mon idée des frontières en europe

27
Les partenaires Municipalité de Varna siège de la collectivité : Varna Population : 346 000 habitants Superficie : 205 km 2 Date accord de coopération: 21 juin 2006 Département du Nord Siège de la collectivité : Lille Population : 2 555 000 habitants Superficie : 5743 km 2 Département de Baranya Siège de la collectivité : Pecs Population : 400 000 habitants Superficie : 4432 km 2 Date accord de coopération: 24 mars 2005 Voïvodie de Łódź Siège de la collectivité : Łódź Population : 2 555 898 habitants Superficie : 18 218 km 2 Date accord de coopération: 3 novembre 2008 Judet de Suceava Siège de la collectivité : Suceava Population : 700 000 habitants 8 555 km 2 Date accord de coopération: 10 octobre 2003 - France Hongrie Roumanie Bulgarie Pologne

Upload: mediatheque-departementale-du-nord

Post on 31-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Expo photos organisée par le Département du Nord

TRANSCRIPT

Page 1: Mon idée des frontières en Europe

Le s p a r te n a i re s

Municipalité de Varna

➜ siège de la collectivité :

Varna

➜ Population : 346 000

habitants

➜ Superficie : 205 km2

➜ Date accord de

coopération:

21 juin 2006

Département du Nord

➜ Siège de la collectivité :

Lille

➜ Population : 2 555 000

habitants

➜ Superficie : 5743 km2

Département de Baranya

➜ Siège de la collectivité :

Pecs

➜ Population : 400 000

habitants

➜ Superficie : 4432 km2

➜ Date accord de

coopération:

24 mars 2005

Voïvodie de Łódź

➜ Siège de la collectivité :

Łódź

➜ Population : 2 555 898

habitants

➜ Superficie : 18 218 km2

➜ Date accord de

coopération:

3 novembre 2008

Judet de Suceava

➜ Siège de la collectivité :

Suceava

➜ Population : 700 000

habitants 8 555 km2

➜ Date accord de

coopération:

10 octobre 2003

-

France

HongrieRoumanie

Bulgarie

Pologne

Page 2: Mon idée des frontières en Europe

М о я т а и д е я з а г р а н и ц и т е в E в р о п аИзложбата “Моята идея за границите на Европа” е колективно дело на 25 млади европейци от различни области в 5 държави : Община Варна - България, Северен Департамент - Франция, Департамент Бараня - Унгария, Войводина Лодц - Полша, Жюдет де Сюсеава - Румъния.

От много години насам, тези пет общини

поддържат отношения на приятелство и работят по общи проекти.

Събитието “Европа XXL”, което даде светлина на културата и изкуството в Централна и Източна Европа, същевременно бе повод и за нов поглед върху младежите от тези страни.

Ето защо, Северният Департамент предложи на четиримата си партньори едновременно да организират конкурс по фотография за младежи от 12 до 15 години.

Чрез картина и текст, те трябваше да изложат своето виждане за “границата” – едно толкова богато и същевременно толкова комплексно понятие.

От десетките младежи, които участваха в конкурса, бяха избрани 25 (по 5 от всяка област).

Фотографиите и придружаващият ги текст показват до каква степен тяхното виждане за границите е богато и понякога будещо учудване.

M o n i d é e d e s F r o n t i è r e s e n E u r o p eL’exposition « Mon idée des frontières en Europe » est l’œuvre collective de 25 jeunes européens, issus de 5 territoires différents : la Municipalité de Varna en Bulgarie, le Département du Nord en France, le Département de Baranya en Hongrie, la Voïvodie de Łódź en Pologne, le Judet de Suceava en Roumanie.

Depuis plusieurs années, ces cinq collectivités locales entretiennent des relations d’amitié et bâtissent des projets en commun.

L’évènement « Europe XXL », qui met en lumière les cultures et les arts des pays de l’Europe centrale et orientale, était notamment l’occasion de porter un nouveau regard sur les jeunes de ces pays.

C’est pourquoi, le Département du Nord a proposé à ses quatre partenaires d’organiser simultanément un concours de photographies ouvert aux jeunes de 12 à 15 ans.

Il leur a été demandé d’exprimer par l’image et le texte, leur vision de la « frontière », notion si riche et si complexe.

Des dizaines de jeunes européens ont, ainsi, participé. 25 ont été sélectionnés (5 par collectivité partenaire).

Leurs photos, et les textes qui les accompagnent, montrent à quel point leur vision des frontières est riche et parfois surprenante.

A z é n v é l e m é n y e m a z E u r ó p a i h a t á r o k r ó lA “Mon idée des frontières en Europe” (Elképzelésem az európai határokról) kiállítás 25 európai fiatal közös alkotása, akik 5 különböző területről származnak: a bulgáriai Várna megyéből, a franciaországi Nord megyéből, a magyarországi Baranya megyéből, a lengyelországi Łódź régióból, és a romániai Suceava megyéből.

Ez az öt helyi közösség már évek óta ápol baráti kapcsolatokat és szervez közös tevékenységeket.

Az „Európa XXL” rendezvény, amely a közép- és kelet-európai országok kultúráját és művészetét helyezi a középpontba, lehetőséget teremtett arra, hogy ezen országok fiataljai ismét figyelmet kapjanak.

Ebből az alkalomból Nord megye azt ajánlotta a partner-régióknak, hogy szervezzenek egyidejűleg fotópályázatot 12 -15 éves fiatalok számára.

A pályázóktól azt kérték, hogy képi és szöveges formában mutassák be, mit jelent számukra a „határ” gazdag és komplex fogalma.

Számos európai fiatal vett részt a versenyen. Közülük 25 lett kiválasztva (partner közösségenként 5).

Fényképeik és kísérő szövegeik megmutatják mennyire gazdag és esetenként meglepő a határokról alkotott képük.

M ó j p o m y s ł n a g r a n i c e E u r o p yWystawa „Mój pomysł na granice Europy” jest wspólnym dziełem 25 młodych obywateli Europy, pochodzących z pięciu różnych miejsc w Europie: gminy miasta Warna w Bułgarii, departamentu Nord we Francji, komitatu Baranya na Węgrzech, województwa łódzkiego w Polsce, okręgu Suczawa w Rumunii.

Samorządy wspomnianych pięciu miejscowości utrzymują przyjazne stosunki i opracowują wspólne projekty.

Wydarzenie „Europa XXL”, przedstawiające kulturę oraz sztukę państw Europy Środkowej i Wschodniej, było przede wszystkim okazją nowego spojrzenia na młodzież zamieszkującą te kraje.

To dlatego departament Nord zaproponował swoim czterem partnerom jednoczesną organizację konkursu fotograficznego skierowanego do młodzieży w przedziale wiekowym od 12 do 15 lat.

Poproszono dzieci o zilustrowanie za pomocą obrazów i tekstu ich wizji „granicy”, będącej bogatym i złożonym pojęciem.

W konkursie wzięło udział kilkudziesięciu młodych obywateli Europy. Wybrano 25 osób (po 5 z każdego samorządu).

Przygotowane zdjęcia oraz teksty pokazują niebywale bogatą i czasami zadziwiającą wizję granic młodych ludzi.

C e c r e d e u d e s p r e f r o n t i e r e l e d i n E u r o p aExpoziţia « Ce cred eu despre frontierele din Europa » este opera colectivă a 25 de tineri europeni, din 5 teritorii diferite : Municipalitatea Varna (Bulgaria), Departamentul de Nord (Franţa), Departamentul Baranya (Ungaria), Voivodatul Lodz (Polonia), Judeţul Suceava ( România).

De mai mulţi ani, aceste cinci colectivităţi locale întreţin relaţii de prietenie şi realizează proiecte comune.

Evenimentul « Europa XXL » pune în lumină cultura şi arta unor ţări din Europa centrală şi orientală, ocazie unică de a avea o concepţie nouă despre tinerii din aceste ţări.

Aceasta a fost motivaţia pentru care Departamentul de Nord a propus celor patru parteneri de a organiza simultan un concurs de fotografie adresat tinerilor cu vârsta cuprinsă între 12 şi15 ani.

Li s-a cerut să exprime prin imagine şi text, viziunea lor despre « frontieră » - o noţiune foarte complexă.

Astfel, zeci de tineri europeeni au participat la acest concurs iar 25 au fost selecţionaţi (câte 5 din fiecare colectivitate parteneră).Fotografiile şi textele explicative arată puncte de vedere diferite şi, uneori, surprinzătoare.

Page 3: Mon idée des frontières en Europe

О б р а з о в а н и е б е з г р а н и ц и

E d u c a t i o n s a n s f r o n t i è r e

O k t a t á s h a t á r o k n é l k ü l

E d u k a c j a b e z g r a n i c

E d u c a ţ i e f ă r ă f r o n t i e r e

Anna Maria ANTONOVA PETROVA 15 ans

Municipalité de Varna - Bulgarie

Într-o lume a concurenţei, educaţia este un factor

important pentru realizarea pe plan profesional a fiecărei persoane. Este imporatnt ca tinerii să urmeze studii universitare şi să obţină o diplomă recunoscută în toată lumea iar contactele între universităţi europene ar putea crea oportunităţi pentru o educaţie fără frontiere, o investiţie pentru viitor.

W konkurencyjnym świecie edukacja stanowi

kluczowy czynnik realizacji zawodowej każdej osoby. Studia na uniwersytecie oraz uzyskanie dyplomu uznawanego na całym świecie są niezbędnymi warunkami, które młodzi ludzie muszą spełnić. Bliska współpraca między uniwersytetami bułgarskimi i europejskimi mogłaby stworzyć możliwość „edukacji bez granic”. Dobra edukacja bez granic to inwestycja na przyszłość.

A versenyen alapuló társadalomban az

oktatás minden ember szakmai önmegvalósításának kulcsfontosságú tényezője. A fiatalok számára fontos feltétel az egyetemi tanulmányok folytatása és egy világszerte elismert diploma megszerzése. A bolgár és az európai egyetemek között szövődő szoros kapcsolatok megnyithatják a «határok nélküli oktatás» lehetőségét. A jó és határok nélküli oktatás befektetés a jövőbe.

Dans un monde concurrentiel, l’éducation

est un facteur clef pour la réalisation professionnelle de chaque personne. La poursuite des études dans une université et l’obtention d’un diplôme reconnu dans le monde entier, sont des conditions nécessaires pour les jeunes. Des contacts étroits entre universités bulgares et européennes pourraient ouvrir des opportunités «d’éducation sans frontière». Une bonne éducation sans frontière, c’est un investissement pour l’avenir.

В един свят на конкуренция, образованието е ключов

фактор за професионалната реализация на всяка личност. Университетското образование и получаването на диплома, призната в целия свят, са необходими условия за младите хора. Тесните контакти между българските и европейските университети може да разкрие възможности за „образование без граници”. Доброто образование без граници, това е инвестиция за бъдещето.

Page 4: Mon idée des frontières en Europe

Mar tina LYUBOMIROVA VLADIMIROVA15 ans

Municipalité de Varna - Bulgarie

С в е т л и н а в м р а к а

L u m i è r e d a n s l ’ o b s c u r i t é

F é n y a s ö t é t b e n

Ś w i a t ł o w c i e m n o ś c i

L u m i n ă î n o b s c u r i t a t e

Frontierele între europeni există chiar dacă nu le

vedem. Dar este de ajuns ca cineva să le pună în lumină, să le arate, să le denunţe.

Granice między Europejczykami istnieją,

nawet jeśli ich nie widać. Wystarczy, że ktoś je odkryje, pokaże, wyjawi.

Az európaiak között akkor is léteznek határok,

ha láthatatlanok. Szükség van valakire ahhoz, hogy rávilágítson, megmutassa és leleplezze ezeket.

Les frontières entre les européens existent même

si on ne les voit pas. Il suffit d’avoir quelqu’un pour les éclairer, les montrer, les dénoncer.

Европейските граници съществуват,макар че са

невидими. Достатъчно е да има някой за да ти ги покаже и да ги отмени.

Page 5: Mon idée des frontières en Europe

Lyoboslav LYUDMILOV ANGUELOUCHEV15 ans

Municipalité de Varna - Bulgarie

В и н а г и н а п ъ т

T o u j o u r s e n r o u t e

M i n d i g ú t o n

C i ą g l e w d r o d z e

T o t t i m p u l î n m i ş c a r e

Tinerii de azi depăsesc frontiere, obstacole. Sunt

tot timpul în mişcare, nu se opresc niciodată.

Granice między Europejczykami istnieją,

nawet jeśli ich nie widać. Wystarczy, że ktoś je odkryje, pokaże, wyjawi.

A mai fiatalok átlépik a határokat, leküzdik az

akadályokat. Mindig úton vannak, és nem állnak meg soha.

Les jeunes aujourd’hui dépassent les frontières,

passent les obstacles. Ils sont toujours en route et ne s’arrêtent jamais.

Младите днес минават границите , минават през

препятствия.Винаги са на път и не се спират пред нищо.

Page 6: Mon idée des frontières en Europe

Stoyan NIKOLOV15 ans

Municipalité de Varna - Bulgarie

С р е щ а н а п о к о л е н и я т а

L a r e n c o n t r e d e s g é n é r a t i o n s

G e n e r á c i ó k t a l á l k o z á s a

S p o t k a n i e p o k o l e ń

Î n t â l n i r e a d i n t r e g e n e r a ţ i i

Acest bărbat de 80 de ani pe care l-am întâlnit în curtea

bisericii „Sfânta Fecioară” din Assenovgrad apără cu ardoare tradiţiile şi folclorul bulgar. Cu ocazia sărbătorii de la Oréhovo, vocea sa s-a contopit cu cea a tinerilor, facând astfel legătura dintre generaţii.

Ten 80-letni mężczyzna, napotkany na dziedzińcu

Kościoła „Świętej Bogurodzicy” w Asenowgradzie, zawzięcie broni tradycji bułgarskiego folkloru, biorąc udział w imprezie zorganizowanej w miejscowości Orehovo. Jego głos zmieszał się z głosem młodych, łącząc pokolenia.

Ez a 80 éves férfi, akivel az assenovgradi «Szent

Szűzanya» templom udvarában találkoztunk, hevesen óvja és védi a bolgár népi hagyományokat; amikor részt vett az Orehovóban rendezett ünnepségen, hangja elvegyült a fiatalok hangjával, összekapcsolva ezzel a genrációkat.

Cet homme de 80 ans, rencontré dans la cour

de l’Eglise «Sainte Vierge» de Assenovgrad, protège et défend avec ardeur les traditions du folklore bulgare ; prenant part à la fête organisée à Oréhovo, sa voix s’est mélée à celle des jeunes, reliant ainsi les générations.

С него се серщнахме случайно в двора на

църквата „Рибната Света Богородица” в Асеновград. Ние бяхме група туристи, а той – обикновен човек от село, с необикновена жар да запази традициите на родния фолклор. И на осемдесет години той участва в Събора в село Орехово, където мери глас с младите.

Page 7: Mon idée des frontières en Europe

К р а ч к а н а п р е д

U n p a s e n a v a n t

E g y l é p é s e l ő r e

K r o k d o p r z o d u

U n p a s î n a i n t e

Katerina PETEVA STOYANOVA15 ans

Municipalité de Varna - Bulgarie

Nu-i uşor să faci un pas înainte. Dar acest pas te

încurajează şi te face să crezi că poţi ajunge la mal. Această fotografie exprimă dorinţa unui tânăr de a traversa frontiere necunoscute cu speranţa de a găsi mai multă libertate, mai multe oportunităţi. Pasul dincolo de frontiere este un pas spre necunoscut.

Niełatwo jest zrobić krok do przodu. Lecz wiara w to,

że krok ten pozwoli dotrzeć do przyjemniejszej rzeczywistości, dodaje odwagi. Zdjęcie to wyraża nadzieję młodego człowieka na większą wolność i większe możliwości dzięki pokonaniu granic, nawet jeżeli niepewność jest duża. Krok poza granice jest krokiem w nieznane.

Nem könnyű ám egy lépést tenni előre. Ha

viszont hisszük, hogy ezzel a lépéssel kellemesebb tájra érünk, az bátorsággal tölt el. Ez a fénykép mutatja egy fiatalember reménykedését, hogy a határt átlépve több szabadsághoz és lehetőséghez jut, még ha nagy is benne a bizonytalanság. A határon túlra tett lépés az ismeretlenbe visz.

Un pas en avant n’est pas facile à faire. Mais

le fait de croire que ce pas permet d’accéder à une rive plus agréable, remplit de courage. Cette photo exprime l’espoir d’un jeune homme de trouver plus de liberté et d’opportunité, en traversant la frontière, même si l’incertitude est grande. Le pas au delà de la frontière est un pas vers l’inconnu.

Трудно е да я направиш, но вярата, че ще те

отведе „на дргуя бряг” , от по-добрата страна, ти дава кураж. Снимката изразява надеждата на един млад човек, че прекосяването на границата ще му донесе свобода и повече възможности. Но остава и чувството за несигурност, че няма да намери това, което търси. Крачката зад граница е крачка в неизвестното.

Page 8: Mon idée des frontières en Europe

Н а к р а я н а м о с т а

A u b o u t d u p o n t

A h í d v é g é n

N a k o ń c u m o s t u

L a c a p ă t u l p o d u l u i

Francesca BALLONE15 ans

Dépar tement du Nord - France

Pentru mine, această fotografie reprezintă un

punct de plecare. Este o frontieră între pământ şi apă, o limită greu de depăşit, un fel de barieră. Ne aflăm pe un ambarcader, pe punctul de a face o lungă călătorie. Este important să putem depăşi frontiere, limite, să descoperim necunoscutul şi să ne punem întrebări. Personajul priveşte un lac îngheţat, ca şi cum lumea s-ar schimba când lacul se va topi. Este vorba de o frontieră efemeră care o să dispara, o invitaţie la calatorie, la aventură.

Fotografia ta jest dla mnie punktem wyjścia. To granica

między stałym lądem a wodą, granica nie do pokonania, rodzaj bariery. Jesteśmy w przystani z zamiarem odbycia długiej podróży. Najważniejsze jest przekroczenie granic. Wyjście poza ograniczenia i dążenie do poznania nieznanego, zastanowienie się nad samym sobą. Osoba patrzy na zamarznięte jezioro. Tak jakby świat miał zmienić kształt (kiedy lód stopnieje). To krótkotrwała granica, która zniknie, zaproszenie do podróży, do przygody.

Számomra ez a fénykép egy kiindulópontot ábrázol. Ez

a szárazföld és víz közötti határ áthatolhatatlan, igazi sorompó. Kikötőhelyen vagyunk, hosszú útra készülünk. A határok átlépése az, ami igazán fontos. Meg kell haladnunk a saját határainkat, igyekeznünk kell megismerni az ismeretlent, újra meg újra megfelelni a kihívásoknak. A képen az emberi alak egy befagyott tavat néz. Ez olyan, mintha a világ is alakváltozásra készülne (amikor a tó jege megolvad). Ez egy mulandó határ, ami el fog tűnni és utazásra, kalandra hívogat.

Pour moi cette photographie représente un point de

départ. C’est une frontière entre la terre ferme et l’eau, une limite à ne pas franchir, une sorte de barrière. On est sur un embarcadère, sur le point de faire un long voyage. Dépasser les frontières, c’est ça qui est important. Aller au-delà des limites et chercher à connaître l’inconnu, à se remettre en cause. Le personnage regarde un lac gelé. C’est comme si le monde allait changer de forme (quand le lac va fondre). C’est une frontière éphémère qui va disparaître, une invitation au voyage, à l’aventure.

За мен тази снимка показва една отправна точка. Това

е граница между твърдата земя и водата, граница, която не трябва да се преминава, вид преграда. Човек се намира на кей и е на път да предприеме дълго пътуване. Да се прекосят границите, това е важното. Да се отиде отвъд ограниченията и да се опитаме да опознаем непознатото и да си зададем въпроси. Персонажът гледа едно замръзнало езеро. Сякаш светът ще промени формата си (когато езерото се стопи). Това е ефимерна граница, която ще изчезне, покана за пътешествие, за приключение.

Page 9: Mon idée des frontières en Europe

Marion BRENNE14 ans

Dépar tement du Nord - France

В е ч е н я м а г р а н и ц и !

Y ’ a p l u s d e f r o n t i è r e !

N i n c s t ö b b é h a t á r !

N i e m a j u ż g r a n i c !

N u m a i e x i s t a f r o n t i e r e !

Prin această fotografie, am dorit să arăt, mai

întâi, ţara mea - Franţa cu culorile dominante: albastru, alb, roşu. Umbrela ilustrează Europa «protectoare». Copilul simbolizează o uniune încă tânără şi fragilă dar care are un viitor. Rochia Flamenco, puţin excentrică, reprezintă un semn făcut cu ochiul spre sudul plin de veselie iar cizmuliţele evocă frigul din ţările nordice.

Na tym zdjęciu chciałam najpierw pokazać mój

kraj – Francję w dominujących kolorach: niebieskim, białym i czerwonym. Parasol oznacza « bezpieczną » Europę. Dziecko symbolizuje Unię, jeszcze młodą i niestabilną, ale dobrze rokującą na przyszłość. Jego nieco ekscentryczny strój flamenco jest symbolem południa Europy i jego radosnych barw. Jego zimowe buty są odwołaniem do zimnego klimatu Północy.

Ezzel a fényképpel először is a hazámat, Franciaországot

akartam bemutatni az uralkodó kék, fehér, piros színek segítségével. Az esernyő a «védelmező» Európát illusztrálja. A gyermekalak azt mutatja, hogy az Unió még fiatal és törékeny, de nagy jövő áll előtte. Kissé fura flamenco táncruhája kacsintás a déli országok vidámsága felé. Hótaposója az északi országok hidegét idézi.

Avec cette photo j’ai voulu montrer, tout d’abord,

mon pays : la France avec les couleurs bleu, blanc, rouge, dominantes. Le parapluie illustre l’Europe « protectrice». L’enfant traduit une Union encore jeune et fragile, mais cependant pleine d’avenir. Sa robe de Flamenco, un peu excentrique, est un clin d’œil au sud et à sa gaieté. Ses après-ski évoquent le froid des pays du Nord.

С тази снимка исках да покажа най-напред

моята страна: Франция, с преобладаващите син, бял и червен цвят. Чадърът олицетворява «закрилницата» Европа. Детето пресъздава все още младата и крехка Европа, но при все това изпълнена с бъдеще. Неговата малко ексцентрична рокля за фламенко е като намигване към юга и неговата веселост. Апреските му ни напомнят за студа на северните страни.

Page 10: Mon idée des frontières en Europe

Bastien FAVRY14 ans

Dépar tement du Nord - France

Н а ш а т а г р а н и ц а , ж ъ л т а т а л и н и я

N o t r e f r o n t i è r e , l a l i g n e j a u n e

A m i h a t á r u n k , a s á r g a v o n a l

N a s z a g r a n i c a - ż ó ł t a l i n i a

F r o n t i e r a n o a s t r ă , l i n i a g a l b e n ă

În curtea colegiului meu este o linie galbenă ce

simbolizează limita ce nu trebuie depăşită în timpul recreaţiilor. În caz contrar, suntem sanctionaţi. Este o limită pentru elevi între înlăuntru şi în afară, posibil şi imposibil, interzis şi permis.

Na boisku mojego gimnazjum jest żółta linia,

która symbolizuje granicę, której nie możemy przekroczyć podczas przerw, w przeciwnym razie grozi to karą. Linia ta jest dla gimnazjalistów granicą pomiędzy wewnętrzną a zewnętrzną stroną, możliwym a niemożliwym, dozwolonym a niedozwolonym.

Az én iskolám udvarán van egy sárga vonal, amelyet

nem szabad a szünetben átlépnünk, különben büntetést kapunk. Az iskolások számára ez a határ a kint és bent, a lehetséges és lehetetlen, a szabad és tilos között.

Dans la cour de mon collège, il y a une ligne

jaune qui symbolise la limite à ne pas franchir lors de nos récréations, sous peine de sanctions. Elle est la limite pour les collégiens entre le dedans et le dehors, le possible et l’impossible, l’interdit et le permis.

В двора на моето училище има жълта линия, която

символизира границата, която не трябва да се прекрачва, под заплаха от санкции, през междучасията. Това е границата за учениците между вън и вътре, между възможното и невъзможното, забраненото и позволеното.

Page 11: Mon idée des frontières en Europe

М е ж д у б л о к а и г р а д с к а т а к ъ щ а

E n t r e b i s c o t t e e t m a i s o n s d e v i l l e

P a n e l h á z a k é s v á r o s i h á z a k k ö z ö t t

M i ę d z y „ d e s k ą ” a z a b u d o w ą m i e j s k ą

Î n t r e b l o c u r i ş i c a s e

Emmanuel FREUZE13 ans

Dépar tement du Nord - France

Această fotografie neretuşată reprezintă

un punct din bulevardul Strasbourg, aproape de şoseaua ce conduce spre ieşirea din oraş. Bulevardul Strasbourg, dublat de o linie de metrou, desparte locuinţele sociale din beton prefabricat din anii 60 de câteva case din cărămidă, piatră şi feronerie din anii 30. Astfel, spaţiul urban este redus la un loc care nu seamănă cu nimic. Deşi frontierele dintre ţările europene au disparut, ele rămân totuşi prezente în oraşe ca şi cum ar fi fost deplasate dintr-un loc în altul.

To niezretuszowane zdjęcie ukazuje boulevard

de Strasbourg w Lille, w pobliżu obwodnicy. Między blokiem mieszkań socjalnych z lat 60-tych, z betonu prefabrykowanego, a małym skupiskiem stylowych budynków mieszkalnych z cegły lub kamienia z lat 30-tych, przez boulevard de Strasbourg przebiega wiadukt metro, niszcząc przestrzeń miejską. Obraz ten jest dowodem na to, iż nawet jeśli nie ma już granic między krajami Europy, granice te są widoczne w naszych miastach, tak jakby się przemieściły.

Ez a retusálás nélküli fénykép Lille-ben készült,

a Strasbourg körúton, közel az autópálya-körgyűrűhöz. A 60-as években előregyártott betonelemekből készült szociális bérlakások és a 30-as évek kőből, téglából és kovácsolt vasból készült városi házai között húzódó Strasbourg körút fölött még egy metróvonal viaduktja is halad, a városi teret ezzel teljesen semmissé redukálva. Ez a kép azt mutatja, hogy ha el is tűntek a határok Európa országai közül, városainkban ezek még megvannak, mintha ide vándoroltak volna.

Cette photo non retouchée montre un site du

boulevard de Strasbourg à Lille, près du boulevard périphérique. Entre une barre de logements sociaux des années 60 et un petit groupe de maisons de ville en briques, pierre et ferronnerie des années 30, le boulevard de Strasbourg est doublé d’un viaduc du métro, réduisant l’espace urbain à un non-lieu. Cette image nous montre qui si les frontières ont disparu entre les pays de l’Europe, elles restent bien présentes dans nos villes comme si elles s’étaient déplacées.

Тази не ретуширана снимка показва част от булевард

Страсбург в Лил, близо до околовръстното. Разположен между квартал със социални жилища от бетон, строен през 60-те години и малка група тухлени градски къщи, от камък и метални части, строени през 30-те години, булевард Страсбург е дублиран от виадукта на метрото, който свежда градското пространство до ничие място. Това изображение ни показва, че дори и границите да са изчезнали между страните в Европа, те продължават да съществуват в нашите градове, сякаш са се преместили.

Page 12: Mon idée des frontières en Europe

Б е з д а с е п р е м и н а в а п р е з м и т н и ц а т а

S a n s p a s s e r p a r l a d o u a n e

V á m v i z s g á l a t n é l k ü l

B e z k o n t r o l i c e l n e j

F ă r a a t r e c e V a m a

Pauline FRISON 14 ans

Dépar tement du Nord - France

Euro ne dovedeşte ca suntem uniţi, chiar dacă

venim din ţări diferite, chiar dacă avem opinii diferite. Euro ne apropie unii de alţii pentru că banii circulă înte oameni şi călătoresc prin Europa precum oamenii. Datorită acestui „Euro”, nu mai există frontiere în Europa, el este simbolul dispariţiei lor.

Waluta Euro, od kiedy istnieje, jest dowodem

na to, że jesteśmy zjednoczeni, nawet jeżeli pochodzimy z różnych krajów. Euro zbliża nas do siebie, ponieważ przechodzi z Człowieka do Człowieka, podróżuje przez całą Europę jak Ludzie. Częściowo to dzięki Euro granice już nie istnieją; jest ono symbolem ich zniknięcia.

Amióta az euró létezik, azt bizonyítja, hogy

összetartozunk, még akkor is, ha más-más országból jövünk, és mások a gyökereink. Közelebb hoz bennünket egymáshoz, mert ember és ember jár kézről kézre, és ugyanúgy utazik Európán keresztül, akár az emberek. Részben neki is köszönhető, hogy az európai határok nincsenek többé, azok megszűnését jelképezi.

Depuis que l’Euro existe, il nous prouve que

même si l’on vient de pays différents, même si nous avons des origines différentes, nous sommes unis. Il nous rapproche les uns des autres car il s’échange d’Homme à Homme, il voyage à travers l’Europe comme les Hommes. En partie grâce à lui, les frontières européennes n’existent plus, il est le symbole de leur disparition.

Откакто съществува еврото то ни доказва, че дори

и да идваме от различни страни, дори и да сме с различен произход, ние сме обединени. То ни доближава едни до други, защото се предава от Човек на Човек, пътува през Европа като Хората. Отчасти благодарение на него европейските граници не съществуват вече, то е символ на тяхното изчезване.

Page 13: Mon idée des frontières en Europe

С н я г в а л и н а в с я к ъ д е

I l n e i g e p a r t o u t

B á r h o l h u l l h a t a h ó

W s z ę d z i e p a d a ś n i e g

N i n g e p e s t e t o t

Márk HORVÁTH15 ans

Dépar tement de Baranya - Hongrie

Imaginea a fost fotografiată într-un sătuc din sudul

regiunii, nu departe de frontieră. Fotografia corespunde proiectului pentru că reprezintă o imagine tip, specifică oricărei ţări europene.

Zdjęcie zostało zrobione w małej miejscowości

w południowej części departamentu, niedaleko granicy. Zdjęcie to pasuje do projektu, ponieważ mogłoby zostać zrobione w każdym innym kraju Europy.

Ez a kép egy kis faluban készült a déli határvidéken.

Szerintem azért felel meg a pályázatnak, mert ezt a képet télen akármelyik európai országban készíthettem volna.

Cette photo a été prise dans un petit village dans le sud

du département, pas loin de la frontière. Celle-ci correspond au projet parce qu’elle aurait pu être prise dans n’importe quel pays européen.

Тази снимка е направена в една малко селце в южната

част на областта, недалеч от границата. Тя отговаря на проекта, защото може да бъде направена във всяко друго европейско село.

Page 14: Mon idée des frontières en Europe

Р е к а т а н и п о м а г а д а о т к р и е м …

L a r i v i è r e n o u s f a i t d é c o u v r i r …

A f o l y ó , a m e l l y e l f e l f e d e z h e t ü n k . . .

R z e k a o d k r y w a p r z e d n a m i …

R â u l n e a j u t ă s ă d e s c o p e r i m …

Gabriella BÁLINT 15 ans

Dépar tement de Baranya - Hongrie

Râul ne ajută să călătorim în alte ţari europene pentru a

descoperi alte culturi. Este un loc foarte frumos unde putem instala un cort, oaganiza un picnic sau o excursie în familie. Este o imagine simplă, liniştită, putem vedea animale şi plante, apa şi cerul albastru într-o atmosferă specială.

Rzeka pomaga nam podróżować do innych

krajów Europy, gdzie można poznać inne kultury. Miejsce jest bardzo piękne, można rozbić namiot, zorganizować piknik lub wycieczkę rodzinną. Obraz ten jest prosty i spokojny. Przedstawia zwierzęta i rośliny, wodę i niebieskie niebo w specjalnej atmosferze.

A folyó, amely segítségével utazhatunk más európai

városokba és megismerhetünk más kultúrákat. Csodás táj, a víz mozgása, a szabad tér, ahol egy szép családi kirándulást, vagy egy jó sátorozást lehet rendezni. Egyszerű kép, de mégis sokat rejt. Állatok, növények, a gyönyörű víz. A tiszta kék égbolt nyugtató és hangulatos.

La rivière nous aide à voyager dans d’autres pays en

Europe, où l’on peut connaître d’autres cultures. L’endroit est très beau, on peut installer une tente, organiser un pique-nique ou une excursion en famille. C’est une image très simple, tranquille, on peut voir les animaux et les plantes, l’eau et le ciel bleu dans une atmosphère spéciale.

Реката ни помага да пътуваме в други краища

на Европа, където можем да открием други култури. Мястото е много красиво, може да се разпъне палатка, да се организира пикник или семейна екскурзия. Това е обкиновена, спокойна картина, виждат се животните и растенията, водата и небето сред една специална атмосфера.

Page 15: Mon idée des frontières en Europe

Ж е л е з о п ъ т н а т а л и н и я , к о я т о н и с в ъ р з в а е д н и с д р у г и

L a v o i e f e r r é e q u i n o u s a t t a c h e l ’ u n à l ’ a u t r e

A s í n p á r , a m e l y ö s s z e k ö t b e n n ü n k e t

T o r y k o l e j o w e , k t ó r e ł ą c z ą l u d z i

C a l e a f e r a t ă c a r e n e l e a g ă u n u l d e a l t u l

Márk FINTA15 ans

Dépar tement de Baranya - Hongrie

Calea ferată şi trenurile sunt cunoscute peste tot. Cu

trenul putem călători oriunde, în vacanţă, în străinatate, putem vizita prietenii şi putem întâlni alţi oameni. Trenul reprezintă un instrument de contact între oraşe şi ţari.

Tory kolejowe i pociągi są znane wszędzie. Pociągiem

można pojechać w każde miejsce, na wakacje, za granicę, można pojechać do przyjaciół i poznawać ludzi na całym świecie. Pociąg jest środkiem komunikacji między miastami i państwami.

A sín illetve a vasút már világszerte ismert és

vasúton szinte mindenhova eljuthatunk. A sínpárok összekötik az országokat és városokat, így egy jó barátomhoz is eljuthatok. Vasúton elutazhatunk nyaralni vagy kirándulni másik országokba, így külföldi vagy magyar emberek is megismerhetnek különféle országokat.

La voie ferrée et les trains sont connus partout.

En train on peut voyager n’importe où, en vacances, à l’étranger, on peut rendre visite à nos amis et connaître des gens à travers les fontières. Le train représente le moyen de contact entre les villes et les pays.

Железопътната линия и влаковете са познати

навсякъде. С влак можем да пътуваме където и да е – през вакацията, в чужбина, можем да посетим приятелите си и да опознаем хората през границите. Влакът е средство за контакт между градовете и държавите.

Page 16: Mon idée des frontières en Europe

П ъ т б е з г р а н и ц и

R o u t e s a n s f r o n t i è r e

H a t á r t a l a n ú t

D r o g a b e z g r a n i c

D r u m f ă r ă f r o n t i e r e

Timea KOSZTOLÁNYI 15 ans

Dépar tement de Baranya - Hongrie

Aceşti munţi se află chiar în faţa mea, minunăţii

dintr-o altă ţară, care nu sunt inaccesibile. Timpul, banii şi distanţele nu mai constituie obstacole pentru cei care doresc să călătorească. Putem realiza un dus-întors într-o altă ţară, în aceeaşi zi.

Przede mną roztaczają się góry, cudowne krajobrazy

innego kraju, które nie są niedostępne. Czas, pieniądze i odległość nie stanowią już przeszkody dla ludzi pragnących podróżować. Można pojechać tam i z powrotem w jeden dzień.

Előttem a magas hegyek. Egy másik ország csodái, amik

számunkra nem elérhetetlenek, akár holnap oda is mehetek. Elérhető csak pénz, személy és szerencse kell hozzá. Nem kell sokat utazni, pár óra alatt ott vagy és akár egy nap alatt megfordulhatsz.

Les montagnes se trouvent devant moi, des merveilles

d’un autre pays qui sont accessibles ! Le temps, l’argent et les distances ne constituent plus des obstacles pour les gens qui veulent voyager. On peut faire un aller - retour dans la même journée.

Планините са пред мен, чудесата на една

друга страна, които не са ни недостижими. Времето, парите и разстоянията вече не са препятствия за хората, които искат да пътуват. Можем да отидем и да се върнем в един и същи ден.

Page 17: Mon idée des frontières en Europe

Г р а н и ц и т е б е з г р а н и ц и

L e s f r o n t i è r e s s a n s f r o n t i è r e

H a t á r t a l a n h a t á r o k

G r a n i c e b e z g r a n i c

F r o n t i e r e f ă r ă f r o n t i e r e

Zoltán BARANYAI 15 ans

Dépar tement de Baranya - Hongrie

Mă aflu într-o altă ţară şi nu văd frontierele. Nu mai

există graniţe în munţii situaţi între Ungaria şi Austria. Nu am nevoie de paşaport şi pot face fotografii minunate, amintiri pe care le păstrăm toată viaţa. Nu trebuie să fim bogaţi pentru a putea călători într-o altă ţară.

Jestem w innym kraju i nie widzę granic. W górach

leżących między Węgrami i Austrią nie ma już granic. Nie potrzebuję paszportu i mogę zrobić piękne zdjęcia, pamiątki na całe życie. Nie trzeba być bogatym, aby móc podróżować do innych krajów.

Egy másik országban járok, amikor észreveszem,

hogy nincsenek lakatok. Nem kell útlevél, és csinálhatok gyönyörű képeket. Ez egy életre szóló élmény és nem kell gazdagnak lenni, hogy másik országba tudjál menni.

Je me trouve dans un autre pays et je ne vois pas de

frontière. Dans les montagnes situées entre la Hongrie et l’Autriche il n’y a plus de frontière. Je n’ai pas besoin de passeport, je peux faire des photos magnifiques, autant de souvenirs qui restent pour toute notre vie. Il ne faut pas être riche pour pouvoir voyager dans un autre pays.

Намирам се в друга страна и не виждам граници. В

планините между Унгария и Австрия вече няма граници. Нямам нужда от паспорт и мога да направя прекрасни снимки – спомени, които остават за цял живот. Не е нужно да си богат, за да можеш да пътуваш в друга страна.

Page 18: Mon idée des frontières en Europe

Б а р и е р а т а , з а м ъ к а и Е в р о п а

L a b a r r i è r e , l e m a n o i r e t l ’ E u r o p e

A s o r o m p ó , a z u d v a r h á z é s E u r ó p a

P ł o t e k , d w o r e k i E u r o p a

B a r i e r a , c o n a c u l , E u r o p a

Karolina BŁASZCZYK 12 ans

Voïvodie de Łódź - Pologne

Domeniul Tumusin, aflat aproape de casa

mea simbolizează Uniunea Europeană şi frontierele ei. Bariera din lemn creează impresia de limită dar nu este o adevărată frontieră, nu este un zid! De fapt, această limită înseamna «Intraţi, vizitaţi!». Conacul simbolizează patrimoniul Uniunii Europene. În ciuda distanţei şi a diferenţelor, acesta se afla în Europa! Albastrul cerului evocă drapelul european.

Dla mnie symbolem Unii Europejskiej i jej granic

jest dworek w Tumusinie, który znajduje sie niedaleko mojego miejsca zamieszkania.PŁOT jest dla mnie symbolem granic w krajach Unii Europejskiej. Drewniany płot okalający dwór jest pewnym podziałem, ale nie granicą!( to nie jest mur). Drewniane sztachety symbolizują granice, ale tylko prywatności, i wręcz mówią: „Proszę odwiedź mnie». DWOREK to nasz wkład , nasze dziedzictwo, które wnieśliśmy do Unii Europejskiej i mimo odległości i odmiennego charakteru jest w Europie.Błękit nieba rozpościerający się nad budowlą kojarzy mi się z błękitem flagi Unii Europejskiej

Ez a közelünkben, Tumusinban található

birtok Európát és az ottani határokat jelképezi. A fából készült sorompó elkerít ugyan, de ez mégsem igazi határ, hiszen nem kőből épült fal! Ez a sorompó mintha azt mondaná: «gyertek be, látogassatok meg!», a birtok a mi Európai Uniónk örökségét jelképezi. A távolságok és különbségek ellenére is Európában van! Az ég kékje az európai zászló színét idézi.

Le domaine de Tumusin, près de chez moi, symbolise

l’Union Européenne et ses frontières. La barrière en bois crée une séparation mais pas une vraie frontière, ce n’est pas un mur! Cette séparation semble dire «entrez, visitez!», le manoir symbolise le patrimoine de notre Union Européenne. Et malgré la distance et les différences, il est en Europe ! Le bleu du ciel évoque le bleu du drapeau européen.

Имението Тумузин, което е близо до дома ми,

символизира Европейския съюз и неговите граници. Дървената бариера създава впечатление за разделеност, но тя не е истинска граница, не е стена! Тази преграда сякаш казва «влезте, разгледайте!», имението символизира притежанието на нашия Европейски съюз. И въпреки разстоянието и различията, то е в Европа! Синият цвят на небето напомня на синия цвят на европейското знаме.

Page 19: Mon idée des frontières en Europe

З а е д н о п о п ъ т я н а Е в р о п е й с к и я с ъ ю з

E n s e m b l e , s u r l a r o u t e d e l ’ U n i o n E u r o p é e n n e

E g y ü t t a z E u r ó p a i U n i ó ú t j á n

P o m o c n a d r o d z e d o U n i i E u r o p e j s k i e j

Î m p r e u n ă p e d r u m u l U n i u n i i E u r o p e n e

Aleksandra DONDZIAK14 ans

Voïvodie de Łódź - Pologne

Membrii Uniunii europene cooperează între ei. Aflate

pe un drum comun, ţările se sprijină şi se ajută între ele pentru a crea o adevărată societate europeană.Mâna întinsă reprezintă colaborarea pentru a crea societăţi noi, favorabile omului şi mediului înconjurător.

Członkowie Unii Europejskiej współpracują. Jeden kraj

ciągnie drugi do przodu, drogą wyznaczoną przez UE, która ma za cel wspieranie krajów słabszych, mniej rozwiniętych, by w przyszłości tworzyć jedną wielką społeczność.Ukazane na zdjęciu wyciągnięcie ręki ma wskazywać na pomoc jednego członka UE drugiemu, słabszemu. Współpracując wkrótce stworzymy kraje wysokorozwinięte, energooszczędne, przyjazne środowisku i człowiekowi.

Az Európai Unió tagországai együttműködnek. Az

Unióba vezető úton az egyik ország viszi magával a másikat, támogatja, segíti, hogy létrjöjjön a nagy európai társadalom. A kinyújtott kéz jelzi az összefogást az ember és a környezet számára kedvező új társadalom létrehozására.

Les membres de l’Union Européenne coopèrent.

Sur la route de l’Union, un des pays en entraine un autre pour l’appuyer, l’aider et créer une grande société européenne. La main tendue représente la collaboration pour créer des sociètés nouvelles, favorables à l’environnement et à l’homme.

Членовете на Европейския съюз си помагат. По пътя

към съюза, една от страните подкрепя друга, за да й помогне и по този начин да създават голяма европейска общност. Протегнатата ръка представлява сътрудничеството, което цели създаването на нови общества, които да са благосклонни към околната среда и човека.

Page 20: Mon idée des frontières en Europe

Т а н ц ъ т н а п р и я т е л с т в о т о

L a d a n s e d e l ’ a m i t i é

A b a r á t s á g t á n c a

T a n i e c p r z y j a ź n i

D a n s u l p r i e t e n i e i

Magdalena KULETA15 ans

Voïvodie de Łódź - Pologne

Această fotografie a fost realizată cu ocazia vizitei

prietenilor noştri din Romhany (Ungaria), în mai 2008. Ea reprezintă o demonstraţie de acrobaţie făcută de către doi prieteni unguri. Prin suprapunerea imaginilor, aceştia pedalează pe frontierele administrative ale Europei, simple linii formale pe o hartă !

Fotka wykonana w czasie sesji zdjęciowej podczas

pobytu koleżanek i kolegów z gminy Romhany (Węgry) w gminie Lutomiersk. Treścią zdjęcia jest pokaz akrobatyczny dwóch Węgrów jazdy na rowerach na jednym kole. Scena odbywa się w gimnazjum w Lutomiersku na oficjalnym spotkaniu obydwóch grup młodzieży – maj 2008r. Dodatkowy efekt –nałożenie mapy Europy ma symbolizować, że dzielą nas tylko formalne linie zwane granicami państw !

A fénykép 2008. májusában készült a mi lutomierski

iskolánkban Romhányból (Magyarország) érkezett barátaink látogatásakor. Két magyar barátunk akrobatikus mutatványát ábrázolja, akik egymás fölött lépnek át az európai adminisztratív határokon - amelyek csak képletes vonalak egy térképen !

La photo a été prise pendant la visite de nos

amis de Romhany (Hongrie) au collège de Lutomiersk, en mai 2008. Elle représente la démonstration acrobatique de deux amis hongrois, qui, par superposition, roulent sur les frontières administratives de l’Europe - simples lignes formelles sur une carte !

Снимката е направена по време на посещение

на наши приятели от Романи (Унгария) в колежа Лутомиерск, през май 2008 г. Тя представя акробатична демонстрация на двама унгарски приятели, които, посредством ефекта на наслагването, се движат по административните граници на Европа - просто линии по карта !

Page 21: Mon idée des frontières en Europe

Н а й - т р у д н а т а г р а н и ц а , п а р и т е

L a f r o n t i è r e l a p l u s d i f f i c i l e , l ’ a r g e n t

A l e g á t h a t o l h a t a t l a n a b b h a t á r – a p é n z

N a j t r u d n i e j s z a g r a n i c a – p i e n i ą d z

F r o n t i e r a c e a m a i d i f i c i l ă , b a n i i

Waldemar NIEWIADOMSKI14 ans

Voïvodie de Łódź - Pologne

Trăim într-o Europă unită, ne putem deplasa fără

paşaport, fără control…dar sunt unele diferenţe religioase, politice, economice care persistă încă; acestea continuă să separe Europa de Est de Europa de Vest. Fotografiile arată discrepanţa dintre cele două lumi: a bogăţiei şi a sărăciei. Frontierele dintre lumi sunt uneori de netrecut din cauza necunoaşterii sau a lipsei de voinţă.

Żyjemy w zjednoczonej Europie, możemy

przemieszczać się bez paszportu ani kontroli…istnieją jednak pewne podziały: kulturowe, religijne, polityczne, ekonomiczne. Niniejsze podziały w dalszym ciągu odgradzają Europę Wschodnią od Zachodniej. Zdjęcia ukazują te dwa europejskie światy, podzielone przez bogactwo i ubóstwo. Niezrozumienie a czasami także brak chęci stanowią między nimi granicę nie do przekroczenia.

Az egyesült Európában élünk, útlevél és ellenőrzés

nélkül utazhatunk... bizonyos kulturális, vallási, politikai és gazdasági határok azonban még mindig léteznek. Ez a megosztás továbbra is elválasztja Kelet-Európát Nyugat-Európától. A fényképek ezt a kettéosztott, gazdagokra és szegényekre oszló európai világot ábrázolják. Kettőjük között a legáthatolhatatlanabb határ a meg nem értés, és néha az akarat hiánya.

Nous vivons dans une Europe unie, nous pouvons

nous déplacer sans passeport, sans contrôle…mais certaines divisions persistent : culturelles, religieuses, politiques, économiques. Ces divisions continuent de séparer l’Europe de l’Est de l’Europe de l’Ouest. Les photos montrent ces deux mondes européens, divisés entre richesse et pauvreté. Entre les deux, l’incompréhension et parfois le manque de volonté sont les frontières les plus infranchissables.

Живеем в обединена Европа, можем да

пътуваме без паспорт, без контрол…, но някои разделения продължават да съществуват: културни, религиозни, политически, икономически. Тези разделения продължават да делят Европа на Източна и Западна. Снимките показват тези два европейски свята, разделени между богатството и бедността. Неразбирателството и, понякога, липсата на добра воля между тях са най-непреодолимите граници.

Page 22: Mon idée des frontières en Europe

Р е л и г и о з н и т е с и м в о л и , к у л т у р н а с т о й н о с т .

L e s s y m b o l e s r e l i g i e u x , v a l e u r c u l t u r e l l e

V a l l á s o s j e l k é p e k , k u l t u r á l i s é r t é k

S y m b o l e r e l i g i j n e j a k o w a r t o ś ć k u l t u r o w a

S i m b o l u r i r e l i g i o a s e , v a l o r i c u l t u r a l e

Patr ycja PAKUŁA

14 ans

Voïvodie de Łódź - Pologne

Fotografia reprezintă tradiţiile, frontierele dintre

naţiuni şi culturi. Religia, cea creştină în Polonia, creează un sentiment de apartenenţă şi poate diviza uneori societatea europeană prin frontiere artificiale. Obiectivul nostru este de a depăşi aceste frontiere şi de a ne deschide spre ceilalţi.

Zdjęcie to symboliczny przekaz tradycji, którą

kultywują społeczności lokalne, stanowi on jednocześnie niepisaną barierę pomiędzy narodami i religiami. Kultura i historia obejmująca wartości chrześcijańskie, różnicuje i kreuje postawy Polaków, stanowiąc barierę wyznaniową. Różnice dogmatyczne współcześnie dzielą europejską społeczność, wpływając na tworzenie się sztucznych granic. Naszym zadaniem jest „przekraczać i otwierać” nasze serca i dusze na innych.

A fénykép a hagyományokat ábrázolja, e nemzetek és

kultúrák közötti határokat. A vallás, mint például Lengyelországban a katolikus vallás, az összetartozás érzését kelti, és mesterséges határvonalaival néha megosztja az európai társadalmat. Nekünk ezek a meghaladását és a mások felé nyitást kell célul tűznünk magunk elé.

La photo représente les traditions, frontières entre

nations et cultures. La religion, comme la religion chrétienne en Pologne, crée un sentiment d’appartenance et divise parfois la société européenne en créant des frontières artificielles. Notre objectif doit être de les dépasser et de nous ouvrir aux autres.

Снимката показва традициите-граници

между нации и култури. Религията, като християнската религия в Полша, създава чувство за принадлежност и понякога разделя европейското общество създавайки изкуствени граници. Нашата цел трябва да бъде да преминем тези граници и да се отворим към останалите хора.

Page 23: Mon idée des frontières en Europe

М е ч т а т а н а д е ц а т а о т С у ч а в а

L e r ê v e d e s e n f a n t s d e S u c e a v a

S u c e a v a - i g y e r e k e k á l m a

M a r z e n i e d z i e c i z S u c z a w y

V i s u l c o p i i l o r s u c e v e n i

Iustin Stelian BUCULEI 12 ans

Judet de Suceava - Roumanie

Am vrut să surprind bucuria unor copii suceveni, care

vor să ajungă la Lille. În fundal, Cetatea de Scaun a Sucevei reprezintă o mare parte din istoria noastră. Unul dintre copii poartă costumul popular specific zonei pentru a arăta copiilor francezi frumuseţea tradiţiilor noastre. Se poate vedea bucuria şi dorinţa de a cunoaşte copii din alte ţări europene care au istoria lor, dar toţi avem un viitor comun în România, Ungaria, Polonia, Franţa sau Bulgaria.

Chciałem pokazać radość dzieci z Suczawy, które

pragną pojechać do Lille. Na tylnym planie cytadela w Suczawie stanowiąca dużą część naszej historii. Jedno z dzieci jest ubrane w tradycyjny strój ludowy, aby pokazać dzieciom z Francji piękno naszych zwyczajów. Można zaobserwować radość i chęć poznania dzieci z innych karajów europejskich, które mają swoją własną historię, ale wspólną przyszłość w Rumunii, na Węgrzech, w Polsce, Francji czy Bułgarii.

A Suceava-i gyerekek boldogságát akartam

bemutatni, akik Lille-be szeretnének utazni. A háttérben Suceava citadellája látható, mely történelmünk nagy részének jelképe. Az egyik gyerek népviseletben van, hogy megmutassa a francia gyerekeknek hagyományaink szépségét. Láthatjuk, mennyire örülnek, mennyire szeretnének megismerkedni az európai országok gyerekeivel, akik más történelmi múlttal rendelkeznek, mégis közös a jövőjük Romániában, Magyarországon, Lengyelországban, Franciaországban vagy Bulgáriában.

J’ai voulu montrer la joie des enfants de Suceava qui

veulent aller à Lille. En arrière plan, la citadelle de Suceava qui représente une grande partie de notre histoire. Un des enfants est habillé avec le costume traditionnel pour montrer aux enfants français la beauté des nos traditions. On peut observer la joie et le désir de connaître les enfants d’autres pays européens qui ont leur propre histoire mais un futur commun en Roumanie, Hongrie, Pologne, France ou Bulgarie.

Исках да покажа радостта на децата от сучава,

които искат да отидат в лил. На заден план, крепостта на сучава, която представя една голяма част от нашата история. Едно от децата е облечено с традиционен костюм, за да покаже на френските деца красотата на нашите традиции. Могат да се видят радостта и желанието да се запознаят с деца от други европейски страни, които имат своята история, но общо бъдеще в румъния, унгария, полша, франция или българия.

Page 24: Mon idée des frontières en Europe

С п и р к а з а м а й к а м и

S t a t i o n p o u r m a m è r e

E g y á l l o m á s a z a n y u k á m n a k

S t a c j a d l a m o j e j m a m y

S t a ţ i e p e n t r u m a m a

Amalia Sofia PITICARI 14 ans

Judet de Suceava - Roumanie

Pentru Sabina, frontierele din Europa înseamnă graniţele

care despart ţările pe care le străbate mama ei, aflată la lucru în străinatate, pentru a ajunge lângă familie. Multe familii se sacrifică pentru a oferi o viaţă mai bună copiilor.

Dla Sabiny granice to przeszkody, które jej matka

musi pokanać, aby odnaleźć swoją rodzinę. Jak w wielu innych rodzinach rumuńskich, mama Sabiny poświęca się, aby ofiarować swoim dzieciom lepsze życie, pracując za granicą.

Sabina számára a határok azok, amelyeket

édesanyjának át kell lépnie, hogy hazajöjjön a családjához. Sabina édesanyja ugyanis, mint annyi más román család esetében, külföldön vállal munkát, feláldozza magát azért, hogy jobb életet biztosítson a gyerekei számára.

Pour Sabina, les frontières sont les limites que sa mère

doit traverser pour retrouver sa famille. En effet, comme beaucoup d’autres familles roumaines, la maman de Sabina se sacrifie pour offrir une meilleure vie à ses enfants, en travaillant à l’étranger.

За Сабина, границите отделят майка й

от семейството. В действителност, като в много други румънски семейства, майката на Сабина се жертва, работейки в чужбина, за да предложи по-добър живот на децата си.

Page 25: Mon idée des frontières en Europe

К ъ щ а т а н а д е ц а т а

L a m a i s o n d e s e n f a n t s

A g y e r e k e k h á z a

D o m d z i e c i

C a s a c o p i i l o r

Vladut - Andrei POINARIU12 ans

Judet de Suceava - Roumanie

Ceea ce vedeţi în fotografie nu există cu adevărat dar ar

trebui să se întâmple. În fiecare clădire unde se află «Vama» să fie o Casă a Copiilor. Aici, în timpul liber, copiii pot să înveţe sa cânte, să danseze, să facă teatru, să scrie poezii, să deseneze... să se cunoască mai bine.

To co Państwo widzą na zdjęciu w rzeczywistości

nie istnieje, ale tak właśnie powinno być. Każdy budynek urzędu celnego powinien być domem dzieci. W wolnym czasie dzieci mogłyby tam uczyć się śpiewać, tańczyć, bawić się w teatr, pisać wiersze, rysować...lepiej się poznać.

Ami a fényképen látható, még nem létezik a

valóságban, de így kellene, hogy történjen. Minden «Vámhivatal» épületének a gyerekek házává kellene válnia. A gyerekek ott szabadidejükben megtanulhatnának énekelni, táncolni, színészkedni, verset írni, rajzolni ... és egymást jobban megismerni.

Ce que vous voyez dans cette photo n’existe pas

en réalité, mais c’est comme ça que les choses devraient se passer. Chaque bâtiment où se trouve une « Douane» devrait être une maison pour les enfants. Dans leur temps libre, les enfants pourraient apprendre ici à chanter, danser, faire du théâtre, écrire des poésies, dessiner... mieux se connaître.

Това, което виждате на тази снимка, в действителност

не съществува, но така би трябвало да се случват нещата. Всяка сграда, в която се намира «Митница» трябва да бъде къща за деца. Тук, в своето свободно време децата биха могли да се учат да пеят, танцуват, да правят театър, да пишат стихове, да рисуват.... да се опознаят по-добре.

Page 26: Mon idée des frontières en Europe

М о и т е п р и я т е л и

M e s a m i s

A b a r á t a i m

M o i p r z y j a c i e l e

P r i e t e n i i m e i

Oana BÎRSAN 12 ans

Judet de Suceava - Roumanie

În vacanţă am fost într-o tabără internaţională, aici

m-am împrietenit cu Ella, Linx şi Gabriel. O săptămână am fost nedespărţiţi şi ne -am simţit minunat împreună. Există frontiere invizibile, care despart oamenii pentru ca au altă culoare, altă religie, ceea ce este ruşinos. Abia aştept să îmi revăd în vară prietenii .

Podczas wakacji pojechałem na obóz międzynarodowy,

gdzie zaprzyjaźniłem się z dziećmi o imionach Ella, Linx i Gabriel. Wszyscy razem spędziliśmy cudowny tydzień. Istnieją niewidzialne granice oddzielające ludzi, ponieważ mają inny kolor skóry, wyznają inną religię. To wstyd! Czekam z niecierpliwością na spotkanie z moimi przyjaciółmi, które będzie miało miejsce latem.

A nyári szünetben egy nemzetközi táborozáson

vettem részt, ahol megbarátkoztam Ellával, Linx-szel és Gabriellel. Csodálatos hetet töltöttünk együtt. Vannak láthatatlan határok is, melyek elválasztják az embereket, mert más a színük vagy a vallásuk, és ez szégyen. Alig várom, hogy nyáron újra viszontláthassam a barátaimat.

Pendant les vacances je suis allée dans une colonie

de vacances où j’ai noué des liens d’amitié avec Ella, Linx et Gabriel. On a passé une semaine merveilleuse tous ensemble. Il y a des frontières invisibles qui séparent les gens parce qu’ils ont une autre couleur, une autre religion et ça c’est honteux. J’attends avec impatience de revoir mes amis l’été prochain.

През ваканцията отидох в международен лагер,

където завързах приятелства с Ела, Линкс и Габриел. Заедно прекарахме една прекрасна седмица. Има невидими граници, които разделят хората, защото те имат различен цвят, друга религия и това е срамно. Очаквам с нетърпение да видя отново приятелите си през това лято.

Page 27: Mon idée des frontières en Europe

Е в р о п а б е з г р а н и ц и

L ’ E u r o p e s a n s f r o n t i è r e

A h a t á r o k n é l k ü l i E u r ó p a

E u r o p a b e z g r a n i c

E u r o p a f ă r ă f r o n t i e r e

Emanuela MOTRESCU 15 ans

Judet de Suceava - Roumanie

În zona Sucevei există o veche tradiţie, încondeierea

ouălor cu motive simbolice, viu colorate. Nicăieri ca în zona Sucevei nu sunt ouă mai frumoase. Încondeierea ouălor se face în preajma sărbătorilor Sfintelui Paşte şi se dau cadou prietenilor sau rudéral. Ele transmit un mesaj, iar mesajul meu este « Europa fără frontiere».

W regionie Suczawy istnieje stary zwyczaj: malowanie

na jajkach symbolicznych, kolorowych wzorów, kórych nie można odnaleźć gdzie indziej. Przyozdabianie jajek ma miejsce w tygodniu poprzedzającym Wielkanoc. Z okazji świąt kolorowe jajka są ofiarowywane przyjaciołom i rodzicom. Za każdym razem niosą ze sobą jakąś wiadomość, a moją wiadomością przekazywaną dla was w jajku jest «Europa bez granic».

Suceava környékén van egy régi hagyomány:

máshol nem látható, színes szimbolikus motívumokkal hímezik ki a tojásokat. A hímestojások kifestésére a húsvét előtti hetekben kerül sor. Az ünnepen a barátainkat és a szüleinket ajándékozzuk meg velük. A hímestojásoknak mindig van üzenetük, én ezt üzenem általuk: «Határok nélküli Európát».

Dans la région de Suceava il existe une ancienne

tradition : peindre les œufs avec des motifs symboliques et colorés qu’on ne trouve pas ailleurs. La décoration des œufs se fait dans les semaines qui précèdent Pâques. Ceux-ci sont offerts aux amis et aux parents à cette occasion. Ils transmettent toujours un message, et mon message pour vous à travers l’œuf est «L’Europe sans frontière».

В област Сучава съществува стара традиция:

върху яйца да се рисуват символични и цветни мотиви. Такива яйца не могат да бъдат намерени никъде другаде. Декорацията на яйцата се прави през седмиците, които предшестват Великден. Те се подаряват на приятели и на роднини по този повод. Яйцата винаги носят някакво послание, моето послание към вас е «Европа без граници».