C)56 Fühler für absoluten Druck in der Zündelektronik ECU57 1-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel)58 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor derEinspritzungseite)59 Lambdasonde

Page 235: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

236 FUSIBILI

F1 Centralina ECU (5A)F2 Pompa, Bobine, Iniettori (10A)F3 Ricarica batteria (30A)F4 Commutatore a chiave (15A)F5 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico, stop (15A)F6 Luci di posizione (5A)F7 Indicatore direzione, Luce posizione (5A)F8 Fusibile a disposizione (15A)

FUSES

F1 ECU (5A)F2 Pump, coils, injectors (10A)F3 Battery recharge (30A)F4 Key switch (15A)F5 Driving beam, traffic beam, horn, stop (15A)F6 Dipped lights (5A)F7 Direction indicators, Parking lights (5A)F8 Available fuse (15A)

Page 236: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

237FUSIBLES

F1 Centrale électronique ECU (5A)F2 Pompe, bobines, injecteurs (10A)F3 Recharge batterie (30A)F4 Commutateur à clé (15A)F5 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique, stop (15A)F6 Feux de position (5A)F7 Clignotants, Feux de position (5A)F8 Disponible fusible (15A)

SICHERUNGEN

F1 Zündelektronik ECU (5A)F2 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A)F3 Aufladen batterie (30A)F4 Schlüsselschalter (15A)F5 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe, stop (15A)F6 Standlicht (5A)F7 Richtungszeiger, Parkleuchte (5A)F8 Sicherung zur Verfügung (15A)

Page 237: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

238 Arancio = OrangeAzzurro = Light blueBianco = WhiteGiallo = YellowGrigio = Grey

Marrone = BrownNero = BlackRosa = Pink

Rosso = RedVerde = GreenViola = Violet

Bianco-Azzurro = White-Light blueBianco-Giallo = White-Yellow

Bianco-Marrone = White-BrownBianco-Nero = White-Black

Blu-Nero = Blue-BlackGiallo-Nero = Yellow-BlackNero-Grigio = Black-Grey

Rosso-Bianco = Red-WhiteRosso-Blu = Red-Blue

Rosso-Giallo = Red-YellowRosso-Nero = Red-Black

Rosso-Verde = Red-GreenVerde-Grigio = Green-GreyVerde-Nero = Green-BlackRosa-Nero = Pink-Black

Marrone-Nero = Brown-BlackBianco-Blu = White-Blue

Bianco-Verde = White-Green

Arancio = OrangeAzzurro = AzurBianco = BlancGiallo = JauneGrigio = Gris

Marrone = MarronNero = NoireRosa = Rose

Rosso = RougeVerde = VertViola = Violet

Bianco-Azzurro = Blanc-AzurBianco-Giallo = Blanc-Jaune

Bianco-Marrone = Blanc-MarronBianco-Nero = Blanc-Noire

Blu-Nero = Bleu-NoireGiallo-Nero = Jaune-NoireNero-Grigio = Noire-Gris

Rosso-Bianco = Rouge-BlancRosso-Blu = Rouge-Bleu

Rosso-Giallo = Rouge-JauneRosso-Nero = Rouge-Noire

Rosso-Verde = Rouge-VertVerde-Grigio = Vert-GrisVerde-Nero = Vert-NoireRosa-Nero = Rose-Noire

Marrone-Nero = Marron-NoireBianco-Blu = Blanc-Bleu

Bianco-Verde = Blanc-Vert

Arancio = OrangeAzzurro = HellblauBianco = WeissGiallo = GelbGrigio = Grau

Marrone = BraunNero = SchwarzRosa = Rosa

Rosso = RotVerde = GrünViola = Violett

Bianco-Azzurro = Weiss-HellblauBianco-Giallo = Weiss-Gelb

Bianco-Marrone = Weiss-BraunBianco-Nero = Weiss-Schwarz

Blu-Nero = Blau-SchwarzGiallo-Nero = Gelb-SchwarzNero-Grigio = Schwarz-Grau

Rosso-Bianco = Rot-WeissRosso-Blu = Rot-Blau

Rosso-Giallo = Rot-GelbRosso-Nero = Rot-Schwarz

Rosso-Verde = Rot-GrünVerde-Grigio = Grün-GrauVerde-Nero = Grün-SchwarzRosa-Nero = Rosa-Schwarz

Marrone-Nero = Braun-SchwarzBianco-Blu = Weiss-Blau

Bianco-Verde = Weiss-Grün

Page 238: MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod ...archivio.animaguzzista.com/officina/manuali/manutenzione/V11... · Registrazione forcella telescopica regolabile "ÖHLINS"

Schema impianto elettrico (versione catalizzata)Wiring diagram (version with catalytic converter)Schéma installation électrique (version catalysée)Stromlaufplan (Version mit Katalysator)