martinez magazine n°10

140
Martinez

Upload: alexandre-benyamine

Post on 24-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Le magazine de l'Hôtel Martinez, Cannes

TRANSCRIPT

Page 1: Martinez Magazine N°10

Martinez

Page 2: Martinez Magazine N°10

RETAILER71, rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 39 30 68 - www.bijouterie-julian.com

Li i 10/04 P i MAI

la day-date

CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. L ANCÉE EN 1956,

LA DAY-DATE FUT LA PREMIÈRE MONTRE À INDIQUER NON SEULEMENT

LA DATE, MAIS AUSSI LE JOUR DE LA SEMAINE EN TOUTES LETTRES.

QUINTESSENCE DE L’ÉLÉGANCE ET DU STYLE, ELLE EST LA RÉFÉRENCE

DE L’ÉLITE MONDIALE.

* V

IVR

E P

OU

R L

A G

RA

ND

EU

R

11_MagazineMartinez_240x330_LouisJulainCannes.indd 1 06/04/12 18:35

Page 3: Martinez Magazine N°10

édito.QUAND L’OPTIMISME EST DE RIGUEUR ! C’est peut-être parce qu’il

s’impose sur l’un des plus beaux boulevards du monde, celui de la

mythique Croisette ? Ou parce qu’ici, le bleu prédomine, celui du ciel et

de la Méditerranée ? Ou encore, est-ce tout simplement parce qu’entre

ses murs, tradition et modernité sont indissociables et se conjuguent

harmonieusement ? Pour toutes ces raisons, l’Hôtel Martinez a le regard

résolument tourné vers l’avenir placé sous le signe de l’optimisme et de

la joie de vivre, un sentiment que l’établissement compte transmettre à

tous ceux qui franchissent son seuil. Depuis sa création en 1929, notre

hôtel garde un œil ouvert sur le monde qui nous entoure. La preuve

récente avec le B20 (Business 20) organisé en marge du G20 à Cannes

en novembre 2011 qui marque l’histoire du Martinez pour avoir accueilli

les présidents des plus grandes entreprises internationales. Côté

gastronomie, l’Italie et la Chine sont à l’honneur. Ainsi, une vingtaine

de chefs ont partagé avec Christian Sinicropi et sa brigade leur savoir-

faire, prouvant, une fois encore, que la gastronomie est un art universel.

La beauté, elle non plus, ne connaît pas de frontière, avec l’ouverture

au 7ème étage d’un « Temple de la Beauté » L.raphael, une prestigieuse

marque genevoise qui offre des soins et des traitements uniques.

Ces événements marqués du sceau de l’international, c’est d’abord

pour vous que nous les initions. Pour que votre séjour au Martinez

ne ressemble à aucun autre. Nos équipes œuvrent en ce sens. Notre

satisfaction dépend de la vôtre… et que le Martinez reste pour vous

synonyme d’élan, d’envie, de découverte, de bonheur…

Richard SchillingDirecteur Général

WHEN OPTIMISM IS UPPERMOST! is it because it is situated on one

of the most beautiful boulevards in the world, the mythical

Croisette of Cannes? Perhaps it’s the sublime royal blue of the sky

and Mediterranean sea? or maybe it’s simply because between

these walls, tradition and modernity blend so harmoniously? for

all these reasons, the hotel Martinez has its gaze fixed resolutely

towards the future, infused with a spirit of optimism and joie de

vivre, a sentiment the hotel shares with all who enter. Since it’s

opening in 1929, the hotel has kept a keen eye on the world that

surrounds it. as proved recently with the Business 20 Summit

organised in conjunction with the g20 in Cannes in november

2011, complimenting the Martinez’s history as a hotel that has

welcomed Ceos from the world’s leading multinationals. for

gastronomy, italian and asian flair take the top table. nearly two

dozen chefs have shared their savoir-faire with Christian Sinicropi

and his team, proving once again that gastronomy is a global art

form. Likewise beauty knows no boundaries, with the opening of

a “temple of Beauty” on the 7th floor run by geneva-based luxury

brand L.raphael, now offering unique beauty treatments. these

advances, marked by an international spirit of welcome, have been

developed first and foremost with you in mind to ensure you a

memorable stay whilst at the hotel Martinez. our satisfaction is

driven by your own guest stay experience... and that for you the

Martinez is synonymous with spirit, desire, discovery and pleasure…

Martinez

Page 4: Martinez Magazine N°10

Breguet, créateur.Invention du ressort-timbre, 1783

Avec la Classique Grande Complication à répétition minutes 7637BB, réalisée à la main dans la plus pure tradition, Breguet réinvente la reine des complications. Mouvement entièrement repensé, innovations brevetées et un nouvel emplacement pour le ressort-timbre, cette lame-ressort inven-tée par Breguet en 1783, sur laquelle viennent frapper les marteaux pour offrir une sonnerie d’une beauté pure et cristalline. L’histoire continue ...

www.breguet.com/inventions

B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E PA R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

TREP_O2CMartinez_480x330.indd 1-2 12.04.12 17:00

Page 5: Martinez Magazine N°10

Breguet, créateur.Invention du ressort-timbre, 1783

Avec la Classique Grande Complication à répétition minutes 7637BB, réalisée à la main dans la plus pure tradition, Breguet réinvente la reine des complications. Mouvement entièrement repensé, innovations brevetées et un nouvel emplacement pour le ressort-timbre, cette lame-ressort inven-tée par Breguet en 1783, sur laquelle viennent frapper les marteaux pour offrir une sonnerie d’une beauté pure et cristalline. L’histoire continue ...

www.breguet.com/inventions

B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E PA R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

TREP_O2CMartinez_480x330.indd 1-2 12.04.12 17:00

Page 6: Martinez Magazine N°10

1202173_VCA_MARTINEZ_FR_FEE_CANNES_480x330.indd 1-2 14/03/12 11:20

Page 7: Martinez Magazine N°10

1202173_VCA_MARTINEZ_FR_FEE_CANNES_480x330.indd 1-2 14/03/12 11:20

Page 8: Martinez Magazine N°10

Cannes, 67 La Croisette04 93 43 67 67

145Jitrois(480x330)Carlton.indd 2-3 10/04/12 14:44

Page 9: Martinez Magazine N°10

Cannes, 67 La Croisette04 93 43 67 67

145Jitrois(480x330)Carlton.indd 2-3 10/04/12 14:44

Page 10: Martinez Magazine N°10
Page 11: Martinez Magazine N°10
Page 12: Martinez Magazine N°10

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

50 rue Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand Hôtel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street London SW1 X9QB +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking.Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world

FRANCE-RD-LaMonegasque-Carlton Martinez-480x330mm.indd 1 08.05.12 19:58

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

50 rue Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand Hôtel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street London SW1 X9QB +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking.Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world

FRANCE-RD-LaMonegasque-Carlton Martinez-480x330mm.indd 1 08.05.12 19:58

Page 13: Martinez Magazine N°10

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

50 rue Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand Hôtel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street London SW1 X9QB +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking.Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world

FRANCE-RD-LaMonegasque-Carlton Martinez-480x330mm.indd 1 08.05.12 19:58

Page 14: Martinez Magazine N°10
Page 15: Martinez Magazine N°10

actualités

news

égérie Fan BingBing,

une ambassadrice de charmethe artist who’s casting a spell

L’Oréal fait son cinéma au Martineza red carpet for L’Oréal Paris!

tapis rougepluie d’étoiles

glittering stars

sommetB20, retour sur un succèsB20, Feedback on a smashing succes

musique planète Coldplayplanet Coldplay

staff citoyens du mondecitizens of the world

shopping

18

83

54

58

46

28

28

70

8340

46

40 58

46

Martinez

Couverture : Fan BingBingEtole Yves Saint-Laurent - Bracelet Cartier

Page 16: Martinez Magazine N°10

joaillerie

Chopard,ou la magie d’un conte moderne

or the magic of a modern fairy tale

spaL.Raphael, au nom de la beauté

for beauty’s sake

environnementde plus en plus engagé

increasingly committed

gastronomieChristian Sinicropi,

Cuisine + céramique =Un chef qui cultive l’art… de vivre !

Cooking + ceramics =a chef who cultivates the art of fine living!

souvenir d’Italiea taste of Italy...

un souffle d’Asie à Zplagea hint of Asia at ZPlage

Taittinger, le champagne à travers les sièclesChampagne down the centuries

3 cuvées pour 3 fois plus de plaisir3 different cuvées for 3 times more enjoyment!

la Côte d’Azur, star au pays des TsarsStar in the land of the tsars

90

90

96112

118

104

126

118

131

133

13396

102

104

Martinez

Page 17: Martinez Magazine N°10

ww

w.d

ior.c

om -

01

40 7

3 73

73

FR-CARTLON MARTINEZ 240X330_LADYRIO_MAI.indd 1 16/04/12 12:23

Page 18: Martinez Magazine N°10

un diamant nommé

Martineza diaMond naMed MartineZ

Page 19: Martinez Magazine N°10

EN DÉCEMBrE DErNIEr, LOrS

DU SALON INTErNATIONAL DU

TOUrISME DE LUXE, rICHArD

SCHILLING, LE DIrECTEUr GÉNÉrAL

DE L’HôTEL MArTINEZ, A rEÇU LE

PrESTIGIEUX « FIvE STAr GrEEN

STAr DIAMOND AWArD 2012 »,

rÉCOMPENSANT L’ENGAGEMENT

DE L’ÉTABLISSEMENT DANS UNE

DÉMArCHE DE rESPONSABILITÉ

SOCIALE D’ENTrEPrISE, DÉJÀ

CAUTIONNÉE PAr L’OBTENTION

DE LA CErTIFICATION

INTErNATIONALE GrEEN GLOBE.

UN TrOPHÉE DÉCErNÉ PAr THE

AMErICAN ACADEMY HOSPITALITY

SCIENCES, PrÉSIDÉE PAr JOSEPH

D. CINQUE, QUI ŒUvrE DEPUIS

PrèS DE 50 ANS À DISTINGUEr ET

PrOMOUvOIr L’EXCELLENCE EN

MATIèrE DE TOUrISME.

at the internationaL LuXury traveL

trade fair LaSt deCeMBer, riChard

SChiLLing, the Managing direCtor of the

hôteL MartineZ, WaS PreSented With the

PreStigiouS “five green Star diaMond

aWard 2012” WhiCh reWardS the hoteL’S

CoMMitMent to CorPorate SoCiaL

reSPonSiBiLity, WhiCh had aLready

Been reCogniSed With green gLoBe

internationaL CertifiCation.

the five green Star diaMond aWard

iS an aWard given By the aMeriCan

aCadeMy of hoSPitaLity SCienCeS, Led

By itS PreSident JoSePh d. CinQue, WhiCh

haS Been WorKing for nearLy 50 yearS

to reCogniSe and ProMote eXCeLLenCe

in the touriSM induStry.

19

© P

hoto

Mar

c To

gnar

ini

Page 20: Martinez Magazine N°10

20

the Martinez might well

have been founded in 1929

but it is nonetheless firmly

rooted in the 21st century.

the Cannes hotel has taken

its place on the internet and

now reveals a new page on

that most popular of social

networks, facebook. there is

undoubtedly no quicker way of

keeping up with news from the

hotel located on the famous

boulevard de la Croisette.

the new fan page is an

extraordinary tool for keeping

the thousands of devotees of

the riviera five star hotel up to

date. it features all the latest

news on events in Cannes

(the film festival, Midem, nrJ

Music awards, etc.). the new

facebook page is also an

opportunity for the Martinez

to reveal exclusive offers to its

fans, not only for the hotel but

also for its restaurants. and as

everyone is entitled to a taste

of luxury, competitions with

amazing prizes await internet

users. Lots of excellent reasons

for clicking the “Like” button!

S i le Martinez a été fondé en 1929, il n’en est pas

moins bien ancré au 21e siècle. L’hôtel cannois

investit en effet la toile et dévoile sa nouvelle

page sur le plus célèbre des réseaux sociaux,

Facebook, incontestablement le meilleur des

raccourcis vers la riche actualité de l’établissement de

la Croisette. Sa nouvelle « fanpage » est un formidable

outil pour tenir informés les milliers d’inconditionnels du

cinq étoiles azuréen. On peut y retrouver des nouvelles

« fraîches » sur les dernières manifestations cannoises

(Festival du Film, Midem, NrJ Music Awards…). Cette

nouvelle page Facebook est aussi l’occasion pour le

Martinez de dévoiler à ses « fans » des offres exclusives

concernant l’hôtel, mais aussi ses restaurants. Et parce

que tout le monde a le droit de goûter au luxe, des jeux

concours aux lots fabuleux attendent les internautes.

Beaucoup de bonnes raisons pour cliquer sur « J’aime » !

www.facebook.com/HotelMartinez

Twitter@martinezhotel

fait peau neuve !

La page Facebook du Martinez

the MartineZ faCeBooK Page haS a neW LooK

Page 21: Martinez Magazine N°10

IL Y A DES HISTOIRES QUI MÉRITENT D’ÊTRE ÉCRITES. Une rencontre, une demande en mariage, certains moments uniques et précieux méritent d’être immortalisés. Choisissez l’instant qui vous appartient. Nos graveurs, émailleurs, sertisseurs feront de votre histoire une légende. Il n’y a qu’une Reverso comme la vôtre.GRANDE REVERSO LADY ULTRA THIN. Calibre Jaeger-LeCoultre 846/1.

VOUS MÉRITEZ UNE VRAIE MONTRE.

240X330_ReversoUltraThin_Fr_CDE 05.indd 1 24/04/12 12:09

Page 22: Martinez Magazine N°10

Pep’ArtKaren, the guardian of « PeP’art »

Karen, la gardienne du

it was in good company,

surrounded by gilles Jacob

and Jude Law, that the french-

american artist, Karen unveiled

a three meter long fresco at

the 64th Cannes film festival

on display at the Martinez.

daughter of an ocean liner

captain, her childhood was

spent between luxurious

palaces in the united States

and france and transatlantic

crossings. But her world was

definitely the comics of the

60s and Pop art. So, after

some drawing lessons at the

École Charpentier in Paris,

she was discovered in 1986 by

daniel Cordier, a famous art

dealer and, in 1989, her work

was recognized when it was

put on permanent display at

the Centre Pompidou. her

world? She calls it «Pep’art»,

something between a nod

to her idol andy Warhol and

a reference to the vitality of

her paintings. ultra colorful,

accumulating characters and

details, her frescoes are a

never-ending interweaving

of narratives. from tokyo to

the Martinez via hong Kong

or the united States, Karen

travels the globe speaking

one language to all which

is universal to her: art.

C ’est en bonne compagnie, entourée de Gilles

Jacob et de Jude Law, que l’artiste franco-

américaine, Karen, avait dévoilé, lors du 64ème

Festival de Cannes, une toile de trois mètres

de long exposée au Martinez. Fille d’un

commandant de bord de paquebots, elle a partagé son

enfance entre luxueux palaces aux États-Unis et en France

et traversées transatlantiques. Mais son univers, c’était

surtout la bande dessinée des années 60 et le Pop’Art.

Ainsi, après des cours de dessins à l’École Charpentier

à Paris, elle est découverte en 1986 par Daniel Cordier,

célèbre marchand d’art et, dès 1989, elle voit son travail

reconnu avec l’entrée de ses œuvres au Centre Pompidou.

Son univers ? Elle le qualifie de « Pep’Art’ », entre clin

d’œil à son idole Andy Warhol et référence à la vitalité

de ses toiles. Ultra colorées, accumulant les personnages

et les détails, ses fresques entremêlent les narrations à

l’infini. De Tokyo au Martinez en passant par Hong Kong

ou les États-Unis, Karen parcourt le globe parlant à tous

un seul langage, qui, lui, est universel : l’Art.

Gilles Jacob, Karen, Richard Schilling et Jude Law

22

Page 23: Martinez Magazine N°10

Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennentles initiatives de Green Cross International.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com

UN PARTENARIAT EN FAVEURDE L’ENVIRONNEMENT

Carrera Calibre 1887

71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68www.bijouterie-julian.com

TAG_Heuer-LDC43-Julian-Martinez-240x330mm.indd 1 04/05/12 16:35

Page 24: Martinez Magazine N°10

24

un été très show !

a SuMMer fuLL of ShoW!

ZLive

there’s the sky, the sun, and

the sea... and Zplage that,

year after year, never ceases

to amaze its guests. not

content just to offer them

amazing days between Cannes

and the Lerins islands, come

evening it puts on a top-

notch music program from

July 1st to august 26th. the

show promises to be exciting

like the hot summer nights!

Judge for yourself. every

evening (except for evenings

when there are private parties

and fireworks), dJ Maggy

Smiss will man the turntables.

Maggy Smiss is a dJ from the

electronic music scene who

does shows in her native Paris,

her adopted city of Lyon, and

few forays here and there,

including Cannes. She cannot

live without music and at a

very young age she became

a fan of Michael Jackson and

Jamiroquai before drawing her

inspiration from the electro

funk style. She is well liked for

her electro pop tendencies

I l y a le ciel, le soleil et la mer… Et la Zplage

qui, d’année en année, n’en finit pas d’étonner

ses hôtes. Non contente de leur offrir des

journées de rêve, entre la Croisette et les

îles de Lérins, elle leur concocte, le soir venu,

un programme musical de haut vol, du 1er juillet au

26 août. Le show promet d’être à la hauteur de la

température extérieure, très chaud ! Jugez plutôt.

Chaque soir (excepté les soirées privatives et feux

d’artifices), DJ Maggy Smiss est aux platines. Maggy

Smiss, c’est cette DJ de la scène électronique qui

se partage aujourd’hui entre Paris, son berceau,

et Lyon, sa ville d’adoption, avec quelques petites

incursions ici et là, dont Cannes. La musique,

elle ne peut pas vivre sans et, très jeune, elle se

passionne pour Michael Jackson, Jamiroquaï, avant

de s’inspirer du style electro funk. On l’apprécie pour

sa tendance électro pop et ses mix éclectiques, pour

ses mélanges pop groovy, rock et disco funky. Avec

DJ Maggy Smiss, l’ambiance monte crescendo, les

Page 25: Martinez Magazine N°10

Tél. +33 4 93 68 03 91

Khallita_240x330.indd 1 09/05/12 10:06

Page 26: Martinez Magazine N°10

and eclectic mixes, as well

as for her pop groovy, rock,

and disco funk mixes. With dJ

Maggy Smiss the atmosphere

rises to a crescendo and

the crowds are electrified.

on fridays and Saturdays,

elona Kane takes the stage

at Zplage. this acoustic

band, based on mobility and

actual sound without any

amplification, consists of two

singer-songwriters, Lionel and

thierry fornetti, and three jazz

musicians. their repertoire?

they play songs from the best

international pieces and hits

of the past. every Sunday in

July and august, the line up

lives up to the venue: «tributes

Bands» which pay tribute to

the legendary hits of the Bee

gees, take that, Madonna,

Barry White, Michael Buble,

Queen, neil diamond, and

tina turner. Monday through

friday, you can have some

tapas starting at 6 pm and

friday, Saturday and Sunday

evenings you can enjoy dinner

and some great music. a

dream setting and live music

for food lovers and lovers

of evening performances.

foules sont électrisées. Les vendredis et samedis, c’est Elona Kane qui s’invite à la Zplage. Cette formation

acoustique, basée sur la mobilité et le son réel, sans aucune amplification, est formée de deux chanteurs

auteurs-compositeurs interprètes, Lionel et Thierry Fornetti, et de trois musiciens de jazz. Leur répertoire ?

Il reprend les titres des meilleurs morceaux internationaux et égrènent les tubes des années passées. Les

dimanches de juillet et août, l’affiche est à la hauteur du lieu : au programme, des «Tributes Bands» qui mettent

à l’honneur les tubes légendaires, « Bee Gees, Take That, Madonna, Barry White, Michael Buble, Queen, Neil

Diamond et Tina Turner ». Du lundi au vendredi, on se régale de tapas, dès 18 h et les vendredis, samedis

et dimanches soir, on dîne en musique. Un cadre de rêve et de la musique live pour gourmands et gourmets

amateurs de soirées réussies.

26

Z.Night live music & dinner, Z.Live music, cocktail & tapas, Z.Event fireworks dinners

DJ Maggy Smiss

Page 27: Martinez Magazine N°10

Col

lect

ion

Mov

e, o

r et

dia

man

ts, à

par

tir d

e 62

0€-

ww

w.m

essi

ka-p

aris

.com

MARTINEZ_MESSIKA 27/04/12 12:37 Page1

Page 28: Martinez Magazine N°10

Photographe : Gérard GiaumeStylisme : Paul DerooAssistant : Paul DerooMake up & Hair Dresser : BU Kewen

BingBingune ambassadricede charme

the artiSt Who’S CaSting a SPeLL

Fan

Page 29: Martinez Magazine N°10

Top en soie et jupe en mousseline de soie, Dior.Silk top and silk chiffon skirt, dior.

PETITE rÉvOLUTION DU CôTÉ DE L’EMPIrE DU MILIEU. ÉGÉrIE

DE L’OrÉAL PArIS, ELLE POrTE LE NOM D’UNE JEUNE FEMME

vENUE DE CHINE, ET SON vISAGE, HIEr ENCOrE INCONNU EN

EUrOPE, S’AFFICHE DÉSOrMAIS SUr PAPIEr GLACÉ. FAN DE

FAN BINGBING ? OUI, AU MArTINEZ NOUS LE SOMMES !

a SMaLL revoLution in the MiddLe KingdoM. aMBaSSador for L’orÉaL PariS, She BearS the naMe of a young WoMan froM China, and her faCe, PreviouSLy unKnoWn in euroPe, noW adornS gLoSSy MagaZineS everyWhere. a fan of fan BingBing? yeS We are at the MartineZ!

Page 30: Martinez Magazine N°10

C hez elle, en Chine, elle a accédé à la

célébrité dès 1997, après avoir joué Jin

Suo dans une célèbre sitcom, « Huan

Zhu Ge Ge ». « J’appartiens à une famille

d’artistes. Mon père était chanteur et

ma mère danseuse. J’ai intégré une école d’art à

Shangai à quatorze ans et dès l’année suivante, j’ai

passé un casting pour une série télé. En fait, ma vie a

toujours été intimement liée au monde du spectacle

et du divertissement. » Outre ses apparitions sur le

petit écran, la belle chinoise s’invite dans des films :

« reunion » et « Love at first sight » en 2001, « A

chinese tall story » en 2005… Deux ans plus tard, son

nom apparaît à l’affiche de sept longs métrages !

SéduiSante et Sexy

Fan BingBing a-t-elle conscience qu’en un peu

plus d’une décennie, elle a révolutionné l’image

de la femme en Chine ? Autrefois jolie et surtout

bien sage, elle est maintenant séduisante mais

aussi sexy, voire un brin provocatrice. L’actrice s’en

explique : « Je crois qu’en chacun de nous, il y a deux

personnalités différentes. Sont-elles diamétralement

opposées ? Lorsque j’ai dévoilé ma part d’ombre, je

me suis sentie soulagée. Plutôt que de révolution, je

parlerais de conduite. Parce que, finalement, chacun

est responsable de lui-même. » Toujours est-il qu’en

2010, Fan est apparue dans plus de cinquante

spots publicitaires. Et chacune de ses apparitions a

provoqué un mini raz-de-marée. Elle est entrée dans

le « Celebrity Chine 100 », la liste annuelle publiée

par le magazine Forbes dès 2005 et depuis, elle

figure régulièrement dans le top 10, avec une sixième

place en 2008.

Pourtant, Fan BingBing ne se considère pas comme

une femme d’affaires. « J’ai mon propre studio, c’est

vrai, mais c’est par passion et pour pouvoir choisir

ce que je veux faire, pas dans un but commercial. »

Il n’empêche, avec ses yeux de chat et son visage

d’ange, elle séduit tous ceux qu’elle rencontre… et

tous ceux qui rêveraient de la rencontrer. Elle a lancé

sa marque et prête justement ce visage parfait de

poupée chinoise à l’une des plus grandes marques

de cosmétiques au monde, L’Oréal. Parce qu’elle le

vaut bien ? « Ce partenariat avec L’Oréal, je le prends

comme une récompense. Je suis acceptée telle que

je suis et cela m’encourage à persévérer. Parce que

ce n’est pas une fin en soi et qu’il y a un long chemin

à parcourir, pour L’Oréal comme pour moi d’ailleurs. »

in her home country of China,

she rose to fame in 1997 after

playing Jin Suo in a famous

sitcom “huan Zhu ge ge”. “i

belonged to a family of artists.

My father was a singer and

my mother a dancer. i joined

an art school in Shanghai at

fourteen and the following

year i was successful in a

casting for a tv series. in

fact, my life has always been

intimately linked to the

world of show business and

entertainment.” in addition to

her appearances on the small

screen, the Chinese beauty

has since starred on the big

screen: “reunion” and “Love at

first sight” in 2001, “a Chinese

tall story” in 2005... two years

later her name appeared on

posters for seven feature films!

Seductive and Sexy

is fan BingBing aware

that in little over a decade

she’s revolutionised the

image of women in China?

Previously pretty and above

all well-behaved, she’s now

seductive, but also sexy,

a touch provocative even.

the actress explains: “i think

that each one of us has two

different personalities. are

they diametrically opposed?

When i revealed my darker

side, i felt relieved. rather

than revolution, i’d speak

about conduct. Because at

the end of the day, everyone

is responsible for themselves.”

Still, in 2010 fan appeared

in more than fifty adverts.

and each of her appearances

provoked a small tidal wave.

in 2005 she entered the

“China Celebrity 100” annual

list published by forbes

magazine and since then has

featured regularly in the top

10, with sixth place in 2008.

however, fan BingBing

does not consider herself a

business woman. “i have my

own studio, that’s true, but it’s

my passion and i like to be

able to choose what i want

to do, it’s not for commercial

reasons.” nevertheless, with

her stunning eyes and the

face of an angel, she seduces

everyone she meets... and

everyone who dreams of

meeting her. She’s launched

her own brand and now lends

her face, that of the perfect

China doll, to one of the

largest cosmetic brands in the

Je crois qu’en chacun de nous, il y a deux personnalités différentes. Lorsque j’ai dévoilé ma part d’ombre, je me suis sentie soulagée.

30

Page 31: Martinez Magazine N°10

Robe en mousseline de soie, Yves Saint Laurent.Silk chiffon dress, yves Saint Laurent.

Page 32: Martinez Magazine N°10
Page 33: Martinez Magazine N°10

33

Robe brodée en soie et minaudiére en croco noir et métal dorée, le tout Gucci.embroidered silk

dress and clutch bag

in black crocodile

skin and gold metal,

all by gucci.

Page 34: Martinez Magazine N°10

Bague en or gris et diamant, Cartier.grey gold diamond

ring, Cartier.

Page 35: Martinez Magazine N°10

Le rêve cannoiS

La première fois qu’elle a foulé le red carpet, en 2010,

tout le monde – ou presque – s’était demandé qui

était cette beauté sublime, glissée dans une robe Elie

Saab en organza et mousseline, coiffée à la manière

de la Princesse Leia. Les flashes avaient crépité et

quelques heures plus tard, son nom était sur toutes

les lèvres. Fan BingBing.

L’année dernière, même apparition quasi magique,

mais dans une robe chinoise imprimée de dragons.

L’effet BingB¬ing perdure. D’autant plus que l’artiste

aux multiples casquettes, chanteuse et comédienne,

n’est pas dénuée de talent. N’a-t-elle pas reçu le prix

de la Meilleure Actrice au Festival International du

Film de Tokyo en 2010 pour son rôle de Nan Feng

dans Bouddah Mountain ? « J’ai été très étonnée de

remporter cette récompense ! Il s’agissait d’un grand

honneur et puis c’était un festival international. vous

savez, je me sens autant actrice que chanteuse. J’ai

été influencée par mon père et donc j’aime vraiment

chanter. Lorsque l’occasion se présente, j’apprécie

de chanter dans un film, parce que c’est en moi. » Et

un prix d’interprétation à Cannes ? « C’est le rêve de

toute actrice ! »

world – L’oréal. Because she’s

worth it? “this partnership

with L’oréal is like a reward for

me. i’m accepted as i am and

this encourages me to keep

going. it’s not an end in itself,

and there’s a long way to go,

both for L’oréál and myself.”

the canneS dream.the first time she graced the

red carpet in 2010, everyone

– or nearly everyone –

wondered who this sublime

beauty was, dressed so

elegantly in an organza

and muslin elie Saab dress,

and styled like Princess

Leia. the flashes erupted

and a few hours later her

name was on everybody’s

lips. fan BingBing.

Last year, the same quasi-

magical appearance, but in

a Chinese dress emblazoned

with dragons. the BingBing

effect endures. an artist

with so many labels; singer

and actress, she certainly

doesn’t lack talent. She

also won the prize for Best

actress at the 2010 tokyo

international film festival

for her role as nan feng in

Buddha Mountain. “i was really

surprised to get this award!

it was a great honour, and it

was an international festival

as well. you know, i feel as

much an actress as i do a

singer. i was influenced by

my father and so i really love

singing. When the opportunity

arises, i like to sing in a film,

because it’s in me.” and a

best actress award at Cannes?

“it’s every actresses dream!”

an illuStriouS model

as she loves to point out, fan

BingBing balances her work

Robe en soie brodée, Dior.embroidered silk dress, dior.

Page 36: Martinez Magazine N°10

un iLLuStre modèLe

Comme elle aime à le souligner, Fan BinBing

poursuit sa route, entre les studios de photos et

d’enregistrements, les plateaux de télévision et de

cinéma. Et elle apprend, toujours et encore. « J’adore

Meryl Streep. Je la sens tellement attachante,

pleine de qualités et d’humour. J’aimerais avoir son

intelligence et lui ressembler quand j’aurai son âge.

J’admire également Lisa Ono ; sa voix est si pure ! Si

je suis fatiguée ou déprimée, il suffit que j’écoute ses

chansons pour me sentir comme… purifiée. »

Du côté des réalisateurs, la belle chinoise avoue des

goûts très sûrs. Elle aimerait tourner avec Tim Burton,

parce qu’elle le trouve tout simplement « intéressant ».

Et elle pense qu’il pourrait lui apprendre beaucoup

sur la vie. Luc Besson l’attire, parce qu’elle aime le fait

qu’avec lui, « on ne sait jamais ce qu’il va faire après.

Chacun de ses films est différent du précédent et du

suivant. C’est un sacré challenge ! ». Actuellement,

Fan BinBing travaille sur le tournage de « Concubine

Yang », une beauté de la dynastie Tang. « Le film raconte

sa légende. » Et Cannes 2012 ? Sera-t-elle présente sur

la Croisette au mois de mai ? « Oui et oui ! », répond-

elle avec un sourire charmant… et sexy.

between photographic studios

and music studios, television

and cinema. and she’s still

learning. “i adore Meryl Streep.

i find her so endearing,

so many qualities and so

funny. i’d love to have her

intelligence and to look like

her when i’m her age. i also

admire Lisa ono, her voice is

so pure! if i’m tired or feeling

down, all i have to do is listen

to her songs to feel.. . purified.”

in terms of directors, fan

BingBing admits to having

very specific tastes. She would

love to work with tim Burton

because she simply finds him

“interesting”. and she thinks

he could teach her lots about

life. Luc Besson draws her

attention too because she

likes the fact that with him

“you never know what he’s

going to do next. each one

of his films is different from

the previous and the next

one. it’s a serious challenge!”

fan BingBing is currently

working on “Concubine yang”,

a film about a beautiful

woman from the tang

dynasty. “the film recounts

her legend.” and Cannes

2012? Will she be adorning

the Boulevard de la Croisette

in May? “yes and yes!” she

replies with a smile that is

both charming and... sexy.

Robe en soie brodée, Elie Saab.embroidered silk dress, elie Saab.

Robe en mousseline de soie, Yves Saint Laurent.Silk chiffon dress, yves Saint Laurent.

Page 37: Martinez Magazine N°10
Page 38: Martinez Magazine N°10

38

Robe en mousseline de soie brodée, Elie Saab.

embroidered silk

chiffon dress, elie Saab.

Page 39: Martinez Magazine N°10
Page 40: Martinez Magazine N°10

Gwen Stefani

Page 41: Martinez Magazine N°10

fait son cinéma au MartinezL’OréalPutS on a ShoW at the MartineZ

COMME CHAQUE ANNÉE, PENDANT LE FESTIvAL DE CANNES,

L’OrÉAL PArIS PrEND SES QUArTIErS DANS LA SUITE

PENTHOUSE DU MArTINEZ. EN 2012, LA MArQUE CrÉErA UNE

FOIS ENCOrE L’ÉvÉNEMENT EN PUBLIANT UN LIvrE DE PHOTOS

DE SES ÉGÉrIES. UNE BIBLE DES PLUS BELLES FEMMES DE LA

PLANèTE. PArCE QU’ELLES LE vALENT BIEN !

every year during

the CanneS fiLM

feStivaL L’orÉaL

PariS taKeS uP

reSidenCe in the

PenthouSe Suite

at the MartineZ. in

2012 the Brand iS

onCe again MaKing

WaveS, thiS tiMe With

the PuBLiCation of

a BooK of PhotoS

of itS MuSeS, a

CoLLeCtion of the

MoSt BeautifuL

WoMen on the

PLanet. Why?

BeCauSe they’re

Worth it!

I l s’appelle Kenneth Willardt, est danois et

photographe. C’est à lui que l’on doit les

superbes portraits du livre « Inside Cannes

The Golden Edition », un ouvrage qui regroupe

les photos en noir et blanc de quelques-unes

des égéries de L’Oréal Paris et fête quinze ans de

partenariat entre l’un des plus célèbres festivals du

monde et une marque emblématique. En quinze ans,

ce ne sont pas moins de 168 égéries qui ont foulé le

red carpet et offert aux photographes leur teint de

porcelaine, leur regard de braise, leurs yeux de biche,

leurs lèvres pulpeuses et gourmandes. 2030 tubes de

mascara ont été nécessaires et pas moins de 196 make

up artists (comprenez des maquilleurs de talent) ont

mis leur savoir-faire au service de la beauté. Avec

ce livre, L’Oréal Paris rend un hommage mérité

au rendez-vous du 7ème art. Deux cent cinquante

pages retracent sa formidable histoire d’amour avec

le Festival et c’est une grande dame qui signe l’édito.

Son nom ? Elle est la fille d’un certain Peter Fonda,

a tourné avec les plus grands et milite pour que les

femmes ne se sentent pas obligées de passer entre

his name is Kenneth Willardt, he’s danish and he’s a

photographer. and this was the man who took the

incredible portraits in the book inside Cannes: the

golden edition, a collection of black and white photos

of the muses of L’oréal Paris, which celebrates 15 years

of partnership between one of the most famous festivals

in the world and an iconic brand. in 15 years there have

been no less than 168 muses who have graced the red

carpet and showed off their porcelain complexions, their

eyes like coals, their doe eyes and their full and glossy

lips to the waiting photographers. this required 2030

bottles of mascara and no less than 196 make-up artists

who used their expertise in the quest for beauty. With

this book, L’oréal Paris pays a well-deserved tribute to

the film festival. its 250 pages tell the brand’s incredible

love story with the festival, with a preface written by

one of the first ladies of film. and who is she? She is the

daughter of a certain Peter fonda, has filmed with the

great and the good of the film world, and campaigns

for women not to feel that they have to have cosmetic

surgery at the first sign of a wrinkle. her name is Jane

fonda and in the preface she writes that she has been

41

Page 42: Martinez Magazine N°10

Milla Jovovich

Page 43: Martinez Magazine N°10

En quinze ans, ce ne sont pas moins de 168 égéries qui ont foulé le red carpet et offert aux photographes leur teint de porcelaine

Page 44: Martinez Magazine N°10

les mains de chirurgiens esthétiques dès l’apparition

de la première ride. Jane Fonda, donc, y écrit qu’elle

est venue maintes et maintes fois à Cannes au mois

de mai et que la manifestation reste « le rendez-

vous du glamour, de la beauté et du talent. » Au

fil des pages, on retrouve avec bonheur les égéries

des années 90 et on découvre de nouveaux visages.

Ainsi se succèdent sur papier glacé Gwen Stefani,

Zhang Zilin, Claudia Schiffer, l’ex top allemand, Milla

Jovovich qui prend la pose sur le toit du Martinez,

Doutzen Kroes et sa silhouette de rêve à la Zplage,

la sculpturale Ximena Navarette sur le ponton de

l’hôtel. Inès de la Fressange, mutine, s’est glissée

dans les cuisines de Christian Sinicropi. À tout

seigneur, tout honneur, c’est Jane Fonda qui s’essaie

au bras de fer avec le chef. Autant de femmes,

autant de personnalités que Kenneth Willardt a su

saisir sans les affadir. L’Oréal Paris les embellit et

le photographe, lui, fixe l’instant quasi magique où

elles se laissent apprivoiser par l’objectif. « Inside

Cannes The Golden Edition » sera dévoilé pendant

le Festival : ce collector sera ensuite vendu en série

limitée, dans les plus grandes villes du globe, à Paris

(chez Colette), à Londres (chez Waterstone’s), à

New York (chez St Mark’s Booshop) et à Shanghai

(chez Confucius). Élégant et lumineux, précieux et

intemporel, à l’image de L’Oréal Paris.

to Cannes in May many times, and that the festival is still a festival

of “glamour, beauty and talent”. in the pages that follow there

are photos of the models of the 1990s and new faces too: glossy

photos of gwen Stefani, Zhang Zilin, german supermodel Claudia

Schiffer, Milla Jovovich who is photographed on the roof of the

Martinez, doutzen Kroes and her amazing figure at the Zplage,

and the statuesque Ximena navarette on the hotel’s pontoon.

and a mischievous-looking inès de la fressange has snuck into

the kitchens of Christian Sinicropi. But credit where credit is due,

it’s Jane fonda who has a go at arm-wrestling with the chef. and

Kenneth Willardt has known how to capture the personalities

of each of these women without making the photos tasteless

or bland. L’oréal Paris makes them more beautiful while the

photographer captures that almost magical moment when they

let themselves be tamed by the camera lens. inside Cannes: the

golden edition will be launched during the festival and will then

be sold as a limited edition in major cities around the world, in

Paris (at Colette), London (at Waterstone’s), new york (at St Mark’s

Bookshop) and Shanghai (at Confucius). this is a book that is

elegant and radiant, precious and timeless – just like L’oréal Paris.

44

Jane Fonda et Christian Sinicropi

Doutzen Kroes Ximena Navarrete

Page 45: Martinez Magazine N°10

A day in the world of ZILLI

www.zilli.frthe fi nest garment for men in the world

un

jo

ur

dan

s l

e m

on

de d

e z

illi

- le

plu

s b

eau

vête

men

t po

ur

ho

mm

e a

u m

on

de

Martinez Mag - Mai 2012 - Avril 2013.indd 1 12/04/2012 14:55:20

Page 46: Martinez Magazine N°10

46

AU MArTINEZ,

LES ANNÉES SE

SUIvENT ET SE

rESSEMBLENT.

CES DErNIErS

MOIS, L’HôTEL A

UNE NOUvELLE

FOIS ACCUEILLI

DE TrèS

NOMBrEUSES

STArS vENUES DU

MONDE ENTIEr.

LA PrEUvE EN

IMAGES.

the yearS go By But

SoMe thingS never

Change at the

MartineZ. over the

LaSt feW MonthS

the hoteL haS yet

again WeLCoMed

nuMerouS StarS

froM the WorLd

over. Let’S See the

Proof in PiCtureS.

uma thurman

Page 47: Martinez Magazine N°10

pluiegLittering StarS

d’étoiles

47

Bar rafaeli

fan BingBing

Woody allen

robert de niro

© p

hoto

s Sa

mue

l Saa

doun

Page 48: Martinez Magazine N°10

48

Jean dujardin

gong Li

Cheryl Cole

Milla Jovovich

owen Wilson

pluiegLittering StarS

d’étoiles

© p

hoto

s Sa

mue

l Saa

doun

Page 49: Martinez Magazine N°10

gLittering StarS

d’étoiles

Page 50: Martinez Magazine N°10

50

Jane fonda

david guetta

Clovis Cornillac

Claudia Schiffer

diane Kruger

pluiegLittering StarS

d’étoiles

© p

hoto

s Sa

mue

l Saa

doun

Page 51: Martinez Magazine N°10
Page 52: Martinez Magazine N°10

52

Bianca balti

ron Wood

Pedro almodovar

Jodie foster

Patrick dempsey

pluiegLittering StarS

d’étoiles

© p

hoto

s Sa

mue

l Saa

doun

Page 53: Martinez Magazine N°10

gLittering StarS

d’étoiles

www.unjourailleurs.com

16, Rue d’Antibes06400 CANNES

55, Rue de la République06600 ANTIBES

CCR Nice EtoileAvenue Jean Medecin06000 NICE

Page 54: Martinez Magazine N°10

Retour surun succès B20

feedBaCK on a SMaShing SuCCeSS

ADrESSE DE rêvE SITUÉE SUr L’UNE DES PLUS BELLES

AvENUES DU MONDE, LE MArTINEZ EST ÉGALEMENT LE

rENDEZ-vOUS D’ÉvÉNEMENTS INTErNATIONAUX DE PrEMIEr

PLAN. COMME LE BUSINESS 20 (B20), QUI S’EST DÉrOULÉ EN

NOvEMBrE DErNIEr, JUSTE AvANT LE G20. FLASH-BACK SUr

UNE rENCONTrE AU SOMMET.

54

Page 55: Martinez Magazine N°10

Situated in a dreaM

LoCation aLong

one of the MoSt

BeautifuL avenueS

in the WorLd,

the MartineZ iS

aLSo the venue

for ProMinent

internationaL

eventS. one

eXaMPLe iS the

BuSineSS 20 (B20)

WhiCh WaS heLd

LaSt noveMBer,

JuSt Before the

g20. here’S SoMe

feedBaCK froM thiS

SuMMit-LiKe Meeting.

P lébiscité par une clientèle internationale

qui apprécie son environnement autant

que ses prestations, le Martinez est

également reconnu pour ses infrastructures

à vocation « réceptives ». Ainsi offre-t-

il plus de 2500 m2 d’espaces intérieurs modulables,

capables d’accueillir jusqu’à mille personnes. En

extérieur, la terrasse piscine ou la Zplage deviennent,

à la demande, des espaces privatifs parfaits pour des

déjeuners, des cocktails ou des dîners. Forts de ses

atouts et d’un staff très engagé dans la réussite de

l’hôtel, le Martinez a été le théâtre d’un rendez-vous

que l’on gardera longtemps en mémoire, le B20.

une organiSation SanS faiLLe

2 et 3 novembre 2011. Deux journées inoubliables

pour un événement d’envergure mondiale, le

Business 20, plus connu sous le nom de B20. En

marge du G20, cette réunion, qui a rassemblé plus

de cinq cents participants, a nécessité une attention

de tous les instants et, en amont, une préparation

des plus minutieuses. Performance logistique,

mais aussi et surtout humaine ont présidé à la

réussite de la manifestation. Si toutes les équipes

du Martinez étaient partie prenante, huit cents

personnes supplémentaires, sont intervenues à

tous les niveaux, de la base au sommet. Il a fallu

monter d’abord, démonter ensuite, répondre à tous

les besoins techniques et logistiques pendant 48

heures. Le Martinez a mis à la disposition du B20

tous ses salons, quinze au total. Le royal Galuchat

a été aménagé comme un plateau Tv géant, avec

son public : il a fallu y installer un matériel high-

tech, audio, vidéo, retransmission, son et lumière,

y aménager des cabines de traduction simultanée,

indispensables pour permettre à chacun de suivre les

prises de paroles des différents intervenants. Tous les

autres salons de l’établissement ont été également

« réquisitionnés » pour l’occasion. « Ultra équipés »,

ils sont devenus, l’espace de deux jours, des sous-

plénières, hébergeant des groupes de quatre-vingt

à cent personnes réunis pour travailler. rien n’a été

laissé au hasard, et la mise en scène a joué un rôle

essentiel dans la bonne tenue de chaque séance.

Ainsi les intervenants se retrouvaient-ils au centre

du salon, autour de tables disposées en bloc fermé,

alors que le public prenait place sur des chaises

installées tout autour.

un pLateau de choix

Deux jours durant, le Martinez s’est transformé en un

lieu de rencontre privilégié entre des organisations

patronales et plus d’une centaine de PDG des plus

importantes entreprises de la planète. C’est le Medef

acclaimed by an international

clientele that appreciates

its atmosphere as well as its

services, the Martinez is also

renowned for its «responsive»

infrastructure. to this end, it

offers more than 2500 m2 of

adjustable interior spaces,

able to accommodate up

to one thousand people.

outside and upon request,

the pool terrace or Zplage

become private areas that are

ideal for luncheons, cocktail

parties, or dinners. Building

on its strengths and with a

staff that is very committed

to the success of the hotel,

the Martinez was the venue

for a meeting that will forever

remain imprinted in people’s

minds: the B20.

FlawleSS organization

november 2nd and 3rd, 2011. two

unforgettable days for a global

event, the Business 20, aka the

B20. not unrelated to the g20

meeting, this meeting brought

together more than five

hundred participants which

required special attention

at all times and, most of all,

very meticulous preparations.

it was not only the logistics,

but especially the level of

service which made the event

a success. not only were all

Martinez staff involved, but

the services of a further 800

people were required at every

level from the top down. it

all had to be set up, then

subsequently taken down,

and all of the logistical and

technical needs had to be met

over a period of 48 hours.

the Martinez made all its 15

meeting rooms available to

the B20 the royal galuchat

was set up like a giant tv

studio with its audience:

high-tech audio, video, and

broadcasting equipment,

sound and lighting, had to be

set up as well as simultaneous

translation booths, necessary

to enable every participant

to follow the presentations

of the various speakers. all

the other meeting rooms

were also «commandeered»

for the occasion. ultra-

equipped, for two days they

became sub-plenary sessions,

hosting groups of eighty

to one hundred persons

gathered to work. nothing

was left to chance and the

organization played a key

role in the smooth running of

each session. So, the speakers

found themselves in the center

of the room around tables

arranged as one block’ while

the audience was seated on

chairs set up all around.

an exceptional Stage

for two days, the Martinez

turned into a special meeting

place between employers’

organizations and more than

a hundred Ceos from some of

the biggest companies in the

world. it was Medef that sent

out the invitations. heads of

state from russia, argentina,

Japan, Mexico, australia and

South africa were present. the

program featured exchanges,

conferences, panel discussions,

topped off by a gala evening

honoured by the presence of

Lee Myung-Bak, President of

South Korea, and Christine

Lagarde, director general of

the iMf. during the span of a

dinner, work gave way to a bit

55

Page 56: Martinez Magazine N°10

qui avait lancé les invitations. Les chefs d’états de la

russie, l’Argentine, le Japon, le Mexique, l’Australie,

l’Afrique du Sud avaient répondu présents. Au

programme, des échanges, des conférences, des

tables rondes, le tout ponctué par une soirée de gala

honorée par la présence de Lee Myung-Bak, Président

de la république de la Corée du Sud et de Christine

Lagarde, Directrice Générale du FMI. Le temps d’un

dîner, le travail a laissé la place à la détente : le magicien

avait pour nom Christian Sinicropi et la scène s’est

jouée sur la Zplage. Le chef doublement étoilé avait

imaginé un souper gastronomique d’exception pour

marquer les esprits… et les palais. Là encore, le

professionnalisme de chacun a permis de proposer

un moment unique sous le signe de la haute cuisine

française. Les convives avaient pris place sous une

immense tente aménagée pour l’occasion : jolies

tables et service impeccable au menu. Le petit plus,

qui signe les grandes maisons : tous les plats d’une

même table ont été « déclochés » simultanément ! Un

détail, mais qui prend tout son sens.

un Savoir-faire LogiStique

À l’heure des au revoir, chacun s’accordait à

reconnaître la réussite de ce B20, le professionnalisme

des équipes, leur savoir-faire et leur dévouement. Si

la sécurité a été à son maximum, elle n’a privé en

rien l’aspect humain de cette rencontre, ponctuée

de beaux moments de convivialité. Le Martinez en

est ressorti grandi, et les dirigeants des plus grandes

entreprises de France et d’ailleurs n’ont pas manqué,

dans leurs lettres de remerciements, de saluer la

performance de tous. Une belle récompense pour les

équipes de l’hôtel qui, une fois encore, a prouvé sa

cohésion et son implication de chaque instant dans la

réussite d’un projet commun. Nul doute que ce B20

2011 restera, du côté des organisateurs comme des

participants, un moment d’émotion intense. Pour le

Martinez, il demeure une performance et entre dans

son histoire, celle d’un palace intemporel et unique,

prouvant s’il en était besoin, son savoir-faire en

matière d’organisation d’événements, pas seulement

des événements de strass et de paillettes, mais aussi

de ceux qui réunissent les plus grands décideurs et

businessmen du monde entier.

of relaxation: the magician

Christian Sinicropi performed

at Zplage. the two-star

chef devised an exceptional

gourmet dinner to make

an impression on people’s

minds... and their palates.

again, every team member’s

professionalism enabled the

Martinez to provide a unique

experience marked by french

haute cuisine. the guests were

seated under a huge tent set

up for the occasion: beautiful

tables and impeccable service

were provided. and that little

extra something that sets first-

rate companies apart: all of the

cloches were removed at each

table simultaneously! that

special something that was

just the right gesture.

logiStical expertiSe

When it was time to say

goodbye, everyone agreed

that the B20’s success

was due to the staff ’s

professionalism, expertise,

and dedication. Security

was at its peak, however the

human aspect of this meeting,

which was punctuated by

moments of conviviality, was

not lost . the Martinez came

out of the experience having

grown and the leaders of the

largest companies in france

and elsewhere sent thank

you letters, congratulating

everyone on their performance.

a fine reward for the hotel

staff that once again proved

its cohesion and involvement

during every moment in a

successful joint endeavor.

no doubt this B20 2011 will

remain a moment of intense

emotion for the organizers

and participants alike. for the

Martinez, it remains a job well

done and becomes part of its

history, this timeless, unique,

luxury hotel, proving if need

be, its expertise in organizing

events, not just glitz and

glamour events, but also those

that bring together the most

important decision-makers and

businessmen from around the

world.

Une belle récompense pour le staff de l’hôtel qui, une fois encore, a prouvé sa cohésion et son implication de chaque instant dans la réussite d’un projet commun

Bernard Brochand, Mayor of Cannes,Richard Schilling & Christine Lagarde

Felipe Calderón

© P

hilip

pe T

rann

oy

© Philippe Trannoy

56

Page 57: Martinez Magazine N°10

44, Boulevard de la Croisette, Cannes - tel. +33 493 384 384 | dsquared2.Com

20344_CARLTON_SP1_240x330.indd 1 04/05/12 18.17

Page 58: Martinez Magazine N°10

ColdplayPlanètePLanet CoLdPLay

ALOrS QUE SOrT LEUr CINQUIèME ALBUM ET QU’ILS ENTAMENT UNE

TOUrNÉE MONDIALE QUI FErA UNE HALTE PAr NICE, LE GrOUPE

BrITANNIQUE AUX 40 MILLIONS D’ALBUMS vENDUS À TrAvErS LE

MONDE ÉTAIT AU MArTINEZ EN JANvIEr DErNIEr LOrS DES NrJ

MUSIC AWArDS. rETOUr SUr UN PArCOUrS SANS FAUSSE NOTE.

With the reLeaSe of their fifth aLBuM and the Start of their WorLd tour WhiCh WiLL

CoMe to niCe, the BritiSh grouP that haS SoLd 40 MiLLion aLBuMS WorLdWide WaS at the

MartineZ LaSt January for the nrJ MuSiC aWardS. We LooK BaCK at a PitCh-PerfeCt viSit.

E vénement sur la planète rock. Le 24

octobre 2011, sortait dans les bacs le

cinquième album studio très attendu du

quatuor britannique Coldplay, révélé au

grand public douze ans plus tôt avec

le tube planétaire : « Yellow ». Les fans étaient au

rendez-vous, les critiques, quoiqu’enthousiastes,

étaient, elles, plutôt dubitatives après l’immense

succès rencontré par leur précédent opus, « viva la

vida or Death and All His Friends ». Et une fois encore,

le groupe formé par Chris Martin, Johnny Buckland,

Guy Berryman et Will Champion, rencontrés sur

les bancs de la fac à Londres au milieu des années

90, a conquis la planète. Les membres de Coldplay

décrivent volontiers « Mylo Xyloto » - c’est le nom de

l’album -, porté par l’entêtant « Paradise », star des

a major event on planet

rock. on october 24th, 2011,

British quartet Coldplay,

who had shot to fame 12

years earlier with their global

hit “yellow”, released their

highly awaited fifth studio

album. fans flocked to

the record stores and the

critics, although enthusiastic,

were somewhat sceptical

following the huge success

of their fourth album “viva

la vida or death and all his

friends”. But the group made

up of Chris Martin, Johnny

Buckland, guy Berryman et

Will Champion, who met at

university in London in the

mid-90s, had conquered the

58

Page 59: Martinez Magazine N°10

LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t

+44 (0)2074 991434

PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)

+33 (0)1 42 25 15 41

CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)

+33 (0)4 97 06 69 70

MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins

+377 97 70 44 22

ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“

+33 (0)4 98 12 62 50

LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)

+33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau

+33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte

+33 (0)4 79 08 77 35

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

www.kronometry1999.com

Page 60: Martinez Magazine N°10

STEAMPUNK

MADE WITH PARTS OF THE TITANIC www.romainjerome.ch

RJerome_AnSteamPOr205x250Carlton.indd 1 19.04.12 11:09

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 61: Martinez Magazine N°10

Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton

manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique

new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap.

Limited edition of 50 pieces.

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 62: Martinez Magazine N°10

EL TOROP AT E N T E D P E R PET UA L C A L E N DA R . S E L F - W I N D I N G M O V E M E N T.

1 8 C T RO SE G OL D C ASE W I T H C E R A M I C B E Z E L .W AT E R- R E S I S TA N T TO 1 0 0 M .

A L S O AVA I L A B L E I N L E AT H E R S T R A P.

WWW.U LYS S E -NARD I N .COM

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 63: Martinez Magazine N°10

CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS

CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1 26.04.12 15:18

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 64: Martinez Magazine N°10

BO

VE

T.C

OM

BOVET FlEuriEr S w i T z E r l a n d

FOunding MEMBEr OF ThE qualiTy FlEuriEr CErTiFiCaTiOn and parTnEr OF ThE FOndaTiOn dE la hauTE hOrlOgEriE

C h r O n O g r a p h C a M B i a n Od E S i g n E d B y

ThE FirST Fully COnVErTiBlE

auTOMaTiC ChrOnOgraph

B O R N B Y P A S S I O N

Cambiano MCB_Simple.indd 1 24.4.2012 16:45:20

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 65: Martinez Magazine N°10

exotourbillon chronographe. The ExoTourbillon

Chronographe is the first timepiece in the Montblanc Collection Villeret 1858 to

unite a tourbillon and a chronograph function. It is the world’s first tourbillon having

a balance, being larger than the cage, that oscillates outside of the cage on a higher

plane – thus giving rise to the name ExoTourbillon. An innovation so unique a

patent has been applied for. Montblanc manufacture calibre MB M16.60. Monopusher

chronograph with regulator-style dial, four-minute tourbillon, 30-minute counter and

second time zone with day/night display. 47 mm white gold case. Crafted in the Montblanc

Manufacture de Haute Horlogerie in Villeret, Switzerland.

1203041_MB_MARTINEZ_EXOTOURBILLON_FR_205x250.indd 1 25/04/12 16:58

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 66: Martinez Magazine N°10

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

AN EVOLUTION OF THE RULE BREAKING AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK LUXURY SPORTS WATCH, THE ROYAL OAK OFFSHORE

POSSESSES A DRAMATIC AND PURPOSEFUL AESTHETIC

THAT TURNS FUNCTIONAL ELEMENTS INTO ICONIC DESIGN

FEATURES.

AT 44 MILLIMETRES DIAMETER, THE OFFSHORE COMMANDS

A UNIQUE PRESENCE, AND IS RESOLUTELY GEARED

TOWARDS POWER AND PERFORMANCE. UNIQUELY, THOSE

SURFACES MOST EXPOSED TO TRAUMA ARE EXECUTED IN

HIGHLY INNOVATIVE MATERIALS. HERE THE SIGNATURE

OCTAGONAL BEZEL AND PUSHPIECES ARE FORMED IN

HIGH-DENSITY CERAMIC – SCRATCHPROOF AND SEVEN

TIMES HARDER THAN STEEL.

ROYAL OAK OFFSHORE IN PINK GOLD AND CERAMIC. CHRONOGRAPH.

EIC.

RO_26400OR_205x250_m.indd 1 24.04.12 15:57

Page 67: Martinez Magazine N°10

67

ondes FM, comme un projet conceptuel à contre-

courant des tendances, structuré comme une histoire

d’amour dans un univers orwellien. Il se révèle être

un album pop progressif d’électro rock, rythmé de

mélodies aériennes, de pianos harmonieux et de

guitares acoustiques.

dieu deS StadeS

Car c’est là l’une des clefs qui permet depuis douze

ans à Coldplay de régner sans diviser sur les charts.

Des tubes accrocheurs, des mélodies simples mais

entêtantes, riches de piano et de guitares électriques

qui apportent une charge folk, sans oublier l’énergie

communicative du quatuor qui déplace les foules et

remplit les stades. Le groupe entame d’ailleurs ce

printemps une tournée mondiale, le « Mylo Xyloto

Tour », qui passera par Nice et le stade Charles

Ehrmann le 22 mai prochain. Incontestablement le

concert événement de cette année 2012.

Devenus ultra populaires en cinq albums, les quatre

acolytes de Coldplay, nouveaux rois de la pop rock,

devraient continuer à faire parler d’eux encore

longtemps.

music world once again. the

members of Coldplay readily

describe their fifth album

“Mylo Xyloto”, which features

the heady sounds of the

massive radio hit “Paradise”,

as a concept album that goes

against current trends with

its structure of a love story

in an orwellian world. it is a

progressive pop electro rock

album featuring airy melodies,

harmonious pianos and

acoustic guitars.

godS oF rock

Because that’s one of the

main ways that Coldplay have

managed to rule without

dividing the charts. Catchy

singles, simple but powerful

melodies, songs with full-

bodied pianos and electric

guitars that give a folk edge

to their music. But there’s

also the infectious energy

that the band has on stage

which brings people flocking

to fill stadiums and see them

perform. this spring the band

is heading off on a world

tour – the “Mylo Xyloto tour”

– which will reach the Charles

ehrmann stadium in nice on

22 May. undoubtedly one of

the concert events of 2012.

having become so popular

with just five albums, Coldplay

have become the new kings

of pop rock and we are sure

to be talking about them for a

long time to come.

Page 68: Martinez Magazine N°10

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E

G A L E R I E S B A R T O U X

N E W Y O R K n C O U R C H E V E L n M E G È V E n W W W . G A L E R I E S - B A R T O U X . C O M

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E

G A L E R I E S B A R T O U X

MARIE-PAULE DEVILLE CHABROLLE

G A L E R I E B A R TO U X C A N N E S67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84

JULIEN MARINETTI MASAYA ROMERO BRITTO

HIRO ANDO OLL RICHARD ORLINSKI

C A N N E S n P A R I S n H O N F L E U R n S A I N T - P A U L D E V E N C E n C H Â T E A U D E P O M M A R D

STÉPHANE CIPRE PHILIPPE PASQUA VINCENT POOLE

PAUL BECKRICH

Pho

tos

© G

aler

ies

Bar

toux

Pub 480x330 Carlton-Martinez 2x2p_Mise en page 1 05/04/12 14:47 Page1

Page 69: Martinez Magazine N°10

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E

G A L E R I E S B A R T O U X

N E W Y O R K n C O U R C H E V E L n M E G È V E n W W W . G A L E R I E S - B A R T O U X . C O M

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E

G A L E R I E S B A R T O U X

MARIE-PAULE DEVILLE CHABROLLE

G A L E R I E B A R TO U X C A N N E S67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84

JULIEN MARINETTI MASAYA ROMERO BRITTO

HIRO ANDO OLL RICHARD ORLINSKI

C A N N E S n P A R I S n H O N F L E U R n S A I N T - P A U L D E V E N C E n C H Â T E A U D E P O M M A R D

STÉPHANE CIPRE PHILIPPE PASQUA VINCENT POOLE

PAUL BECKRICH

Pho

tos

© G

aler

ies

Bar

toux

Pub 480x330 Carlton-Martinez 2x2p_Mise en page 1 05/04/12 14:47 Page1

Page 70: Martinez Magazine N°10

CitiZenS of the WorLd

LA DIvErSITÉ CULTUrELLE EST UN THèME CHEr À L’ÉTABLISSEMENT, FIEr

DE PrôNEr LE MULTICULTUrALISME ET DE COMPTEr PArMI SON PErSONNEL

DES DIZAINES DE NATIONALITÉS DIFFÉrENTES. rENCONTrE AvEC SABrI,

DOMINIQUE, WENDY, MILOrAD, ANDY ET WONG, SIX EMPLOYÉS AU PArCOUrS

ATYPIQUE. CErTAINS SONT ISSUS D’HOrIZONS LOINTAINS, MAIS TOUS

PArTAGENT UNE PASSION COMMUNE : CELLE DE LEUr MÉTIEr.

CuLturaL diverSity iS a SuBJeCt that iS CLoSe to the hoteL’S heart

and the MartineZ iS Proud to advoCate MuLtiCuLturaLiSM, having a

nuMBer of different nationaLitieS rePreSented on itS Staff. here

We Meet hoteL eMPLoyeeS SaBri, doMiniQue, Wendy, MiLorad, andy

and Wong, aLL of WhoM have taKen unuSuaL PathS to get here. SoMe

of theM Might CoMe froM far-fLung PLaCeS, But they aLL Share the

SaMe PaSSion, and that’S their WorK.

du mondeCitoyens

70

Page 71: Martinez Magazine N°10

maître d’hôtel Zplagewendy almira,

wendy almira,zplage maître d’Was it because Wendy almira’s

childhood was filled with the

magical land of Peter Pan that

she now has a real passion

for travel? But not for just

any destination. for her, it’s

got to be somewhere where

the sun shines, where people

take their time over things.

a warm and bubbly person,

Wendy is definitely a southern

girl. She lived in guadeloupe

for a long time, but it was the

iberian peninsula that she

came back to. She spent more

than 15 years there, criss-

crossing Spain and the Costa

Blanca before heading off to

the Canaries. her favourite

place where she stayed for 10

years. in 2006 she decided

to move back to france and

it was of course to Cannes

that she came, where the sun

shines 300 days a year and

to the Martinez, where she

was a commis chef, chef de

rang and then maître d’. and

where she is maître d’? no less

than at Zplage right near the

sea and the Lérins islands. a

nice reminder of her island

years. “it can sometimes be

intense but i love it. it’s one

of the most beautiful beaches

in Cannes and the setting is

just idyllic. every year i get a

pang when the season ends

and i really can’t wait until

april to come round again and

for a new chapter to start.”

at Zplage Wendy exudes her

delight in being here. She does

sometimes miss life in Spain,

of course. “i like the way of life

there, the flexible hours, the

warmth of the people. it was a

privilege to have been able to

be amongst so many different

cultures. Just as it is at the

Martinez, which is a wonderful

hotel that is famous around

the world.”

E st-ce parce qu’elle a été bercée pendant son enfance par

le monde merveilleux de Peter Pan que Wendy Almira

cultive une véritable passion pour les voyages ? Mais pas

pour n’importe quelle destination : celle où le soleil brille,

où les gens prennent le temps de vivre et roulent les « r ».

Pétillante et chaleureuse, Wendy est définitivement une fille du sud. Elle

a longtemps vécu en Guadeloupe, mais c’est à la péninsule ibérique que

va sa préférence, cultivée certainement par ses origines. Elle y a passé

plus de quinze années, sillonnant l’Espagne, la Costa Blanca… avant de

s’envoler pour les Canaries. Un coup de cœur ! Elle y reste dix ans. En

2006, elle décide de revenir en France. Ce sera Cannes, évidemment,

là où le soleil rayonne 300 jours par an, et le Martinez, où elle devient

commis, chef de rang, puis maître d’hôtel. Où ça ? À Zplage pardi, au

plus près de la mer, face aux îles de Lérins. Un joli clin d’œil à ses années

insulaires. « Le rythme est parfois soutenu, mais j’adore. C’est l’une des

plus belles plages de Cannes, le cadre est idyllique ! Chaque année, j’ai

un pincement au cœur lorsque la saison se termine, j’ai hâte d’être au

mois d’avril et d’entamer un nouveau chapitre ». À Zplage, Wendy distille

sa joie de vivre C’est sûr, la vie hispanique lui manque parfois. « J’aime

la vie là-bas, les horaires décalés, la chaleur des habitants. C’est un

privilège d’avoir pu côtoyer autant de cultures différentes. Tout comme

de représenter le Martinez, qui est une magnifique maison, renommée

dans le monde entier ».

71

Page 72: Martinez Magazine N°10

C ela fera quatorze ans cette année que Sabri Merabti vit en

France. Son père est français, sa mère tunisienne, et c’est à

Tunis, la capitale du pays du jasmin, qu’il va grandir et faire

toutes ses études. En 1998, cet éternel optimiste décide

de tout quitter par amour pour aller vivre à Cannes, avec

la femme de sa vie, française, rencontrée à Hammamet. Très vite,

il intègre l’économat de l’Hôtel Martinez. Son ouverture d’esprit et

son sens du relationnel font mouche. « J’aime aller vers les autres,

peut-être parce que je suis fils unique et que j’ai toujours eu besoin

du contact avec autrui. Je suis d’une nature sociable et enthousiaste ».

Il officie ensuite aux livraisons des cuisines, puis aux banquets, et en

tant qu’équipier d’étage. Mais Sabri ne compte pas s’arrêter en si bon

chemin. Il entame une année de formation pour passer son Brevet

Professionnel de Gouvernant. Et le voici aujourd’hui à la tête d’une

équipe de six personnes – que des femmes ! - en charge du 4ème étage

du Martinez. Dans cet univers féminin, Sabri s’impose sans difficulté

avec son sourire et sa bonne humeur qu’il s’évertue à transmettre

aux clients. « J’ai toujours un petit mot, une attention pour qu’ils

se sentent en confiance et qu’ils gardent un souvenir inoubliable de

leur séjour ». Nostalgique Sabri ? Pas vraiment. Tout juste avoue-

t-il regretter par moment les délicieuses pâtisseries de son pays. «

J’essaie de me rendre au moins une fois par an en Tunisie. Mais je me

sens tout à fait chez moi ici, à Cannes et au Martinez, où règne un

vrai melting-pot. Un hôtel qui est pour moi à l’image de la France :

métissée ! ».

Sabri merabti, houSekeeper

it will be 14 years this year

that Sabri Merabti has lived

in france. his father is french

and his mother tunisian, and it

was in tunis, the capital of this

country famed for its jasmine,

that Sabri grew up and

studied. in 1998, this eternal

optimist decided to leave

everything for love and go and

live in Cannes with the love of

his life, a frenchwoman he met

in hammamet.

he very quickly joined the

Stores department at the

hôtel Martinez. his open-

mindedness and his ability to

relate to people were a big

hit. “i gravitate towards other

people, maybe because i’m

an only child and i’ve always

needed to have that contact

with other people. i’m really

sociable and enthusiastic.”

he then looked after the

deliveries for the kitchens

and then for banquets as a

floor team member. But Sabri

didn’t want to stop there. he

then did a one year training

course to get his professional

housekeeping diploma and

now heads up a team of 6

people – all women! – and is

responsible for the fourth floor

of the hôtel Martinez. Sabri has

fitted in to this largely women’s

world without any problems,

thanks to his ready smile and

good nature which he makes

every effort to pass on to the

guests. “i always have a little

word with them so that they

feel comfortable and have an

unforgettable memory of their

stay here.” is Sabri homesick?

not really. he just confesses

to sometimes missing the

delicious tunisian patisseries.

“i try to get back to tunisia at

least once a year. But i do feel

completely at home here, in

Cannes and at the Martinez,

where it’s a real melting pot.

the hotel is like france itself –

a real mix!”

gouvernant Sabri merabti,

72

Vencouvert_240x330.indd 1 07/05/12 10:47

Page 73: Martinez Magazine N°10

Vencouvert_240x330.indd 1 07/05/12 10:47

Page 74: Martinez Magazine N°10

Chef de brigade réception

dominique geySSenS,

dominique geySSenS,ShiFt leader

now this is what you call love

at first sight! having come to

spend her summer holidays in

france, dominique geyssens

ended up never going back

home to flanders in Belgium,

where she originally comes

from ghent. “i came to france

for a month and i’ve now been

here for 13 years!” She settled

in the var and worked in the

hotel and restaurant industry,

spending her winters in the

mountains and summers on

the riviera. in 2006 she joined

the Martinez as a receptionist.

this is a role which suits this

multilingual adventurer down

to the ground as she speaks

dutch (her mother tongue),

english, german and french.

“doing my job i get to speak

these four languages every

day.” at the hôtel Martinez

there are always different

nationalities coming and

going. “the hotel is very

internationally orientated. you

can meet people from all over

the world here.” dominique

has no regrets about the path

she’s chosen; on the contrary.

“it’s important to travel, to find

out what’s going on in other

places. it massively increases

your curiosity and makes you a

lot more open-minded. there is

always time to go back home.”

She says this, but there is one

thing she misses, besides her

family who often come to visit

her. “ghent specialities. i miss

waterzooi the most, and chips.

Belgium has the best chips!”

C’ est ce qui s’appelle un coup de cœur ! venue passer

des vacances estivales en France, Dominique Geyssens

n’est finalement jamais rentrée chez elle, en Belgique,

dans les Flandres, d’où cette gantoise est originaire.

« Je suis venue en France pour un mois, et cela fait

maintenant 13 ans que j’y vis ! ». Installée dans le var, elle travaille dans

l’hôtellerie et la restauration, alterne l’hiver à la montagne et l’été sur

la Côte d’Azur. En 2006, elle entre au Martinez comme réceptionniste.

Une mission qui sied à merveille à cette aventurière polyglotte qui

parle le néerlandais (sa langue maternelle), l’anglais, l’allemand et le

français. « Dans mon métier, je parle tous les jours ces quatre langues ».

Il faut dire qu’à l’hôtel Martinez, le ballet des nationalités est sans fin.

« L’établissement est très tourné vers l’international. On y croise des

personnes qui viennent du monde entier ». Dominique ne regrette

rien de son parcours, bien au contraire. « C’est important de voyager,

de découvrir ce qui se passe ailleurs. Cela décuple la curiosité,

l’ouverture d’esprit. On a toujours le temps de revenir chez soi ». Elle

l’avoue, une chose lui manque néanmoins, hormis sa famille qui lui

rend régulièrement visite : « Les spécialités gantoises, le waterzoi en

tête, et les frites. C’est en Belgique qu’elles sont les meilleures ! ».

74

Page 75: Martinez Magazine N°10

©20

12 H

arry

Win

ston

, Inc

., ha

rryw

inst

on.c

om

HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION®

REINVENTING TIMETM

LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins

www.kronometry1999.com

Page 76: Martinez Magazine N°10

technicien milorad makSic,

milorad makSic, technician

versatile, multilingual and

multi-talented is how you

could describe Milorad

Maksic. having come to join

his brother who lives in Paris,

Milorad, who is originally

from Belgrade, still has fond

memories of arriving in france.

“i had never thought of leaving

my country. But i was won

over by Paris, the Champs-

Élysées, Montmartre. it was

just magical!” and it was here

in the romance capital of the

world that he met the love of

his life and after that Milorad

just had to stay in france. “i fell

in love with this country which

welcomed me with open arms.

i feel french even if in my

heart i am yugoslavian. on the

map we might be separated

geographically from the Croats

but we have a shared identity,

we speak the same language

and we share the same

culture.”

With a diploma certificate

in business, he did a series

of jobs – a driver, delivery

man, carpenter, plasterer

and salesman. in 1997 he

moved his family away from

the stress of life in Paris

and set up home in Cannes.

it was then that he joined

the Martinez as a general

technician. he is a handyman

with outstanding skills and

speaks english, Serbian,

french and russian, but it was

his ingenuity that appealed

to the hotel. “i am a man who

works in the shadows. the

technical department has to

be everywhere all at the same

time. in a hotel this prestigious,

we have to guarantee our

guests’ comfort and we have

to solve a range of different

problems at any one time,

anything from air conditioning

to phone lines.”

P olyvalent, polyglotte… poly-talent pourrait-on dire

de Milorad Maksic. venu rejoindre son frère qui vit à

Paris, ce natif de Belgrade se souvient encore avec

émotion de son arrivée en France. « Je n’avais pas

prévu de quitter mon pays. Mais j’ai été subjugué

par Paris, les Champs-Élysées, Montmartre, c’était magique ! ».

C’est ici, dans la ville des amoureux, qu’il rencontre l’amour de

sa vie. C’est décidé, Milorad restera en France ! « Je suis tombé

amoureux de ce pays qui m’a accueilli à bras ouverts ! Je me

sens français. Même si dans mon cœur, je suis yougoslave. Nous

sommes peut-être séparés géographiquement sur les cartes

avec les croates, mais nous avons une identité commune, nous

parlons la même langue et partageons la même culture ». Titulaire

d’un diplôme de commerce, il enchaîne les petits boulots, tour à

tour chauffeur, livreur, menuisier, plâtrier, commercial. En 1997, il

emmène sa famille loin du stress de la vie parisienne et s’installe

à Cannes. Il entre alors au Martinez comme technicien polyvalent.

Ce bricoleur hors pair parle l’anglais, le serbe, le français et le

russe, mais c’est son ingéniosité qui séduit le palace. « Je suis un

homme de l’ombre. Le service technique est le seul qui doit être

partout à la fois. Dans un hôtel d’un tel prestige, nous sommes les

garants du confort des clients et devons résoudre une multitude

de problèmes à la fois : de la climatisation en passant par les

lignes téléphoniques ».

76

Page 77: Martinez Magazine N°10
Page 78: Martinez Magazine N°10
Page 79: Martinez Magazine N°10

directeurgrands Comptes

andy Swann,

andy Swann, key account director

Since moving to france, andy

Swan states categorically that

he takes the time to enjoy

life. “even though i’m a long

way from my family, friends

and football team, i love life

in france, the atmosphere,

the quality of life, the food,

the wine. i’ve discovered a

love of the simple things. i

can finally breathe again.”

originally from devon in the

south-west of england, he

was set on a brilliant career

in management, working first

in London and then in new

york. But everything changed

when he met his wife who

is french. andy gave up

everything to follow his wife

and set up home in Cannes.

that was in 2008. Since then

he has become head of the

american and British market

at the Martinez – two parts

of the world that are very

important for the hotel as it

attracts a large number of

american and British guests.

“it’s a multicultural hotel

which is skilled in cultivating

a way of life that is both

french and international.

and i love working in such a

cosmopolitan team. it’s really

stimulating as we share a lot.

i would have never thought

to say this before, but now i

think that the atmosphere at

work and the relationships

that i have with my colleagues

are just as important as my

job.” andy says he is still

surprised every time he goes

back across the Channel. “Life

moves at 100 miles an hour

there, it’s exhausting. i am

British, but i have completely

moved over to the french way

of life. So i’m a true european

now!”

Depuis qu’il vit en France, Andy Swan est catégorique :

il prend le temps de vivre ! « Même si je suis loin de

ma famille, de mes amis et de mon équipe de foot,

j’aime la vie en France, l’ambiance, la qualité de vie,

la cuisine, le vin… bref, j’ai retrouvé le plaisir des

choses simples, je respire enfin ! ». Originaire de Devon, dans le

sud de l’Angleterre, il se destine à une brillante carrière dans le

management, travaillant à Londres, puis à New York. Tout bascule

lorsqu’il rencontre son épouse, française. Andy quitte tout pour

suivre sa belle et s’installer à Cannes. C’était en 2008. Depuis,

il est devenu responsable du marché américain et britannique

du Martinez, deux zones géographiques importantes pour le

palace qui attire une large clientèle anglo-saxonne. « C’est un

hôtel multiculturel, qui cultive habilement un art de vivre à la fois

français et international. D’ailleurs, je suis ravi de travailler dans

une équipe cosmopolite. C’est très enrichissant, nous échangeons

beaucoup. Je n’aurais jamais pensé dire cela avant mais,

désormais, l’ambiance au travail et les relations que j’entretiens

avec mes collègues sont à mes yeux tout aussi importantes que

ma mission ». Andy se dit même surpris à chaque fois qu’il franchit

la Manche. « Là-bas la vie défile à 100 à l’heure, c’est épuisant ! Je

suis britannique, mais profondément adepte du mode de vie à la

française. Finalement, je suis un véritable européen ! ».

79

Page 80: Martinez Magazine N°10

barman wong vilay,

wong vilay, barman

What is Wong vilay’s true

passion? Being a barman! it’s

now been 21 years that he’s

been working the cocktail

shaker at the famous bar at

the Martinez. it was a career

that he got in to quite by

chance, as he originally

wanted to get into a career

in technical drawing. his

journey to the Martinez has

been rather obscure. Born in

Laos, he suddenly left to go

to france in 1981 where he

arrived as a teenager with his

family. Was it this uprooting

that led him to do a job that

had a strong personal element

to it, to be in a place where

he sees new faces every day?

Probably. “i do get homesick

for Laos. i miss the wilderness,

the food, the amazing

solidarity that there is there

among the people. i go back

there every year to recharge

my batteries. But my daily

life is very fulfilling and i’m

really happy coming to work

here. every day is a pleasure.”

even when he finishes late at

night in the summer? “yes, in

the evenings people are more

relaxed, they speak more freely

and are more open. We are

there to listen to them and be

positive. it’s a job where you

are learning things every day,

about other people or about

yourself. the fact that i come

from a different country with

a different culture is definitely

an advantage: it encourages

conversation and tolerance

because the more differences

there are, the more people

respect each other.”

L a passion de Wong vilay ? Son métier : barman ! Cela fait

21 ans qu’il manie le shaker derrière le bar mythique du

Martinez. Une carrière qu’il a embrassée par hasard, lui qui

se destinait au départ au dessin industriel. Étrange parcours

que le sien. Né au Laos, il quitte soudainement son pays

pour la France en 1981, où il débarque, adolescent, avec sa famille.

Est-ce ce déracinement qui le pousse à exercer un métier avec un fort

relationnel, qui le fait côtoyer tous les jours de nouveaux visages ? Sans

doute. « Il m’arrive d’être nostalgique du Laos, de sa nature sauvage,

de sa cuisine, de l’extraordinaire solidarité aussi qui règne là-bas entre

les individus. J’y retourne tous les ans pour me ressourcer. Pour autant,

mon quotidien me comble totalement, je suis vraiment heureux de venir

travailler ici, c’est tous les jours un plaisir ». Même lorsqu’il termine tard

dans la nuit, l’été ? « Oui. Le soir, les langues se délient, les gens sont

plus détendus et se livrent plus librement. Nous sommes là pour les

écouter et positiver. C’est un métier où l’on apprend tous les jours, sur

les autres et sur soi. Le fait d’être issu d’un autre pays avec une culture

différente est incontestablement un atout : cela favorise les échanges et

la tolérance, car plus il y a de différences, plus les gens se respectent ».

80

martinezpalace.indd 1 17/04/12 14:31

Page 81: Martinez Magazine N°10

martinezpalace.indd 1 17/04/12 14:31

Page 82: Martinez Magazine N°10

Le Grand Bazar 68, rue d’antiBes - 06400 Cannes - téL. (33) 04 93 383 383 - Fax (33) 04 93 39 13 90

desiGners : roChas - nina riCCi - Proenza sChouLer – PauL smith – isaBeL marant – maison martin marGieLa - riCk owens - matthew wiLLiamson - thomas wyLde

Email : [email protected] / Site : www.e-grandbazar.com

e-grandbazar.comprêt-à-portEr & accESSoirES

GrandBazar_2012.indd 1 07/05/12 18:16

Page 83: Martinez Magazine N°10

83

whitewhite is

1. Ulysse Nardin, Executive Lady -

2. Hublot, Big Bang White Caviar -

3. Jaeger LeCoultre, Master Compressor

Diving Lady GMT - 4. Breguet, Marine

royale, or blanc - 5. Rolex, Day Date II,

or blanc.

1

2

3

4 5

Page 84: Martinez Magazine N°10

84

3

5

6

9

7 8

1

2

1. Redline, Bracelet Brésilien - 2. Cartier, Broche Lapin

Calcedoine - 3. Destaing, Bague Constantine - 4. Veronica Cugura, Bague F. Ethel - 5. Boucheron, Bague Hippocampe -

6. Messika, boucles d’oreilles Spiky, or rose - 7. Dior, Boucles

d’oreilles, Incroyables et Merveilleuses Fleurs - 8. Van Cleef, Oiseau Flamboyant - 9. Khallita, collier

pastelc lorspastelc lorsc lorsc lorspastelc lorspastelpastelpastelc lorspastelpastel4

Page 85: Martinez Magazine N°10

c lors

[16 avr 2012, 08H47] 6724_MARTIN_001.KUWTUI.pdf

Cannes : 45, boulevard de la Croisette - 04 93 68 14 00

ww

w.le

onar

dpar

is.c

om

6724_MARTINEZ_240X330 1 16/04/12 08:17

Page 86: Martinez Magazine N°10

3

86

aquar’elle

4

1

6

5

7

2

Page 87: Martinez Magazine N°10

87

1. Dior, printemps-été 2012 - 2. DSquared, automne-hiver 2012 - 3. Leonard, automne-hiver 2012 - 4. Jitrois, robe Kelly - 5. Rochas, printemps-été 2012, boutique

Le Grand Bazar - 6. Burberry, printemps-été 2012 - 7. Milady, Boléro vison Saga,

blanc - 8. Where Else, sac Saint Barth - 9. Eres, Anissa Brina - 10. Ventcouvert, dufflecoat - 11. Ralph Lauren, printemps-été 2012 - 12. Pain de Sucre, Modèle Dona -

13. Dior, Prêt-à-porter, printemps-été 2012 - 14. Save The Queen, printemps-été 2012.

10

12

9

13

14

11

8

Page 88: Martinez Magazine N°10

en blancde but

AZZARO : 65 rue du Faubourg Saint-Honoré Paris - BOSS : 62 Boulevard de la Croisette Cannes - BOUCHERON : 17 Boulevard de la Croisette Cannes - BREGUET : 26 boulevard de la Croisette Cannes - BURBERRY PRORSUM : 65 Boulevard de La Croisette CANNES - CARTIER : 57 Boulevard Croisette Cannes - DESTAING : 39, Avenue Georges Mandel Paris - DIOR : 38 Boulevard Croisette Cannes - DSQUARED : 44 boulevard de la Croisette Cannes - HUBLOT : Boutique Kronometry 1999, 4 la Croisette Cannes - JAEGER LECOULTRE : Boutique Julian & Fils, 71 rue d’Antibes Cannes - JB RAUTUREAU : 15, rue du Commandant André Cannes - JITROIS : 67 Boulevard Croisette Cannes - LEONARD : 45, La Croisette Cannes - MESSIKA : Boutique Julian & Fils, 71 rue d’Antibes Cannes - MILADY : 120 Avenue Champs Elysées Paris - PAIN DE SUCRE : 37 rue Antibes Cannes - RALPH LAUREN : 61, Boulevard de la Croisette Cannes - REDLINE : 161, rue St Honoré Paris - ROLEX : Boutique Julian & Fils, 71 rue d’Antibes Cannes - SAVE THE QUEEN : 67 rue d’Antibes Cannes - ULYSSE NARDIN : Boutique Kronometry 1999, 4 la Croisette Cannes - VAN CLEEF : 10 Boulevard Croisette Cannes - VENTCOUVERT : 109 Bld Beaumarchais Paris - VERONIKA CUGURA : www.veronikacugurajewellery.com - WHERE ELSE : 01 45 53 27 59 - Z. ZEGNA : 17 Boulevard de la Croisette Cannes - ZILLI : 32 rue Commdt André Cannes

1. Zilli, Blazer Beige - 2. J-B Rautureau, richelieu modèle

Keanu - 3. Boss, collection pré-automne 2012 - 4. ZZegna, printemps-été 2012 - 5. Azzaro, printemps-été 2012 - 6. Zilli, sac Ferdi

1

6

2

3

4

5

88

Page 89: Martinez Magazine N°10

67, la Croisette - 06400 CaNNestél. 04 93 69 11 92 - www.bikkembergs.com

PAO PUB BIKKEMBERGS.indd 1 07/05/12 10:36

Page 90: Martinez Magazine N°10

ou la magie d’un conte moderneChopard

90

rICHE D’UNE HISTOIrE SANS PArEIL, LA MAISON CHOPArD

POUrSUIT SA SUBTILE ALCHIMIE ENTrE LA TrADITION DU

SAvOIr-FAIrE ET LA MOUvANCE DU LUXE INTErNATIONAL.

EN TÉMOIGNENT SON ALLIANCE AvEC LE FESTIvAL DE

CANNES ET CETTE COLLECTION « rED CArPET » QUI SUBLIME

LES STArS DU MONDE ENTIEr.

With a hiStory LiKe no other, ChoPard ContinueS itS SuBtLe

aLCheMy BetWeen traditionaL KnoW-hoW and the trend of

internationaL LuXury. thiS iS evidenCed By itS aLLianCe With

the CanneS fiLM feStivaL and thiS «red CarPet» CoLLeCtion

that renderS the StarS around the WorLd BeautifuL.

Page 91: Martinez Magazine N°10

ou la magie d’un conte moderneChoPard or the MagiC of a Modern fairy taLe

Page 92: Martinez Magazine N°10

L ’histoire de Chopard ressemble bel et bien à une saga, sur

laquelle les marques concurrentes ne manquent pas de lorgner.

Si elle est l’initiative d’un homme, Louis-Ulysse Chopard, elle

symbolise la réussite d’une famille toute entière. 150 ans après

la création de son premier atelier, l’entreprise artisanale illumine

le monde de la haute horlogerie et de l’orfèvrerie d’exception.

une hiStoire de racineS

Louis-Ulysee Chopard fonde la manufacture du même nom en 1860 dans le

Jura suisse et acquiert une solide tradition artisanale. En 1963, Karl Scheufele,

lui-même issu d’une dynastie d’horlogers bijoutiers allemands, rachète

la marque. Au cours des dix années qui suivront, le couple Scheufeule

fait renaître la maison et la transforme en une marque internationale

d’horlogerie-bijouterie. Les succès s’enchaînent alors au fil des courants et

des modes. Puis, dans les années 1990, Caroline Gruosi-Scheufle et son frère

Karl-Friedrich décident de réinterpréter la tradition familiale. Caroline initie

des collections de haute joaillerie. Dynamique et créative, elle développe les

boutiques et affirme la présence de la marque dans le monde entier. De son

côté, Karl fonde une manufacture de haute horlogerie (1996) dédiée aux

montres pour hommes, des montres mécaniques dites à complication, dont

la sophistication technique sera vite remarquée. Le premier calibre, baptisé

« L.U.C », sera présenté en 1995. La production se structure alors, jusqu’au

bâtiment ultra moderne qui accueille aujourd’hui 145 personnes.

deS métierS et deS hommeS

Si chacun connaît la célèbre collection de montres Happy Diamonds dont

les diamants s’agitent sous leur cadran ou encore la présence remarquée

de la marque sur les plus beaux tapis rouges, beaucoup ignorent qu’elle est

l’une des rares maisons de ce rang à fabriquer l’intégralité de ses pièces,

montres et bijoux. C’est l’occasion de souligner la multiplicité des métiers

et l’ampleur d’un savoir-faire aux origines traditionnelles. recherche et

développement, design, sculpture sur cire des prototypes, sertissage,

gravure, émaillage…, jusqu’à la fonderie qui permet de réaliser les alliages en

cinq nuances, la maison Chopard se donne absolument tous les moyens de

réussir le mariage entre expertise et beauté esthétique.

feStivaL de canneS et tapiS rougeS

Si chaque année à Cannes, les stars rivalisent d’élégance, Chopard n’est

pas tout à fait étranger à cette beauté. Partenaire officiel du Festival depuis

15 ans, la grande maison y présente chaque année sa nouvelle collection

Chopard’s history certainly feels

like a saga that competing

brands can’t help but covet. it is

one man’s initiative, Louis-ulysse

Chopard, that symbolizes the

success of an entire family. 150

years after its first workshop was

founded, the craftsmanship of

this enterprise illuminates the

world of fine watchmaking and

exceptional jewelry.

a deeply rooted hiStory

Louis-ulysee Chopard founded

the company with his very name

in 1860 in the Swiss Jura and

developed a strong tradition

of craftsmanship. in 1963, Karl

Scheufele, who came from a

dynasty of german watchmaker-

jewelers, bought the brand.

over the next ten years, the

Scheufele couple revived the

brand and turned it into an

international watch-jewelry

brand. the successes came

one after another with various

trends and fashions. then in the

1990s, Caroline gruosi-Scheufele

and her brother Karl-friedrich

decided to reinterpret the

family tradition. Caroline started

some fine jewelry collections.

dynamic and creative, she

opened boutiques and

established the brand’s presence

worldwide. on the other hand,

Karl founded a luxury watch

factory (1996) dedicated to

men’s watches, «complicated»

mechanical watches whose

technical sophistication was

quickly noticed. the first class

«L.u.C.» was presented in 1995.

Production took place in an

ultra-modern building that now

employs 145 people.

oF proFeSSionS and men

although everyone knows the

famous happy diamonds watch

collection whose diamonds

dance around under their dial

or the brand’s noted presence

on the finest red carpets, many

are unaware that it is one of

the few houses of this caliber

to manufacture all of its parts,

watches and jewelry. this is

an opportunity to highlight

the wide range of skills and

extent of a know-how steeped

in tradition. research and

development, design, sculpting

on wax prototypes, setting,

engraving, enameling... and

92

Page 93: Martinez Magazine N°10

PAO PUB UOMO 240x330.indd 1 07/05/12 18:04

Page 94: Martinez Magazine N°10

baptisée « red Carpet ». Elle réalise également la

fameuse Palme d’Or destinée au grand gagnant du

festival. Á la demande de Pierre viot, en 1997, Caroline

Gruosi-Scheufele, directrice artistique et co-présidente

de la marque Chopard, redessine la célèbre Palme d’Or.

C’est une tige à la courbe délicate dont le mouvement

des feuilles semble tout juste figé, fixée sur un coussin

de cristal de roche à la forme d’un diamant de taille

émeraude. Cette année, le réalisateur du meilleur long

métrage recevra ce trophée des mains de Nanni Moretti,

président de cette 65e édition. Le joaillier genevois

a également dessiné son Trophée Chopard, soit deux

mini répliques de la palme qu’il remet en marge de la

cérémonie officielle aux prix d’interprétation masculine

et féminine. Chaque année, à l’approche du festival, la

presse du monde entier retient son souffle dans l’attente

de découvrir la fameuse collection « red Carpet » qui

cette année est composée de 65 pièces en l’honneur

de… la 65e édition, pardi ! Caroline Sheufele y insuffle

toute sa passion et son énergie créative. Cette frénésie

qui anime les marches du palais, elle la connaît bien. Au

contact des plus grandes stars, elle en saisit les rêves les

plus secrets et s’en inspire. Pour l’année 2012, la « red

Carpet » n’est que couleur et chatoiement. Caroline

Scheufele a choisi pour cela le rubis, l’émeraude, le

saphir padparadscha, la tanzanite, la kunzite et bien

sûr le diamant. Les premières créations dévoilées

sont une bague en forme de pomme parée de 800

tsavorites et plus de 200 diamants bruns (57,2 carats)

et un long collier d’inspiration florale serti de plus de

1100 diamants, saphirs roses et rubis, soit 38,8 carats, de

quoi faire tourner les têtes des photographes cannois !

even the foundry which allows

for making the alloys in five

shades, Chopard fully devotes

itself to successfully to marrying

expertise and aesthetic beauty.

canneS Film FeStival and the red carpet

each year in Cannes the stars

vie with each other in elegance

and Chopard is not at all foreign

to this beauty. official Partner

of the film festival for 15 years,

the company presents its new

«red Carpet» collection there

every year. it also makes the

famous Palme d’or award for

the winner of the festival. at

the request of Pierre viot in

1997, Caroline gruosi-Scheufele,

artistic director and co-president

of Chopard, redesigned the

famous Palme d’or. it is a stalk

with a delicate curve whose

movement of leaves just seems

frozen, fixed on a cushion

of crystal in the shape of an

emerald cut diamond. this year,

the best feature film director will

receive the trophy from nanni

Moretti, President of this 65th

edition. the genevan jeweler

also designed the Chopard

trophy, two mini replicas of the

palm d’or that are given after the

official ceremony for Best male

and female actor. each year as

the film festival approaches, the

press from around the world

holds its breath in expectation

of discovering the famous «red

Carpet» which consists of 65

parts this year in honor of the

65th edition of the festival, of

course! Caroline Sheufele put

all of her passion and creative

energy into it. She knows this

frenzy that livens the steps of

the palais very well. through

some of the biggest stars, she

takes some of our innermost

dreams and is inspired by them.

for 2012, the red Carpet will

not just be color and shimmer.

for this occasion, Caroline

Scheufele has chosen the ruby,

emerald, padparadscha sapphire,

tanzanite, kunzite, and, of course,

the diamond. the first designs

unveiled were an apple-shaped

ring adorned with 800 tsavorites

and more than 200 brown

diamonds (57.2 carats) and a

long, floral-inspired necklace set

with more than 1,100 diamonds,

pink sapphires, and rubies, 38.8

carats, enough to turn the heads

of the photographers in Cannes!

Le 26 février dernier, alors que la France recueillait une pluie de récompenses pour “The Artist”, Michel

Hazanavicius, réalisateur du film avait choisi de porter la montre L.U.C XP Tonneau en or blanc avec un

bracelet en crocodile et fermeture or, une première pour Chopard qui participe chaque année aux plus

grands événements (Oscars, Golden Globes, BAFTA…). Pour sa part, Penelope Cruz arborait collier, boucles

et bracelet en diamants. Elle n’était pas la seule à avoir choisi Chopard : Bérénice Bejo, Uma Thurman, Melissa

Mc Carthy, Missi Pyle ou encore Georgina Chapman avaient également craqué pour la griffe.

on february 26th, while france was collecting a shower of prizes

for ‘the artist’, Michel hazanavicius, the film’s director, chose

to wear a white gold L.u.C XP tonneau watch with a crocodile skin wrist strap and gold fastening.

this was a first for Chopard, who participate every year in some of the biggest events, such as the

oscar, golden globe and Bafta award ceremonies. as for Penelope Cruz, her necklace, earrings and

bracelet were all covered in diamonds. and she wasn’t the only one to have chosen Chopard: Bérénice

Bejo, uma thurman, Melissa McCarthy, Missi Pyle and georgina Chapman had all found the brand

irresistible, too.

stars.des bijoux

Elle réalise également la fameuse Palme d’Or destinée au grand gagnant du festival

Star JeWeLLery.

94

Page 95: Martinez Magazine N°10

BÂOLICANNES

Restaurant - Club + 33 (0)4 93 43 03 43

BÂOLIMIAMI

Restaurant - Club+ 1 305 674 8822

NEW YORK NEW YORKCANNES

Steakhouse+ 33 (0)4 93 06 78 27

Page 96: Martinez Magazine N°10

9696

© Photo Jean-François Romero

Page 97: Martinez Magazine N°10

97

L.Raphael,for Beauty’S SaKe

au nom de la beauté

LA PrESTIGIEUSE MArQUE SUISSE L.rAPHAEL S’INSTALLE

AU MArTINEZ POUr CrÉEr, AU 7èME ÉTAGE DE L’HôTEL,

UN BEAUTY SPA, AvEC DES SOINS À LA POINTE DE LA

TECHNOLOGIE. PArCE QUE LA BEAUTÉ vIENT D’ABOrD DE

L’INTÉrIEUr.

the PreStigiouS

SWiSS Brand

L.raPhaeL iS taKing

uP reSidenCe on

the 7th fLoor of the

MartineZ With a

SPa offering State-

of-the-art Beauty

treatMentS. for

aBove aLL, Beauty

CoMeS froM the

inSide.

É vénement sur la Croisette. L.raphael a

lancé en mars 2012 son premier temple

de la beauté et du bien-être en France.

Et c’est au Martinez, dans l’un des plus

beaux hôtels de Cannes, que la marque

genevoise a choisi de faire escale. « Il n’y a qu’un seul

Beauty Spa L.raphael en France, et c’est à Cannes,

au Martinez, qu’il est situé ! », se réjouit richard

Schilling, le directeur de l’hôtel. Il faut dire qu’entre

ces deux acteurs emblématiques du luxe et de la

beauté, l’histoire a commencé il y a déjà plusieurs

années. Sur les recommandations de Chopard, un

spa L.raphael éphémère est aménagé en mai 2010

dans l’une des suites du Martinez pendant toute la

durée du Festival de Cannes. Le succès est tel que

l’expérience est reconduite l’année suivante. Les

stars présentes au festival accourent pour goûter à

l’un des soins miracles de la marque.

deS SoinS haute couture

À l’origine de L.raphael, une femme : ronit raphaël.

À 18 ans, elle est très gravement brûlée à la suite

d’un peeling qui la contraint à de nombreuses

hospitalisations. Pendant des années, elle va se

battre pour guérir.

« Même si je n’avais jamais rêvé ou prévu de consacrer

ma vie à une carrière dans le domaine esthétique,

j’ai décidé d’étudier la science des soins de la peau,

pour mieux comprendre ce qui m’était arrivé et

pourquoi cela m’était arrivé, confie-t-elle. Grâce à

mon expérience personnelle et à mes études, j’ai

acquis la conviction que l’on pouvait avoir une belle

amajor event on La Croisette:

in March 2012, L.raphael

launched its first temple of

Beauty and Wellness in france.

the geneva-based brand has

chosen to drop anchor at the

Martinez, one of the most

stunning hotels in Cannes.

«there is only one L.raphael

Beauty Spa in france, and it

to be found at the Martinez in

Cannes!» says hotel Manager

richard Schilling proudly. in

fact, the story between these

two iconic players in the fields

of luxury and beauty began

several years ago. on Swiss

watchmaker and jeweller

Chopard’s recommendation

a temporary L.raphael spa

was installed in one of the

Martinez’ suites during the

Cannes film festival in May

2010. its success was such

that it was decided to renew

the operation the following

year. the celebrities attending

the festival flocked to try out

one of the brand’s miracle

treatments.

haute couture treatmentS

there is a woman behind

the L.raphael brand: ronit

raphael. at the age of 18 she

was seriously burnt during a

skin peeling treatment, leading

to numerous stays in hospital.

healing required many years of

tenacious effort.

«although i never wished nor

intended to devote my life to

a career in the field of beauty

care i decided to study the

science of skincare to better

understand what happened

to me and why it happened»,

Page 98: Martinez Magazine N°10

peau à tout âge. C’est à partir de cette conviction

que j’ai créé L.raphael ». Avec le Docteur raphaël

Gumener, spécialiste dans le domaine de la médecine

esthétique, et le Professeur Meir Shinitzky, pionnier

dans la recherche sur la membrane cellulaire, ronit

raphaël crée une marque d’exception spécialisée

dans les soins anti-âge. Le premier “Temple de la

Beauté” voit le jour à Genève en 2005, suivi par un

chalet niché à verbier au cœur des Alpes suisses. À

la différence de nombreuses marques cosmétiques,

L.raphael revendique une approche scientifique

et holistique de la beauté, mettant au point des

traitements à la pointe de la technologie qui associent

des techniques modernes à des formules composées

des meilleurs ingrédients. La dimension médicale - et

pas seulement esthétique - revêt ici une importance

capitale. Et ce n’est pas tout. Chaque traitement est

développé de manière à raviver l’esprit, et surtout

la beauté « vraie », celle qui vient de l’intérieur et

irradie à l’extérieur. Pour que la tête, le corps et

l’esprit soient en parfaite harmonie.

cap Sur LeS croiSièreS beauté

Dans un espace de 900 m2 situé au 7ème étage du

Martinez, c’est bien plus qu’un voyage que L.raphael

vous fait vivre. La marque propose une croisière

beauté d’une durée de 3,4 ou 7 jours avec, au choix

quatre destinations : anti-âge, beauté, détox et

minceur. La croisière beauté démarre par un check-

up médical, suivi d’une consultation personnalisée

pour fixer les objectifs avec un programme sportif

et diététique de détoxification et, bien entendu,

un protocole de soins esthétiques personnalisés,

parfaitement adaptés aux besoins de chacun. Aux

she reveals. «thanks to my

personal experience and my

studies i became convinced

that it is possible to have

beautiful skin whatever your

age. this belief led me to

found L.raphael.» With doctor

raphaël gumener, a specialist

in aesthetic medicine, and

Professor Meir Shinitzky, a

pioneer in cell membrane

research, ronit raphaël has

created an outstanding brand

in the field of anti-aging

treatments. the first temple of

Beauty was opened in geneva

in 2005, followed by a chalet

in verbier in the heart of the

Swiss alps. unlike many other

cosmetics brands, L.raphael

applies a scientific and holistic

approach to beauty care,

developing state-of-the-art

treatments which combine

modern techniques with

formulas using the very best

ingredients. the medical (and

not simply aesthetic) aspect

is crucial. and that is not all.

each treatment is designed

to wake up the spirit and to

reveal «true» beauty - that

which shines through from the

inside. With this approach the

mind, body and spirit are in

perfect harmony.

embark on a beauty cruiSe

in an area covering 900m2 on

the 7th floor of the Martinez,

L.raphael provides you with a

superlative experience. the spa

offers a Beauty Cruise lasting

3, 4 or 7 days with a choice of

four programmes: anti-aging,

beauty, purifying and slimming.

the Beauty Cruise starts with

a medical check-up followed

by a personal consultation

to define your objectives

and a purifying exercise

and dietary programme.

this is supplemented by a

personalised beauty treatment

plan which is perfectly

9 cabines de soins ainsi qu’un salon de coiffure au 7ème étage du Martinez

© Photo Jean-François Romero

Page 99: Martinez Magazine N°10

commandes de ce voyage de beauté, figure un

équipage spécialisé (médecins, nutritionnistes,

infirmières, coachs sportifs diplômés). L’équipage de

la croisière peut également compter sur le concours

du chef des cuisines du Martinez doublement étoilé,

Christian Sinicropi, qui concoctera pour l’occasion des

menus adaptés et savoureux en tenant compte des

restrictions des nutritionnistes. Avant l’inauguration

d’un spa XXL à Macao, c’est donc au Martinez que

l’on peut tester en exclusivité ces croisières beauté

créées sur mesure par L.raphael. Clin d’œil à celui

qui a scellé l’alliance d’exception entre le Martinez et

L.raphael : le parrain de cette île de beauté n’est autre

que Chopard, celui par qui l’histoire a commencé. Et

pour célébrer dignement cet événement, la marque a

lancé une ligne de 13 soins inédits « Beyond spa » pour

prolonger les bienfaits des croisières et produire des

effets durables sur la peau. À découvrir au Martinez.

adapted to individual needs.

a team of specialists (doctors,

nutritionists, nurses and

qualified sports coaches) is at

the helm of this extraordinary

journey. the crew also includes

the double Michelin-starred

head Chef at the Martinez,

Christian Sinicropi, who

concocts gourmet menus

specially adapted to conform

to dietary constraints. While

awaiting the inauguration

of a supersize spa in Macau,

L.raphael’s bespoke Beauty

Cruise can be exclusively

sampled at the Martinez. as

a tribute to the company to

whom we owe the exceptional

alliance between L.raphael

and the Martinez, Chopard is

also honorary godfather to

this haven of beauty. and to

celebrate the event in style,

the brand has launched a

range of 13 new «Beyond spa»

skincare treatments to prolong

the Cruise’s benefits and

produce lasting effects. an

experience to discover at the

Martinez.

99

innovantesdes technologies

Parmi les soins proposés au Martinez, certains relèvent d’une technologie brevetée. C’est le cas du protocole anti-âge oxy, fruit de plusieurs

années de recherches scientifiques. Ce traitement en plusieurs étapes combine de l’oxygène et des ultra-sons au complexe exclusif LEC-

40 mis au point par L.raphael (lécithine pure, oméga 3, rétinol, vitamines A, C et E) et aux truffes blanches. L’idée : atteindre la peau en

profondeur pour obtenir un maximum d’effets bénéfiques, stimuler la production de collagène, estomper les signes du vieillissement et

redonner à la peau tout son éclat.

amongst treatments offered at the Martinez are some

which use patented technology. an example of this

is the oxy anti-aging protocol, resulting from several

years of scientific research. this multi-step treatment

combines oxygen and ultrasound with L.raphael’s

exclusive LeC-40 complex (pure lecithin, omega 3,

retinol and vitamins a, C and e) and white truffles.

developed for its in-depth action on the skin, it provides

numerous benefits including stimulation of collagen

production, a visible reduction in signs of aging and

restoring a glowing complexion.

innovative teChnoLogieS

© P

hoto

Jean

-Fra

nçoi

s R

omer

o

Page 100: Martinez Magazine N°10

TOP SABLE ONLY *

* l

es p

lu

s b

el

le

s z

ibe

lin

es

120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - www.milady.tv58 La Croisette, Cannes : Fur Exhibition from July 1st to August 31st

CANNES • FUR EXHIBITION

milady_martinez_2012.indd 1-2 23/04/12 13:25

Page 101: Martinez Magazine N°10

TOP SABLE ONLY *

* l

es p

lu

s b

el

le

s z

ibe

lin

es

120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - www.milady.tv58 La Croisette, Cannes : Fur Exhibition from July 1st to August 31st

CANNES • FUR EXHIBITION

milady_martinez_2012.indd 1-2 23/04/12 13:25

Page 102: Martinez Magazine N°10

le véhicule électrique, naturellement...

Carlton_GreenGlobe.indd 2 02/04/12 10:10

102

de plus en plusengagéinCreaSingLy CoMMitted

LE MArTINEZ A BEAU êTrE UN AMBASSADEUr

EMBLÉMATIQUE DU GLAMOUr SUr LA CrOISETTE, IL

N’EN rESTE PAS MOINS UN ÉTABLISSEMENT EXEMPLAIrE,

ENGAGÉ DEPUIS PLUSIEUrS ANNÉES DANS UNE DÉMArCHE

PrOACTIvE EN FAvEUr DU DÉvELOPPEMENT DUrABLE.

LUMIèrE SUr CETTE POLITIQUE ÉCO-CITOYENNE.

though the MartineZ May WeLL Be an iConiC aMBaSSador of the gLaMour of CanneS,

it iS nevertheLeSS an eXeMPLary inStitution that haS Been CoMMitted to a ProaCtive

aPProaCh to SuStainaBLe deveLoPMent for SeveraL yearS. Let’S taKe a CLoSer LooK

at thiS eCo-CitiZen PoLiCy.

«A u Martinez, nous n’avons

pas attendu que le concept

de responsabilité Sociale

des Entreprises (rSE)

existe pour le mettre

en pratique, confie Florence Gardrat, responsable

Qualité et Environnement de l’hôtel. Nous avons

toujours fait la chasse au gaspillage et veillé à réduire

au maximum notre empreinte carbone ». Preuve de

cet engagement de longue date, le Martinez a été

l’un des premiers hôtels en France à être certifié

Green Globe en 2010 et le premier sur la Croisette !

une démarche gLobaLe

Mais au-delà de la certification Green Globe, ce que

souhaite mettre en œuvre le Martinez, c’est avant tout

une démarche globale. Des éco-gestes du quotidien

(la récupération des stylos usagers, la collecte de

bouchons de liège pour la lutte contre le cancer,

l’utilisation de produits d’entretien éco-labellisés,

le tri des déchets…) à des actions citoyennes plus

marquantes, comme l’accessibilité du site Internet

du Martinez aux déficients visuels : cette démarche

responsable s’exerce à de multiples niveaux. « Ce

qui nous importe, c’est de mener des actions concrètes

au sein de partenariats qui s’inscrivent dans la durée »,

insiste Florence Gardrat. Comme l’ensemble des

établissements du groupe Concorde Hôtels & resorts

auquel il appartient, le Martinez est engagé auprès

de CArE France pour aider les populations locales.

Comment ? En incitant les clients à faire don de leurs

miles, en organisant des tombolas dont les sommes

sont reversées à l’association, ou en supportant

activement des projets comme l’accès à l’eau au

Nicaragua ou la lutte contre la déforestation au Bénin.

Sur le plan local, le Martinez soutient activement

«at the Martinez, we didn’t

wait for the concept of

Corporate Social responsibility

to come about before

putting it into practice», says

florence gardrat, Quality and

environment Manager of the

hotel. «We have always sought

to cut waste and make sure to

minimize our carbon footprint.»

as proof of this long-standing

commitment, the Martinez was

one of the first hotels in france

to be green globe certified

in 2010 and the first on the

Croisette!

a comprehenSive approach

But beyond the green globe

certification, what the Martinez

wants to implement above all

is a comprehensive approach.

from eco-friendly gestures

in everyday life (used pen

recycling, cork collection for

the fight against cancer, the

use of eco-labeled cleaning

products, waste sorting...)

to the most outstanding

corporate citizenship initiatives

such as the accessibility of

the Martinez’s website for

the visually impaired: this

responsible approach is

implemented at multiple levels.

«What we are concerned

about is taking concrete

actions in partnerships that

are sustainable,» says florence

gardrat. Like all institutions of

the Concorde hotels & resorts

group that it belongs to, the

Martinez has been involved

with Care france to help local

Page 103: Martinez Magazine N°10

103

« rayon de soleil », une association cannoise

au service des enfants en difficulté, ou encore

« Méditerranée 2000 » qui œuvre pour sensibiliser

au développement durable. « Beaucoup de nos

salariés se sont portés volontaires pour participer en

2011 à l’opération phare de l’association, ‘Nettoyons

la nature’, ce fut une belle réussite ! », se réjouit

Florence Gardrat. Le Martinez travaille également

étroitement avec l’ESAT (Établissement et Service

d’Aide par le Travail) installé à la roquette sur

Siagne. Les travailleurs handicapés de cet organisme

ont planté un potager qui fournit régulièrement les

cuisines de l’hôtel en légumes frais. Dernière action

en date : l’hôtel parraine une ruche installée sur les

hauteurs de Nice avec l’association « Un toit pour les

abeilles » qui participe à la sauvegarde des abeilles.

impLiquer LeS coLLaborateurS

Un paramètre reste essentiel pour l’hôtel : sensibiliser

ses salariés à cette démarche proactive. À leur

disposition, se trouve une boîte à idées dans laquelle

ils sont invités à proposer des actions de rSE

concrètes. « Tous les trimestres, nous sélectionnons

la meilleure d’entre elles et nous la mettons en place

dans les plus brefs délais. L’engagement citoyen,

c’est une démarche qui se vit au quotidien », souligne

Florence Gardrat. Preuve en est avec la toute

dernière formation dispensée aux employés : un

« Serious Game » intitulé « Expert Planetlab ». L’intérêt :

permettre à chacun d’avoir une meilleure vision des

enjeux du développement durable dans son métier.

Malin !

people. how? By encouraging

customers to donate their

miles, organizing raffles where

the money is donated to

the association, and actively

supporting projects such as

access to water in nicaragua or

the fight against deforestation

in Benin. Locally, the Martinez

actively supports «rayon

de soleil» (ray of Sunshine),

a Charity organization

serving children in need, or

«Mediterranean 2000» which

works to raise awareness about

sustainable development. «in

2011, many of our employees

volunteered to participate in

the flagship operation of the

association «nettoyons la

nature» (Let’s Clean nature)

and it was a great success!”,

florence gardrat rejoiced. the

Martinez also works closely

with the eSat (establishment

and assistance Service through

employment) established at La

roquette sur Siagne. disabled

workers from this organization

have planted a vegetable

garden that regularly provides

hotel kitchens with fresh

vegetables. the latest initiative:

the hotel is sponsoring a hive

on the hills above nice with the

association «un toit pour les

abeilles» (a home for the Bees)

which is involved in protecting

bees.

involving employeeS

nevertheless, there is still a key

issue for the hotel: educating

its employees in this proactive

approach. there is a suggestion

box at their disposal where

they are invited to propose

concrete CSr actions. «every

quarter, we select the best

ones and we implement them

as soon as possible. Civic

commitment is a process that

is an everyday occurrence,»

said florence gardrat. the

proof is in the latest training for

indefinite contract employees:

a serious game entitled «expert

Planetlab». the point: to

enable the employee to have

a better vision of sustainable

development issues in his job.

Pretty clever!

© E

ric

Cuv

illie

r

Page 104: Martinez Magazine N°10

© Photos Didier Bouko

Page 105: Martinez Magazine N°10

105

Cuisine + céramique =un chef qui cultive l’art… de vivre !

ChristianSinicropiCooKing + CeraMiCS =a Chef Who CuLtivateS the art of fine Living!

IL CUISINE, IL PEINT, IL SCULPTE. EN UN

MOT, IL CrÉE. ET IL S’AMUSE, CE QUI N’EST

PAS LE MOINS IMPOrTANT DANS SA vIE.

BrEF, IL EXISTE.

he CooKS, he PaintS, he SCuLPtS. in a Word, he iS

Creative. and he aLSo haS fun, WhiCh iS far froM

Being the LeaSt iMPortant thing in hiS Life. in Short,

he LiveS Life to the fuLL.

L e Guide Michelin l’a auréolé de deux

étoiles depuis quelques années déjà. Une

reconnaissance, celle de son talent de

cuisinier. Mais c’est la tête que Christian

Sinicropi a dans les étoiles. Et nul besoin

de goûter ses recettes pour s’en rendre compte.

L’homme a une imagination débordante et il partage

cette passion créative avec Catherine, son épouse.

Existerait-il donc deux Christian Sinicropi ? Pas si

simple… Et dans le même temps, pas si compliqué

non plus. Car si le chef est ce qu’il est aujourd’hui, il le

doit à l’artiste qui sommeillait en lui. Quant à l’artiste,

il ne serait sans doute pas ce qu’il est sans le chef !

Drôle d’histoire que celle de Christian Sinicropi ! On

passera sur ses débuts, en 1989… à l’Hôtel Martinez.

À peine évoquera-t-on son expérience à l’Hôtel du

Palais à Biarritz, puis au Buerehiesel à Strasbourg.

Son Cv mentionne également Alain Ducasse et

le Louis Xv de Monaco. On y apprend qu’en 2001,

il revient à l’Hôtel Martinez, d’abord comme chef

tournant, puis comme chef de La Palme d’Or. Mais

ce professionnel qui n’entre dans aucun moule et

porte une veste de couleur pomme granny (quand

ses confrères s’habillent de blanc) ne s’occupe pas

que de plats. Ou plutôt, il s’en occupe doublement.

Car depuis 2006, il a concrétisé un rêve, celui de

réaliser ses assiettes. Ainsi que d’autres contenants

d’ailleurs.

the Michelin guide awarded

him two stars several years

ago in recognition of his

talent as a cook. But Christian

Sinicropi is talented in many

other ways too, and you don’t

need to taste his recipes to

realise it. the man has an

unbridled imagination and a

creative passion that he shares

with his wife Catherine. So are

there two Christian Sinicropis?

it’s not that simple – yet

at the same time, not that

complicated either. for if the

chef has become what he is

today it is all down to his inner

artist. and as for the artist, he

would probably not be where

he is today without the chef!

Christian Sinicropi’s story is

a strange one. We won’t go

into his early career in 1989 at

the hotel Martinez. nor will we

mention his time at the hotel

du Palais in Biarritz and then

the Buerehiesel in Strasbourg.

his resumé also mentions

alain ducasse and the Louis

Xv in Monaco. We learn that in

2001 he returned to the hotel

Martinez, firstly as a relief cook

and then as chef at the La

Palme d’or restaurant. But this

non-conformist professional

who wears an acid-green

jacket (while other chefs

dress in white) does not deal

only with dishes. or rather, he

Page 106: Martinez Magazine N°10

e = Sc2Perfectionniste, comme toujours, il a pris des cours,

à l’École des Beaux-Arts de vallauris, haut lieu de

la céramique. Un an pour apprendre le b.a.ba et

se familiariser avec cet art devenu majeur. Puis

il a rencontré Jean Camos, figure de la cité des

potiers. Avec lui, il a découvert comment fabriquer

ses moules. Parce que Christian Sinicropi, s’il a

de multiples idées, n’aime pas perdre son temps

et les intermédiaires restent, pour lui, une perte

de temps et d’énergie. Aujourd’hui, il est capable

de tout réaliser lui-même de A à Z. Non, pas tout

seul. Avec Catherine, son épouse, d’où le nom de sa

marque : E = SC2. Dans leur maison, à la roquette

sur Siagne, ils ont installé un atelier et un four. Et

c’est là, dans le secret de cet atelier, que le tandem

donne vie à de la céramique. Il lui transmet l’idée

et le dessin, elle réalise le prototype. Si nécessaire,

il fait un moule. Et il avoue humblement que, dans

cette histoire : « C’est Cathy qui fait le plus gros

travail ». Cette partition à quatre mains, les Sinicropi

la jouent très régulièrement. Parce qu’ils proposent

deux collections par an, à l’instar de la mode, une

printemps / été, une automne / hiver. Et ils sont

autonomes et fiers de l’être.

un pLat, une aSSiette

Et justement : la collection printemps / été 2012

vient à peine de sortir des cartons. On la retrouve

dans les cuisines de l’Hôtel Martinez d’abord, sur

has a dual involvement with

them. for since 2006 he has

achieved a long-held dream of

designing his own plates, and

indeed other recipients.

e = Sc2a perfectionist as always, he

took classes at the ecole des

Beaux-arts (School of fine

arts) in vallauris, a mecca for

ceramics. it took him a year to

learn the basics and to get to

grips with this now major craft.

then he met Jean Camos, a

leading figure in the potters’

village. With him, he learned

how to make his own moulds.

With his abundance of ideas,

Christian Sinicropi does not

like to waste time and he

considers using middlemen

to be a waste of time and

energy. he is now able to do

everything himself, from a to

Z. But he doesn’t do it on his

own: his wife Catherine is at

his side, giving rise to their

brand name of e = SC2. in their

house in roquefort-les-Pins

they have set up a workshop

and kiln. here, in the secrecy

of their workshop, the pair

bring their ceramics to life. he

provides the inspiration and

design and she produces the

prototype. if necessary, he

makes a mould. he humbly

admits that in this scenario

«Cathy has the most work to

do». the Sinicropis play this

duet very regularly, for as

in the world of fashion they

release two annual collections:

spring/summer and autumn/

winter. they are independent

and proud of it.

a diSh and a plate

as it happens, the spring/

summer 2012 collection has

© P

hoto

s D

idie

r Bo

uko

Page 107: Martinez Magazine N°10

PUB 5000 240x330 Martinez.indd 1 23/04/12 12:08

Page 108: Martinez Magazine N°10

© Photos Didier Bouko

Page 109: Martinez Magazine N°10

les tables du restaurant ensuite. Comme toujours,

Christian et Catherine Sinicropi étonnent. Il y a là

« La ronda », un œuf d’autruche moulé qui accueille

de toutes petites abeilles : « Main tendue version 5 »

ou encore « Carrousel », parfait pour mettre en

scène ces canapés que le chef appelle des frivolités.

Ils sont multicolores ces manèges en céramique et

offrent une note dynamique et pleine de fraîcheur à

l’heure de l’apéritif. rouge, orange, bleu, vert, lilas…

c’est la valse des carrousels, sur le mode allegro.

« Fungia » ressemble étrangement à un corail. C’est un

corail ! Christian Sinicropi l’a découvert à l’Ile Maurice

et ce nouveau contenant va abriter des gamberoni.

« Pelagus », qui signifie mer en latin, existe en version

orange et grise ; une daurade va venir s’y allonger.

« Homard » et « Oursin », le premier d’un joli rouge,

le second blanc, s’adressent aux produits éponymes.

À l’heure de dresser ces assiettes pas comme les

autres, le chef veille, l’artiste aussi. Tout doit être

impeccable. Les produits, leur association, le mariage

entre la recette et son plat. Difficile équation que

Christian Sinicropi résout avec doigté.

un artiSte à part entière

Lorsqu’il enlève sa veste de chef, Christian Sinicropi

redevient l’artiste (qu’il n’a jamais cessé d’être

en réalité). Et que fait-il ? Il crée, tous azimuts. Il

peint, il sculpte, se dirigeant de plus en plus vers le

contemporain. Touche-à-tout, mais tout à fond, il ne

se donne pas de limite. Son autoportrait le prouve.

Cette sculpture, en terre, il l’a réalisée un jour, entre

minuit et quatre heures du matin. Le résultat est

just been unwrapped. it can

be found in the hotel Martinez

kitchens to start with, and

then on the restaurant tables.

as always, Christian and

Catherine Sinicropi provoke

surprise. there is «La ronda»,

a moulded ostrich egg with

tiny bees, «outstretched hand:

version 5» and «Carrousel»,

ideal for displaying canapés

that the chef calls frivolities.

these multi-coloured

ceramic

merry-go-rounds provide a

fresh and energetic note when

aperitifs are served. in red,

orange, blue, green and mauve,

they exude verve and vitality.

«fungia» looks remarkably like

a piece of coral. and that’s

exactly what it is! Christian

Sinicropi discovered it in

Mauritius, and will use the new

recipient to hold gamberoni.

«Pelagus», meaning the sea

in Latin, is available in orange

and grey and is used to

serve sea-bream. «Lobster»

and «Sea urchin», the

first in a pretty shade of

red and the second in

white, are designed for

sea-food bearing the

same names. When

the time comes to

arrange these unique

dishes, both the

chef and the artist

are watchful.

everything must

be perfect: the

ingredients, the way they

are combined, and the union

between the recipe and the

dish it is served in. Christian

Sinicropi solves this difficult

equation with unparalleled

skill.

a true artist When Christian

Sinicropi removes his chef ’s

jacket, he becomes an artist

(which in fact he never stops

being). and what does he

do then? he throws himself

energetically into the creative

process. he paints, he sculpts,

turning increasingly towards

contemporary design. an

all-rounder, but never doing

anything by halves, he sets

himself no limits. his self-

portrait is proof of this.

he made this terracotta

sculpture one night between

midnight and 4 a.m. the

result is a striking likeness.

the way the subject matter

is handled attracts attention

and comment, some people

109

À l’heure de dresser ces assiettes pas comme les autres, le chef veille, l’artiste aussi.

Page 110: Martinez Magazine N°10

110

saisissant de ressemblance et le traitement du sujet attire le regard et les commentaires, certains s’inquiétant

de ce vide qui prend tellement de place et de sa signification. Christian Sinicropi n’en a cure. Il poursuit

son chemin artistique. Du 8 juin au 31 octobre 2012, le Musée Escoffier de villeneuve-Loubet célèbrera son

« œuvre » en lui offrant une pièce entière, un peu comme une page blanche ou une porte ouverte. L’exposition

s’appelle « Unique…s » et le chef y présentera, outre ses assiettes et autres plats, des photos, des tableaux,

son autoportrait ainsi qu’un film relatant la création de sa production. Alors, où commence le chef, où s’arrête

l’artiste ? De l’art culinaire à l’art tout court, Christian Sinicropi crée. Avec Catherine et seul. Demain ? Nul ne

sait où on le retrouvera. Pas même lui. Aucune importance : demain est un autre jour.

wondering about the meaning

of the large empty spaces.

Christian Sinicropi remains

unperturbed and continues

to pursue his artistic career.

from June 8th to october

31st the escoffier Museum

at villeneuve-Loubet will

pay tribute to his work by

giving him the use of a whole

room, rather like an empty

page or an open door. the

exhibition, called «unique…s»,

will showcase the chef ’s plates

and dishes, photos, paintings

and self-portrait, as well as a

film telling the tale of his work.

So, where does the chef begin

and the artist stop? Whether

it be culinary art or any other

art form, Christian Sinicropi is

a creator, both with Catherine

and on his own. What does

tomorrow hold? nobody can

tell where he will be, not even

himself. But it is not important:

tomorrow is another day.

C’est une tradition, chaque année pour le grand rendez-vous du 7ème art, Christian Sinicropi imagine un menu en

l’honneur en président du Festival du Film. Et traditionnellement aussi, ledit menu n’est dévoilé que le jour J, à l’heure

H. En 2011, robert de Niro avait inspiré au chef une succession de plats, hommage culinaire à l’acteur américain. Ainsi

Taxi Driver devenait une « cylindrique de volaille en amusette marinée au citron confit et feuilles de basilic, chemisée

de céréales », et Casino prenait la forme d’un « filet de bar de Méditerranée déguisé en homard, poupeton de fleur

iodée, poêlée de courgettes chiffrées aux goûts de la riviera, condiments de chair de homard aux grains de riz soufflé

et pois gourmands ». Le tout présenté dans des assiettes signées E = SC2 bien sûr !

according to tradition, each year Christian Sinicropi

creates a menu in honour of the Cannes film

festival’s president. it is also traditional for the menu

to be revealed only on the very day and hour that

it is served. in 2011 robert de niro inspired the chef

to create a series of dishes as a culinary tribute to

the american actor. taxi driver became «a cylinder

of poultry marinated with crystallised lemon and

basil leaves and coated in cereals» and Casino

took the shape of a «fillet of Mediterranean sea-

bass, savoury flower roulade, pan-fried courgettes

with riviera flavours, lobster seasoning with puffed

rice and mange-tout peas». all presented in e=SC2

plates, it goes without saying!

présidentielun menu

a PreSidentiaL Menu

Page 111: Martinez Magazine N°10

REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.

SunriseYachts2012_240x330.indd 1 04/05/12 16:49

Page 112: Martinez Magazine N°10

Souvenirsd’Italie...

ELLE ÉvOQUE LE SOLEIL ET LA JOIE DE vIvrE. MAIS LA CUISINE

ITALIENNE, C’EST BIEN PLUS QUE CELA. UNE vÉrITABLE

GASTrONOMIE ! LE POINT AvEC DES CHEFS QUI ONT TrAvErSÉ

LES ALPES POUr OFFrIr UNE PETITE DÉMONSTrATION DE LEUr

SAvOIr-FAIrE AU MArTINEZ À L’OCCASION DE LA PrESTIGIEUSE

CÉrÉMONIE DES « FIvE STAr DIAMOND AWArD ».

it reMindS you of the Sun and the doLCe vita. But itaLian CuiSine iS Way More than that. it iS genuine haute CuiSine! We SPoKe to ChefS Who have traveLLed through the aLPS to CoMe to the MartineZ to Share their eXPertiSe during the PreStigiouS “five Star diaMond aWard” CereMony.

L es chefs transalpins sont unanimes :

la modernité a fait son entrée dans

leurs recettes, apportant davantage

de légèreté, sans pour autant faire

disparaître leur authenticité. Tout un art,

qu’ils manient de la pointe du couteau ! « Nous avons

eu la chance d’avoir une grande cuisine classique et

l’évolution des nouvelles techniques nous a permis de

la réinterpréter », notent les frères Cerea, Enrico et

roberto. Là-bas, comme ici, les toques recherchent

les bons produits, issus de productions sérieuses. Le

maître-mot : respect de la matière première. « Il faut

respecter la tradition, mais il est impossible, en 2012,

de reprendre à l’identique les recettes d’autrefois !,

note Béatrice Segoni. On mange plus léger, moins

gras et surtout moins. Ce qu’il faut absolument, c’est

privilégier les produits de qualité, parce qu’on s’en

rend compte lorsque l’on passe à table. » Un constat

approuvé par Enrico Cerea : « En Italie, nous avons la

chance d’avoir à notre portée des produits de base

avec lesquels nous allons pouvoir faire des choses

extraordinaires, pour peu que l’on ait un minimum

de technique. Prenez les pâtes : n’est-ce pas un

produit simple ? Pourtant, associé à de la truffe

blanche, à des champignons, à du poisson…, quelle

métamorphose ! »

paSta e doLce… Les pâtes ! Emblématiques de l’Italie (crues et non

pas fraîches !), elles sont un peu l’arbre qui cache la

forêt. Car la « Botte » la plus célèbre au monde recèle

les trésors culinaires que des chefs talentueux vont

italian chefs all agree: their

recipes are now more modern,

lighter, but still authentic.

it is an art that they master

at the tip of their knives!

“We were lucky to have a

traditional haute cuisine and

the development of new

techniques enabled us to

revisit it”, the Cerea brothers,

enrico and roberto, remark.

over there, just like here, cooks

are always looking for good

products, coming from reliable

production lines. their motto:

respecting raw products.

“tradition must be respected,

but in 2012, it is impossible to

identically replicate recipes

from the past!” adds Béatrice

Segoni. We eat lighter, less fat

and above all smaller portions.

Most of all, we must focus on

quality products, because it

will stand out once in your

plate.” enrico Cerea approves

this statement: “in italy, we

are lucky to be within reach

of basic products which can

be used to create incredible

things, as long as you know

what you are doing. Let’s talk

about pasta for instance: it

a taSte of d’itaLy...

112

Page 113: Martinez Magazine N°10

transformer en véritables pépites gastronomiques.

Du nord au sud, on ne consommera pas les mêmes

préparations. Et c’est un chef asiatique, installé à

rome, qui en parle le mieux. « L’Italie, c’est avant tout

une belle diversité, explique Kotaro Noda. Au niveau

des viandes, des poissons, mais aussi des fruits et

des légumes. Je pense qu’aujourd’hui, la cuisine

italienne devient plus raffinée tout en restant simple

et authentique. » Et c’est peut-être là que réside la

grande évolution de ces trente dernières années.

« Une cuisine plus élaborée, plus recherchée, qui n’a

pas perdu son identité, au contraire ! », comme le

souligne très justement Alfonso Iaccarino. Un brin

cocardier, le chef donne volontiers son équation de

la réussite de son pays en matière de gastronomie :

des produits de bonne qualité + une technique

irréprochable + l’hospitalité à l’italienne. Élémentaire

mon cher Alfonso !

is a basic product, isn’t it?

however, together with white

truffle, mushrooms, fish… it

becomes a whole other thing!”

paSta e dolce… Pasta! italy’s emblematic

dish (raw and not fresh!)

could be compared to a

tree hiding a forest. indeed,

the most famous “Boot” in

the world conceals culinary

treasures that talented chefs

transform into genuine high

cuisine diamonds. from

north to South, recipes differ.

actually, an asian cook, living

in rome, has given us the

best explanation. “italy is

all about diversity, declares

Kotaro noda. regarding

meat, fish, but also fruits and

vegetables. i think that today

italian cuisine has become

more refined while remaining

simple and authentic.” and

that is maybe where the great

development of the past thirty

years lies. “a more elaborate

cuisine, more thought-out,

which has not led out of its

way, quite on the contrary!”,

as alfonso iaccarino precisely

underlines. the chef, in a

slightly jingoistic way, gladly

gives out the formula for

his county’s success in high

cuisine: quality products +

impeccable technique + italian

hospitality. elementary my

dear alfonso!

da vittorio à bruSaporto,3 étoiLeS micheLin Enrico : « J’aime tout particulièrement une recette

qui n’est pas facile à réaliser, mais dont la texture

est extrêmement onctueuse. Elle est faite à base

de peau de lait, de mousse de yaourt, de glace

mascarpone et de morceaux de griottes croquants.

Un vrai délice ! »

roberto : « Moi, je suis un inconditionnel des

paccheri alla victoria, une recette de pâtes. Je

prépare une crème avec des tomates, du beurre

et du parmesan et j’ajoute ensuite les pâtes.

Simplissime mais tellement goûteux ! »

da vittorio in bruSaporto,3 michelin-Star reStaurant

enrico : “i love more particularly a recipe which is

rather hard to make, but the texture is extremely

creamy. it is made with milk skin, yoghurt

mousse, mascarpone ice cream and pieces of

crunchy Morello cherries. it is delicious!”

roberto: “for my part, i’m absolutely mad about

paccheri alla victoria, a pasta dish. i prepare

a sauce with tomatoes, butter and Parmesan

cheese, and then i add pasta. it is really simple

but so tasty!”

113

Cerea enrico & roberto

Page 114: Martinez Magazine N°10

doLce StiL novo reStaurant, à veneria reaLe, 1 étoiLe micheLin « J’essaie d’éviter tout le superflu dans mes

préparations. Ma pasta in bianco est née d’une idée

de pâte cuite avec du fromage et de l’huile d’olive.

C’est un plat surprenant, construit sur le modèle des

lasagnes, mais avec trois ingrédients uniques. »

dolce Stil novo reStaurant, in veneria reale, 1 michelin-Star reStaurant “i try to avoid anything unnecessary in my

recipes. Ma pasta in bianco was created from a

concept of pasta cooked with cheese and olive

oil. it is a surprising dish, prepared like lasagna,

but with three unique ingredients.”

Segoni

russo

Beatrice

alfredo

114114

riStorante borgo San jacopo, hoteL Lungarno à fLorence

« J’adore les primi piatti et les douceurs. Par

exemple, une tortelli de zucca (une tarte

à la courge) pour commencer. Une recette

très simple à réaliser et pour laquelle je fais,

évidemment, ma pâte moi-même. En dessert ?

Une bonne crème catalane avec du fromage de

brebis. »

riStorante borgo San Jacopo, hotel lungarno in Florence

“i love primi piatti and deserts. for instance,

tortelli de zucca (a squash pie) for starters.

this recipe is very easy to prepare and of

course, i make the crust myself. for desert?

a nice Catalan cream with sheep’s milk

cheese.”

Page 115: Martinez Magazine N°10

viLLa creSpi à orta LaKe, 2 étoiLeS micheLin « En Italie, il ne nous faut pas plus de cinq minutes

pour préparer de bons spaghettis ! Ma passion ?

Cuisiner avec amour ! Ça change tout. Donnez

les mêmes ingrédients et la même recette à deux

personnes différentes, le plat sera différent. Une

petite précision : dans toute l’Italie, on propose les

pâtes crues, pas fraîches ! »

villa creSpi in orta lake, 2 michelin-Star reStaurant

“in italy, it only takes us five minutes to prepare

great spaghetti! My passion? Cooking with

love! it makes everything taste different. give

the same ingredients and the same recipe to

two different people, and the dish will not be

the same. one thing though: in italy, we eat raw

pasta, not fresh!”

Cannavacciuolo

valazza

antonino

Luisa

riStorante aL SorriSo à SorriSo,3 étoiLeS micheLin « Le renouveau de la cuisine italienne ? C’est la

redécouverte des racines de notre histoire. Et

parmi les recettes simples mais goûteuses, je

citerais le cèpe farci avec sauce à l’ail, au persil

et à l’huile d’olive. »

riStorante al SorriSo in SorriSo,3 michelin-Star reStaurant “the rebirth of italian cuisine? it is the

rediscovery of our roots. and among simple

but tasty recipes, i am thinking of stuffed

cep mushroom with a garlic, parsley and

olive oil sauce.”

115

Page 116: Martinez Magazine N°10

116116

don aLfonSo 1890 à San agata Sui due goLfi, 2 étoiLeS micheLin « Moi, j’ai deux recettes que j’affectionne tout particulièrement. Les spaghettis

à la sauce tomate, tout simplement divins avec de bonnes pâtes et de bonnes

tomates. Et le millefeuille d’aubergines légèrement frites. »

don alFonSo 1890 in San agata Sui due golFi, 2 michelin-Star reStaurant

“as far as i am concerned, there are two recipes that i love particularly.

Spaghettis with tomato sauce are divine with the right pasta and the right

tomatoes. and eggplant mille-feuilles slightly fried.”

enoteca pinchiorri à fLorence, 3 étoiLeS micheLin

« Ma spécialité, ce sont les gnudi à la sauge. Il s’agit de

ricotta mélangée à des épinards hachés, avec de la noix

de muscade et servi avec du beurre à la sauge. Ce qui

compte le plus dans cette préparation : la fraîcheur de

la ricotta ! »

enoteca pinchiorri in Florence, 3 michelin-Star reStaurant

“My signature dish is gnudi with sage. it is ricotta

cheese mixed with minced spinach, nutmeg, and

served with sage butter. the most important thing

in this recipe: the freshness of the ricotta!”

féolde

noda

annie

Kotaro

magnoLia reStaurant à rome, 1 étoiLe micheLin

« Il y a cinq ans, allier des saveurs issues du Japon

à la gastronomie italienne était une tâche peu

aisée. Aujourd’hui, avec l’évolution, cela devient

possible. Ma grande passion reste la pâtisserie. Je

sais, les douceurs sont davantage françaises ou

espagnoles ! »

magnolia reStaurant in rome, 1 michelin-Star reStaurant

“five years ago, combining Japanese flavors to

italian cuisine was not an easy task. today, with

the development of high cuisine, it has become

possible. My greatest passion remains pastries.

i know, deserts are usually more french or

Spanish specialties!”

iaccarinoalfonso

Page 117: Martinez Magazine N°10
Page 118: Martinez Magazine N°10

Memories of Beijing Market - Ning Zhang

© Photo Didier Bouko

Page 119: Martinez Magazine N°10

un souffle d’asie

CET ÉTÉ, LA CHINE S’INvITE SUr LA CArTE

DE LA PLAGE DE L’HôTEL MArTINEZ. UN

PArFUM D’EXOTISME SUr LES BOrDS DE

LA MÉDITErrANÉE.

thiS SuMMer, China

iS a La Carte at the

MartineZ hoteL’S

Private BeaCh

reStaurant. an

aroMa of eXotiCiSM

on the CoaSt of the

Mediterranean Sea.

C hristian Sinicropi prône les valeurs

intemporelles d’une cuisine authentique,

respectueuse du produit, de la cuisson et

des associations. Aux beaux jours, avec

la carte de la Zplage, il nous entraîne dans un

voyage immobile au Pays du Matin Calme, les sens

en éveil. Et quelle meilleure façon de découvrir

l’Asie que le wok ? Instrument de forme sphérique

qui favorise une cuisson rapide utilisant peu de

matières grasses, le wok permet de cuisiner tous les

produits, ensemble ou séparément. Grand voyageur

devant l’éternel, le chef a ramené de ses périples

des souvenirs culinaires qu’il partage volontiers

avec ses hôtes. Ainsi le plat « Memories of Beijing

market » signé par Ning Zhang, un « tendre veau

aux légumes de saison et épices de Chine », s’inscrit

comme une promenade sur un marché de Pékin,

animé et bruyant. Une incursion au cœur de la vie

chinoise qui va séduire les palais les plus délicats. Ou

encore « Zen white tiger », des « gambas, coriandre

Christian Sinicropi extols the timeless

virtues of authentic cuisine, respectful

of the produce, cooking methods and

combinations. Both a chef and artist,

he’s even gone as far as creating the

crockery to present his recipes. on

fine sunny days, with the Zplage menu

in hand, he takes us on a motionless

journey to the Land of the Morning

Calm, and wakens the senses. and

what better way to discover China

than with the wok? a spherical

instrument that favours fast cooking

with little fat content, with the wok

products can be cooked either in

combination or in their simplest forms.

a passionate and seasoned traveller,

the chef has brought back with him

a variety of culinary souvenirs which

a hint of aSiaat Z•PLage

119

à Z•Plage

Page 120: Martinez Magazine N°10

Elle signe une recette qui a séduit Christian Sinicropi. Le chef cannois ne pouvait que plébisciter le parcours de cette femme hors norme qui

n’hésite pas à dire : « Dans mon sang coule de l’art. » Des artistes, sa famille en compte beaucoup : elle-même jouait déjà du violon à six ans.

Avant de se tourner vers d’autres passions. Car Ning Zhang reste insatiable. rédactrice en chef de Target Magazine (un journal lifestyle haut de

gamme qui existe depuis douze ans), Ning Zhang a décidé, un jour, de promouvoir d’autres artistes. Elle ouvre donc « 798 Art Area » à Pékin,

un espace de plus de 400 m2, avec une hauteur de neuf mètres sous plafond, où elle va imaginer un concept inédit : exposer du mobilier et des

objets design, mais aussi des antiquités, et proposer de la restauration, à condition bien sûr de

réserver le lieu. « J’ai voulu que ma galerie fasse intervenir tous les sens : la vue, l’ouïe, le toucher,

l’odorat et le goût. J’aimerais donner de l’inspiration et de la joie aux gens. » Épicurienne, la

jeune femme apprécie la bonne chère et n’hésite pas à se lancer et à créer sa propre cuisine. Des

préparations basées sur le goût, « un mélange d’art et d’amour », qu’elle présente de manière très

étudiée, parce que, dit-elle, « il faut combiner l’aspect visuel et gustatif. » Adepte des recettes

légères, Ning Zhang s’attache à toujours choisir des contenants appropriés et esthétiques, en

phase avec ses recettes. Au royaume de l’art, tout n’est qu’harmonie.

She’s put her name to a recipe which has seduced Christian Sinicropi. the Cannes-born

chef could only applaud this extraordinary woman who’s proud to say “art is in my blood”.

her family is replete with artists: she herself could play the violin by six years old, before

turning her hand to other passions. that’s because ning Zhang remains insatiable. editor-

in-chief of target Magazine (an upmarket lifestyle magazine that’s been around for twelve

years), one day ning Zhang decided to promote other artists. So she opened “798 art

area” in Beijing, a space measuring more than 400 m2, and nine metres in height, where

she’s going to create a whole new concept: exhibiting furniture and design items as

well antiques, combined with a restaurant, where booking a table is required, naturally. “i

wanted my gallery to stimulate all the senses: sight, sound, touch, smell and taste. i would

love to inspire people and bring them joy.” an epicurean, this young woman appreciates

good food and doesn’t hesitate to get involved and create her own cuisine. dishes based

on taste offer “a mixture of art and love”, which she presents particularly carefully because,

she says, “you have to combine the visual and the gastronomic.” With a love for light

recipes, ning Zhang always makes sure she chooses the most aesthetically pleasing

serving plates, in harmony with her recipes. of course, in the kingdom of art, everything

is in harmony.

une femmeLe chef est

the Chef iS a WoMan

et gingembre sautés à l’huile de sésame, arrosés de

citron vert et poudrés de coco », un titre évocateur

pour un feu d’artifice de saveurs et de parfums. Que

dire du « Savoury chinese Noodles », des « nouilles

et légumes sautés à l’huile de sésame, laqués d’une

sauce soja à l’anis étoilé » ? Prêt à larguer les

amarres pour un périple gustatif inoubliable ?

he readily shares with his

guests. thus “Memories of

Beijing market by ning Zhang

– tender veal with seasonal

vegetables and Chinese

spices” will take you on a trip

through a bustling Beijing

market, full of animation

and life, an adventure to

the heart of Chinese life

which will seduce even the

most delicate of palates. or

perhaps “Zen white tiger –

shrimps, coriander and ginger

sautéed in sesame oil, drizzled

with lime and sprinkled with

coconut”, an evocative title

for a firework of flavours and

fragrances. What can we

say about “Savoury Chinese

noodles – noodles and

vegetables sautéed in sesame

oil, coated with a star anise

soya sauce”? are you ready

to set off on an unforgettable

gastronomic voyage?

120120120

Page 121: Martinez Magazine N°10

Un diamant sur un fil, une élégante sobriété qui a su séduire le monde entier.Maison Ferret (Saint Laurent du Var) - Desert (Nice) - Galeries Lafayette (Nice) - Katie Jacobson (Nice) - Nephthys (Antibes)

Show room sur rdv au 161 rue Saint Honoré - 75001 Paris - Tel : +33 1 44 64 92 24 - www.redline-boutique.com

Page 122: Martinez Magazine N°10

à Zplage !L’oréal Paris fait son cinéma…

L’orÉaL PariS PutS ona ShoW at ZPLage

122122122

M Mmmmh ! On salive en

voyant ce joli et savoureux

dessert qui vient de faire

une entrée remarquée à

la carte de la Zplage. Concocté par le

chef pâtissier du Martinez, David Bonet,

« Cannes Electric Lipstick by L’Oréal Paris »

est une dédicace à la nouvelle collection

inédite, très glamour, L’Or Electric, que

lance la prestigieuse marque de beauté,

qui célèbre cette année quinze ans de

partenariat avec le Festival de Cannes.

Délicatement mis en scène, alternant

des cœurs en chocolat blanc teinté de

bleu, rose et or, il est garni d’une mousse

caramel entourée de fraises de fois et de

framboises. Ce dessert très esthétique est

servi avec un « lipstick » en chocolat noir

et blanc teinté rose qui rend hommage aux

nouvelles couleurs flashy de la collection

L’Or Electric.

Mmmm. the beautiful and delicious

dessert that has just been added to the

Zplage menu really makes the mouth

water. Created by head pastry chef at the

Martinez, david Bonet, “Cannes electric

Lipstick by L’oréal Paris” is a tribute

to the new and very glamorous L’or

electric collection that the renowned

beauty brand is launching to celebrate

15 years of partnership with the Cannes

film festival.

delicately presented with its white

chocolate centres alternately coloured

blue, pink and gold, the dessert is

accompanied by a caramel mousse

and decorated with strawberries and

raspberries. this attractive dessert is

served with a “lipstick” of dark chocolate

and pink-coloured white chocolate

which reflects the bright new colours of

the L’or electric collection.

© P

hoto

Did

ier

Bouk

o

Page 123: Martinez Magazine N°10

, un nouvel acteur mode dans l’univers du maillot de bain pour homme.

Créée en 2011, la marque est une collection de maillots de bain pour Homme élégante et confortable. Le plus de ces collections : un “fit” ajusté unique et mode, une gamme de coloris tendances, des détails raffi nés pour une silhouette chic. Les matières sont haut de gamme et ont la spécifi cité de sécher rapidement. , c’est plus qu’une marque, c’est un concept de maillots de bains universel pour les hommes qui recherchent l’alliance du bien être et style.

7, boulevard Raspail75007 PARIS

www.lecap-paris.com

PAO PUB LE CAP BAT ok.indd 1 04/05/12 17:31

Page 124: Martinez Magazine N°10
Page 125: Martinez Magazine N°10
Page 126: Martinez Magazine N°10
Page 127: Martinez Magazine N°10

Le champagne à travers les siècles

TaittingerChaMPagne doWn the CenturieS

LE vIGNOBLE TAITTINGEr rEFLèTE LE STYLE DE LA

MYTHIQUE MAISON. ÉLÉGANT, SUrPrENANT AUSSI. MIS BOUT

À BOUT, LES PLANTS DE vIGNES NE rEPrÉSENTENT-ILS PAS

QUELQUE 2880 KILOMèTrES ? UNE DISTANCE QUI rACONTE

L’HISTOIrE D’UNE FAMILLE HOrS DU COMMUN.

the taittinger vineyard refLeCtS the Legendary ChaMPagne

houSe StyLe, WhiCh iS Both eLegant yet uneXPeCted. if the

vineS Were Lined uP end to end they WouLd MeaSure an

aStoniShing 2,880 KiLoMetreS. thiS diStanCe iS SyMBoLiC of an

outStanding faMiLy hiStory.

Tout commence en 1240. Cette année-là,

Thibaud Iv, Comte de Champagne, roi

de Navarre, rentre de Chypre avec un

plant de vigne. Cet ancêtre du cépage

Chardonnay va donner naissance au

vignoble actuel. Bien plus tard, en 1734, une maison

de commerce de vin de Champagne voit le jour.

Deux siècles s’écoulent avant l’acquisition par Pierre

Taittinger, issu d’une famille de négociants en vins

de Champagne, du Château de la Marquetterie, près

d’Epernay. L’histoire de ce conte moderne dont le

champagne est la vedette est en route. De 1945 à

1960, François Taittinger, troisième fils de Pierre, veille

aux destinées de la maison, secondé par ses deux

frères, Jean et Claude. Les Champagnes Taittinger

s’établissent dans les caves de l’Abbaye Saint-Nicaise,

un lieu bâti sur des crayères gallo-romaines du Ive

siècle. Il est décidé que le Chardonnay deviendra le

plant dominant de la marque, parce qu’il révèle des

qualités incomparables de finesse, de légèreté et

d’élégance. Le destin, encore lui, va frapper. François

se tue dans un accident de voiture et Jean entre en

politique : il devient maire de reims, puis ministre

de la Justice sous Georges Pompidou. Claude doit

prendre les rênes de la maison. Il les gardera jusqu’en

2006. Alors qu’en 1960, l’entreprise Taittinger

expédie 800.000 bouteilles, sous son impulsion, le

chiffre passe à 4,5 millions en 2010 ! C’est sous sa

direction aussi que naît le Prix Culinaire International

Pierre Taittinger, en 1967. Des chefs étoilés, parmi

lesquels Joël robuchon, régis Marcon ou Stéphane

Philippon l’ont reçu.

it all began in 1240, when

thibaud iv, Count of

Champagne and King of

navarre, returned from Cyprus

with a vine. this ancestor of

the Chardonnay grape was

to give rise to the vineyard

we know today. Much later,

in 1734, a champagne trading

house was established. two

centuries passed before

Pierre taittinger, from a family

of Champagne merchants,

bought the Château de la

Marquetterie near epernay.

this was the starting point

of a modern tale in which

champagne plays the leading

role. françois taittinger, third

son of Pierre, assisted by his

two brothers, Jean and Claude,

watched over the family

fortunes from 1945 to 1960.

Champagne taittinger took

up residence in the cellars of

Saint-nicaise abbey, built on

4th century gallo-roman chalk

quarries. it was decided that

Chardonnay grapes would be

the brand’s foremost variety

for their unparalleled delicacy,

lightness and elegance. the

family was then to be struck

once more by destiny. françois

was killed in a car accident

and Jean entered politics,

becoming Mayor of reims

and then Minister for Justice

under georges Pompidou.

it was left to Claude to take

over the running of the house.

he continued to do this until

2006. under his guidance,

127

Page 128: Martinez Magazine N°10

LeS annéeS 20002005 et 2006 seront des années marquantes

pour la famille Taittinger. En juillet 2005, elle vend

Champagne Taittinger et sa filiale Société du Louvre

au fonds de pension américain Starwood. Les maisons

de Champagne, mais également les vignerons-

producteurs, les coopérateurs, les distributeurs et les

clients, c’est-à-dire toute la profession, estimaient

alors que les objectifs de rentabilité à moyen

terme n’allaient pas de pair avec la production d’un

champagne de qualité, digne du nom Taittinger.

Moins d’un an plus tard, le 31 mai 2006, nouveau

coup de théâtre. Pierre-Emmanuel Taittinger, avec la

Caisse régionale Nord-Est du Crédit Agricole, rachète

l’affaire familiale pour 660 millions d’euros. L’histoire

continue… Le domaine couvre alors 288,84 hectares

de vignobles et ne compte pas moins de 13 millions

de bouteilles en stock. Dans l’escarcelle de Pierre-

Emmanuel, figurent le Château de la Marquetterie et

les caves. Champagne Taittinger reste un must dans

l’univers du Champagne. Ses cuvées de prestige

signent un savoir-faire qui ne date pas d’aujourd’hui.

Tout un art.

À l’instar d’un artiste qui signe son œuvre, la famille

Taittinger signe ses bouteilles et fait appel à des

artistes de renom, comme pour la série très spéciale,

la « Taittinger Collection », résultat d’une étonnante

rencontre entre un grand vin et des grands noms de

l’art.

production of taittinger champagne increased from 800,000 bottles in 1960

to 4.5 million in 2010. he was also responsible for setting up the Prix Culinaire

international Pierre taittinger in 1967. Michelin-starred chefs such as Joël

robuchon, régis Marcon and Stéphane Philippon are past recipients of the

award.

the 2000S2005 and 2006 were eventful years for the taittinger family. in July 2005,

Champagne taittinger and its subsidiary Société du Louvre were sold to

the american pension fund Starwood. at the time the entire industry, from

Champagne houses to winegrowers, cooperatives, distributors

and clients, felt that medium-term profitability targets were

incompatible with production of quality champagne worthy of

the name of taittinger. Less than a year later, on May 31st, 2006,

there was another dramatic development. Pierre-emmanuel

taittinger, with the north east branch of Crédit agricole, bought

back the family business for 660 million euros. and so the family

story continued. the estate now covered 288.84 hectares of

vineyard and had no less than 13 million bottles in stock. Pierre-

emmanuel also owned the Château de la Marquetterie and

the cellars. Champagne taittinger has remained a legend in

the champagne sector. its prestige cuvées bear witness to

a savoir-faire that has been honed over generations. this

expertise is nothing less than an art.

and just as an artist signs their work, the taittinger family

signs its bottles by commissioning prominent artists to

personalise their limited editions, such as the taittinger

Collection which unites a great wine with some of the major

names of contemporary art.

128128128

© L

ouis

Ter

an

Sculpture, Comtes 2011 Caves Crayères

Page 129: Martinez Magazine N°10
Page 130: Martinez Magazine N°10

© S

ecur

itcom

.fr -

06 9

8 10

04

16 -

Phot

os :

D.R

/ J. K

élag

opia

n

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert for all yacht charters on the French Riviera. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter. We have offices on both ports in Cannes and we can come to meet you at your hotel to present you our exclusive selection of luxury yachts, ranging from 15 meters to 80 meters. Whether you are looking for a day at sea to discover the local shoreline and islands, seeking a yacht for a business event or wish to go for the most amazing journey in the Mediterranean sea,Gaspard Yacht is the most experienced broker in Cannes and a warranty for successful charters…

Gaspard Yachts18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189

Email: [email protected]

“Tender To” Gaspard Yachts La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, FranceTel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189

WWW.GASPARDYACHTS.COM

New for sale and charter in the market! Possibility of berth in South of FranceYear: 2005 - Hull: Steel - Zero Speed Stabilizer

Sistership

ISA 150’ - 47m.

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance!Price on Request - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers

PALMER JOHNSON 150’47m. - BLUE ICE

ManagementSales - Charter L U X U R Y Y A C H T S

Page 131: Martinez Magazine N°10

Planté à raison de 37 % en Chardonnay, 48 % en Pinot Noir et 15 % en Pinot Meunier, le vignoble Taittinger,

qui couvre 288 hectares, voit le Chardonnay jouer un rôle de premier plan dans la fraîcheur et l’élégance des

champagnes maison. Du labourage à la cave, le moindre geste répond à une tradition et à un savoir-faire bien

établis. A l’image des trois célèbres cuvées de la maison, que l’on peut savourer tout au long de l’année au

Martinez. Dominique vion, le chef sommelier de l’hôtel, nous les raconte.

« Champagne de tous les instants, « Taittinger sans année » est charnu, avec une bouche généreuse. Issue d’un

assemblage de raisins classés en grands crus, « Prélude » se fait, elle, comme son nom l’indique, la compagne

idéale de l’apéritif. Elle séduit par sa minéralité et ses notes de fleurs blanches et de brioche. Enfin, « Comtes

de Champagne », un blanc de blancs millésimé 2000, cette cuvée se distingue par son élégance et la finesse

de ses bulles. Le Chardonnay s’y exprime à merveille. À savourer sans plus attendre en apéritif ou en entrée,

sur un bonbon au foie gras ou des Saint-Jacques grillées. »

the 288 hectares of the taittinger estate,

planted with 37% Chardonnay, 48% Pinot noir

and 15% Pinot Meunier, gives special prominence

to Chardonnay grapes for the freshness

and elegance they bring to the house’s

champagnes. from working the soil to the cellar,

every single action is rooted in well-established

tradition and savoir-faire. this is reflected in

the house’s three famous cuvées, which can be

enjoyed all year long at the Martinez. dominique

vion, the hotel’s head sommelier, describes

them to us.

“non-vintage taittinger, full-bodied and

generous on the palate, is a champagne which

is ideal for any occasion. Made from a blend

of grand cru grapes, “Prelude”, as its name

suggests, is the perfect aperitif. it appeals

for its minerality and notes of white flowers

and brioche. Lastly «Comtes de Champagne»

is a 2000 vintage Blanc de Blancs. this

cuvée is remarkable for its elegance and

delicate bubbles. the Chardonnay stands out

marvellously. it should be enjoyed without delay

as an aperitif or with a starter such as foie gras

parcels or grilled scallops.»

pour 3 fois plus de plaisir !

3 different CuvÉeS for 3 tiMeS More enJoyMent!3 cuvées

Dominique Vion, chef sommelier de l’Hôtel Martinez

© P

hoto

s D

idie

r Bo

uko

131

Page 132: Martinez Magazine N°10
Page 133: Martinez Magazine N°10

star au pays des tsars

La Côte d’AzurStar in the Land of the tSarS

ENTrE LES rUSSES ET LA rIvIErA, L’HISTOIrE D’AMOUr SEMBLE

vOUÉE À PErDUrEr. 150 ANS APrèS L’ArrIvÉE DES PrEMIèrES

ÉLITES rUSSES SUr LA CôTE D’AZUr, ArISTOCrATES, GrANDS

BOUrGEOIS ET ÉCrIvAINS ONT CÉDÉ LEUr PLACE AUX MAGNATS

INDUSTrIELS DE L’èrE POST-SOvIÉTIQUE QUI, COMME LEUrS AîNÉS,

CONTINUENT D’êTrE FASCINÉS PAr NOTrE rÉGION ET D’Y LAISSEr

LEUrS TrACES À TrAvErS MOULT vESTIGES. vISITE GUIDÉE DES

PLUS BEAUX MONUMENTS DE LA rIvIErA OrTHODOXE.

the ruSSianS and the riviera – a Love Story deStined to LaSt. one hundred and fifty yearS

after the firSt MeMBerS of ruSSian high SoCiety deSCended on the Côte d’aZur, thoSe

ariStoCratS, the BourgeoiS and WriterS are noW yieLding their PLaCe to PoSt-Soviet BuSineSS

MagnateS. thiS neW infLuX ShareS the faSCination of their anCeStorS for our region and

are Leaving their MarK in Many WayS. an overvieW of the MoSt BeautifuL MonuMentS of the

orthodoX riviera.

C’ est l’histoire d’une rencontre entre

un peuple venu de contrées glaciales

et un coin de paradis terrestre. Les

mémoires se souviennent d’abord

de Nicolas Gogol, l’écrivain qui fit un

séjour à Nice en 1840. Mais ce n’est pas lui qui fonde

la colonie slave. Il faut attendre 1856 pour que tous les

yeux de la cour de russie se tournent vers la province

Sarde et ses environs. L’Impératrice douairière,

Alexandra Fiodorovna, veuve de Nicolas Ier, effectue

des séjours prolongés à Nice, transformant la ville

en « Capitale d’hiver ».Les somptueuses propriétés

fleurissent alors, édifiées par les aristocrates et

grands bourgeois, qui accompagnent la Tsarine

durant ses cures. C’est à cette même époque, en 1860,

qu’est créé le département des Alpes-Maritimes,

après l’annexion par la France du Comté de Nice.

De Cannes à Menton, la riviera grouille de quartiers

russes, allant jusqu’à concurrencer la communauté

anglaise, qui avait emboîté le pas du célèbre Lord

Brougham. À Cannes, celui qui donne l’accent Slave

à ce petit village provençal est Eugène Tripet, Consul

de France à Moscou. En route pour Naples en 1848, il

doit rebrousser chemin à la frontière sarde, à l’époque

Nice, pour cause d’épidémie. Sa femme Alexandra

Tripet-Skrypitzine, aristocrate russe, s’éprend des

lieux et fait acheter de vastes terrains. Et c’est ainsi

qu’en 1850 est construite la première villa russe

cannoise, la villa Alexandra.

it is the story of a meeting

between a people from glacial

lands and a corner of earthly

paradise. at first, one thinks of

nicholas gogol, the writer who

sojourned in nice in 1840. But

he is not the founder of the

Slavic colony. it was not until

1856 that all the russian court

became fixed on nice and

its region, which at the time

was part of the Kingdom of

Sardinia. the dowager empress,

alexandra feodorovna, widow

of nicholas i, stayed for an

extended period in nice,

transforming the city into a

“Winter Capital”. Sumptuous

properties flourished,

constructed by aristocrats

and the upper class who

accompanied the tsarina during

her spa treatments. at the

same time, the alpes-Martimes

department was created

in 1860, following france’s

annexation of the County of

nice. from Cannes to Menton,

the riviera was bursting with

russian neighbourhoods, even

rivalling the english community

that had followed the famous

Lord Brougham to the region.

in Cannes, it was one eugène

tripet, french ambassador in

Moscow, who gave the small

Provence village a touch of

Slavic. en route to naples in

1848, an epidemic drove him

back to the Sardinian border,

at the time the city of nice. his

wife, a russian aristocrat named

133

Page 134: Martinez Magazine N°10

SoLeiL, enjeux poLitiqueS

et drameS famiLiaux

Mais la Côte d’Azur se révèle être aussi un lieu

stratégique. En effet, suite à la guerre de Crimée

(1856), l’Empire russe n’a plus de débouché sur la

Méditerranée. C’est ainsi que grâce à l’entremise de la

Tsarine Alexandra, victor-Emmanuel II, roi de Sardaigne

et bientôt d’Italie, loue la rade de villefranche-sur-Mer

en 1859 à la russie. Très pieuse, cette même Tsarine

fait construire l‘église « Saint-Nicolas et Sainte-

Alexandra », le premier sanctuaire russe d’Europe de

l’Ouest, inauguré à Nice en 1859. C’est aussi à Nice

que se jouent de véritables drames familiaux. Le

Grand-Duc héritier Nicolas décède en 1865 à la villa

Bermond, une demeure louée par son père le Tsar

Alexandre II. Ce dernier acquiert alors la propriété,

la fait raser et y érige une chapelle commémorative

à la mémoire de son fils. C’est dans l’enceinte de ce

même parc Bermond que sera construite, en 1912, la

cathédrale orthodoxe russe Saint-Nicolas. Meurtrie

par le souvenir de ce fils parti trop tôt, la Tsarine

Marie-Alexandrovna, femme d’Alexandre II, « émigre »

à Cannes en octobre 1879. La ville s’en souvient encore.

Arrivée en gare, l’impératrice fut reçue par un comité

officiel. Elle prit place dans un landau découvert

et sa suite nécessita dix voitures. Le personnel, lui,

suivit dans dix-sept autres. Ses sujets la rejoignirent

en masse. À tel point que ce petit coin de Provence

reçoit aussi son église en 1894, celle de Saint-Michel

Archange. Ainsi, si au départ ce sont des intérêts

stratégiques qui expliquent son arrivée massive sur

la Côte d’Azur, la communauté slave a finalement

choisi de s’installer durablement sur les bords de la

Méditerranée. Les églises côtoient hôtels et casinos et

ce sont des années somme toute heureuses pour ces

touristes influents. De Cannes à Menton, les fêtes et

réceptions données dans les villas n’ont d’égales que

le doux et franc soleil de la Côte d’Azur. Le XXe siècle

apportera son lot de bouleversements…

alexandra tripet-Skrypitzine,

fell in love with the place and

purchased immense pieces of

property. Such are the origins of

the first russian villa in Cannes,

the villa alexandra.

SunShine, political intrigue and Family dramaS

But the riviera also turns out

to be a strategic place. after

the Crimean War (1856), the

russian empire no longer had a

presence on the Mediterranean.

thanks to the intervention

of tsarine alexandra, victor-

emmanuel ii, King of Sardinia

and soon King of italy, rents

the harbour of villefranche-

sur-Mer to russia in 1859. the

tsarine herself is very religious

and builds the Church of Saint-

nicolas and Saint alexandra,

the first russian sanctuary in

Western europe, inaugurated

in nice in 1859. But nice is

also the scene of real live

family dramas. heir apparent

and grand duke nicholas dies

in 1865 in the villa Bermond,

a residence being rented by

his father tsar alexander ii.

alexander goes on to buy the

property, tears it down and

constructs a memorial chapel

dedicated to his son. Later in

1912, the russian orthodox

Cathedral Saint nicholas will

be built on the grounds of this

same Bermond Park. tsarine

Marie-alexandrovna, wife of

alexander ii, is so haunted

by the memory of this son

who died too soon that she

“emigrates” to Cannes in 1879,

an event which the town still

remembers to this day. upon

arriving at the train station, the

empress was welcomed by an

official committee. She took

her place in an open carriage

while her entourage required

another 10 vehicles. the

personnel themselves followed

in another seventeen carriages.

her subjects came in droves

to join her. the momentum

was such that in 1894, this

little corner of Provence also

became home to her church,

Saint Michael the archangel.

While initially, strategic interests

are the reason behind the

massive Slavic exodus to the

Côte d’azur, the community

ultimately chose to settle

permanently on the shores

of the Mediterranean. the

churches stood next to hotels

and casinos and, all in all,

these were happy times for

these influential tourists. from

134134

De Cannes à Menton, la riviera grouille de quartiers russes, allant jusqu’à concurrencer la communauté anglaise

Eglise russe de Cannes Eglise russe de Menton

Page 135: Martinez Magazine N°10

architectural project manager

PATRICK MARTIN

83, la croisette - 06400 cannes - francetel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95

www.project-manager.patrick-martin.frinfo@project-manager.patrick-martin.fr

architectural project manager

PATRICK MARTIN

réalisations d’exception pour demeures d’exceptionfinest realization for finest people

Уникальные проекты для Уникальных людей

Page simple Patrick Martin 240x330 (MARTINEZ)_Partick Martin MARTINEZ 24/04/12 12:15 Page1

Page 136: Martinez Magazine N°10

Découvrez dès maintenant, cette nouvelle réalisation d'exception situéesur un emplacement aussi rare que convoité. À deux pas du cœur historique et de la Place des Lices, faites partie des derniers privilégiés à acquérir un appartement de grand standing, du 2 au 5 pièces.

KetB.com

SAINT-TROPEZVivre le mythe…

… de la Place des Lices !

Kau

fman

& B

road

702

022

724

- R

CS

Nan

terr

e. Il

lust

ratio

ns n

on c

ontr

actu

elle

s.

Bureau de vente : Angle avenue Paul Roussel et avenue Augustin Grangeon. Ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h à 19h.

0 800 544 000Numéro vert

DERNIÈRES OPPORTUNITÉS LES LICES

Last chance!Live a mythe… of the Place des Lices!Discover this unique new development in its rare and coveted locationright away! Close to the historic centre and the Place des Lices, be among the last special few to acquire a luxury 2-5 room apartment.

Sale office: 0033 (0)1 60 79 75 15

A1100298-19-CarltonMag-240x330 07/05/12 14:24 Page1

Page 137: Martinez Magazine N°10

deS « ruSSeS bLancS »aux nouveaux tSarS

1917 : En pleine guerre mondiale, éclate en russie la

« révolution d’Octobre ». L’armée bolchevik prend

finalement le pas sur les « russes blancs », partisans

du Tsar Nicolas II. À la suite de cette défaite, ce sont

deux millions de personnes qui s’exilent, dont quelque

quatre cent mille seulement en France. L’aristocratie

russe se fixe naturellement sur la riviera française.

L’Histoire veut que celui qui est la cause de leurs

malheurs, Lénine, tombe comme eux fou amoureux

du Midi. C’est ainsi qu’en 1911, il loge à Nice à l’Hôtel

l’Oasis. Déracinés, ruinés, ces « russes blancs »

arrivent dans les années vingt et se fondent dans la

population, sauvegardant leurs identités à travers la

religion orthodoxe. L’Empire des romanov devient

l’Union Soviétique pendant plus de soixante-dix

ans, laissant la Côte d’Azur à d’autres nationalités.

Aujourd’hui, les russes réapparaissent. Mais ce ne

sont plus les mêmes Tsars qui passent l’hiver à Cannes

ou à Nice. Magnats industriels, hommes politiques,

tous reviennent sous le soleil d’une riviera qui leur

a toujours tendu les bras. Clin d’œil de l’histoire, ils

réinvestissent les quartiers russes à Cannes. Manière

de rendre hommage à ceux qui n’étaient pas vraiment

leurs parents, mais certainement leurs ancêtres

hivernants.

Cannes to Menton, parties and

receptions in the villas were

only matched by the gentle,

forthright sun of the riviera. the

20th century would bring on its

own upheavals.

From “white ruSSianS” to the new tSarS

the year is 1917 – right in the

middle of World War i, the

“october revolution” breaks

out in russia. the Bolshevik

army finally overwhelms the

“White russians”, supporters

of tsar nicholas ii. following

this defeat, two million people

go into exile – 400,000 settle

in france alone. the russian

aristocracy naturally sets its

sights on the french riviera. as

history would have it, the author

of their troubles, Lenin, falls

head-over-heels in love with

Southern france, sojourning

in the hôtel l’oasis in 1911. the

“White russians”, homeless and

broke, arrive in the twenties and

blend in with the population,

safeguarding their identity

through their orthodox religion.

the romanov empire becomes

the Soviet union for more than

70 years, ceding the riviera to

other nationalities. But now

the russians are back, although

they are no longer the same

tsars spending their winters

in Cannes or nice. industry

magnates, politicians – they are

all returning to the sunshine

of a riviera that has always

welcomed them. through a wink

of history, they are investing

again in the russian section of

Cannes, as a way to pay tribute

to those who are not really their

forbearers but certainly their

winter ancestors.

C’est au cœur de Nice, dans le célèbre Parc Bermond, là même où se trouve la chapelle érigée en mémoire du Grand-Duc Nicolas, que se dresse la

Cathédrale orthodoxe russe Saint-Nicolas. Achevée en 1912 pour le plus grand bonheur d’une communauté qui ne cessait de croître, elle est placée

sous le patronage du dernier Tsar Nicolas II. Considérée comme la plus belle cathédrale russe hors de russie, on la doit à l’architecte de la cour,

Préobranjensky. Haute de cinquante-deux mètres et de style « vieux russien », elle est caractéristique par ses bulbes polychromes et ses dômes

torsadés. L’église rappelle la célèbre cathédrale « Saint-Basile Le Bienheureux » qui illumine la Place rouge à Moscou. Adoptant la forme d’une

croix grecque, l’intérieur de l’église bénéficie d’un riche décor contrastant avec l’exigüité des lieux. Si la fabuleuse cathédrale fête cette année ses

cent ans, elle est aussi au centre d’un conflit judiciaire avec la Fédération de russie qui vient d’en récupérer la propriété.

the russian orthodox cathedral Saint nicholas is located in the heart

of nice in the famous Bermond Park, the same site of the chapel built

in memory of the grand duke nicholas. the cathedral was funded by

the last tsar nicholas ii and completed in 1912, to the delight of the still

very religious community. designed by court architect Preobrazhensky,

it is considered to be the most beautiful russian cathedral outside

of russia. the fifty-two meter high edifice is in the “old russian”

architectural style and is characterized by its polychromatic onion and

twisted tent-like domes. the church recalls the famous cathedral Saint

vasily the Blessed that lights up the red Square in Moscow. Laid out

in the shape of a greek cross, the church’s interior is graced with a rich

décor in stark contrast to its cramped surroundings. While the fabulous

cathedral is celebrating its 100th anniversary this year, it is also the

centre of a legal battle with the russian federation, which has just

recovered the property.

La Cathédrale Saint-Nicolas : un bijou d’architecture russe

137

a geM of ruSSian arChiteCture

Page 138: Martinez Magazine N°10

Retrouvez toutes nos publications sur

w w w . o 2 c . f r

73, la Croisette - 06400 Cannes FranceT é l . : + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 3 0 0mart inez@concorde-hotels .comwww.concorde-hotels.com/martinez

Comité de Rédaction :

Richard SchillingDirecteur Général

Marie Claire Boudaud Directrice de la communication

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Sylvie Grand, Eric La Sorsa, Cécile OliveroSecrétariat de Rédaction : Nadine Ponton

Maquette Originale : Anne Bornet, Arnaud MarinResponsable du studio graphique : Arnaud MarinInfographiste : Anne BornetIconographie : Claire Matuszynski

Photographe : Didier BoukoImprimerie : International Print

Publicité : O2C régie Directeur : Anthony AikenDirectrice adjointe : Julie BouchonResponsables de Clientèle : Joachim Cohen, Marie EhrlacherAssistants commerciaux : Marie Elbaz, Benjamin Manoukian

Martinez Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêt durablement gérées)

Page 139: Martinez Magazine N°10
Page 140: Martinez Magazine N°10

*En 1893, Frédéric Boucheron est le premier des grands joailliers contemporains à ouvrir une Boutique sur la place Vendôme

C A N N E S | M O N A C O

+33 (0)1 42 44 42 40 | www.boucheron.com

MartinezMag_240X330_4BlackN_France.indd 1 27/04/12 10:42