lv2 - allemand

21
LV2 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT Durée : 3 heures Aucun document n’est autorisé. La partie III de l’épreuve est au choix du candidat. Les candidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l’épreuve de la langue dans laquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tentative de fraude. VERSION Armut und Reichtum Der Durchschnittsdeutsche verbringt täglich drei Stunden und elf Minuten vor dem Fernseher. Wer aber über monatlich weniger als tausend Euro netto verfügt, hält es nach einer Untersuchung der "Gesellschaft für Konsumforschung" bis zu fünf Stunden und sechzehn Minuten aus. Mit wachsendem Einkommen steigt dagegen die Verachtung für das Fernsehen. Seit zwei Wochen vergeht kein Tag, an dem nicht irgendein Medium Neuigkeiten zum Thema Armut zu bringen hat. Ausgelöst wurde die Debatte von SPD-Chef Kurt Beck, der nach der Veröffentlichung einer Studie der Friedrich-Ebert-Stiftung 1 das Wort "Unterschicht" 2 wählte. Der sollen 6,5 Millionen Deutsche angehören - zwanzig Prozent der Bevölkerung im Osten und vier Prozent im Westen. Seit 1995 ist der Anteil der Reichen stetig gewachsen. Jene 280.000 Menschen, die das eine Prozent der Reichsten stellen, verfügen über ein monatliches Nettoeinkommen von mehr als 10.600 Euro. Auf der anderen Seite werden die Armen immer ärmer. Während die Einkommen des reichsten Viertels der Westdeutschen seit 1993 um 28 Prozent gestiegen sind, muss das ärmste Viertel mit fünfzig Prozent weni- ger auskommen. Die Jüngeren wiederum wollen sich immer weniger damit abfinden, dass ihnen viele Unternehmen trotz guter Ausbildung meist nur ein unbezahltes Praktikum anbie- ten. Immer mehr suchen ihr Glück im Ausland. Mit 145.000 wurde 2005 die höchste Zahl an Auswanderungen seit 1950 registriert. Die meisten Jungen zieht es in die USA, in die Schweiz und nach Österreich. In: Salzburger Nachrichten, 27.10.2006 1 Die Stiftung (en) : la Fondation 2 Die Unterschicht (hier) : les populations défavorisées 120 LV2 - Allemand >> SUJET

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

20 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Durée : 3 heuresAucun document n’est autorisé.La partie III de l’épreuve est au choix du candidat.Les candidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l’épreuve de la langue danslaquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tentativede fraude.

VERSION

Armut und Reichtum

Der Durchschnittsdeutsche verbringt täglich drei Stunden und elf Minuten vordem Fernseher. Wer aber über monatlich weniger als tausend Euro netto verfügt, hältes nach einer Untersuchung der "Gesellschaft für Konsumforschung" bis zu fünfStunden und sechzehn Minuten aus. Mit wachsendem Einkommen steigt dagegen dieVerachtung für das Fernsehen.

Seit zwei Wochen vergeht kein Tag, an dem nicht irgendein Medium Neuigkeitenzum Thema Armut zu bringen hat. Ausgelöst wurde die Debatte von SPD-Chef KurtBeck, der nach der Veröffentlichung einer Studie der Friedrich-Ebert-Stiftung1 das Wort"Unterschicht"2 wählte. Der sollen 6,5 Millionen Deutsche angehören - zwanzigProzent der Bevölkerung im Osten und vier Prozent im Westen.

Seit 1995 ist der Anteil der Reichen stetig gewachsen. Jene 280.000 Menschen,die das eine Prozent der Reichsten stellen, verfügen über ein monatlichesNettoeinkommen von mehr als 10.600 Euro. Auf der anderen Seite werden die Armenimmer ärmer. Während die Einkommen des reichsten Viertels der Westdeutschen seit1993 um 28 Prozent gestiegen sind, muss das ärmste Viertel mit fünfzig Prozent weni-ger auskommen.

Die Jüngeren wiederum wollen sich immer weniger damit abfinden, dass ihnenviele Unternehmen trotz guter Ausbildung meist nur ein unbezahltes Praktikum anbie-ten. Immer mehr suchen ihr Glück im Ausland. Mit 145.000 wurde 2005 die höchsteZahl an Auswanderungen seit 1950 registriert. Die meisten Jungen zieht es in die USA,in die Schweiz und nach Österreich.

In: Salzburger Nachrichten, 27.10.2006

1Die Stiftung (en) : la Fondation2Die Unterschicht (hier) : les populations défavorisées

120

LV2

- A

llem

and

>>

SUJET

Page 2: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

THÈME

1. Hier, il a fallu que je retourne au bureau pour chercher les clés que j'avaisoubliées.

2. Je n'ai pas voulu monter dans sa voiture parce qu'il conduit beaucoup trop vite.3. Qu'aurais-tu fait à ma place ? Tu sais bien que je n'avais pas vraiment le choix. 4. Pendant son stage, elle a été invitée par plusieurs collègues à aller en disco-

thèque le samedi soir.5. Plus il voyageait, plus il avait envie de faire la connaissance de peuples et de

gens nouveaux.6. Comme il ne dit jamais ce qu'il pense de mon travail, je me méfie de lui.7. S'il avait fait plus chaud, nous aurions pu aller nous promener ensemble à la

campagne.8. Avant de s'arrêter de fumer, il achetait deux paquets par jour, tout comme sa

femme.9. On se demande si, dans cette situation difficile, il a eu raison de prendre une

telle décision.10. Quand il m'a téléphoné, je ne savais pas qu'il avait été licencié deux mois aupa-

ravant.

ESSAILes candidats traitent l'un des 2 sujets d'essai proposés et indiqueront le nombre demots employés (de 225 à 275).

1. „Solidarität“, was heißt das konkret für Sie? 2. Chancengleichheit oder Elitenförderung?

VERSION

Pauvreté et richesse

L'Allemand moyen passe chaque jour (tous les jours) trois heures et onzeminutes devant la télévision (son téléviseur / le petit écran) (passe trois heures etonze minutes par jour à regarder la télévision). Mais celui qui dispose de (touche)moins de mille euros net par mois, s'y adonne (tient / y passe / supporte) jusqu'àcinq heures et seize minutes, selon (d'après) une enquête de la “Société pourl'étude des habitudes de consommation / de Recherche sur la consommation”. Aufur et à mesure que le revenu s'accroît (augmente), en revanche (par contre), le mépris

121

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

CORRIGÉ

Page 3: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

pour la télévision augmente (grandit) / En revanche, le mépris pour la télévisionaugmente avec le revenu (plus le revenu est haut, plus on méprise la télévision).

Depuis deux semaines (quinze jours), il ne se passe (ne s'écoule) pas de jour(une journée) sans qu'un média (l'un des médias / quelque média) n'ait de nou-veautés à révéler (faire valoir) / ne fasse état d'une nouveauté sur le thème (ausujet) de la pauvreté (n'ait à verser d'élément nouveau au dossier de la pauvreté).Le débat a été déclenché (lancé) par le chef du SPD, Kurt Beck, qui après (à lasuite de) la publication d'une étude de la Fondation Friedrich-Ebert a choisi leterme (mot) de “population défavorisée”. Six millions et demi d'Allemands en font(feraient), selon elle (paraît-il), partie (font partie de cette classe sociale, de cettecatégorie) - vingt pour cent de la population à l'Est et quatre pour cent à l'Ouest.

Depuis 1995, la part (proportion) des riches s'est constamment (sans cesse)accrue. Ces (Les) 280 000 personnes qui constituent (représentent) un pour centdes gens les plus riches disposent mensuellement d'un revenu (mensuel) net deplus de (supérieur à) 10 600 euros. À l'opposé (À l'autre bout de l'échelle), lespauvres s'appauvrissent de plus en plus (deviennent de plus en plus pauvres).Tandis (Alors) que les revenus du quart le plus riche de la population ouest-allemande (des vingt-cinq pour cent d'Allemands de l'Ouest les plus riches) se sontaccrus (ont augmenté) de 28 pour cent depuis 1993, le quart le plus pauvre doits'en sortir (se débrouiller) avec cinquante pour cent de moins (un revenu inférieurde 50 pour cent).

Les jeunes quant à eux (pour leur part) veulent de moins en moins (sont demoins en moins enclins à) accepter (s'accommoder / se contenter du fait) quebeaucoup d'entreprises souvent, ne leur offrent, malgré (en dépit de) leur bonneformation (qualification), qu'un stage non rémunéré (bien qu'ils aient une bonneformation). Ils sont de plus en plus nombreux à tenter leur chance à l'étranger.Avec un chiffre de 145 000, on a enregistré en 2005 le nombre d'émigrations leplus élevé depuis 1950 (En 2005 a été enregistré le plus grand nombre de départspour l'étranger depuis 1950, soit / à savoir 145 000 expatriés). La plupart desjeunes sont attirés par les USA, la Suisse et l'Autriche.

THÈME

1. Gestern musste ich zurück (wieder) ins Büro (gehen) / ins B. zurückgehen(zurückkehren), um die Schlüssel zu holen, die ich [dort] vergessen hatte.

2. Ich habe nicht in seinen Wagen (sein Auto) (ein)steigen wollen (Ich wolltenicht in sein Auto einsteigen), weil er viel zu schnell fährt.

3. Was hättest du an meiner Stelle getan (gemacht)? Du weißt doch (wohl /

122

LV2

- A

llem

and

>>

Page 4: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

schon), dass ich nicht wirklich die Wahl hatte.

4. Während ihres Praktikums wurde (ist) sie von mehreren Kollegen eingeladen(worden), (am) Samstag Abend (samstags abends) in die Disko (Disco) zugehen.

5. Je mehr (öfter) er reiste (Reisen unternahm), desto mehr hatte (bekam) er Lust(desto mehr Lust hatte er), neue Völker und Menschen kennen zu lernen.

6. Da er nie(mals) sagt, was er von meiner Arbeit denkt (hält) / wie er zu mei-ner Arbeit steht, misstraue ich ihm (bin ich ihm gegenüber misstrauisch).

7. Wenn es (das Wetter) wärmer gewesen wäre, hätten wir zusammen aufs Landspazieren gehen (fahren) können.

8. Bevor er mit dem Rauchen aufhörte (das Rauchen einstellte / bevor er auf-hörte zu rauchen), kaufte er zwei Schachteln (Packungen) täglich (pro / amTag), genau(so) wie seine Frau.

9. Man fragt sich, ob er in dieser (angesichts der) schwierigen Situation (Lage)Recht (recht) hatte, eine solche (derartige) Entscheidung zu treffen.

10. Als er mich anrief, wusste ich nicht, dass er zwei Monate vorher (früher /zuvor) entlassen worden war (ihm …… gekündigt worden war).

COMMENTAIRE GÉNÉRALÉpreuve jugée tout à fait accessible pour des élèves de LV2, mais qui s'est

néanmoins révélée discriminante, en particulier en thème grammatical où lemeilleur côtoie le pire. Les supports et le nombre de points fautes retenu par lacommission de barème ont placé les correcteurs dans une situation de grandconfort. Ils étaient assurés de terminer avec une moyenne située dans le haut dela fourchette, et c'est très bien ainsi.

Les résultats globaux font apparaître une moyenne de 10,62, plutôt flatteuse,et un écart-type de 3,60 en ligne avec les préconisations qui demandent auxcorrecteurs de tendre vers un écart-type de 3,50. En analysant les notes dans ledétail, on trouve tout de même assez peu de copies “haut de gamme”, mais ausside moins en moins de copies scandaleuses.

123

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

RAPPORT

Page 5: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

VERSIONTraitant de la pauvreté et de la richesse en Allemagne, cet article évoquait un

sujet d'actualité qui avait sans doute été abordé d'une manière ou d'une autre par lesétudiants en cours, et il ne les a donc pas déroutés.

Le retour à des documents de type journalistique a été apprécié par nombre decorrecteurs, même si certains préfèrent des textes plus littéraires, à l'image de ceuxqui ont été choisis les années précédentes. Les articles de presse semblent plus enadéquation avec la nature des cours et de la préparation dispensée en classe prépa-ratoire. D'ailleurs, la majorité des candidats semble assez bien préparée à ce type detexte. La version, plutôt facile cette année, a joué pour beaucoup le rôle de bouée desauvetage, permettant même à certains candidats de ne pas sombrer dans les abys-ses, alors que leurs prestations dans les deux autres exercices sont plus modestes.

Notons toutefois que chez un certain nombre de candidats, le niveau du françaisest inquiétant. En entrant dans les détails, on constate aussi un manque coupable deconcentration conduisant à des contresens ou à des faux-sens stupéfiants. D'autrescandidats, inattentifs, ont mal traduit les chiffres : “cent” pour “tausend”, “dix-sept“pour “sechzehn”, des fautes fréquentes aussi sur “fünfzig Prozent” qui devient 15% ou5%.

Pour éviter les fautes les plus graves, il est conseillé aux préparationnaires des'entraîner à reconnaître les segments constitutifs d'une phrase, autrement dit de pra-tiquer ce que l'on appelle communément l'analyse logique.

La moyenne de la version a permis de compenser celle du thème.

THÈMEC'est traditionnellement l'exercice le moins bien réussi. Les candidats butent sur

les points grammaticaux classiques, sur les genres, les conjugaisons.De facture très classique, il permettait de vérifier la maîtrise des connaissances

fondamentales. Il ne contenait aucune difficulté lexicale majeure, mais on constatepourtant des lacunes sur des termes de la vie courante (tels que bureau, clés, peuples,paquets de cigarettes…). Les candidats ne sont pas assez attentifs dans leur lecture :ils commettent de fréquentes fautes de temps et de mode.

Quoique chaque année on retrouve presque toujours les mêmes difficultés, lesétudiants ne semblent pas savoir s'y préparer systématiquement. L'exemple de lastructure “je/desto” est typique : on n'en connaît toujours pas la construction.Beaucoup de phrases ont donné lieu à des erreurs de placement du verbe dans lasubordonnée. De manière générale, on retrouve des erreurs portant sur des points degrammaire que tous les préparateurs ont vu et revu avec leurs étudiants : ainsiwährend + génitif, le comparatif, le passif, bevor employé avec un verbe à l'infinitif !Sans oublier les déclinaisons souvent effarantes, les verbes à rection, les confusionsentre seit, vor et vorher, le subjonctif II mal maîtrisé et les éternelles confusions entreals, da, wenn, ob …

Il est aussi regrettable que dans des séquences pourtant très simples, les

124

LV2

- A

llem

and

>>

Page 6: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

étudiants aient souvent cherché à contourner la difficulté, parfois de manièreinacceptable, au lieu de la surmonter.

Notons qu'un candidat étourdi, sans doute séduit par le titre de la version espa-gnole, a traduit le thème proposé aux hispanistes !

ESSAIDans leur ensemble, les correcteurs ont jugé les sujets d'essai parfaitement adap-

tés à cette filière. Ces derniers demandaient une problématisation de la questionposée et une argumentation s'appuyant sur des exemples, travail exigible à ce niveau.Il était également attendu des candidats qu'ils démontrent leur aptitude à utiliser desconnaissances concrètes en civilisation se rapportant aux pays de langue allemande.Au lieu de cela, les candidats se limitent souvent au microcosme français, reflet denos médias.

Globalement, les candidats parviennent à s'exprimer clairement et font preuve deréflexion - pour certains dans une langue fort correcte. La plupart des copies, aussibien dans l'essai 1 que 2, sont structurées avec une introduction, un développement,et une conclusion.

1) Le premier sujet “Que signifie concrètement le terme “solidarité” pour vous ?“a été qualifié de très bon sujet par plusieurs correcteurs. Il a permis de valoriser lescopies qui sortaient des sentiers battus et évoquaient, par exemple, la solidarité arti-culée autour de l'impôt, des prestations sociales, mais aussi la solidarité écologiqueet internationale. Il a également donné lieu à des développements plus personnelsque d'habitude et, en même temps, a permis d'aborder des thèmes d'actualité commele problème du vieillissement de la population et du financement des retraites, l'indi-vidualisme de la société capitaliste, le pouvoir des médias qui créent l'événement(solidarité grâce à une soirée Téléthon ou grâce aux images d'une catastrophe), lasolidarité forcée des Allemands de l'Ouest envers leurs frères de l'Est (les grincementsde dents à l'ouest), la question de la remise de dettes des pays les plus pauvres, lasolidarité des “anciens” Européens vis à vis des nouveaux venus, le thème à la modede la chasse aux assistés sociaux, la remise en cause de l'Etat social, l'inacceptablefuite des possédants vers les paradis fiscaux.

Chez les mieux informés, on a relevé des références historiques à Bismarck(Arbeiterversicherung), à la remise en cause par le gouvernement Schröder de l'alloca-tion - chômage (obligation d'accepter un emploi).

Quelques copies laissaient transparaître une touche personnelle, parfois émou-vante.

Certains correcteurs regrettent cependant que d'autres candidats se complaisentdans les propos convenus et angéliques, les banalités débitées avec force clichés.Aider les pauvres, les malades, les vieux, est décliné à l'envi, le plus souvent d'ailleursavec une rection verbale incorrecte (helfen + A) !

Ce sujet a souvent été choisi par les candidats les plus faibles, car il ne faisait

125

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Page 7: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

126

LV2

- A

llem

and

>>

pas appel à des connaissances précises. Ont dû aussi être sanctionnés quelquesinadmissibles détournements de sujet, lorsque le mot “solidarité” devenait prétexte àplacer un développement appris par cœur sur les crèches qui permettent aux femmesd'avoir un emploi, ou sur la coupe du monde de football en Allemagne et le patrio-tisme. Regrettons enfin qu'il n'y ait que très peu d'essais haut de gamme au planlinguistique.

2) Le second sujet “Égalité des chances ou promotion des élites ?” a été un peumieux réussi que le premier. On trouve souvent un contenu varié.

Certains se limitent à la comparaison des systèmes scolaires français etallemands. D'autres élargissent de façon très satisfaisante le sujet, faisant preuve d'unbon esprit critique. Ce sujet a été jugé particulièrement intéressant, car il donnait lapossibilité, de manière indirecte, de traiter des aspects civilisationnels plus précis.Ainsi, quelques-uns ont eu à cœur de souligner l'évolution des mentalités enAllemagne, en évoquant par exemple les universités d'élite récemment créées, parrapport aux décennies d'après-guerre au cours desquelles le mot “élite” était tabou,car connoté “nazi”. D'autres ont su s'appuyer sur des questions étudiées en classe(Pisa-Studie) ou ont discuté des enjeux débattus lors de la campagne présidentielleen France.

Comme toujours, quelques-uns ont été déstabilisés par le sujet, assez elliptique,qui a alors été mal compris. D'aucuns interprétaient “Elitenförderung” comme lesprivilèges accordés aux riches en général, la question devenant alors : Est-il normalque nos hommes politiques gagnent tant d'argent, que les chef d'entreprises bénéfi-cient de parachutes dorés ? Questions sans rapport avec le sujet proposé. Pire encore,un étudiant a cru bon de se demander dans ce contexte quelle place accorder auxintellectuels dans notre société, ce qui devenait très vite : les intellectuels sont-ilsdangereux ?

Des candidats ont voulu analyser précisément les concepts, mais on s'aperçoitalors qu'ils en ont une compréhension pour le moins déroutante : “Chancengleichheit”est assimilé à une mise sous tutelle, à une sorte d'assistanat des plus pauvres ou aucontraire au libéralisme le plus sauvage (“das freie Unternehmen”). “Elitenförderung”devient le droit des riches à l'être davantage.

Le défaut le plus fréquent reste le manque de nuances dans les propos, la carica-ture de notre société, par exemple : “Es gibt zwei Teile der Bevölkerung : die Reichen,die in schönen Vierteln wohnen und die Armen, die in gewalttätigeren und gefährlichenVierteln wohnen”. Ce n'est sûrement pas seulement la pauvreté de l'allemand dont ilsdisposent qui est seule responsable de ce genre de simplification, et cela est navrant.

Autre défaut : l'absence d'exemples et le caractère très abstrait et finalementcreux du développement. Terminons en soulignant la difficulté qu'ont les candidats àassumer une opinion fondée : on trouve parfois le symptomatique réflexe : “lautExperten”, “man denkt, dass …”.

Les meilleures copies sont celles, à l'inverse, qui ont dépassé cette alternative,qui l'ont refusée, puisqu'une véritable égalité des chances permet de créer une élite

Page 8: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 127

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

plus compétente, car aucun talent ne se perd ou ne reste inconnu du seul fait de sonorigine sociale modeste. De bonnes copies ont défendu l'égalité des chances commeétant justement un devoir des élites intellectuelles.

Les épreuves 2007 ont été jugées bonnes, très abordables et conformes auxattentes. Elles présentaient l'avantage d'être équilibrées. Si un exercice - cette annéela version - présente une moyenne flatteuse, cela a été compensé par un exercice plusdifficile, le thème.

Contrairement aux affirmations de certains correcteurs ou préparateurs, ce nesont pas les épreuves qui recèlent moult difficultés qui sont les plus efficaces pourtrier les candidats. La politique adoptée depuis quelques années en allemand parle concours Ecricome, qui consiste à proposer des sujets abordables, permet declairement départager les candidats, quel que soit leur niveau. Les écarts-typesélevés de cette année en fournissent une fois de plus la preuve.

BARÈMEVersion

LV2 : Le barème est en base 100 ; 50 unités = 10/20 ; 00 unité = 20/20.Une même faute n'est sanctionnée qu'une fois.

Les séquences sont plafonnées de façon à éviter qu'une accumulation de fautessur un seul passage ne pénalise trop une version convenable dans l'ensemble. Cela per-met aussi de quantifier précisément les sanctions en cas d'omission d'une longueséquence. Le plafond total (somme des plafonds de chaque séquence indiqués entreparenthèses) est de 120 pts/f. à ne pas confondre avec la base de l'exercice qui estde 100.

Une omission, volontaire ou non, est toujours pénalisée comme la faute la plusgrave possible. Si une phrase ou un passage n'est pas traduit, on retire le plafondprévu.

Les différentes fautes sont ainsi définies :

- CS et NS (contresens et non-sens) : de 4 (noyau verbal, petit groupe de mots)à X unités (se référer aux plafonds)

- grfs (grave faux sens) : il ne porte que sur un mot, mais influe sur le sens d'ungroupe important ou d'une phrase; erreur sur tous les éléments d'un mot com-posé : 3 unités

Page 9: LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

128

LV2

- A

llem

and

>>

- fs (faux sens) : l'erreur est manifeste, mais va dans le sens du texte, sans modi-fier le sens de la phrase. Erreur sur un seul élément d'un mot composé, erreurde mode, omission d’un mot essentiel : 2 unités

- imp (impropriété), traduction imprécise, inexacte, erreur de temps, omissiond’un mot (souvent adverbe) sans effet important sur le sens de la phrase, erreurde nombre (confusion sing./plur.), très mal dit ou charabia tmd : 1 unité

L'orthographe est sanctionnée à raison d’une unité par faute. Les erreurs relativesaux signes diacritiques, en particulier les fautes d’accents vénielles, sont amnis-tiées. Les pénalités appliquées au titre de l’orthographe ne doivent pas, en fin decompte, excéder 2 points sur 20.

1) Armut und Reichtum / Der Durchschnittsdeutsche verbringt täglich drei Stundenund elf Minuten vor dem Fernseher. (8)

Pauvreté et richesse / L'Allemand moyen passe chaque jour (tous les jours) troisheures et onze minutes devant la télévision (son téléviseur / le petit écran) (passetrois heures et onze minutes par jour à regarder la télévision).

Traductions tolérées Traductions refusées

Richesse et pauvreté : admettre l'inversion desmots (formulation courante en français). Armut und Reichtum : pauvreté et misère = grfs3

Un Allemand moyenDer Durchschnittsdeutsche : les allemands = nbre1+ om2 + orth ; citoyen allemand de la classemoyenne = imp1

Passer à la télé = grfs3

Traductions tolérées Traductions refusées

Tausend : cent = fs2

2. Wer aber über monatlich weniger als tausend Euro netto verfügt, hält es nacheiner Untersuchung der “Gesellschaft für Konsumforschung” bis zu fünf Stunden undsechzehn Minuten aus. (15)

Mais celui qui dispose de (touche / gagne) moins de mille euros net par mois, tient /supporte / y consacre jusqu'à cinq heures et seize minutes, selon (d'après) une enquêtede la “Société pour l'étude des habitudes de consommation / de Recherche sur laconsommation”.

Page 10: LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

LV2 - Allemand

annales officielles 129

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

s'y adonne / y passe

hält es nach einer Untersuchung der "Gesellschaftfür Konsumforschung : cela devient la recherchede la société pour consommer = CS8 ; une étudesur la société de consommation / une enquête del'association de recherche sur la consommation dela société = CS4 ; reste devant l'outil de la sociétéde consommation = CS6

hält es … bis zu fünf Stunden und sechzehnMinuten aus : l'éteint seulement à cinq heures etseize minutes = CS6

Über monatlich : environ / à peu près / ne plusque par / chaque mois = fs2

Reçoit / perçoit Celui qui percois = orth1

3. Mit wachsendem Einkommen steigt dagegen die Verachtung für das Fernsehen.Seit zwei Wochen vergeht kein Tag, an dem nicht irgendein Medium Neuigkeiten zumThema Armut zu bringen hat. (20)

Au fur et à mesure que le revenu s'accroît (augmente), en revanche (par contre), lemépris pour la télévision augmente (grandit) / En revanche, le mépris pour la télévisionaugmente avec le revenu (plus le revenu est haut, plus on méprise la télévision). Depuisdeux semaines (quinze jours), il ne se passe (ne s'écoule) pas de jour (une journée)sans qu'un média (l'un des médias / quelque média) n'ait d'éléments nouveaux àrévéler (faire valoir) / ne fasse état d'une nouveauté sur le thème (au sujet) de lapauvreté (n'ait à verser d'élément nouveau au dossier de la pauvreté).

Traductions tolérées Traductions refusées

Wachsend : qui change / moyen = fs2Mit wachsendem Einkommen : avec des salaires enprogression = imp1Mit wachsendem Einkommen steigt dagegen dieVerachtung für das Fernsehen : phrase entière nontraduite = om10 ; de la maigre paye ne reste pasde quoi payer l'abonnement pour la television =CS10 (!)

Die Verachtung für das Fernsehen : l'abstinencepour la télévision = grfs3 ; la considération pourla télévision diminue = fs2 ; l'intérêt pour la t. =imp1

Dagegen : en contrepartie = imp1 ; ø = om2

Page 11: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

130

LV2

- A

llem

and

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

irgendein Medium : une émission d'information =2fs4 ; quelque émission médiatique que ce soit /un média populaire = grfs3 ; quelques médias quece soient = nbre1 ; un quelconque médium :grfs3 ; au cours duquel pas un quelconquemédia : char1 ; n'importe quel média = tmd1.Plafonner la sanction pour le mot „irgendein“à 2.

de nouveautés Neuigkeiten : reportages / nouvelles = fs2 ;Neuigkeiten zum Thema zu bringen hat : aborde lethème = fs2

Non-traduction de l'auxiliaire “hat” = banalisée. zum Thema Armut zu bringen hat : réussir à vivreavec la pauvreté = CS4

4. Ausgelöst wurde die Debatte von SPD-Chef Kurt Beck, der nach der Veröffentlichungeiner Studie der Friedrich-Ebert-Stiftung das Wort “Unterschicht” wählte. (10)

Le débat a été déclenché (lancé) par le chef du SPD, Kurt Beck, qui après (à la suitede) la publication d'une étude de la Fondation Friedrich-Ebert a choisi le terme (mot)de “population défavorisée”.

5. Der sollen 6,5 Millionen Deutsche angehören - zwanzig Prozent der Bevölkerung imOsten und vier Prozent im Westen.(8)

Traductions tolérées Traductions refusées

Le débat a été soulevé Le président / secrétaire général de la SPD / duSPD

Ausgelöst wurde die Debatte von SPD-Chef KurtBeck: le discours du président du SPD KB était ø,… / le débat sur le chef de la SPD KB a été aban-donné = CS4. Le débat fut résolu = grfs3 ;

der nach der Veröffentlichung einer Studie derFriedrich-Ebert-Stiftung das Wort "Unterschicht"wählte : qui a autorisé la publication d'uneenquête de la Fondation FE sur le terme … /selon une étude de la Fondation FE sur les votesdes populations défavorisées = CS6

Nach der Veröffentlichung : d'après la publication= fs2

Séquence loufoque : Dernièrement, un débat surles pop. déf. opposait le secrétaire général du SPDKB à un étudiant de la Fondation FE = CS8

ÉPREUVES COMMUNES

Page 12: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 131

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Six millions et demi d'Allemands en font (feraient), selon elle (paraît-il), partie (fontpartie de cette classe sociale, de cette catégorie) - vingt pour cent de la population àl'Est et quatre pour cent à l'Ouest

Traductions tolérées Traductions refusées

… auxquelles sont censés appartenir 6,5 millionsd'Allemands = bonus + 2

Der sollen 6,5 Millionen Deutsche angehören :Environ 6,5 millions d'Allemands l'ont suivis (sic)/ on dit qu'il a été entendu par 6,5 millionsd'Allemands = CS6 ; 6,5 millions d'Allemandsdevraient ainsi être entendus = CS4 ; cela doitreprésenter 6,5 million de citoyens allemand =fs2 + 2orth ; 6,5 milions = orth ; seraient concer-nés = fs2 ; cela concerne 6,5 millions … = -4(omission de sollen + fs)

Sollen … angehören : appartiennent sûrement =fs2

Vingt pour cents = orth ; quatre pourcents =2orth

En Ex-RDA / en Ex-RFA (tolérer) Confusion entre Westen et Osten = grfs3

6. Seit 1995 ist der Anteil der Reichen stetig gewachsen. Jene 280.000 Menschen,die das eine Prozent der Reichsten stellen, verfügen über ein monatlichesNettoeinkommen von mehr als 10.600 Euro. (15)

Depuis 1995, la part (proportion) des riches s'est constamment (sans cesse) accrue. Ces(Les) 280 000 personnes qui constituent (représentent) un pour cent des gens les plusriches disposent mensuellement d'un revenu (mensuel) net de plus de (supérieur à)10 600 euros.

Traductions tolérées Traductions refusées

Der Anteil … gewachsen : la répartition desrichesses se fait de façon de plus en plus inégali-taire = CS4Seit 1995 ist der Anteil der Reichen stetiggewachsen : phrase plafonnée à 6.

Stetig : considérablement = fs2 ; ø = om2

A grandit = orth

Les 280 000 personnes Jene : chacune / environ = grfs3 ; ø = om3

das eine Prozent der Reichsten : les un pour centdes plus riches = char1 ; qui se positionnent dansle un pour cent des plus riches = tmd1 ; un pour-centage = fs2

Ne pas sanctionner deux fois un fs sur „verfügen“(cf séquence 2).

Der Reichsten : de la richesse nationale = grfs3

Page 13: LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

132

LV2

- A

llem

and

>>

7. Auf der anderen Seite werden die Armen immer ärmer. Während die Einkommen desreichsten Viertels der Westdeutschen seit 1993 um 28 Prozent gestiegen sind, mussdas ärmste Viertel mit fünfzig Prozent weniger auskommen. (15)

À l'opposé (À l'autre bout de l'échelle), les pauvres s'appauvrissent de plus en plus(deviennent de plus en plus pauvres). Tandis (Alors) que les revenus du quart le plusriche de la population ouest-allemande (des vingt-cinq pour cent d'Allemands de l'Ouestles plus riches) se sont accrus (ont augmenté) de 28 pour cent depuis 1993, le quart leplus pauvre doit s'en sortir (se débrouiller) avec cinquante pour cent de moins (unrevenu inférieur de 50 pour cent).

Traductions tolérées Traductions refusées

Auf der anderen Seite : au contraire = fs2 ; del'autre côté = tmd1

Während : pendant que = imp1

Accepter le singulier = le revenudie Einkommen des reichsten Viertels : les revenusdu quartier le plus riche = fs2 ; les revenus desbeaux quartiers = grfs3 ; du quart riche = gr2

Die Westdeutschen : les Allemands de l'Est = grfs3

muss das ärmste Viertel mit fünfzig Prozent weni-ger auskommen : le quart le plus pauvre arégressé de 50% = grfs3 ; celui des pauvres a dûbaisser de 5 pour cent = 2om4 (quart le plus pau-vre) + fs2 ; doit arriver à 5 pour cent en moins =CS4

Sont obligés de vivre avec Auskommen mit : se contenter avec / survivre =tmd1 ; müssen mit 50 % weniger auskommen :ont vu les leurs baisser de 50 % = grfs3

8. Die Jüngeren wiederum wollen sich immer weniger damit abfinden, dass ihnen vieleUnternehmen trotz guter Ausbildung meist nur ein unbezahltes Praktikum anbieten.(19)Les jeunes quant à eux (pour leur part) veulent de moins en moins (sont de moinsen moins enclins à) accepter (s'accommoder / se contenter du fait) que beaucoupd'entreprises souvent, ne leur offrent, malgré (en dépit de) leur bonne formation(qualification), qu'un stage non rémunéré (bien qu'ils aient une bonne formation).

Traductions tolérées Traductions refusées

Die Jüngeren : les plus jeunes gr1

Bonus + 1 si bien traduit Wiederum : aussi = fs1 ; ø = om1

Wollen sich immer weniger damit abfinden : sontde moins en moins satisfaits = fs2 ; ont de plusen plus de difficultés à trouver un emploi = CS6

Page 14: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

9. Immer mehr suchen ihr Glück im Ausland. Mit 145.000 wurde 2005 die höchste Zahlan Auswanderungen seit 1950 registriert. Die meisten Jungen zieht es in die USA, indie Schweiz und nach Österreich. (10)

Ils sont de plus en plus nombreux à tenter leur chance à l'étranger. Avec un chiffre de145 000, on a enregistré en 2005 le nombre d'émigrations le plus élevé depuis 1950 (En2005 a été enregistré le plus grand nombre de départs pour l'étranger depuis 1950,soit / à savoir 145 000 expatriés). La plupart des jeunes sont attirés par les USA, laSuisse et l'Autriche.

133

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

Dass : parce que / car = fs2

Meist : principalement = fs2 ; ø = om2

Sich damit abfinden : ø = om2

Ein unbezahltes Praktikum : un stage mal payé /un énième stage = fs2

Les jeunes sont de moins en moins motivéspour se faire une place car ils sont beaucoup àêtre persuadés que malgré une formation solide,ils n'obtiendront qu'un stage mal rémunéré =CS16 (omissions + fs + CS !)

Traductions tolérées Traductions refusées

Suchen ihr Glück : tentent leur chance = bonus + 1Cherchent leur bonheur : OK Ils sont d'ailleurs de + en + nbreux = fs2

A l'étrangé = orth1

Wurde registriert : aurait enregistré = tps1

Seit 1950 : ø = om2

Auswanderungen : ø = om2 ; la fuite des cerveaux= grfs3

Die meisten Jungen zieht es in … : La plupart desjeunes partent / s'en vont / se dirigent / partents'installer = imp1 ; fuient / s'installent = fs2 ; dieJungen : les garçons = fs2

Und nach Österreich : ou en Autriche = OK Nach Österreich : vers l'Autriche = tmd1 ; enRDA (!) = grfs3

Page 15: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

134

LV2

- A

llem

and

>>

THÈMELV2 : Base de 120 unités = 00/20 ; 60 unités = 10/20; 00 unité = 20/20. Chaque phrase vaut deux points sur vingt et on ne décompte pas les pénalitésau-dessus de 12 lorsqu'on calcule le total des points ôtés en thème. Sur un mot, les pénalités même cumulées, n'excèdent jamais 3 pts/f.

Voici les différentes catégories de fautes :

3 unités : omission d'un mot essentiel (verbe, substantif laissé enblanc); grfs ou barbarisme sur un terme essentiel; séquenceincohérente ou dépourvue de sens : le message devientincompréhensible ou est totalement transformé; raccourciinadmissible, assimilable à un refus de traduire;

2 unités : erreur sur un mécanisme : déclinaison, cas après préposition,conjugaison, place du verbe; confusion, faute “grave”;terme important très impropre; périphrase très éloignée;omission qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase;erreur de mode

1 unité : genre et pluriel des substantifs;impropriété qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase;rection du verbe, de l'adjectif ou du nom inexacte;mot estropié; faute d'orthographe “audible”;périphrase abusive mais adroite, mot très approximatif;erreur de temps

1/2 unité : faute d'orthographe mineure (peu ou pas audible);légère approximation; maladresse.

En allemand, les fautes de ponctuation graves seront sanctionnées par un point-faute jusqu'à un plafond de deux points sur vingt.

Des bonus sont accordés pour les traductions particulièrement heureuses. La nouvelleet l'ancienne orthographe sont toujours admises (même si elles sont mélangées).

1. Hier, il a fallu que je retourne au bureau pour chercher les clés que j'avais oubliées.

Gestern musste ich zurück (wieder) ins Büro (gehen) / ins B. zurückgehen (zurückkeh-ren), um die Schlüssel zu holen, die ich [dort] vergessen hatte.

Page 16: LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

LV2 - Allemand

annales officielles 135

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

Gestern, habe Ich = “virgule” + orth0,5 ; ichmusste Gestern : orth0,5 ; gestern : ø = om2

Omission de l'élément traduisant le français re- =om2

Zum BüroIm Büro fahren / zu das Büro = gr2 ; an dieArbeit zurückgehen = fs2 ; in Arbeit zurückbekom-men = fs2 + grfs3 ; zurückkerren = orth1

Sollte ich … = gr2 ; gestern habe ich gesollt, insBüro zurückzufahren = 2gr4

Les clés : den Klee ( !) / die Schussel / Key =grfs3

…, die ich sie vergessen habe = gr2 + tps1

Chercher : suchen / nehmen / abholen = imp1 ;besuchen = grfs3

Que (pronom relatif) : dass = grfs3Weil ich sie vergessen hatte = imp1 ; die ichvergessen hätte = gr2

Pour chercher les clés que j'avais oubliées : weilich die gebraucht habe = la moitié de la séquenceest absurde => - 6 pts/f.

Traductions tolérées Traductions refusées

Ich habe nicht gewollt zu seinem Auto zusteigen = 3gr6 ; ich habe nicht in sein Autositzen gewollen = 2gr4

In seines Auto = gr2 ; ich wollte in seinen Wagennicht = gr1 ; in ihrer Wagen eingehen = grfs3(plafonné) + fs2

Steigen gewollen = gr2 ; monter : eintreten /gehen / setzen = fs2

Er fahrt = gr2

Wirklich zu schnell Weil er fahrt viel zu schnell = grfs3 (place duverbe + conj. plafonné à 3 sur un seul mot)

Beaucoup trop vite : sehr schnell = om2 + fs2 ; zuviel schnell = gr2

2. Je n'ai pas voulu monter dans sa voiture parce qu'il conduit beaucoup trop vite.

Ich habe nicht in seinen Wagen (sein Auto) (ein)steigen wollen (Ich wollte nicht in seinAuto einsteigen), weil er viel zu schnell fährt.

Page 17: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

136

LV2

- A

llem

and

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

Was möchte du a (sic) meine Stelle gemacht ? =grfs3 + fs2 ; was hättest du, als es du war = -6(moitié de la phrase)

wenn du ich wärest À ma place : ob du mich wärest = 2gr4 ; in / aufmeiner Stelle = imp1 ; in meinem Platz = fs2

Du weißt genau (tolérer) Du weißt gut = imp1 ; du weißt gern = fs2 ; dukönnst ja = grfs3 ; du weisst = orth0,5

Que : das = gr1

Dass ich wirklich keine andere Möglichkeit hatte Dass ich habe keine andere Wahl = gr2 + om2 ;

Den Wahl = art1

Dass ich die Wahl nich wirklich hatte = orth1

Pas vraiment le choix : nur keine Wahl = fs2

3. Qu'aurais-tu fait à ma place ? Tu sais bien que je n'avais pas vraiment le choix.

Was hättest du an meiner Stelle getan (gemacht)? Du weißt doch (wohl / schon), dassich nicht wirklich die Wahl hatte

Traductions tolérées Traductions refusées

Während seines Praktikums = gr2 ; in seinerReise = 2fs4 ; stage : Bildung = fs2

War sie eingeladen = gr2 ; ist sie einladen wurde/ wurde einladen gewesen = grfs3 (plafonné)

Von ihren Collegen = orth0,5

Bei ihren Kollegen = gr2

Plusieurs : viele / einige = imp1

Ins Disco gehen = art1 ; zu dem Disko eingeladen= gr2 ; in ø Disko tanzen gr2 + imp1

Am Samstag ø = om2

4.Pendant son stage, elle a été invitée par plusieurs collègues à aller en discothèquele samedi soir.

Während ihres Praktikums wurde (ist) sie von mehreren Kollegen eingeladen (worden),am Samstagabend (samstags abends) in die Disko (Disco) zu gehen.

Page 18: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 137

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

Je reiste er = 2gr4 ; er reisete = gr2 / flog = fs2 ;ries / riese = grfs3

Omission de desto = gr2

Desto mehr Lust hat er : tps1 ; um so mehr er dieLust hatte = imp1 + gr2 ; desto er wollte mehr =2gr4 (deux erreurs de place)Il avait envie : er wollte = imp1

Den Lust = art1

Den Kenntnissen machen / bekonnung machen =grfs3 ; kennen = fs2 ; entdecken = imp1

Accepter que l'adjectif “nouveaux” ne porte quesur le substantif “gens”.

Neuen Volke : gr2 + plur1 ; Des Völkeren = grfs3 ;Völke = plur1 ; neue : ø = om2 ; Bevölkerungen =imp1 ; Bevolkerungen = imp1 + orth1

Des neues Leuten = 2gr4 ; peuples et gens :Leute und Menschen = fs2

5. Plus il voyageait, plus il avait envie de faire la connaissance de peuples et de gensnouveaux.

Je mehr (öfter) er reiste (Reisen unternahm), desto (um so) mehr hatte (bekam) erLust (desto mehr Lust hatte er), neue Völker und Menschen kennen zu lernen.

Traductions tolérées Traductions refusées

Da er nie, was er über meine Arbeit denkt, sagt,(accepter ce décalage du verbe)

Wenn / Als er nie sagt = grfs3 ; da er sagt nie =méc2

Mon travail : meine Beruf = art1 + fs2 ; von meinArbeit = art1 + méc2 ; mon travail : seine Arbeit =fs2

Was er an meinen Job denkt = rect1 + imp1

Habe ich in sich kein vertrauen = grfs3 + orth0,5

Ich vertraue ihm nichtHabe ich Angst von ihm = grfs3 ; mistraue ichvon ihm = orth0,5 + rect1 ; misstraue ich ihn =rect1

6. Comme il ne dit jamais ce qu'il pense de mon travail, je me méfie de lui.

Da er nie(mals) sagt, was er von meiner Arbeit denkt (hält) / wie er zu meiner Arbeitsteht, misstraue ich ihm (bin ich ihm gegenüber misstrauisch).

Page 19: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

138

LV2

- A

llem

and

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

Wenn das Wetter wärmer war = gr2 ; wenn dasWetter wärmer wäre = tps1 ; das Zeit = art1 + fs2Wenn es wärmer gemacht hatte = fs2 + gr2

Hätten wir gehen gekonnt = méc2 ; zu spazieren= gr2

Ensemble : ø = om2

auf dem Land spazieren gehen Aus dem Land (spazieren) fahren = grfs3 ; durchdie Landschaft = grfs3

Wandern Nous promener : fahren ou gehen = fs2

Spazieren gehen können omis = om4 ; könntenwir spazieren gehen = tps1

7. S'il avait fait plus chaud, nous aurions pu aller nous promener ensemble à lacampagne.

Wenn es (das Wetter) wärmer gewesen wäre, hätten wir zusammen aufs Land spazierengehen (fahren) können.

Traductions tolérées Traductions refusées

Vor smoken zu vermeiden = -8 ; Bevor rauchenhalten = 2gr4 ; bevor er nicht mehr rauchet =grfs3

Bevor er beendet zu rauchen = grfs3 (fs + tps) ;bevor er hielt zu rauchen = fs2 ; bevor er fertigzu rauchen war = fs2 / bevor er zu rauchen stop-pierte = grfs3 ; stoppte = imp1

Verkaufte ou Verkäufte = grfs3 (plafond)

Zwei Packette / Pack = fs2 ; ø = om2 ; vierzigZigaretten = imp1

Ganz wie seine Frau Par jour : taglich = orth1

Genauso wie seine Frau = bonus + 2 Wie seine Frau mache = gr2 ; als seine Frau = gr2

8. Avant de s'arrêter de fumer, il achetait deux paquets par jour, tout comme safemme.

Bevor er mit dem Rauchen aufhörte (das Rauchen einstellte / bevor er aufhörte zu rau-chen), kaufte er zwei Schachteln (Packungen) täglich (pro / am Tag), genau(so) wieseine Frau.

Page 20: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 139

LV2

- A

llem

and

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

Man kann sich fragen Wir fragen uns = imp1

In diese schwere Lage = gr2 ; in diese swierigenMoment = gr2 + orth1 + fs2

On se demande : weiss man nicht = fs2 + orth0,5

Er hat Grund gehabt = grfs3 ; ob … war er Recht= grfs3 ; ob es vernünftig war = imp1

Une telle : diese = fs2

Eine Entscheidung nehmen = fs2

9. On se demande si, dans cette situation difficile, il a eu raison de prendre une telledécision.

Man fragt sich, ob er in dieser (angesichts der) schwierigen Situation (Lage) Recht(recht) hatte, eine solche (derartige) Entscheidung zu treffen.

Traductions tolérées Traductions refusées

Als er hat mir angerufen = gr2 + rect1 ; anrufenhat = méc2 ; er hat mich / mir telefoniert = rect1

Weißte ich = gr2

!!!!!!! Seit zwei Monaten = gr2 ; vor zwei Monaten= gr1 ; zwei Monaten vorher = plur1

Dass er seinen Job verloren hatte (tolérer) Seine Beruf verlieren hatte = art1 + fs2 + gr2

Von sein Entlassung = méc2

Notion de licenciement omise = om2

Dass er gekündigt worden war (Attesté dans leDuden) Dass ihm gekündigt wurde = tps1

10. Quand il m'a téléphoné, je ne savais pas qu'il avait été licencié deux moisauparavant.

Als er mich anrief, wusste ich nicht, dass er zwei Monate vorher (früher / zuvor)entlassen worden war (ihm …… gekündigt worden war).

Page 21: LV2 - Allemand

LV2 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET 0CORRIGÉ RAPPORT

140

LV2

- A

llem

and

>>

n

ESSAI

La forme est notée sur douze et le fond sur huit. Le logiciel de notation calculecette répartition, le professeur attribuant une note sur 20 pour chacun des deuxcritères. La norme de 250 mots, avec une marge de 10%, doit être respectée ; unepénalité de un point tous les dix mots manquants au-dessous de 225 ou au-dessus de275 mots est appliquée par le logiciel de notation. Les étudiants doivent êtreconscients, qu'en l'état actuel des choses, cette règle peut s'avérer très pénalisante s'ilsne la respectent pas scrupuleusement et que la bonne gestion de leur temps de travailconditionne leur réussite.

On valorise les copies dans lesquelles les arguments s'articulent avec cohérence etsont illustrés d'exemples.

Les étudiants ayant le choix entre deux essais, s'il s'avère qu'un étudiant a fait unhors-sujet complet, on lui attribue la note 0.