manuel d'édition août2014 fr - wmo.int · 200225-0). les règles appliquées à l’onu ne...

40
Manuel d’édition Mise à jour d’août 2014

Upload: tranhanh

Post on 10-Jan-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Manuel d’édition

Mise à jour d’août 2014

TABLE DES MATIÈRES

Pages Introduction ............................................................................................................. vi Partie I – Règles générales d’édition ................................................................... 1 Abréviations et acronymes........................................................................................ 1

Usage ................................................................................................................... 1 Numéros de session............................................................................................. 1 Abréviations indiquant les langues officielles de l’OMM ...................................... 1 Organisations, organes, groupes de travail.......................................................... 2 Titres de civilité..................................................................................................... 2 Mois...................................................................................................................... 2 Nombres ordinaux ................................................................................................ 3 Numéro(s) ............................................................................................................ 3

Accent sur les majuscules ........................................................................................ 3 Alinéa ........................................................................................................................ 3 Années/périodes ....................................................................................................... 4 Appel de note............................................................................................................ 4 Bibliographie ............................................................................................................. 4 Citations .................................................................................................................... 6 Climatique/climatologique ......................................................................................... 6 Conseil régional/association régionale ..................................................................... 6 Coupures de mots..................................................................................................... 7

Règles générales ................................................................................................. 7 Publications de l’OMM ......................................................................................... 7

Dates......................................................................................................................... 7 Équations .................................................................................................................. 8 Fax ........................................................................................................................... 8 Heures ..................................................................................................................... 8 Hyperliens ................................................................................................................. 8 Italiques..................................................................................................................... 8

Noms de cyclones, d’ouragans, de typhons, de tempêtes tropicales .................. 8 Locutions et mots étrangers ................................................................................. 8 Locutions et mots latins........................................................................................ 9 Noms de navires, avions, navettes ...................................................................... 9 Mentions s’adressant directement aux lecteurs ................................................... 9 Titres de livres, journaux, revues, films ................................................................ 9

Majuscules/minuscules ............................................................................................. 9 Règles générales ................................................................................................. 9 Comité, conférence, convention, organisation, groupe, programme ................... 9 Ministre et ministère ............................................................................................ 10 Termes géographiques ........................................................................................ 10 Nationalité ............................................................................................................ 10 Points cardinaux................................................................................................... 10 Président/Vice-Président...................................................................................... 11 Prix (récompenses) .............................................................................................. 11 Siège .................................................................................................................... 11 Noms de nuages .................................................................................................. 11

– iv –

Pages

Gouvernement...................................................................................................... 12 Cas particuliers à l’OMM ...................................................................................... 12 Volume, partie, chapitre, supplément, annexe, appendice .................................. 13

Masculin/féminin dans les titres de civilité ................................................................ 13 Monnaies .................................................................................................................. 13 Nations Unies/Organisation des Nations Unies ........................................................ 13

Nations Unies ....................................................................................................... 13 Organisation des Nations Unies........................................................................... 13 Traduction de UN System .................................................................................... 13 Traduction de Organs and organisations of the UN System................................ 13

Nombres ................................................................................................................... 14 Nombres cardinaux .............................................................................................. 14 Nombres fractionnaires ........................................................................................ 15 Nombres ordinaux ................................................................................................ 15

Noms de pays ........................................................................................................... 16 Numéro de publication .............................................................................................. 16 Orthographe ............................................................................................................. 16 Clé/clef ................................................................................................................ 16 Trait d’union ........................................................................................................ 16 Risques de catastrophes .................................................................................... 17 Points cardinaux ....................................................................................................... 17 Ponctuation ............................................................................................................... 17

Règles générales ................................................................................................. 17 Tirets .................................................................................................................... 17 Parenthèses et crochets....................................................................................... 18 Guillemets ............................................................................................................ 18 Ponctuation des légendes .................................................................................... 18

Session/réunion ....................................................................................................... 18 Symboles .................................................................................................................. 18

Pour cent/pour mille ............................................................................................. 18 Température......................................................................................................... 19 Latitude/longitude ................................................................................................. 19

Titres ........................................................................................................................ 19 Titres d’articles dans une publication .................................................................... 19 Titres d’ouvrages, de journaux et de revues ......................................................... 19 Titres de volumes.................................................................................................. 19 Traduction de «tropical cyclone» ............................................................................. 20 Unités de mesure...................................................................................................... 20 Partie II – Publications............................................................................................ 21 A. Droit d’auteur et déni de responsabilité........................................................... 21 B. Rapports de session .......................................................................................... 22 Contenu .................................................................................................................... 22 Ce qui est édité/ce qui ne l’est pas ........................................................................... 23 Étapes préliminaires: organisation du travail ............................................................ 23 Édition ....................................................................................................................... 23

Couverture du rapport .......................................................................................... 23 Pages blanches.................................................................................................... 23

– v –

Pages

Rapport................................................................................................................. 24 PDF........................................................................................................................... 30

C. Autres publications............................................................................................ 31 Indication de l’année de l’édition et de la mise à jour des manuels et des guides.... 31 Indication de l’année de parution lorsqu’elle est différente de l’anglais .................... 31 Liste de points à vérifier (non exhaustive) ................................................................ 31

D. PDF et bon d’assemblage.................................................................................. 32

Annexe – Sites Internet .......................................................................................... 33

– vi –

INTRODUCTION

Le présent manuel s’adresse aux traducteurs et éditeurs chargés de l’édition de publications de l’Organisation météorologique mondiale (OMM) rédigées en français. Il se divise en deux grandes parties. La première partie a trait aux règles générales d’édition en usage à l’OMM pour les publications françaises. Pour faciliter la recherche, ces règles ont été présentées dans un ordre alphabétique. L’OMM étant une institution spécialisée des Nations Unies, il a été décidé de suivre les règles d’édition de l’ONU. Le présent ouvrage répond aux questions les plus fréquentes qui se posent; pour plus de précisions, il convient de se reporter à la publication des Nations Unies intitulée Traitement des textes français à l’ONU – Usage et règles (ST/DCS/5, ISBN 92-1-200225-0). Les règles appliquées à l’ONU ne sont pas toujours celles en usage à l’extérieur du système des Nations Unies; en cas de conflit, ce sont celles de l’ONU qui prévalent. La deuxième partie du manuel concerne les publications proprement dites et certaines règles y afférentes. Elle contient également les différentes mentions du droit d’auteur applicables selon les types de publications. On trouvera en annexe une liste de sites Internet utiles. Le présent manuel n’est pas définitif. Il est régulièrement actualisé compte tenu des observations et des suggestions des utilisateurs.

PARTIE I

RÈGLES GÉNÉRALES D’ÉDITION

Abréviations et acronymes Usage Limiter le plus possible l’usage des abréviations et des acronymes. On évitera ainsi d’écrire «par.» au lieu de «paragraphe», «vol.» au lieu de «volume», «par ex.» au lieu de «par exemple», etc. sauf dans un tableau ou une figure. En règle générale on n’utilise pas d’abréviations dans les titres (d’ouvrages, de résolutions, de recommandations, d’annexes, de points d’ordre du jour…). Numéros de session Ne pas abréger les numéros de session.

Exemple: «treizième session de la Commission d’hydrologie» et non «CHy-XIII»

Sauf dans les cas suivants:

a) Cotes de documents (on garde le sigle anglais) Exemples: CBS-XIV/Doc 6.2(2); EC-LXI/Doc. 3.1

b) Résolutions et recommandations (on met le sigle français, sauf pour le Conseil exécutif qui reste en anglais)

Exemples: résolution 1 (CSB-XIV); résolution 1 (EC-LX) Important: depuis janvier 2012, les chiffres arabes remplacent les chiffres romains pour les numéros de sessions Exemple: EC-64/Doc. 1.2 Lorsque l’on fait référence à des sessions antérieures à janvier 2012, on garde les chiffres romains. Abréviations utilisées pour indiquer les langues officielles de l’OMM

A: arabe C: chinois E: anglais F: français R: russe S: espagnol E-F signifie que la publication existe en anglais et en français E/F signifie que la publication est bilingue anglais/français

– 2 –

E or F signifie que la publication est en partie en anglais et en partie en français

o/p signifie «out of print», en français «épuisé»

Organisations, organes, groupes de travail

Pour les abréviations d’organisations, d’organes, de groupes de travail, etc., écrire l’expression en toutes lettres la première fois qu’elle apparaît, suivie de l’acronyme ou de l’abréviation entre parenthèses.

Exemples: Organisation météorologique mondiale (OMM) Groupe d’action sectoriel ouvert (GASO) des systèmes

d’observation intégrés (SOI) Se référer à la liste des abréviations et des acronymes de l’OMM, qui figure à l’adresse suivante: http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html ou, si l’on dispose d’un accès autorisé, consulter la banque de données terminologiques de LSP, MultiTrans-TermBase. Titres de civilité M. pour Monsieur MM. pour Messieurs Mme pour Madame Mmes pour Mesdames L’abréviation ne s’emploie que devant le nom de la personne. Limiter strictement l’usage des termes «docteur» ou «Dr» et «professeur» ou «Pr» au domaine médical. Les titres honorifiques ne s’abrègent que lorsqu’ils sont suivis d’un nom. Exemples: S. E. le Représentant permanent du Royaume-Uni… Nous rappelons à Son Excellence… Mois Utiliser l’abréviation dans les tableaux ou schémas uniquement. janv. févr. juill. sept. oct. nov. déc. Mars, avril, mai, juin et août ne s’abrègent pas.

– 3 –

Nombres ordinaux Les nombres ordinaux s’abrègent comme suit : 1er 2e

Exemples: la 56e séance la 1re réunion le 37e parallèle

Numéro(s) N° et N°s Accent sur les majuscules Mettre l’accent sur les majuscules A, E, I et O y compris lorsqu’il s’agit de la première lettre d’un mot.

Exemples: Équipe d’experts sur les stations météorologiques automatiques États-Unis d’Amérique

Exception: pas d’accent sur les majuscules composant un sigle.

Exemple: GIEC (Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat)

Exception: É.-U. (pour États-Unis) dans les graphiques et les tableaux

Alinéa Lorsque l’on se réfère à un alinéa, la lettre d’ordre se met en caractères droits avec une parenthèse.

Exemple: L’article 27, alinéa a), sous-alinéa ii), de la Convention de l’Organisation météorologique mondiale

Dans un paragraphe, les lettres d’ordre s’écrivent avec une seule parenthèse et non une de chaque côté comme en anglais.

Exemple: Majoration de la part des coûts salariaux destinée à financer:

a) Le compte de réserve pour frais de recrutement et de licenciement;

b) La réserve pour les prestations d’assurance-maladie après la cessation de service.

– 4 –

Années/périodes Période allant d’une date donnée au cours d’une année à une date donnée l’année suivante:

Année polaire internationale 2007/08 Épisode El Niño 1997/98

Période couvrant deux ou plusieurs années civiles complètes:

Exercice biennal 2008–2009 Les années 2007 et 2008 Décennie:

Les années 1990

Siècle:

XXe siècle Appel de note Se place toujours avant un signe de ponctuation ou un signe typographique.

Exemple: La personne désignée, qui remplira les fonctions de «coordonnateur1», entrera en fonction le 6 novembre.

Reste en caractères maigres, même s’il se rapporte à un titre en caractères gras.

Exemple: Nombre de typhons2 Voir aussi la partie du manuel sur l’édition des rapports de session/ensemble du rapport, p.24. Bibliographie On traduit les mots de liaison, les dates et lieux, et les publications qui existent en français. Les éléments suivants sont mentionnés dans l’ordre indiqué:

a) Auteur(s);

b) Titre de l’ouvrage ou de la contribution à un ouvrage collectif ou titre de l’article: i) S’il s’agit d’une contribution à un ouvrage collectif, suivi du titre de

l’ouvrage collectif; ii) S’il s’agit d’un article, suivi du titre de la publication dans laquelle est paru

le texte;

c) Nom de l’organisme dans le cadre duquel l’ouvrage a été élaboré;

d) Nom de l’éditeur ou raison sociale, lieu et date de publication;

– 5 –

e) Description (nombre de pages par exemple);

f) Mentions annexes (par exemple le numéro ISBN).

Exemples:

- Pour un ouvrage:

Leopold, L.B., A view of the river, Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1994.

- Pour une contribution à un ouvrage collectif:

Aggens, L., «Identifying levels of public interest in participation», in Creighton, J., Delli Priscoli, J. et Dunning, C.M., Public involvement techniques: a reader of ten years of experience at the Institute for Water Resources, IWR Research Report 82-RI, Alexandria (VA), US Army Corps of Engineers, 1998.

- Pour un article dans une revue:

Namson, G.C. et Croke, J.C., «A genetic classification of flood plains», Geomorphology, 4:459–486, 1992.

Pour éviter de répéter des entrées dans une bibliographie, on a recours aux formules suivantes:

a) Ibid., signifie dans le même ouvrage, dans le même programme, ce qui précède…

b) —, remplace le nom de l’auteur ou de l’organisme.

Exemples:

OMM, Programme associé OMM-GWP de gestion des crues (APFM), Aspects juridiques et institutionnels de la gestion intégrée des crues, Document technique APFM N° 2, Collection «Politiques de gestion des crues» (document OMM-N° 997), Genève, OMM, janvier 2006.

Ibid., Aspects écologiques de la gestion intégrée des crues, Document technique APFM N° 3, Collection «Politiques de gestion des crues» (document OMM- N° 1009), Genève, OMM, août 2006.

Organisation météorologique mondiale, 1990: Economic and Social Benefits of Meteorological and Hydrometeorological Services: Proceedings of the Technical Conference, Genève, 26–30 mars 1990 (WMO-No. 733), Genève.

———, 1991: Rapport final abrégé et résolutions du Onzième Congrès météorologique mondial. Résolution 15 (Cg-XI) – Programme de services météorologiques destinés au public (OMM-N° 756), p. 105–106.

Parfois, il convient de suivre la présentation de l’anglais (auteur(s) suivi(s) de l’année) pour rester cohérent avec la présentation des références citées dans le texte.

– 6 –

Exemple: Dans le texte, la référence est citée comme suit:

L’Équipe spéciale a tenu sa première session en mai 2006 (Wilhite et Kootval, 2006).

La bibliographie se présentera alors comme suit:

Wilhite, D. et H. Kootval, 2006: Report of the Meeting of the Task Force on Socio-economic Applications of Public Weather Services, Genève.

Veiller à respecter les règles suivantes:

• Entre les pages, tiret moyen sans espace: 285–302; • p. 86–92; • 240 p. (et non 240 pp.); • Auteur(s), 1996: (avec « : » et non « . »); • Si le titre de la publication est en anglais, la cote reste en anglais: WMO-No.xxxx;

sinon: OMM-N° xxxx; • Ni acronymes ni sigles dans la bibliographie: Organisation mondiale de la Santé (et

non OMS) par exemple. Citations Le texte exact d’une citation ou d’un extrait de publication se met entre guillemets. Si l’on ne trouve pas le texte exact en français, il convient de supprimer les guillemets et de passer au style indirect. On emploie les guillemets en angle (« ») pour les citations de 1er rang et les guillemets anglais (" ") pour les citations de 2ème rang. Climatique/climatologique «Climatique» se réfère aux phénomènes naturels, «climatologique» aux faits de l’homme.

Exemples: phénomènes climatiques; observations climatologiques

Exception: prévisions climatiques

Mais on dira: prévisions et informations climatologiques Conseil régional/association régionale Depuis le Quatorzième Congrès (mai 2003), l’expression «Regional Association» se traduit en français par «conseil régional». On utilise l’expression «association régionale ou AR» uniquement lorsqu'un passage d'un ancien rapport (pré-2003) est cité ou bien dans la cote d'une résolution adoptée avant 2003 ou dans le titre d'un ancien rapport. Il arrive parfois, si l’on fait référence à

– 7 –

une ancienne session où il était encore question d’associations régionales, que l'on écrive «le Conseil régional (anciennement Association régionale)» À noter: Lorsque dans un même texte il est question d’un conseil régional et du Conseil exécutif, il convient d’utiliser le titre complet dans chaque cas pour éviter toute confusion. Coupures de mots Règles générales

Deux coupures de mots possibles:

– La coupure syllabique

Exemple: ca·tas | tro·phe

– La coupure étymologique

Exemple: Hé·mi | sphè·re On ne coupe pas un mot:

– Avant ou après un «x» ou un «y» placé entre deux voyelles

Exemple: dixième, mais pay·sans

– Avant ou après une apostrophe

Exemple: au·jour·d’hui On ne coupe jamais un sigle. Publications de l’OMM Éviter autant que faire se peut de rejeter au début d’une ligne une syllabe finale muette, surtout à la fin d’un paragraphe. Jamais plus de deux coupures de mots à la suite. Pas de coupures de mots à la fin d’une colonne ou d’une page. Il est préférable de ne pas couper un mot à la fin d’un paragraphe, surtout s’il s’agit du dernier mot du paragraphe. Dates Dans le corps d’un texte:

Le Conseil exécutif a tenu sa soixantième session à Genève, du 18 au 27 juin 2008. La réunion s’est tenue les 18 et 19 juin.

Dans une parenthèse, un tableau:

La soixantième session du Conseil exécutif (Genève, 18–27 juin 2008) La cinquante-septième session du Conseil exécutif (Genève, 21 juin–1er juillet)

– 8 –

Équations Elles sont en italiques, sauf les chiffres ainsi que les parenthèses et les crochets qui restent en caractères droits. Exemple:

Fax Laisser fax dans l’adresse au dos des publications, sinon traduire par «télécopie» Heures 8 heures 9 h 5 21 h 10 Midi (mais on écrit 12 h 30) Minuit (mais on écrit 0 h 30) De 10 heures à 18 heures Hyperliens Tous les hyperliens doivent être indiqués en bleu et activables. Les hyperliens ne sont pas soulignés. S’ils sont placés en fin de phrase, ils sont suivis d’un point collé. Il convient de s’assurer que les sites n’ont pas un équivalent français Exemple: http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_en.html pour l’anglais est remplacé par http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html pour le français. Italiques On met en italiques:

– Les noms de cyclones, d’ouragans, de typhons et de tempêtes tropicales Exemple: l’ouragan Bertha

– Les locutions et mots étrangers, sauf s’ils sont considérés comme faisant partie de la langue de par leur usage répandu

Exemple: «copyright», mais «La Niña» et «El Niño»

– 9 –

– Les locutions et mots latins, sauf quelques-uns couramment utilisés en français comme «ad hoc», «de facto», «ibid», «de jure», «ipso facto» et «bis» (consignes du service d’édition de l’ONU)

– Les noms de navires, d’avions ou de navettes, mais pas les noms de marque Exemple: «Air Force One», mais «boeing 747»

– Les mentions qui s’adressent directement au lecteur; par exemple dans le cas d’un tableau qui fait plusieurs pages, on met en haut à gauche «(suite)»

– Les titres de livres, journaux, revues, films…, qu’ils soient exprimés en français ou dans une langue étrangère, mais pas les titres des articles (qui s’écrivent entre guillemets)

Majuscules/minuscules Règles générales

On met la majuscule:

– Au premier mot d’un alinéa, qu’il soit ou non précédé d’une lettre d’ordre, d’un chiffre ou d’un tiret

– Au premier mot d’un titre correspondant à un sigle (le premier mot d’un nom commun reste avec une minuscule)

Exemples: Organisation météorologique mondiale (OMM) centre météorologique mondial (CMM)

– Au premier mot de chaque entrée dans un tableau.

Comité, commission, conseil… Conférence, colloque, séminaire, réunion… Convention, accord, pacte, protocole, traité… Organisation, organisme, organe, institution… Équipe, groupe, mouvement… Programme, système…

– On met la majuscule au premier terme de l’appellation officielle uniquement.

Exemples: la Commission des systèmes de base la Convention sur la lutte contre la désertification l’Organisation météorologique mondiale

le Programme spatial de l’OMM Exceptions: Bureau international du Travail Organisation mondiale de la Santé Organisation internationale du Travail

– On met la majuscule lorsque la forme abrégée de l’appellation est utilisée avec

l’article défini.

Exemple: La Commission (sous-entendu des systèmes de base) a approuvé la proposition du Groupe d’action sectoriel ouvert des systèmes d’observation intégrés.

– 10 –

– On ne met pas la majuscule lorsque la forme abrégée de l’appellation officielle est

accompagnée de mots tels que actuel, ce, ledit, notre, nouveau…

Exemple: Ladite commission a soutenu la proposition de son comité. Ministre et ministère On met la majuscule uniquement à ministre et ministère. Exemples: Le Ministre des finances

Le Ministère des affaires étrangères Termes géographiques – corne de l’Afrique

– golfe/Golfe (minuscule sauf lorsqu’il désigne le golfe Arabo-Persique ou les pays riverains).

Exemples: le golfe du Mexique, le golfe Persique, mais les pays du Golfe

– hémisphère (minuscule) Exemples: l’hémisphère Nord; l’hémisphère austral

– île/Île (majuscule si «île» fait partie du nom)

Exemple: Îles Salomon, mais îles du Cap-Vert

– océan, bassin, détroit (minuscule) Exemples: océan Atlantique, bassin méditerranéen, détroit d’Ormuz

– pôle (minuscule) Exemple: le pôle Nord

– Terre, Soleil, Lune (majuscule dans le contexte de la cosmographie ou de l’astronomie)

Exemples: la révolution de la Terre autour du Soleil; mais: le coucher du soleil Nationalité Substantif: majuscule

Exemple: un Français

Adjectif: minuscule Exemple: la nationalité française

Points cardinaux On met la majuscule quand le point cardinal désigne une région ou une entité politique.

Exemples: Amérique du Sud Atlantique Nord le Grand Nord le dialogue Nord-Sud l’Ouest américain

– 11 –

On met la majuscule quand il se présente sous la forme abrégée.

Exemples: 120° de longitude O 10° de latitude N

On met une minuscule dans les autres cas.

Exemples: un vent d’ouest aller vers l’est l’ouest de la France

Président/Vice-Président Président de l’OMM (toujours avec une majuscule, qu’il soit nommé ou pas)

Premier Vice-Président, Deuxième Vice-Président et Troisième Vice-Président de l’OMM (idem)

Pour les conseils régionaux, les commissions, les groupes de travail…

a) Majuscule lorsque la fonction est précédée ou suivie du nom de la personne Exemples: M. Dupont, Président de la Commission des systèmes de

base; M. Durant, Vice-Président du Conseil régional I

b) Minuscule lorsque la fonction n’est pas accompagnée du nom Exemple: le président de la Commission des systèmes de base

Traduction de chairperson: président(e) (minuscule)

Prix (récompenses)

Prix + organisation = P

Exemples: Prix de l’OMI Prix de l’OMM destiné à récompenser de jeunes chercheurs

Prix + nom = p Exemples: prix Nobel de la paix prix international Norbert Gerbier-MUMM

Siège

Siège de l’ONU mais siège de l’OMM Saint-Siège

Noms de nuages Minuscule

– 12 –

Gouvernement Majuscule lorsque le mot est accompagné d'un nom de pays ou d'un adjectif de nationalité ou lorsque le nom de pays ou l'adjectif de nationalité est sous-entendu.

Exemples: le Gouvernement français les Gouvernements marocain et sénégalais les Gouvernements de la France, de la République-Unie de Tanzanie et des Émirats arabes unis

Minuscule dans les autres cas

Exemples: les gouvernements des États Membres de l'ONU le gouvernement de mon pays le gouvernement actuel le gouvernement Clinton

Cas particuliers à l’OMM

Majuscule Minuscule

Régions de l’OMM régions en général Service météorologique et hydrologique national (l’organisme)

services et produits météorologiques (les prestations)

Membres de l’OMM (pays) membres du Conseil exécutif (personnes) Président de l’OMM président d’une commission technique Le Commissaire aux comptes les commissaires aux comptes Le Représentant permanent auprès de l’OMM ou le Représentant permanent de la France ou M. Durant, Représentant permanent

Le représentant permanent

Secrétariat de l’OMM Le Conseil régional I les conseils régionaux La Commission des systèmes de base les commissions techniques Le Programme spatial de l’OMM les programmes de l’OMM Le Règlement général de l’OMM Le Statut du personnel de l’OMM Le Règlement financier de l’OMM Le Résultat escompté 5 les résultats escomptés L’Objectif 5 les objectifs Volume, partie, chapitre, supplément, annexe, appendice – volume (sauf pour les Volumes du Règlement technique car il s’agit de publications

distinctes) – partie

– 13 –

– chapitre – supplément (pour Attachment car c’est une partie d’un manuel ou d’un guide) – Supplément (pour Supplement car il s’agit d’une publication proprement dite) – annexe – appendice Masculin/féminin dans les titres de civilité La Sous-Secrétaire générale de l’OMM Monsieur l’Ambassadeur / Madame l’Ambassadrice Monsieur le Ministre / Madame la Ministre Le représentant permanent / la représentante permanente (avec R majuscule lorsque le titre est accompagné du nom du pays ou du nom de la personne) Monnaies Dans un texte, les noms de monnaies s’écrivent en toutes lettres, sans majuscules. Exemple: 15 000 dollars des États-Unis d’Amérique Dans un tableau, ou si l’on manque de place, on peut utiliser les symboles, séparés du chiffre par une espace.

Exemples: 15 000 CHF (sigle utilisé pour le franc suisse en application de la circulaire d’information N° 3/2004)

15 000 É.-U. Nations Unies/Organisation des Nations Unies Les Nations Unies (sous-entendu les États Membres de l’ONU)

Exemples: l’Assemblée générale des Nations Unies la Charte des Nations Unies les organismes des Nations Unies l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG)

L’Organisation des Nations Unies (ONU)

Exemples: le Conseil de sécurité de l’ONU les décisions de l’ONU le Siège de l’ONU le Secrétaire général de l’ONU

Traduction de UN System:

Les organismes des Nations Unies Le système des Nations Unies L’ONU et les organisations qui lui sont reliées L’ONU et les organisations apparentées

Traduction de Organs and organisations of the UN System

Organes et organismes des Nations Unies

– 14 –

Nombres Nombres cardinaux

En toutes lettres jusqu’à 9 inclus.

Exceptions: âges, dates, heures (sauf midi et minuit), degrés, mesures et poids, montants monétaires, %, taux, articles d’un traité ou d’une convention, divisions d’un ouvrage, énumérations et résultats de votes (sauf zéro et une).

À partir de 10, en chiffres, sauf en début de phrase.

Exceptions: on peut écrire un nombre en chiffres en début de phrase dans les cas suivants: dates, degrés, heures, nombre décimal et nombre en début d’alinéa.

Exemples: Trente pour cent des habitants ont été touchés. 7,5 % de la population vit dans la pauvreté. 2008 a été proclamée Année internationale des langues.

S’il y a une énumération, opter pour une même présentation.

Exemple: Sur les 12 pays cités, 3 ont décidé… On sépare les chiffres par tranches de 3 avec une espace.

Exemple: 27 539 On sépare la partie décimale par une virgule. Les chiffres qui suivent la virgule ne sont pas séparés par une espace.

Exemple: 27 539,5408 On ne peut abréger un nombre composé de chiffres.

Exemple: «de 2 000 à 3 000 personnes» et non «de 2 à 3 000 personnes» Cas particulier de million et milliard – On écrit «million» et «milliard» en toutes lettres lorsque le nombre exprimé ne comporte pas plus d’une décimale.

Exemples: 2 millions 2,5 millions 2 550 000 2 milliards 555 millions 2 555 500 000

– On écrit: plus d’un million de dollars et non plus de un (ou plus de 1) million de dollars – On écrit: une superficie de plus de 2,5 millions de km2 et non une superficie de plus de 2,5 millions km2 Traduction de billion et trillion

Billion = milliard Trillion = billion

– 15 –

Les nombres négatifs sont précédés d’un tiret moyen.

Exemples: –10° C

10–3

Orthographe des nombres écrits en toutes lettres:

– «Vingt» et «cent» prennent un «s» lorsqu’ils sont précédés d’un nombre qui les multiplie, mais restent invariables s’ils sont suivis d’un autre nombre

Exemples: quatre-vingts, quatre-vingt-quatre, deux cents, deux cent un

Employé comme ordinal «cent» est invariable Exemple: page quatre cent

– Million, milliard et millier prennent la marque du pluriel Exemples: quatre cents milliers d’hectares, deux cent cinquante milliards

– Dans le cas des noms de nombre composés, on emploie le trait d’union lorsque les éléments sont inférieurs à 100 et ne sont pas séparés par «et»

Exemples: vingt et un, quatre-vingts, trois cent quatre, mille neuf cent quatre- vingt-quatre francs

Nombres fractionnaires

Les fractions employées isolément s’écrivent en toutes lettres.

Exemple: les deux tiers du territoire

En cas d’énumération ou d’échelles de cartes géographiques, les fractions s’écrivent en chiffres avec une barre oblique.

Exemple: une carte au 1/100 000

Nombres ordinaux Les numéros de session s’écrivent en toutes lettres.

Exemple: la soixante et unième session du Conseil exécutif

Sauf lorsqu’ils accompagnent un numéro de document, de résolution ou de recommandation (voir sous Abréviations).

Les siècles s’écrivent en chiffres romains.

Exemple: XXe siècle Autres exemples: la 56e séance la 1re réunion le 37e parallèle

– 16 –

Noms de pays Lorsqu’une ville est suivie du nom du pays, on met celui-ci entre parenthèses

Exemples: Tanger (Maroc) Dans la correspondance, on cite le nom du pays une seule fois.

Attention avec certains noms de pays et de territoires. Par exemple, on ne dit pas:

Brunéi, mais Brunéi Darussalam Corée du Nord, mais République populaire démocratique de Corée Corée du Sud, mais République de Corée Hong Kong, mais Hong Kong, Chine Iran, mais Iran, République islamique d’

Laos, mais République démocratique populaire lao Russie, mais Fédération de Russie Syrie, mais République arabe syrienne Tanzanie, mais République-Unie de Tanzanie

Pour les noms de pays voir UNTERM: http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller dans «full information on countries». On utilise le «short name». Attention à la traduction de Southern Africa: ce n’est pas l’Afrique du Sud, mais l’Afrique australe. Curaçao and Sint-Maarten: Curaçao et Sint-Maarten (Saint-Martin pour la partie française) Numéro de publication Mettre le numéro en français uniquement si la publication existe en français, sinon laisser le numéro en anglais.

Exemples: Manuel des codes (OMM-N° 306) Radiation processes in the atmosphere (WMO-No. 309) Orthographe Clé/clef Clé lorsque le mot est en apposition (et sans trait d’union) Exemple: des mots clés Clé ou clef dans les autres cas Trait d’union Plate-forme Socio-économique Risques de catastrophes

– 17 –

Points cardinaux En abrégé, on utilise souvent W (west) à la place de O (ouest) pour éviter toute confusion entre la lettre O et le chiffre 0. Pour l’emploi de la majuscule et de la minuscule, voir sous Majuscules/minuscules. Ponctuation Règles générales Les signes de ponctuation (virgule, point-virgule, deux-points, point final, point d’exclamation, point d’interrogation) sont collés au mot qui précède et suivis d’une seule espace. Tirets Le tiret ouvrant est uni par une espace insécable au mot qui le suit et le tiret fermant est uni par une espace insécable au mot qui le précède. Le tiret fermant peut être remplacé par un signe de ponctuation.

• Petit tiret sans espaces:

Pour les numéros de publication de l’OMM Exemple: OMM-N° 386

Pour les numéros de résolution ou de recommandations de l’OMM Exemple: Résolution 2 (XIV-CR VI)

Pour les traits d’union

• Tiret moyen avec espaces:

Lorsque l’on cite une résolution et son titre Exemple: Résolution 2 (XIV-CR VI) – Réseau synoptique de

base régional

• Tiret moyen sans espace:

Signe moins de la température Exemple: –3 °C

Période de temps Exemple: 2001–2012

Fin juin–début juillet

Indication de pages Exemple: p. 49–57

– 18 –

Parenthèses et crochets La parenthèse (ou le crochet) ouvrante est collée au mot qui la suit et la parenthèse (ou le crochet) fermante est collée au mot qui la précède. Guillemets À la française et sans espaces

Exemple: «titre» On emploie les guillemets en angle (« ») pour les citations de 1er rang et les guillemets anglais (" ") pour les citations de 2ème rang. Voir les règles particulières concernant la ponctuation des résolutions et recommandations des organes constituants de l’OMM à la page 27. Ponctuation des légendes Après figure et tableau on me met pas « : » mais « . » Exemple: Figure 10. On ne met pas de « . » après le titre d’un tableau, ni après une légende sauf s’il s’agit d’une phrase.

Exemples: Figure 10. Évolution de la température par rapport à la période 1911–1940 Figure 12. Anomalies qui ont été observées de janvier à décembre.

Session/réunion Les deux termes ne sont pas interchangeables. Session se réfère aux réunions des organes constituants. Une session dure plusieurs jours et est numérotée. Exemple: la quinzième session de la Commission des systèmes de base Symboles Pour cent/pour mille

On emploie dans les textes le symbole % précédé d’une espace.

Exemple: un taux de mortalité infantile de 4 % Exception: on l’écrit en toutes lettres en début de phrase, sauf s’il comporte une

décimale. Exemples: Vingt pour cent des habitants vivent en deçà du seuil de pauvreté.

12,5 % de la population n’a pas accès à l’eau potable.

– 19 –

Température

On emploie dans les textes les symboles °C (Celsius) ou °F (Fahrenheit) précédés d’une espace.

Exemple: une température de 37,8 °C

Exception: le signe ° est collé au nombre s’il n’est pas suivi d’un autre symbole.

Exemple: 12° au-dessous de zéro

Latitude et longitude

Le signe est collé au chiffre

Exemples: 5° 12' 19'' N ou de latitude N 8° 6' 12'' W ou de longitude O (voir la remarque sur les points cardinaux à la p. 17)

Titres Titres d’articles dans une publication S’écrivent en caractères droits, entre guillemets.

Exemple: L’article intitulé «Incidences du changement climatique sur la qualité de l’air» est paru dans le numéro de janvier du Bulletin.

Titres d’ouvrages, de journaux et de revues Ils s’écrivent en italiques, avec le cas échéant la traduction entre parenthèses et en caractères droits. Par la suite, si le titre est à nouveau cité mais en abrégé, on le met en caractères droits.

Exemple: Le Manuel des codes (OMM-N° 306)… Le Manuel est …

Lorsque l’on cite le rapport de session d’un organe constituant de l’OMM, on a coutume de rajouter au titre de l’ouvrage le nom de l’organe en question et le numéro de la session, même s’ils ne font pas officiellement partie du titre proprement dit.

Exemple: Le Rapport final abrégé et résolutions de la quinzième session de la Commission des systèmes de base [alors que le titre qui figure sur la couverture est Rapport final abrégé et résolutions]

Titres de volumes Ils s’écrivent en caractères droits.

Exemple: Manuel du Système mondial d’observation, volume I – Aspects mondiaux

– 20 –

Traduction de «tropical cyclone» L’appellation du phénomène varie selon les régions:

Ouragan: Atlantique Nord-Ouest, centre et est du Pacifique Nord, mer des Caraïbes et golfe du Mexique;

Typhon: Pacifique Nord-Ouest; Cyclone: golfe du Bengale et mer d’Oman;

Cyclone tropical violent: Pacifique Sud-Ouest et sud-est de l’océan Indien; Cyclone tropical: sud-ouest de l’océan Indien. Unités de mesure Sont précédées d’une espace.

Exemple: 3 km

PARTIE II

PUBLICATIONS A. Droit d’auteur et déni de responsabilité Mention de réserve du droit d’auteur © Organisation météorologique mondiale, 20— L’OMM se réserve le droit de publication en version imprimée ou électronique ou sous toute autre forme et dans n’importe quelle langue. De courts extraits des publications de l’OMM peuvent être reproduits sans autorisation, pour autant que la source complète soit clairement indiquée. La correspondance relative au contenu rédactionnel et les demandes de publication, reproduction ou traduction partielle ou totale de la présente publication doivent être adressées au: Président du Comité des publications Organisation météorologique mondiale (OMM) 7 bis, avenue de la Paix Tél.: +41 22 730 84 03 Case postale 2300 Fax: +41 22 730 80 40 CH-1211 Genève 2, Suisse Courriel: [email protected]

Déni de responsabilité standard Les appellations employées dans les publications de l’OMM et la présentation des données qui y figurent n’impliquent, de la part de l’Organisation météorologique mondiale, aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. La mention de certaines sociétés ou de certains produits ne signifie pas que l’OMM les cautionne ou les recommande de préférence à d’autres sociétés ou produits de nature similaire dont il n’est pas fait mention ou qui ne font l’objet d’aucune publicité.

Outre le déni de responsabilité standard, les publications techniques et d’information générale comportent la mention suivante: Les constatations, interprétations et conclusions exprimées dans les publications de l’OMM portant mention d’auteurs nommément désignés sont celles de leurs seuls auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l’OMM ou de ses Membres.

Version adaptée aux publications comportant des annonces publicitaires Les opinions exprimées dans les articles ou dans les annonces publicitaires figurant dans la présente publication sont celles de leurs auteurs ou des annonceurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l’OMM ou de ses Membres.

– 22 –

Publications de l’OMM n’ayant pas fait l’objet d’une édition La présente publication n’a pas fait l’objet d’une édition en bonne et due forme.

Publications dépourvues de numéro OMM n’ayant pas fait l’objet d’une édition Le présent document n’est pas une publication officielle de l’OMM et n’a pas fait l’objet d’une édition en bonne et due forme. L’Organisation et ses Membres ne souscrivent pas nécessairement aux opinions qui y sont exprimées.

Traductions non effectuées par l’OMM La présente publication est une traduction effectuée par [nom de l’entité] avec l’autorisation de l’OMM, qui en a publié la version originale en [langue(s) originale(s)]. L’OMM ne répond donc pas de l’exactitude de cette traduction, dont [nom de l’entité] endosse l’entière responsabilité.

Rapports de sessions Les appellations employées dans les publications de l’OMM et la présentation des données qui y figurent n’impliquent, de la part de l’Organisation météorologique mondiale, aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. La mention de certaines sociétés ou de certains produits ne signifie pas que l’OMM les cautionne ou les recommande de préférence à d’autres sociétés ou produits de nature similaire dont il n’est pas fait mention ou qui ne font l’objet d’aucune publicité. Le présent rapport contient l’ensemble des textes tels qu’ils ont été adoptés en séance plénière et a fait l’objet d’une édition sommaire. La signification des abréviations figure dans METEOTERM, la base de données terminologique de l’OMM, à l’adresse http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html. La liste des abréviations figure également à l’adresse http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html. B. Rapports de sessions Les rapports de sessions sont publiés sur le Web uniquement, mais il faut tenir compte dans leur présentation du fait que le lecteur peut souhaiter en imprimer un exemplaire (prévoir donc les pages blanches comme pour une version papier). Les rapports de sessions sont préparés en Word et la couverture en InDesign. Contenu

– Couverture – Page de titre – Numéro ISBN et mention de réserve du droit d’auteur – Table des matières

– 23 –

– Résumé général – Résolutions – Recommandations (dans les rapports des commissions techniques,

exceptionnellement dans le rapport d’un conseil régional) – Annexes (le cas échéant) – Appendice (liste des participants à la session) Ce qui est édité/ce qui ne l’est pas Congrès et Conseil exécutif: Seules les résolutions sont éditées (pas leurs annexes). Commissions techniques et conseils régionaux: Seules les résolutions et les recommandations (sans leurs annexes) sont éditées. Étapes préliminaires: organisation du travail a) Les documents approuvés se trouvent sur le site de l’OMM, dans la rubrique

«Réunions», «Sessions des organes constituants», «Documents (en français)», «Version provisoire du rapport».

b) Ces documents comprennent le texte à insérer dans le résumé général; et, éventuellement, une ou plusieurs résolutions avec, le cas échant, leurs annexes; une ou plusieurs recommandations avec, le cas échéant, leurs annexes; et les annexes de paragraphes. Il convient à ce stade de séparer les documents en trois ou quatre parties: résumé général, résolutions et annexes, recommandations et annexes (le cas échéant) et annexes de paragraphes.

c) Obtenir le cas échéant auprès de l’assistante administrative le manuscrit anglais du rapport, avec les changements apportés par les départements concernés aux documents approuvés en session.

d) Obtenir la version Word avec indication des modifications éditoriales et le PDF du rapport édité sommairement en anglais.

Édition Couverture du rapport

La couverture est préparée par l’assistante d’édition. L’éditeur doit juste vérifier le texte français et le compléter le cas échéant sur la base de l’anglais. La couverture comporte 3 pages: la page de couverture (A), le verso de la page de couverture (B), qui est une page blanche, et le dos de la couverture (C). Ne pas oublier le numéro JN au dos de la couverture, qui est le même qu’en anglais. Pages blanches On met une page blanche: – Au dos de la page de couverture;

– 24 –

– Après la table des matières si celle-ci se termine sur une page impaire (pour que le résumé général commence sur la page 1); Rapport Introduire dans le texte français les changements demandés qui figurent dans le manuscrit (ces changements sont surlignés ou indiqués à la main), le cas échéant.

Suivre la présentation du rapport édité sommairement en anglais avec indication des changements éditoriaux, en s’assurant que le texte français est complet, en introduisant les changements apportés par l’éditeur anglais qui se justifient en français, et en veillant plus particulièrement aux points mentionnés ci-dessous. Ensemble du rapport Typographie: Arial – taille: 11

Le texte n’est pas justifié à droite.

Titre courant: sur la page paire (de gauche) figure le titre de la publication (Rapport final abrégé de la soixantième session du Conseil exécutif, par exemple) et sur la page impaire (de droite), le titre de la partie du rapport à laquelle le texte se réfère (Table des matières, Résumé général, Résolution(s), Recommandation(s), Annexe(s), Appendice).

S’assurer que le nom des pays mentionnés dans le rapport est correct (voir UNTERM: http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller dans «Full information on countries». On utilise le «short name»).

Toutes les adresses URL (OMM ou non) qui figurent dans le rapport doivent être indiquées en bleu et directement accessibles à partir du PDF. Elles ne sont pas soulignées.

Notes de bas de page: il n’y en a pas dans le résumé général, les résolutions et les recommandations. S’il y en a dans les annexes de résolutions, de recommandations ou de paragraphes, elles reprennent à 1 pour chaque nouvelle annexe.

Astérisques: lorsqu’on laisse une partie de la page blanche, par exemple pour ne pas couper un tableau, on met trois astérisques telles que présentées ci-dessous pour indiquer qu’il y a une suite à la page suivante.

*

* *

Page de titre Le texte est désormais justifié à gauche. Lieu de la session: mettre uniquement le nom de la ville, sans le nom du pays. Pour le Congrès, le Conseil exécutif et les conseils régionaux: «Rapport final abrégé et résolutions».

– 25 –

Pour les commissions techniques: «Rapport final abrégé, résolutions et recommandations». Il peut arriver qu’un conseil régional adopte une recommandation; on l’ajoutera alors dans le titre.

Au dos de la page de titre © Organisation météorologique mondiale, année (celle au cours de laquelle s’est tenue la session).

ISBN et droit d’auteur

Numéro ISBN: à demander à l’assistante administrative (attention: ce n’est pas le même qu’en anglais). Mention du droit d’auteur: voir page 22. Table des matières Numérotation des pages de la table: en chiffres romains minuscules. La table des matières commence à la page iii.

Indiquer pour chaque point de l’ordre du jour les documents y afférents, en général repris de la table des matières de la version anglaise du rapport (ne pas oublier de traduire les mots de liaison le cas échéant).

La liste des résolutions et des recommandations contient leur numéro définitif (celui qui leur est donné lors de la compilation du rapport) et leur numéro de session (celui qui figure dans les documents de session). Les annexes sont accompagnées du numéro du paragraphe auquel elles se rapportent. La table des matières doit reprendre tous les points de l’ordre du jour et seulement eux. Dans le rapport du Congrès et du Conseil exécutif, les entrées de la table des matières doivent tout comme les signets renvoyer aux parties correspondantes du rapport. Résumé général Vérifier le titre des points de l’ordre du jour avec le document qui contient l’ordre du jour approuvé. Sauf exception, ne pas utiliser d’abréviations dans les titres des points de l’ordre du jour.

Sous le point de l’ordre du jour relatif à l’approbation de l’ordre du jour, il convient d’indiquer le document dans lequel se trouve ledit ordre du jour (voir la version anglaise du rapport édité).

Exemple :

1.3 Approbation de l'ordre du jour (point 1.3)

Le Conseil intergouvernemental a approuvé l’ordre du jour provisoire annoté tel qu’il figure dans le document IBCS-1/Doc.1.3(2),REV.1, étant entendu que

– 26 –

des modifications pouvaient y être apportées au cours de la session comme le prévoit la règle 160 du Règlement général.

L’ordre du jour provisoire peut être adopté tel quel ou avec possibilité d’amendements. Voici quelques exemples:

L'ordre du jour provisoire, tel qu’il figure dans le document CHy-14/Doc.1, a été adopté.

L'ordre du jour provisoire a été adopté tel qu'il figure dans le document CAS-XV/Doc. 2.2, REV 3, étant entendu qu'il serait possible de le compléter ou de le modifier en cours de session.

Les titres des points de l’ordre du jour sont suivis d’une parenthèse avec le numéro du point, les sous-titres sont suivis d’une indication plus brève.

Exemples: 1. ORGANISATION DE LA SESSION (point 1 de l’ordre du jour)

1.1 Ouverture de la session (point 1.1)

Changer les numéros des résolutions et des recommandations en remplaçant les numéros de session par les numéros finals, dans un ordre chronologique et en chiffres arabes, suivis du sigle français de l’organe (sauf pour le Conseil exécutif qui reste EC) et du numéro de session entre parenthèses. Supprimer «projet de» et ajouter le titre de la résolution ou recommandation.

Exemple: remplacer «Le Conseil exécutif a approuvé le projet de résolution 4.5/1 (EC-64) – Projet de prévision polaire» par «Le Conseil exécutif a approuvé la résolution 6 (EC-64) – Projet de prévision polaire»

Noter que le tiret qui sépare l’abréviation de l’organe constituant et le numéro de session est un petit tiret sans espaces (EC-64), tandis que celui qui sépare le numéro de la résolution ou de la recommandation et son titre est un tiret moyen précédé et suivi d’une espace (résolution 6 (EC-64) – Projet de prévision polaire).

Noter aussi que l’on utilise un petit tiret sans espaces dans le numéro des publications de l’OMM (exemple: OMM-N° 386)

Numéroter les annexes en chiffres romains selon l’ordre chronologique dans lequel elles apparaissent dans le texte et remplacer «paragraphe» par «présent rapport».

Exemple: remplacer «figurant dans l’annexe du paragraphe» par «figurant dans l’annexe I du présent rapport».

S’il est fait référence ailleurs dans le résumé à des résolutions, recommandations, paragraphes ou annexes, s’assurer que le bon numéro est utilisé.

Toute référence aux résolutions et recommandations adoptées lors de la session, ainsi qu’aux annexes et à l’appendice doit figurer en bleu (pour faciliter l’activation des liens dans le PDF). Les références à des résolutions ou recommandations de tout autre organe de l’OMM ou autre ne font pas l’objet d’un hyperlien.

Supprimer le numéro de paragraphe dans les sections où il n’y en a qu’un seul.

– 27 –

Supprimer toute référence à des appendices A, B, C car il n’existe qu’un seul appendice qui est la liste des participants. Auparavant, il y avait plusieurs appendices dans un rapport car on incluait l’ordre du jour, la liste des documents et la liste des sigles. Aujourd’hui ce n’est plus le cas; la mention de ces appendices résulte uniquement du fait d’un copié/collé erroné.

Supprimer les références aux documents de session ou aux rapports d’activité, références qui apparaissent en général entre crochets.

Ne pas lire le résumé général, se contenter de corriger les erreurs si on en voit, notamment dans les noms de pays.

Ne pas vérifier les concordances de temps, les titres de civilité et les acronymes ou abréviations.

Hyperliens:

• Résolutions, recommandations et annexes de l’organe en question: oui (en bleu) • Résolutions d’un autre organe: non • Sites de l’OMM et autres sites: oui (en bleu) Attention: s’assurer que le site n’a pas un équivalent français Exemple: http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_en.html

remplacé par http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html

Résolutions Éditer les résolutions mais pas leurs annexes.

Ne pas mettre de sigle dans le titre d’une résolution et limiter au maximum l’usage des abréviations.

Éviter de modifier le contenu d’une résolution à moins qu’il y ait un contresens ou une autre erreur de traduction grave ou que le style soit tel que l’on arrive pas à comprendre le sens du texte.

Vérifier les titres et numéros des résolutions et recommandations citées, les réunions, les dates, les noms de groupes de travail, les noms d’organismes…

Lorsqu’une résolution ou une recommandation est citée, veiller à ce qu’elle soit accompagnée de son numéro et de celui de la session au cours de laquelle elle a été adoptée, ainsi que de son titre.

Exemples: Résolution 1 (EC-64) – Examen du rôle et des responsa-bilités des conseils régionaux

Résolution 2 (XIV-CR VI) – Réseau synoptique de base régional

Lorsqu’il est fait référence dans une résolution (ou une recommandation) à un paragraphe du résumé général, il convient de donner toute l’information qui permettra au lecteur de retrouver le paragraphe en question, sachant que la résolution (ou la recommandation) peut être communiquée isolément, indépendamment du rapport. Pour citer un exemple: dans le texte approuvé de la résolution 5 (IBCS-1), il est stipulé: «Décide de suivre de près les progrès accomplis dans le cadre de ces projets, conformément aux indications fournies au titre du point 4.1». On ajoutera: «de l’ordre

– 28 –

du jour de sa première session (Rapport final abrégé et résolutions de la première session du Conseil intergouvernemental des services climatologiques (OMM-N° 1124), paragraphes 4.1.22 à 4.1.25 du résumé général)». Ponctuation: les considérants sont suivis d’une virgule, les dispositions du dispositif sont suivies d’un point virgule.

Dans le cas des résolutions des conseils régionaux, il convient d’écrire au début du préambule le nom complet du conseil.

Exemple: LE CONSEIL RÉGIONAL I (AFRIQUE),

Tracer un trait double à la fin de chaque résolution ou de son (ses) annexe(s).

Lorsqu’une résolution est suivie d’une annexe, les séparer par un trait simple.

Exemple de résolution:

Résolution 3 (EC-64)

MANDAT DU GROUPE DE TRAVAIL DU CONSEIL EXÉCUTIF POUR LE CLIMAT ET LES QUESTIONS CONNEXES RELATIVES AU TEMPS, À L'EAU

ET À L'ENVIRONNEMENT

LE CONSEIL EXÉCUTIF,

Notant:

1) Le Rapport final abrégé et résolutions de sa soixante-troisième session (OMM-N° 1078),

2) La résolution 2 (EC-LXIII) – Coordination des activités relatives au climat,

3) Le Rapport final abrégé et résolutions du Seizième Congrès météorologique mondial (OMM- N° 1077), y compris ses décisions contenues dans la résolution 47 (Cg-XVI) – Suite donnée au rapport de l’Équipe spéciale de haut niveau chargée du Cadre mondial pour les services climatologiques, la résolution 18 (Cg-XVI) – Programme climatologique mondial, la résolution 16 (Cg-XVI) – Besoins en matière de données climatologiques et la résolution 48 (Cg-XVI) – Mise en place du Cadre mondial pour les services climatologiques,

4) Le rapport de l'Équipe spéciale de haut niveau chargée du Cadre mondial pour les services climatologiques intitulé Connaître le climat pour agir: un Cadre mondial pour les services climatologiques afin de renforcer la position des plus vulnérables (OMM-N° 1065),

5) Le Plan stratégique de l'OMM (2012–2015) (OMM-N° 1069),

Reconnaissant:

1) Que les résultats escomptés 3, 4 et 7 du Plan stratégique de l'OMM pour la période 2012–2015 contribuent à la production d'informations de meilleure qualité sur le temps, le climat, l'eau et l'environnement, à renforcer l'aptitude des Membres à acquérir, développer, mettre en œuvre et exploiter des systèmes terrestres ou spatiaux et à instaurer des partenariats et des activités de coopération pour la prestation de services,

– 29 –

2) Que le Comité directeur pour les activités relatives au climat, basé au Secrétariat, coordonnera la contribution du Programme climatologique mondial (PCM) au Cadre mondial pour les services climatologiques (CMSC),

3) Que l'OMM collabore activement avec d'autres institutions en ce qui concerne le Programme climatologique mondial et les travaux du Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat ainsi qu'avec d'autres organismes des Nations Unies et d’autres organisations internationales pour les questions relatives au climat,

Décide d'approuver le mandat ci-après de son Groupe de travail pour le climat et les questions connexes relatives au temps, à l'eau et à l'environnement pour la seizième période financière:

1) Suivre de près les activités de l'OMM en rapport avec le climat, notamment celles qui ont trait à l'élaboration et à la prestation de services climatologiques ainsi qu'aux aspects connexes relatifs au temps, à l'eau et à l'environnement, et fournir des orientations stratégiques dans ce domaine, conformément au Plan stratégique et aux résultats escomptés de l'Organisation;

2) Fournir des orientations pour faire en sorte que les activités de l'OMM cadrent parfaitement avec les diverses composantes du CMSC ainsi qu'avec leurs structures et sous-structures de gouvernance respectives;

3) Donner des indications sur les moyens de renforcer la collaboration dans les domaines du climat, de l'eau et de l'environnement au titre de toutes les composantes du Programme climatologique mondial, de la Veille de l'atmosphère globale, du Programme mondial de recherche sur la prévision du temps et du Programme d'hydrologie et de mise en valeur des ressources en eau;

4) Évaluer la proposition du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) de s'associer au PCM avec son nouveau Programme de recherche sur les incidences des changements climatiques ainsi que la vulnérabilité et l’adaptation à ces changements (PROVIA), en examinant de près la portée, la structure de gouvernance, les modalités de financement et les priorités de ce programme eu égard à sa relation avec le CMSC, et faire des recommandations appropriées à cet égard;

5) Donner des indications générales sur la conduite des activités de l'OMM relatives au climat eu égard aux résultats escomptés pertinents;

6) Donner des avis concernant l'évaluation, le suivi et l'ajustement des mesures et des plans mis en œuvre pour atteindre les principaux résultats escomptés se rapportant aux activités climatologiques et figurant dans le Plan stratégique de l'OMM pour la période 2012–2015, en mettant tout particulièrement l'accent sur les résultats escomptés 3 et 4;

7) Passer en revue les décisions prises par d'autres organisations et conventions internationales concernant le fonctionnement des différents programmes de l'OMM relatifs au climat et les activités correspondantes, analyser les répercussions de ces décisions et recommander des mesures opportunes;

8) Passer en revue les résultats de conférences sur le climat et les questions connexes relatives au temps, à l'eau et à l'environnement à la lumière des besoins des pays en développement et des pays les moins avancés et recommander des mesures opportunes;

9) Collaborer avec le Groupe de travail du Conseil exécutif pour le développement des capacités et prodiguer des conseils pour la mobilisation des ressources nécessaires à la prestation de services climatologiques et à la satisfaction des besoins connexes des Services météorologiques et hydrologiques nationaux en matière d'adaptation au changement climatique, en particulier dans le cas des pays en développement et des pays les moins avancés.

– 30 –

Recommandations Éditer les recommandations mais pas leurs annexes.

Procéder de la même façon que pour l’édition des résolutions. Annexes (du rapport) Les annexes ne sont pas éditées.

Exemple d’intitulé d’annexe:

ANNEXE VI Annexe du paragraphe 4.4.91 du résumé général

SERVICE DE MÉTÉOROLOGIE DE L’ESPACE

Appendice La liste des participants est fournie par le Service des conférences. Elle est parfois bilingue anglais/français. Il convient de supprimer l’anglais et de vérifier le français et la présentation. Si la liste n’existe qu’en anglais, la laisser en anglais en ajoutant sous le titre, en italique et entre parenthèses (disponible en anglais seulement). Il suffit dans ce cas de la copier/coller de l’anglais final. PDF d’un rapport de session 1) Le nom du fichier en haut de l’écran doit se présenter comme suit: numéro de publication_fr Exemple: 1136_fr 2) Le premier signet doit être libellé comme suit : nom de l’organisme et numéro de session avec la date entre parenthèses. Exemple: EC-64 (18–27 juin 2014) 3) S’assurer que les pages sont entièrement visibles sur l’écran en 100 % (option «fit page» y compris pour les hyperliens) 4) Vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs dans les signets (bookmarks) et que les liens des signets et ceux qui figurent à l’intérieur du rapport (adresses URL et renvois aux résolutions, recommandations et annexes du rapport) fonctionnent 5) Vérifier le cas échéant les pages blanches

– 31 –

C. Autres publications Indication de l’année de l’édition et de la mise à jour des manuels et des guides L’édition d’un manuel s’accompagne de l’année à laquelle s’est tenue la session correspondante du Congrès tandis que la mise à jour s’accompagne de l’année au cours de laquelle elle a été approuvée par le Conseil exécutif, par exemple: «Édition 2011, mise à jour en 2012» (Règlement technique (OMM-N° 49), vol. I, note du paragraphe 16 des dispositions générales). Indication de l’année de parution lorqu’elle est différente de l’anglais Lorsque la publication sort en français bien plus tard qu’en anglais, on insère, sur la page de l’ISBN, entre le numéro de la publication et le copyright, en caractères normaux, «Paru en xxxx». Voir par exemple, le Guide des pratiques climatologiques (OMM-N° 100) publié en anglais en 2011 et en français en 2014.

Liste des points à vérifier (non exhaustive)

Correspondance avec le texte édité en anglais S’assurer que rien n’a été omis et contrôler la traduction.

Adresses Internet et adresses électroniques Il convient de vérifier que les liens sont bien indiqués en bleu et qu’ils fonctionnent. Il convient également de voir s’il ne faut pas modifier l’adresse pour accéder directement au site français.

Coupures de mots Pas plus de deux coupures de mots à la suite.

Pas de coupures de mots à la fin d’une colonne ou d’une page. Il est préférable de ne pas couper un mot à la fin d’un paragraphe, surtout s’il s’agit du dernier mot du paragraphe. (Voir plus haut les règles concernant les coupures de mots)

Graphiques/photos S’assurer que les graphiques et les photos correspondent au texte auquel ils font référence et sont placés au bon endroit (ils doivent figurer après le texte qu’ils illustrent et non avant). Voir les règles de ponctuation des légendes sous Ponctuation.

Pages Vérifier les références aux pages (elles ne sont pas forcément les mêmes que dans la version anglaise).

– 32 –

Autres vérifications Il convient de vérifier les noms des pays (voir UNTERM: http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller dans «full information on countries». On utilise le «short name»), des programmes, des groupes de travail, des entités, etc. qui sont cités. Limiter autant que possible l’usage des abréviations, et utiliser le nom complet lors de la première occurrence. S’assurer que les titres courants sont corrects. Vérifier le numéro ISBN de la version française. Sur le plan de la présentation: Vérifier que les bas de page sont alignés

Vérifier la régularité des espaces sous les titres courants, entre les paragraphes, sous les titres, etc. Vérifier que la taille et la police de caractères des titres, sous-titres et autres sont correctes.

Lorsqu’il y a un avant-propos ou une préface, vérifier que la ou les signatures voulues ont bien été apposées. D. PDF et bon d’assemblage PDF Deux finalités possibles: PDF haute résolution établi pour l’imprimeur (sans signets);

PDF établi pour la publication sur le Web (en général avec signets – pour les vérifications à effectuer dans ce cas, voir p. 30, 3) à 5)).

Bon d’assemblage (ou bon à tirer) Le bon d’assemblage est un document qui accompagne l’exemplaire d’une publication envoyé par l’imprimeur pour vérification. Il n’est plus question à ce stade d’apporter des corrections d’ordre éditorial (sauf erreur flagrante), mais de vérifier que le document est complet, qu’il n’y a pas de défauts d’impression tels que des superpositions de lettres, des bandes blanches qui apparaissent au milieu d’une page, des pages attachées à l’envers, une page qui manque au verso, etc. Il convient également de vérifier la qualité des graphiques et des photos, de s’assurer que les couleurs sont bien sorties, etc. Une fois ce travail effectué, le bon doit être signé, avec mention le cas échéant des corrections à apporter. Dans le cas où de nombreux défauts auraient été constatés, il convient de demander une nouvelle épreuve à l’imprimeur, via l’administrateur projet design.

ANNEXE

SITES INTERNET On trouvera ci-après des liens Internet qui permettent d’accéder à des bases de données terminologiques et documentaires qui peuvent être utiles pour les vérifications et les références. Organisation des Nations Unies http://untermportal.un.org/portal/welcome (ar, zh, en, fr, ru, es) http://documents.un.org/ (ar, zh, en, fr, ru, es) Système d'information bibliographique de l'ONU http://lib-thesaurus.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searche?OpenForm Publications des Nations Unies https://unp.un.org/ Documentation des Nations Unies: guide de recherche (résolutions, etc.) http://www.un.org/Depts/dhl/resguide/quick.htm UNESCO http://termweb.unesco.org/ (ar, zh, en, fr, ru, es) FAO http://www.fao.org/faoterm/search/start.do;jsessionid=5F234832B65D64E522D6ED1823B0E310 (ar, zh, en, fr, ru, es) UIT Termite – http://www.itu.int/terminology/index.html (ar, zh, en, fr, ru, es) SANCHO (ITU-T Sector Abbreviations and defiNitions for a teleCommunications tHesaurus Oriented database) (SANCHO est une base de données donnant accès aux "termes et définitions" ou "abréviations et acronymes" définis dans les publications de l'UIT-T) – http://www.itu.int/sancho/index.asp (en, fr, es) ITU TIES (donne accès à une information plus détaillée, par exemple les activités d'un Groupe d'action donné ou le texte d'une recommandation) Cette base n'est accessible qu'aux utilisateurs agréés de TIES – se renseigner auprès de l’Unité d’appui aux services linguistiques – [email protected]. OACI Se renseigner auprès de l’Unité d’appui aux services linguistiques – [email protected].

– 34 –

OMS http://www.who.int/gb/ Union européenne IATE – http://iate.europa.eu/iatediff/ TERMIUM (base de données terminologiques du Gouvernement canadien) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&srchtxt=&i=1&index=ent (en, fr, es) Dictionnaire en ligne http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais (fr) OMM Multitrans (système de références) Pour obtenir le code d’identification et le mot de passe, s’adresser à l’Unité d’appui aux services linguistiques – [email protected]. Catalogue des publications http://www.wmo.int/e-catalog/index_fr.php?SORT=N&q= Liste des abréviations et des acronymes de l’OMM http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html Convertisseurs d’unités http://www.digitaldutch.com/unitconverter/ http://www.deportedigital.galeon.com/entrena/millaskm.htm