luz en hipocratia

80
e m m a c a n o L ipocratia uz en H

Upload: juanjoalario

Post on 12-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Luz en hipocratia

e m m a c a n o

L ipocratiauz en H

Page 2: Luz en hipocratia
Page 3: Luz en hipocratia

L ipocratiauz en He m m a c a n o

Page 4: Luz en hipocratia

5l u z e n h i p o c r at i a

Je jure par Apollon, médecin, par Asclépios, par Hygie et Panacée, par tous les dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin que je remplirai, suivant mes forces et ma capacité, le serment et l’engagement suivants:

Je mettrai mon maître de médecine au même rang que les auteurs de mes jours, je partagerai avec lui mon avoir et, le cas échéant, je pourvoirai à ses besoins ; je tiendrai ses enfants pour des frères, et, s’ils désirent apprendre la médecine, je la leur enseignerai sans salaire ni engagement.

Je ferai part de mes préceptes, des leçons orales et du reste de l’enseignement à mes fils, à ceux de mon maître et aux disciples liés par engagement et un serment suivant la loi médicale, mais à nul d’autre.

Je dirigerai le régime des malades à leur avantage, suivant mes forces et mon jugement, et je m’abstiendrai de tout mal et de toute injustice. Je ne remettrai à personne du poison, si on m’en demande, ni ne prendrai l’initiative d’une pareille suggestion; semblablement, je ne remettrai à aucune femme un pessaire abortif. Je passerai ma vie et j’exercerai mon art dans l’innocence et la pureté.

Je ne pratiquerai pas l’opération de la taille.

Dans quelque maison que je rentre, j’y entrerai pour l’utilité des malades, me préservant de tout méfait volontaire et corrupteur, et surtout de la séduction des femmes et des garçons, libres ou esclaves.

Quoi que je voie ou entende dans la société pendant, ou même hors de l’exercice de ma profession, je tairai ce qui n’a jamais besoin d’être divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en pareil cas.

Si je remplis ce serment sans l’enfreindre, qu’il me soit donné de jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais des hommes; si je le viole et que je me parjure, puissé-je avoir un sort contraire et mourir dans la tristesse.

Apollo Physician and Asclepius and Hygieia and Panacea and all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will fulfill according to my ability and judgment this oath and this covenant:

To hold him who has taught me this art as equal to my parents and to live my life in partnership with him, and if he is in need of money to give him a share of mine, and to regard his offspring as equal to my brothers in male lineage and to teach them this art - if they desire to learn it - without fee and covenant; to give a share of precepts and oral instruction and all the other learning to my sons and to the sons of him who has instructed me and to pupils who have signed the covenant and have taken an oath according to the medical law, but to no one else.

I will apply dietetic measures for the benefit of the sick according to my ability and judgment; I will keep them from harm and injustice.

I will neither give a deadly drug to anybody if asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly I will not give to a woman an abortive remedy. In purity and holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife, not even on sufferers from stone, but will withdraw in favor of such men as are engaged in this work.

Whatever houses I may visit, I will come for the benefit of the sick, remaining free of all intentional injustice, of all mischief and in particular of sexual relations with both female and male persons, be they free or slaves.

What I may see or hear in the course of the treatment or even outside of the treatment in regard to the life of men, which on no account one must spread abroad, I will keep to myself holding such things shameful to be spoken about.

If I fulfill this path and do not violate it, may it be granted to me to enjoy life and art, being honored with fame among all men for all time to come; if I transgress it and swear falsely, may the opposite of all this be my lot.

Serment d’Hippocrate Hippocratic Oath

Tributaré a mi maestro de Medicina el mismo respeto que a los autores de mis días, partiré con ellos mi fortuna y los socorreré si lo necesitaren; trataré a sus hijos como a mis hermanos y si quieren aprender la ciencia, se la enseñaré desinteresadamente y sin ningún género de recompensa.

Instruiré con preceptos, lecciones orales y demás modos de enseñanza a mis hijos, a los de mi maestro y a los discípulos que se me unan bajo el convenio y juramento que determine la ley médica, y a nadie más.

Estableceré el régimen de los enfermos de la manera que les sea más provechosa según mis facultades y a mi entender, evitando todo mal y toda injusticia. No accederé a pretensiones que busquen la administración de venenos, ni sugeriré a nadie cosa semejante; me abstendré de aplicar a las mujeres pesarios abortivos.

Pasaré mi vida y ejerceré mi profesión con inocencia y pureza. No ejecutaré la talla, dejando tal operación a los que se dedican a practicarla. En cualquier casa donde entre, no llevaré otro objetivo que el bien de los enfermos; me libraré de cometer voluntariamente faltas injuriosas o acciones corruptoras y evitaré sobre todo la seducción de mujeres u hombres, libres o esclavos.

Guardaré secreto sobre lo que oiga y vea en la sociedad por razón de mi ejercicio y que no sea indispensable divulgar, sea o no del dominio de mi profesión, considerando como un deber el ser discreto en tales casos. Si observo con fidelidad este juramento, séame concedido gozar felizmente mi vida y mi profesión, honrado siempre entre los hombres; si lo quebranto y soy perjuro, caiga sobre mí la suerte contraria.

Juramento Hipocrático

Juro por Apolo, médico, por Esculapio, Higía y Panacea y pongo por testigos a todos los dioses y diosas, de que he de observar el siguiente juramento, que me obligo a cumplir en cuanto ofrezco, poniendo en tal empeño todas mis fuerzas y mi inteligencia.

5l u z e n h i p o c r at i a

Je jure par Apollon, médecin, par Asclépios, par Hygie et Panacée, par tous les dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin que je remplirai, suivant mes forces et ma capacité, le serment et l’engagement suivants:

Je mettrai mon maître de médecine au même rang que les auteurs de mes jours, je partagerai avec lui mon avoir et, le cas échéant, je pourvoirai à ses besoins ; je tiendrai ses enfants pour des frères, et, s’ils désirent apprendre la médecine, je la leur enseignerai sans salaire ni engagement.

Je ferai part de mes préceptes, des leçons orales et du reste de l’enseignement à mes fils, à ceux de mon maître et aux disciples liés par engagement et un serment suivant la loi médicale, mais à nul d’autre.

Je dirigerai le régime des malades à leur avantage, suivant mes forces et mon jugement, et je m’abstiendrai de tout mal et de toute injustice. Je ne remettrai à personne du poison, si on m’en demande, ni ne prendrai l’initiative d’une pareille suggestion; semblablement, je ne remettrai à aucune femme un pessaire abortif. Je passerai ma vie et j’exercerai mon art dans l’innocence et la pureté.

Je ne pratiquerai pas l’opération de la taille.

Dans quelque maison que je rentre, j’y entrerai pour l’utilité des malades, me préservant de tout méfait volontaire et corrupteur, et surtout de la séduction des femmes et des garçons, libres ou esclaves.

Quoi que je voie ou entende dans la société pendant, ou même hors de l’exercice de ma profession, je tairai ce qui n’a jamais besoin d’être divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en pareil cas.

Si je remplis ce serment sans l’enfreindre, qu’il me soit donné de jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais des hommes; si je le viole et que je me parjure, puissé-je avoir un sort contraire et mourir dans la tristesse.

Apollo Physician and Asclepius and Hygieia and Panacea and all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will fulfill according to my ability and judgment this oath and this covenant:

To hold him who has taught me this art as equal to my parents and to live my life in partnership with him, and if he is in need of money to give him a share of mine, and to regard his offspring as equal to my brothers in male lineage and to teach them this art - if they desire to learn it - without fee and covenant; to give a share of precepts and oral instruction and all the other learning to my sons and to the sons of him who has instructed me and to pupils who have signed the covenant and have taken an oath according to the medical law, but to no one else.

I will apply dietetic measures for the benefit of the sick according to my ability and judgment; I will keep them from harm and injustice.

I will neither give a deadly drug to anybody if asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly I will not give to a woman an abortive remedy. In purity and holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife, not even on sufferers from stone, but will withdraw in favor of such men as are engaged in this work.

Whatever houses I may visit, I will come for the benefit of the sick, remaining free of all intentional injustice, of all mischief and in particular of sexual relations with both female and male persons, be they free or slaves.

What I may see or hear in the course of the treatment or even outside of the treatment in regard to the life of men, which on no account one must spread abroad, I will keep to myself holding such things shameful to be spoken about.

If I fulfill this path and do not violate it, may it be granted to me to enjoy life and art, being honored with fame among all men for all time to come; if I transgress it and swear falsely, may the opposite of all this be my lot.

Serment d’Hippocrate Hippocratic Oath

Tributaré a mi maestro de Medicina el mismo respeto que a los autores de mis días, partiré con ellos mi fortuna y los socorreré si lo necesitaren; trataré a sus hijos como a mis hermanos y si quieren aprender la ciencia, se la enseñaré desinteresadamente y sin ningún género de recompensa.

Instruiré con preceptos, lecciones orales y demás modos de enseñanza a mis hijos, a los de mi maestro y a los discípulos que se me unan bajo el convenio y juramento que determine la ley médica, y a nadie más.

Estableceré el régimen de los enfermos de la manera que les sea más provechosa según mis facultades y a mi entender, evitando todo mal y toda injusticia. No accederé a pretensiones que busquen la administración de venenos, ni sugeriré a nadie cosa semejante; me abstendré de aplicar a las mujeres pesarios abortivos.

Pasaré mi vida y ejerceré mi profesión con inocencia y pureza. No ejecutaré la talla, dejando tal operación a los que se dedican a practicarla. En cualquier casa donde entre, no llevaré otro objetivo que el bien de los enfermos; me libraré de cometer voluntariamente faltas injuriosas o acciones corruptoras y evitaré sobre todo la seducción de mujeres u hombres, libres o esclavos.

Guardaré secreto sobre lo que oiga y vea en la sociedad por razón de mi ejercicio y que no sea indispensable divulgar, sea o no del dominio de mi profesión, considerando como un deber el ser discreto en tales casos. Si observo con fidelidad este juramento, séame concedido gozar felizmente mi vida y mi profesión, honrado siempre entre los hombres; si lo quebranto y soy perjuro, caiga sobre mí la suerte contraria.

Juramento Hipocrático

Juro por Apolo, médico, por Esculapio, Higía y Panacea y pongo por testigos a todos los dioses y diosas, de que he de observar el siguiente juramento, que me obligo a cumplir en cuanto ofrezco, poniendo en tal empeño todas mis fuerzas y mi inteligencia.

Page 5: Luz en hipocratia

5l u z e n h i p o c r at i a

Je jure par Apollon, médecin, par Asclépios, par Hygie et Panacée, par tous les dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin que je remplirai, suivant mes forces et ma capacité, le serment et l’engagement suivants:

Je mettrai mon maître de médecine au même rang que les auteurs de mes jours, je partagerai avec lui mon avoir et, le cas échéant, je pourvoirai à ses besoins ; je tiendrai ses enfants pour des frères, et, s’ils désirent apprendre la médecine, je la leur enseignerai sans salaire ni engagement.

Je ferai part de mes préceptes, des leçons orales et du reste de l’enseignement à mes fils, à ceux de mon maître et aux disciples liés par engagement et un serment suivant la loi médicale, mais à nul d’autre.

Je dirigerai le régime des malades à leur avantage, suivant mes forces et mon jugement, et je m’abstiendrai de tout mal et de toute injustice. Je ne remettrai à personne du poison, si on m’en demande, ni ne prendrai l’initiative d’une pareille suggestion; semblablement, je ne remettrai à aucune femme un pessaire abortif. Je passerai ma vie et j’exercerai mon art dans l’innocence et la pureté.

Je ne pratiquerai pas l’opération de la taille.

Dans quelque maison que je rentre, j’y entrerai pour l’utilité des malades, me préservant de tout méfait volontaire et corrupteur, et surtout de la séduction des femmes et des garçons, libres ou esclaves.

Quoi que je voie ou entende dans la société pendant, ou même hors de l’exercice de ma profession, je tairai ce qui n’a jamais besoin d’être divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en pareil cas.

Si je remplis ce serment sans l’enfreindre, qu’il me soit donné de jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais des hommes; si je le viole et que je me parjure, puissé-je avoir un sort contraire et mourir dans la tristesse.

Apollo Physician and Asclepius and Hygieia and Panacea and all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will fulfill according to my ability and judgment this oath and this covenant:

To hold him who has taught me this art as equal to my parents and to live my life in partnership with him, and if he is in need of money to give him a share of mine, and to regard his offspring as equal to my brothers in male lineage and to teach them this art - if they desire to learn it - without fee and covenant; to give a share of precepts and oral instruction and all the other learning to my sons and to the sons of him who has instructed me and to pupils who have signed the covenant and have taken an oath according to the medical law, but to no one else.

I will apply dietetic measures for the benefit of the sick according to my ability and judgment; I will keep them from harm and injustice.

I will neither give a deadly drug to anybody if asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly I will not give to a woman an abortive remedy. In purity and holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife, not even on sufferers from stone, but will withdraw in favor of such men as are engaged in this work.

Whatever houses I may visit, I will come for the benefit of the sick, remaining free of all intentional injustice, of all mischief and in particular of sexual relations with both female and male persons, be they free or slaves.

What I may see or hear in the course of the treatment or even outside of the treatment in regard to the life of men, which on no account one must spread abroad, I will keep to myself holding such things shameful to be spoken about.

If I fulfill this path and do not violate it, may it be granted to me to enjoy life and art, being honored with fame among all men for all time to come; if I transgress it and swear falsely, may the opposite of all this be my lot.

Serment d’Hippocrate Hippocratic Oath

Tributaré a mi maestro de Medicina el mismo respeto que a los autores de mis días, partiré con ellos mi fortuna y los socorreré si lo necesitaren; trataré a sus hijos como a mis hermanos y si quieren aprender la ciencia, se la enseñaré desinteresadamente y sin ningún género de recompensa.

Instruiré con preceptos, lecciones orales y demás modos de enseñanza a mis hijos, a los de mi maestro y a los discípulos que se me unan bajo el convenio y juramento que determine la ley médica, y a nadie más.

Estableceré el régimen de los enfermos de la manera que les sea más provechosa según mis facultades y a mi entender, evitando todo mal y toda injusticia. No accederé a pretensiones que busquen la administración de venenos, ni sugeriré a nadie cosa semejante; me abstendré de aplicar a las mujeres pesarios abortivos.

Pasaré mi vida y ejerceré mi profesión con inocencia y pureza. No ejecutaré la talla, dejando tal operación a los que se dedican a practicarla. En cualquier casa donde entre, no llevaré otro objetivo que el bien de los enfermos; me libraré de cometer voluntariamente faltas injuriosas o acciones corruptoras y evitaré sobre todo la seducción de mujeres u hombres, libres o esclavos.

Guardaré secreto sobre lo que oiga y vea en la sociedad por razón de mi ejercicio y que no sea indispensable divulgar, sea o no del dominio de mi profesión, considerando como un deber el ser discreto en tales casos. Si observo con fidelidad este juramento, séame concedido gozar felizmente mi vida y mi profesión, honrado siempre entre los hombres; si lo quebranto y soy perjuro, caiga sobre mí la suerte contraria.

Juramento Hipocrático

Juro por Apolo, médico, por Esculapio, Higía y Panacea y pongo por testigos a todos los dioses y diosas, de que he de observar el siguiente juramento, que me obligo a cumplir en cuanto ofrezco, poniendo en tal empeño todas mis fuerzas y mi inteligencia.

5l u z e n h i p o c r at i a

Je jure par Apollon, médecin, par Asclépios, par Hygie et Panacée, par tous les dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin que je remplirai, suivant mes forces et ma capacité, le serment et l’engagement suivants:

Je mettrai mon maître de médecine au même rang que les auteurs de mes jours, je partagerai avec lui mon avoir et, le cas échéant, je pourvoirai à ses besoins ; je tiendrai ses enfants pour des frères, et, s’ils désirent apprendre la médecine, je la leur enseignerai sans salaire ni engagement.

Je ferai part de mes préceptes, des leçons orales et du reste de l’enseignement à mes fils, à ceux de mon maître et aux disciples liés par engagement et un serment suivant la loi médicale, mais à nul d’autre.

Je dirigerai le régime des malades à leur avantage, suivant mes forces et mon jugement, et je m’abstiendrai de tout mal et de toute injustice. Je ne remettrai à personne du poison, si on m’en demande, ni ne prendrai l’initiative d’une pareille suggestion; semblablement, je ne remettrai à aucune femme un pessaire abortif. Je passerai ma vie et j’exercerai mon art dans l’innocence et la pureté.

Je ne pratiquerai pas l’opération de la taille.

Dans quelque maison que je rentre, j’y entrerai pour l’utilité des malades, me préservant de tout méfait volontaire et corrupteur, et surtout de la séduction des femmes et des garçons, libres ou esclaves.

Quoi que je voie ou entende dans la société pendant, ou même hors de l’exercice de ma profession, je tairai ce qui n’a jamais besoin d’être divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en pareil cas.

Si je remplis ce serment sans l’enfreindre, qu’il me soit donné de jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais des hommes; si je le viole et que je me parjure, puissé-je avoir un sort contraire et mourir dans la tristesse.

Apollo Physician and Asclepius and Hygieia and Panacea and all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will fulfill according to my ability and judgment this oath and this covenant:

To hold him who has taught me this art as equal to my parents and to live my life in partnership with him, and if he is in need of money to give him a share of mine, and to regard his offspring as equal to my brothers in male lineage and to teach them this art - if they desire to learn it - without fee and covenant; to give a share of precepts and oral instruction and all the other learning to my sons and to the sons of him who has instructed me and to pupils who have signed the covenant and have taken an oath according to the medical law, but to no one else.

I will apply dietetic measures for the benefit of the sick according to my ability and judgment; I will keep them from harm and injustice.

I will neither give a deadly drug to anybody if asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly I will not give to a woman an abortive remedy. In purity and holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife, not even on sufferers from stone, but will withdraw in favor of such men as are engaged in this work.

Whatever houses I may visit, I will come for the benefit of the sick, remaining free of all intentional injustice, of all mischief and in particular of sexual relations with both female and male persons, be they free or slaves.

What I may see or hear in the course of the treatment or even outside of the treatment in regard to the life of men, which on no account one must spread abroad, I will keep to myself holding such things shameful to be spoken about.

If I fulfill this path and do not violate it, may it be granted to me to enjoy life and art, being honored with fame among all men for all time to come; if I transgress it and swear falsely, may the opposite of all this be my lot.

Serment d’Hippocrate Hippocratic Oath

Tributaré a mi maestro de Medicina el mismo respeto que a los autores de mis días, partiré con ellos mi fortuna y los socorreré si lo necesitaren; trataré a sus hijos como a mis hermanos y si quieren aprender la ciencia, se la enseñaré desinteresadamente y sin ningún género de recompensa.

Instruiré con preceptos, lecciones orales y demás modos de enseñanza a mis hijos, a los de mi maestro y a los discípulos que se me unan bajo el convenio y juramento que determine la ley médica, y a nadie más.

Estableceré el régimen de los enfermos de la manera que les sea más provechosa según mis facultades y a mi entender, evitando todo mal y toda injusticia. No accederé a pretensiones que busquen la administración de venenos, ni sugeriré a nadie cosa semejante; me abstendré de aplicar a las mujeres pesarios abortivos.

Pasaré mi vida y ejerceré mi profesión con inocencia y pureza. No ejecutaré la talla, dejando tal operación a los que se dedican a practicarla. En cualquier casa donde entre, no llevaré otro objetivo que el bien de los enfermos; me libraré de cometer voluntariamente faltas injuriosas o acciones corruptoras y evitaré sobre todo la seducción de mujeres u hombres, libres o esclavos.

Guardaré secreto sobre lo que oiga y vea en la sociedad por razón de mi ejercicio y que no sea indispensable divulgar, sea o no del dominio de mi profesión, considerando como un deber el ser discreto en tales casos. Si observo con fidelidad este juramento, séame concedido gozar felizmente mi vida y mi profesión, honrado siempre entre los hombres; si lo quebranto y soy perjuro, caiga sobre mí la suerte contraria.

Juramento Hipocrático

Juro por Apolo, médico, por Esculapio, Higía y Panacea y pongo por testigos a todos los dioses y diosas, de que he de observar el siguiente juramento, que me obligo a cumplir en cuanto ofrezco, poniendo en tal empeño todas mis fuerzas y mi inteligencia.

Page 6: Luz en hipocratia

7l u z e n h i p o c r at i a

Su propuesta fue audaz: buscar el lado humano de los hospitales para después llevar mis impresiones al lienzo. Quería que fuera sus ojos, que viera lo que él ve y lo interpretara. Con sus luces y sus sombras, con todos los matices que fuera capaz de captar. Ha sido fácil encontrar inspiración, pues la vida, puertas adentro de un hospital, rebosa humanidad.

Para empezar, el ir “disfrazada” de personal sanitario para pasar desapercibida me ha hecho sentir que la gente me trataba desde un respeto y una confianza nuevos para mí.

La distancia se acorta a la hora de hablar de intimidades. Las poses se pierden. En un hospital los hombres son esencialmente lo que son. La confianza adquiere un sentido absoluto. Los pacientes saben y sienten que el único motivo de que estés a su lado es que les vas a ayudar. Esa tremenda entrega me creaba, de alguna manera, la obligación de implicarme en las miserias de otros. Y de paso, a veces fugazmente, también en sus alegrías.

He sido parte a la vez que observadora de una encrucijada de vidas que coinciden en un punto presente, intenso. Me he sentido envuelta en un torbellino de emociones, contagiada por los sentimientos de los demás, impregnada por sus lágrimas y enternecida por sus anhelos.

Médicos, enfermeras, acostumbrados a tocar la miseria del hombre, se pasean dando recetas, consejos, derrochando ternura y comprensión. Son capaces de combinar esa suerte de amor que profesan a la humanidad, con una especie de distancia que les protege del contagio del dolor de otros. Con todo, se angustian, sufren, se encariñan con los pacientes, con los que a veces establecen una verdadera relación de amistad.

La enfermedad nos hace más conscientes de que la vida es tan maravillosa como frágil. Enfrentarse a esa fragilidad nos ayuda a continuar. Vivimos con la muerte echándonos vaho en la nuca. Disfrutemos mientras podamos. No hay una segunda oportunidad. Estos meses he aprendido que es inútil esconderse del dolor y la muerte como si fueran ajenos a nosotros, y no parte de nuestra esencia como seres humanos.

He agrupado los cuadros del catálogo en cuatro bloques temáticos, cada uno definido por la palabra que mejor concentra lo que más me ha impresionado a lo largo de este año: Entrega, Espera, Rutina, Vida.

Como en un juego ilimitado, releo esta elección de palabras y me evoca otra, igualmente válida e intensa para describir lo que he sentido: amor, incertidumbre, esperanza, trabajo…Combínense como se desee. Lo único que espero es haber podido transmitir con mi pintura una ínfima parte de la brutalidad, el amor y la humanidad que se me regaló al hacer este trabajo.

Cuando el azar me hizo conocer a Salvador nunca hubiera imaginado que su amistad iba a abrirme en la pintura un camino inédito para mí, ni que tendría la posibilidad de vivir intensas y nuevas experiencias que marcarían mi vida quizás para siempre.

PresentaciónQuand le hasard m’a fait rencontrer Salvador, je n’aurais jamais imaginé que son amitié allait m’ouvrir, un chemin inédit pour moi, ni que j’aurais la possibilité de vivre des expériences aussi profondes que nouvelles et que ma vie en serait marquée, peut-être pour toujours.

Sa proposition était audacieuse: chercher le côté humain des hôpitaux et ensuite, mener mes impressions sur la toile. Il voulait que je sois ses yeux, que je voie ce qu’il voit et que je l’interprète. Avec ces lumières, ces ombres, et toutes ces nuances que je serrais capable de percevoir. Cela a été facile pour moi de trouver l’inspiration, car la vie, à l’intérieur d’un hôpital, déborde d’humanité.

Pour commencer, le fait d’être “déguisée” en personnel sanitaire afin de passer inaperçue, m’a fait sentir que les gens me traitaient avec un respect et une confiance, ce qui était nouveaux pour moi. La distance se réduit lorsqu’on parle d’intimité. Les poses disparaissent. Dans un hôpital, les gens sont essentiellement ce qu’ils sont. La confiance acquiert un sens absolu. Les patients savent et sentent qu’une des raisons qui nous pousse à être auprès d’eux, c’est les secourir. Cette terrible manière de se livrer, créait en moi, d’une certaine façon, l’obligation de m’intéresser au malheur des autres, et, parfois à leurs joies fugaces. J’ai fait partie, et à la fois été observatrice, d’un carrefour de vies qui coïncidaient dans un point présent, très intense. J’ai été enrobée dans un tourbillon d’émotions, contaminée par leurs sentiments, imprégnée par leurs larmes et attendrie par leurs désirs.

Médecins, infirmières, presque habitués à la misère humaine, se promènent en donnant des ordonnances, des conseils, de la tendresse et de la compréhension. Ils sont capables de travailler avec cette sorte d’amour qu’ils ressentent pour l’humanité, tout en gardant une timide distance qui les protège de la douleur des autres. Malgré tout, ils s’angoissent, souffrent, s’attachent aux patients avec qui, des fois, ils établissent une vrai relation d’amitié.

Avec la maladie, nous prenons conscience que la vie est aussi précieuse que fragile. Faire face á cette fragilité nous aide à continuer. La mort nous nous côtoie à chaque instant. Il faut profiter du temps, il ne passe pas deux fois. Au cours de ces mois, j’ai appris qu’il était inutile de fuir la douleur et la mort comme si elles étaient des inconnues, alors qu’elles font partie de notre condition humaine.

Le catalogue de peintures est divisé en quatre thèmes, chaque thème est intitulé par un mot qui caractérise ce qui m’a le plus marquée tout au long de cette année: Se livrer, Attente, Routine, Vie.

Comme dans un jeu illimité, je relis ces mots et ils me renvoient à d’autres, aussi forts pour décrire ce que j’ai éprouvé: amour, incertitude, espoir, travail… Combinez-les selon votre choix. La seule chose que j’espère, c’est d’avoir pu transmettre à travers ma peinture une infime partie de brutalité, d’amour et d’humanité qui m’a été donnée en faisant ce travail.

When chance led me to meet Salvador, I never imagined that his friendship would open me up to new and extraordinary path of painting, or have the possibility to live new intensive experiences that have marked my life, perhaps forever.

His proposal was bold: Search the human side of hospitals and convey my impressions on canvas. He wanted this work to be his eyes, to visualise what he sees and interprets, defining light and shadow with all the nuances I was able to capture. It was easy to find inspiration, for life within hospital doors exudes humanity.

Disguised as a health worker made me feel that people treated and confided in me with surprising respect, a new sensation for me. Distances are shortened when one shares intimacies. Poses vanish. In a hospital people are essentially what they are. Absolute trust is essential. Patients know and feel that the only reason you’re there is to be on their side and help them. This tremendous sacrifice somehow obligated me to implicate myself in their misery, and sometimes momentarily by chance, in their joys.

I have also been partly observing a contrary crossroads of lives that meet in a place in the present, Intense. I have been involved in a whirlwind of emotions, infected by the feelings of others, saturated with their tears and empathised by their hopes.

Doctors, nurses, accustomed in touching the misery of man, stroll around, giving prescriptions, advise, wasting tenderness and understanding. Fortunately, they are able to combine the deep love they have for humanity with a kind of distancing, which protects them from being infected by the pain of others. Yet as with everything, they grow attached to patients, become anxious and suffer with whom they establish a true friendship.

Disease makes us more aware that life is so wonderful and fragile. Facing such vulnerability helps us continue. We live with death gasping with every breath we inhale. Let’s enjoy it while we can, there is no second chance. During these months I have learned it is useless to hide from pain and death as if they were not part of us, or forming part of the essence of human beings.

I collated the paintings of this catalogue into four separate themes. Each theme is titled by a word that best defines what impressed me the most during this year: Delivery. Wait. Routine and Life.

As an unconstrained game, I analyse this choice of words and this evoked others equally valid and convincing to describe what I had sensed: Love, Uncertainty, Hope, Work... Combine them as you wish, all I hope to convey in my paintings is a fraction of the infinite cruelty, love and humanity that was given to me creating this work.

Présentation Presentation

Page 7: Luz en hipocratia

7l u z e n h i p o c r at i a

Su propuesta fue audaz: buscar el lado humano de los hospitales para después llevar mis impresiones al lienzo. Quería que fuera sus ojos, que viera lo que él ve y lo interpretara. Con sus luces y sus sombras, con todos los matices que fuera capaz de captar. Ha sido fácil encontrar inspiración, pues la vida, puertas adentro de un hospital, rebosa humanidad.

Para empezar, el ir “disfrazada” de personal sanitario para pasar desapercibida me ha hecho sentir que la gente me trataba desde un respeto y una confianza nuevos para mí.

La distancia se acorta a la hora de hablar de intimidades. Las poses se pierden. En un hospital los hombres son esencialmente lo que son. La confianza adquiere un sentido absoluto. Los pacientes saben y sienten que el único motivo de que estés a su lado es que les vas a ayudar. Esa tremenda entrega me creaba, de alguna manera, la obligación de implicarme en las miserias de otros. Y de paso, a veces fugazmente, también en sus alegrías.

He sido parte a la vez que observadora de una encrucijada de vidas que coinciden en un punto presente, intenso. Me he sentido envuelta en un torbellino de emociones, contagiada por los sentimientos de los demás, impregnada por sus lágrimas y enternecida por sus anhelos.

Médicos, enfermeras, acostumbrados a tocar la miseria del hombre, se pasean dando recetas, consejos, derrochando ternura y comprensión. Son capaces de combinar esa suerte de amor que profesan a la humanidad, con una especie de distancia que les protege del contagio del dolor de otros. Con todo, se angustian, sufren, se encariñan con los pacientes, con los que a veces establecen una verdadera relación de amistad.

La enfermedad nos hace más conscientes de que la vida es tan maravillosa como frágil. Enfrentarse a esa fragilidad nos ayuda a continuar. Vivimos con la muerte echándonos vaho en la nuca. Disfrutemos mientras podamos. No hay una segunda oportunidad. Estos meses he aprendido que es inútil esconderse del dolor y la muerte como si fueran ajenos a nosotros, y no parte de nuestra esencia como seres humanos.

He agrupado los cuadros del catálogo en cuatro bloques temáticos, cada uno definido por la palabra que mejor concentra lo que más me ha impresionado a lo largo de este año: Entrega, Espera, Rutina, Vida.

Como en un juego ilimitado, releo esta elección de palabras y me evoca otra, igualmente válida e intensa para describir lo que he sentido: amor, incertidumbre, esperanza, trabajo…Combínense como se desee. Lo único que espero es haber podido transmitir con mi pintura una ínfima parte de la brutalidad, el amor y la humanidad que se me regaló al hacer este trabajo.

Cuando el azar me hizo conocer a Salvador nunca hubiera imaginado que su amistad iba a abrirme en la pintura un camino inédito para mí, ni que tendría la posibilidad de vivir intensas y nuevas experiencias que marcarían mi vida quizás para siempre.

PresentaciónQuand le hasard m’a fait rencontrer Salvador, je n’aurais jamais imaginé que son amitié allait m’ouvrir, un chemin inédit pour moi, ni que j’aurais la possibilité de vivre des expériences aussi profondes que nouvelles et que ma vie en serait marquée, peut-être pour toujours.

Sa proposition était audacieuse: chercher le côté humain des hôpitaux et ensuite, mener mes impressions sur la toile. Il voulait que je sois ses yeux, que je voie ce qu’il voit et que je l’interprète. Avec ces lumières, ces ombres, et toutes ces nuances que je serrais capable de percevoir. Cela a été facile pour moi de trouver l’inspiration, car la vie, à l’intérieur d’un hôpital, déborde d’humanité.

Pour commencer, le fait d’être “déguisée” en personnel sanitaire afin de passer inaperçue, m’a fait sentir que les gens me traitaient avec un respect et une confiance, ce qui était nouveaux pour moi. La distance se réduit lorsqu’on parle d’intimité. Les poses disparaissent. Dans un hôpital, les gens sont essentiellement ce qu’ils sont. La confiance acquiert un sens absolu. Les patients savent et sentent qu’une des raisons qui nous pousse à être auprès d’eux, c’est les secourir. Cette terrible manière de se livrer, créait en moi, d’une certaine façon, l’obligation de m’intéresser au malheur des autres, et, parfois à leurs joies fugaces. J’ai fait partie, et à la fois été observatrice, d’un carrefour de vies qui coïncidaient dans un point présent, très intense. J’ai été enrobée dans un tourbillon d’émotions, contaminée par leurs sentiments, imprégnée par leurs larmes et attendrie par leurs désirs.

Médecins, infirmières, presque habitués à la misère humaine, se promènent en donnant des ordonnances, des conseils, de la tendresse et de la compréhension. Ils sont capables de travailler avec cette sorte d’amour qu’ils ressentent pour l’humanité, tout en gardant une timide distance qui les protège de la douleur des autres. Malgré tout, ils s’angoissent, souffrent, s’attachent aux patients avec qui, des fois, ils établissent une vrai relation d’amitié.

Avec la maladie, nous prenons conscience que la vie est aussi précieuse que fragile. Faire face á cette fragilité nous aide à continuer. La mort nous nous côtoie à chaque instant. Il faut profiter du temps, il ne passe pas deux fois. Au cours de ces mois, j’ai appris qu’il était inutile de fuir la douleur et la mort comme si elles étaient des inconnues, alors qu’elles font partie de notre condition humaine.

Le catalogue de peintures est divisé en quatre thèmes, chaque thème est intitulé par un mot qui caractérise ce qui m’a le plus marquée tout au long de cette année: Se livrer, Attente, Routine, Vie.

Comme dans un jeu illimité, je relis ces mots et ils me renvoient à d’autres, aussi forts pour décrire ce que j’ai éprouvé: amour, incertitude, espoir, travail… Combinez-les selon votre choix. La seule chose que j’espère, c’est d’avoir pu transmettre à travers ma peinture une infime partie de brutalité, d’amour et d’humanité qui m’a été donnée en faisant ce travail.

When chance led me to meet Salvador, I never imagined that his friendship would open me up to new and extraordinary path of painting, or have the possibility to live new intensive experiences that have marked my life, perhaps forever.

His proposal was bold: Search the human side of hospitals and convey my impressions on canvas. He wanted this work to be his eyes, to visualise what he sees and interprets, defining light and shadow with all the nuances I was able to capture. It was easy to find inspiration, for life within hospital doors exudes humanity.

Disguised as a health worker made me feel that people treated and confided in me with surprising respect, a new sensation for me. Distances are shortened when one shares intimacies. Poses vanish. In a hospital people are essentially what they are. Absolute trust is essential. Patients know and feel that the only reason you’re there is to be on their side and help them. This tremendous sacrifice somehow obligated me to implicate myself in their misery, and sometimes momentarily by chance, in their joys.

I have also been partly observing a contrary crossroads of lives that meet in a place in the present, Intense. I have been involved in a whirlwind of emotions, infected by the feelings of others, saturated with their tears and empathised by their hopes.

Doctors, nurses, accustomed in touching the misery of man, stroll around, giving prescriptions, advise, wasting tenderness and understanding. Fortunately, they are able to combine the deep love they have for humanity with a kind of distancing, which protects them from being infected by the pain of others. Yet as with everything, they grow attached to patients, become anxious and suffer with whom they establish a true friendship.

Disease makes us more aware that life is so wonderful and fragile. Facing such vulnerability helps us continue. We live with death gasping with every breath we inhale. Let’s enjoy it while we can, there is no second chance. During these months I have learned it is useless to hide from pain and death as if they were not part of us, or forming part of the essence of human beings.

I collated the paintings of this catalogue into four separate themes. Each theme is titled by a word that best defines what impressed me the most during this year: Delivery. Wait. Routine and Life.

As an unconstrained game, I analyse this choice of words and this evoked others equally valid and convincing to describe what I had sensed: Love, Uncertainty, Hope, Work... Combine them as you wish, all I hope to convey in my paintings is a fraction of the infinite cruelty, love and humanity that was given to me creating this work.

Présentation Presentation

Page 8: Luz en hipocratia

ESPERAATTENTE WAITING

Page 9: Luz en hipocratia

ESPERAATTENTE WAITING

Page 10: Luz en hipocratia

11l u z e n h i p o c r at i a10 l u z e n h i p o c r at i a

VÉRTIGO

Óleo y acrílico sobre lienzo, 73 x 92 cm

C. p.

VERTIGOOil and acrylic on canvas, 73 x 92 cm

P. c.

VERTIGEPeinture acrylique et huile sur toile, 73 x 92 cm

C. p.

Page 11: Luz en hipocratia

11l u z e n h i p o c r at i a10 l u z e n h i p o c r at i a

VÉRTIGO

Óleo y acrílico sobre lienzo, 73 x 92 cm

C. p.

VERTIGOOil and acrylic on canvas, 73 x 92 cm

P. c.

VERTIGEPeinture acrylique et huile sur toile, 73 x 92 cm

C. p.

Page 12: Luz en hipocratia

13l u z e n h i p o c r at i a12 l u z e n h i p o c r at i a

EN LA SALA DE ESPERA

Acrílico sobre tabla, 52 x 65 cm

C. p.

DANS LA SALLE D’ATTENTE Acrylique sur planche, 52 x 65 cm

C. p.

IN THE WAITING ROOMAcrylic on wood, 52 x 65 cm

P. c.

Page 13: Luz en hipocratia

13l u z e n h i p o c r at i a12 l u z e n h i p o c r at i a

EN LA SALA DE ESPERA

Acrílico sobre tabla, 52 x 65 cm

C. p.

DANS LA SALLE D’ATTENTE Acrylique sur planche, 52 x 65 cm

C. p.

IN THE WAITING ROOMAcrylic on wood, 52 x 65 cm

P. c.

Page 14: Luz en hipocratia

15l u z e n h i p o c r at i a14 l u z e n h i p o c r at i a

HOMBRE PACIENTE

Óleo y acrílico sobre tabla, 100 x 70 cm

C. p.

HOMME PATIENTPeinture acrylique et huile sur planche, 100 x 70 cm

C. p.

PATIENT MANOil and acrylic on wood, 100 x 70 cm

P. c.

Page 15: Luz en hipocratia

15l u z e n h i p o c r at i a14 l u z e n h i p o c r at i a

HOMBRE PACIENTE

Óleo y acrílico sobre tabla, 100 x 70 cm

C. p.

HOMME PATIENTPeinture acrylique et huile sur planche, 100 x 70 cm

C. p.

PATIENT MANOil and acrylic on wood, 100 x 70 cm

P. c.

Page 16: Luz en hipocratia

17l u z e n h i p o c r at i a16 l u z e n h i p o c r at i a

ENFERMO DOLIENTE Y SOLEDAD

Acrílico y pastel sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

LA SOUFRANCE DU PATIENT ET DE LA SOLITUDEAcrylique et pastel sur carton verre, 100 x 70 cm

C. p.

PATIEN SUFFERING AND SOLITUDEAcrylique and pastel on cardboard, 100 x 70 cm

P. c.

Page 17: Luz en hipocratia

17l u z e n h i p o c r at i a16 l u z e n h i p o c r at i a

ENFERMO DOLIENTE Y SOLEDAD

Acrílico y pastel sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

LA SOUFRANCE DU PATIENT ET DE LA SOLITUDEAcrylique et pastel sur carton verre, 100 x 70 cm

C. p.

PATIEN SUFFERING AND SOLITUDEAcrylique and pastel on cardboard, 100 x 70 cm

P. c.

Page 18: Luz en hipocratia

19l u z e n h i p o c r at i a

El ti empo en suspenso.

Horas que ya no son horas, sólo eternidad o apremio.

Días que pierden su identi dad en una sucesión de esperas encadenadas.

Esperar el diagnósti co, al médico, a las enfermeras.

Esperar una voz, unos labios fruncidos en la frente, un pulgar señalando al cielo, una carcajada que resuene cerca, el sueño… Esperar la sanación, el quirófano. Esperar la muerte. O el sol, una vez más.

Ya no hay días ni noches, sólo esperas amontonadas.

El goteo del suero mide el ti empo en una nueva dimensión. Paciencia y soledad. Incerti dumbre y esperanza.

La vida en suspenso.

ESPERA

Le temps en suspens.

Des heures qui ne sont plus des heures, seulement éternelles ou pressées.

Des jours qui perdent leur identi té dans une succession d’att entes enchaînées.

Att endre le diagnosti que, le médecin, les in rmières.

Att endre une voix, une bise sur le front, un doigt montrant le ciel,un fou rire qui éclate près de nous, le sommeil… Att endre la guérison, la salle d’opérati ons. Att endre la mort. Ou le soleil, encore une fois.

Il n’y a plus des jours et des nuits, rien que des att entes entassées.

Le sérum qui goutt e, mesure le temps dans une nouvelle dimension. Pati ente et solitude. Incerti tude et espoir.

La vie en suspens.

ATTENTE Time is in suspension

Hours are no longer hours, only eternity or urgency.

Days that lose their identi ty in a succession of chained expectancies.

Waiti ng for the diagnosis of the doctor, the nurses.

Waiti ng for a voice, someone’s pursed lips, a thumbs-up at the sky,the laugher that resonates around, the illusion... Waiti ng to be cured, the surgery. Waiti ng for death. Or the sun, once more.

Now there are no days or nights, just accumulated waiti ng periods.

The drips of the serum measures ti me in a new dimension. Pati ence and loneliness. Uncertainty and hope.

Life is in suspension.

WAITING

Page 19: Luz en hipocratia

19l u z e n h i p o c r at i a

El ti empo en suspenso.

Horas que ya no son horas, sólo eternidad o apremio.

Días que pierden su identi dad en una sucesión de esperas encadenadas.

Esperar el diagnósti co, al médico, a las enfermeras.

Esperar una voz, unos labios fruncidos en la frente, un pulgar señalando al cielo, una carcajada que resuene cerca, el sueño… Esperar la sanación, el quirófano. Esperar la muerte. O el sol, una vez más.

Ya no hay días ni noches, sólo esperas amontonadas.

El goteo del suero mide el ti empo en una nueva dimensión. Paciencia y soledad. Incerti dumbre y esperanza.

La vida en suspenso.

ESPERA

Le temps en suspens.

Des heures qui ne sont plus des heures, seulement éternelles ou pressées.

Des jours qui perdent leur identi té dans une succession d’att entes enchaînées.

Att endre le diagnosti que, le médecin, les in rmières.

Att endre une voix, une bise sur le front, un doigt montrant le ciel,un fou rire qui éclate près de nous, le sommeil… Att endre la guérison, la salle d’opérati ons. Att endre la mort. Ou le soleil, encore une fois.

Il n’y a plus des jours et des nuits, rien que des att entes entassées.

Le sérum qui goutt e, mesure le temps dans une nouvelle dimension. Pati ente et solitude. Incerti tude et espoir.

La vie en suspens.

ATTENTE Time is in suspension

Hours are no longer hours, only eternity or urgency.

Days that lose their identi ty in a succession of chained expectancies.

Waiti ng for the diagnosis of the doctor, the nurses.

Waiti ng for a voice, someone’s pursed lips, a thumbs-up at the sky,the laugher that resonates around, the illusion... Waiti ng to be cured, the surgery. Waiti ng for death. Or the sun, once more.

Now there are no days or nights, just accumulated waiti ng periods.

The drips of the serum measures ti me in a new dimension. Pati ence and loneliness. Uncertainty and hope.

Life is in suspension.

WAITING

Page 20: Luz en hipocratia

ENTREGASE LIVRER DELIVERY

Page 21: Luz en hipocratia

ENTREGASE LIVRER DELIVERY

Page 22: Luz en hipocratia

23l u z e n h i p o c r at i a22 l u z e n h i p o c r at i a

UN ÁNGEL

Acrílico y pastel sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

ANGEAcrylique et pastel sur carton verre, 100 x 70 cm

C. p.

ANGELAcrylic and pastel on cardboard, 100 x 70 cm

C. p.

Page 23: Luz en hipocratia

23l u z e n h i p o c r at i a22 l u z e n h i p o c r at i a

UN ÁNGEL

Acrílico y pastel sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

ANGEAcrylique et pastel sur carton verre, 100 x 70 cm

C. p.

ANGELAcrylic and pastel on cardboard, 100 x 70 cm

C. p.

Page 24: Luz en hipocratia

25l u z e n h i p o c r at i a24 l u z e n h i p o c r at i a

MI VIDA EN TUS MANOS

Óleo y acrílico sobre lienzo, 120 x 97 cm

C. p.

MA VIE ENTRE TES MAINSPeinture acrylique et huile sur toile, 120 x 97 cm

C. p.

MY LIFE IN YOUR HANDSOil and acrylic on canvas, 120 x 97 cm

P. c.

Page 25: Luz en hipocratia

25l u z e n h i p o c r at i a24 l u z e n h i p o c r at i a

MI VIDA EN TUS MANOS

Óleo y acrílico sobre lienzo, 120 x 97 cm

C. p.

MA VIE ENTRE TES MAINSPeinture acrylique et huile sur toile, 120 x 97 cm

C. p.

MY LIFE IN YOUR HANDSOil and acrylic on canvas, 120 x 97 cm

P. c.

Page 26: Luz en hipocratia

27l u z e n h i p o c r at i a26 l u z e n h i p o c r at i a

EPIDURAL A UNA ANCIANA DESNUDAÓleo y acrílico sobre lienzo, 80 x 30 cm

120 x 80 cm

80 x 30 cm

C. p.

PÉPIDURALE À UNE VIEILLE FEMME NUE Peinture acrylique et huile sur toile, 80 x 30 cm

120 x 80 cm80 x 30 cm

C. p.

EPIDURAL OF AN OLD NUDE PERSONOil and acrylic on canvas, 80 x 30 cm

120 x 80 cm80 x 30 cm

P. c.

Page 27: Luz en hipocratia

27l u z e n h i p o c r at i a26 l u z e n h i p o c r at i a

EPIDURAL A UNA ANCIANA DESNUDAÓleo y acrílico sobre lienzo, 80 x 30 cm

120 x 80 cm

80 x 30 cm

C. p.

PÉPIDURALE À UNE VIEILLE FEMME NUE Peinture acrylique et huile sur toile, 80 x 30 cm

120 x 80 cm80 x 30 cm

C. p.

EPIDURAL OF AN OLD NUDE PERSONOil and acrylic on canvas, 80 x 30 cm

120 x 80 cm80 x 30 cm

P. c.

Page 28: Luz en hipocratia

29l u z e n h i p o c r at i a28 l u z e n h i p o c r at i a

EN LA HABITACIÓN 107

Óleo y acrílico sobre lienzo, 100 x 100 cm

C. p.

DANS LA CHAMBRE 107Huile et acrylique sur toile, 100 x 100 cm

C. p.

IN ROOM 107Oil and acrylic on canvas, 100 x 100 cm

P. c.

Page 29: Luz en hipocratia

29l u z e n h i p o c r at i a28 l u z e n h i p o c r at i a

EN LA HABITACIÓN 107

Óleo y acrílico sobre lienzo, 100 x 100 cm

C. p.

DANS LA CHAMBRE 107Huile et acrylique sur toile, 100 x 100 cm

C. p.

IN ROOM 107Oil and acrylic on canvas, 100 x 100 cm

P. c.

Page 30: Luz en hipocratia

31l u z e n h i p o c r at i a

La vida en tus manos.

Un enfermo se desnuda ante un extraño. No se resigna aún, la esperanza le vence por ahora. No siente pudor.

Escalofríos, sempiterna incerti dumbre.

Se deja observar, se deja tocar, se estremece.

Y la enfermera ilumina con su sonrisa las sombras del dolor. La completa desnudez. La ternura, el amor a otros.

El enfermo sosti ene su esperanza con las manos,en un cofre de plata y esmeraldas. La entrega absoluta. Su tesoro más amado.

El cirujano lo llena con toda su voluntad, con su sudor, con sus manos dadoras de existencia.

Es el ángel custodio de su sangre y de sus entrañas.

Revuelve en su interior, corta, explora, persigue el mal, decide en segundos. Responsabilidad extrema. Entrega total.

La vida en sus manos.

ENTREGA

La vie dans vos mains.

Un malade se déshabille devant un inconnu. Il ne se résigne pas encore, l’espoir gagne pour le moment.Il ne sent pas de pudeur.

Des frémissements, dans une incerti tude éternelle.

Il se laisse observer, il se laisse toucher, il tremble.

Et l’in rmière éclaire de son sourire les ombres de la douleur. La complète nudité. La tendresse, l’amour des autres.

Le malade cède son espoir dans un coff ret d’argent et d’émeraudes. L’abandon absolu. Son trésor le plus aimé.

Le chirurgien l’inonde avec toute sa volonté, avec sa sueur, avec ses mains généreuses d’existence.

C’est l’ange gardien de son sang et de ses entrailles.

Il fouille dans son intérieur, coupe, explore, poursuit le mal, décide en quelques secondes. Responsabilité extrême. Redditi on totale.

La vie dans ses mains.

SE LIVRER Life is in your hands.

A sick person undresses before a stranger. He hasn’t resigned yet; faith is conquering him for now.He doesn’t feel shame.

He shudders, everlasti ng uncertainty.

He allows to be observed, agrees to be touched, and trembles.

And the nurse lights up the shadows of pain with her smile. Complete nudity. Tenderness and love for others.

The pati ent holds his hope in his hands, his chest of silver and emeralds. Absolute submission. His most beloved treasures.

The surgeon lls it with all his will, with his perspirati on, with his hands; his givers of life.

He is the guardian angel of his blood and entrails.

Scours in his inside, cuts, explores, pursues the evil, decides in seconds. Extreme responsibility. Total commitment.

Life in his hands.

delivery

Page 31: Luz en hipocratia

31l u z e n h i p o c r at i a

La vida en tus manos.

Un enfermo se desnuda ante un extraño. No se resigna aún, la esperanza le vence por ahora. No siente pudor.

Escalofríos, sempiterna incerti dumbre.

Se deja observar, se deja tocar, se estremece.

Y la enfermera ilumina con su sonrisa las sombras del dolor. La completa desnudez. La ternura, el amor a otros.

El enfermo sosti ene su esperanza con las manos,en un cofre de plata y esmeraldas. La entrega absoluta. Su tesoro más amado.

El cirujano lo llena con toda su voluntad, con su sudor, con sus manos dadoras de existencia.

Es el ángel custodio de su sangre y de sus entrañas.

Revuelve en su interior, corta, explora, persigue el mal, decide en segundos. Responsabilidad extrema. Entrega total.

La vida en sus manos.

ENTREGA

La vie dans vos mains.

Un malade se déshabille devant un inconnu. Il ne se résigne pas encore, l’espoir gagne pour le moment.Il ne sent pas de pudeur.

Des frémissements, dans une incerti tude éternelle.

Il se laisse observer, il se laisse toucher, il tremble.

Et l’in rmière éclaire de son sourire les ombres de la douleur. La complète nudité. La tendresse, l’amour des autres.

Le malade cède son espoir dans un coff ret d’argent et d’émeraudes. L’abandon absolu. Son trésor le plus aimé.

Le chirurgien l’inonde avec toute sa volonté, avec sa sueur, avec ses mains généreuses d’existence.

C’est l’ange gardien de son sang et de ses entrailles.

Il fouille dans son intérieur, coupe, explore, poursuit le mal, décide en quelques secondes. Responsabilité extrême. Redditi on totale.

La vie dans ses mains.

SE LIVRER Life is in your hands.

A sick person undresses before a stranger. He hasn’t resigned yet; faith is conquering him for now.He doesn’t feel shame.

He shudders, everlasti ng uncertainty.

He allows to be observed, agrees to be touched, and trembles.

And the nurse lights up the shadows of pain with her smile. Complete nudity. Tenderness and love for others.

The pati ent holds his hope in his hands, his chest of silver and emeralds. Absolute submission. His most beloved treasures.

The surgeon lls it with all his will, with his perspirati on, with his hands; his givers of life.

He is the guardian angel of his blood and entrails.

Scours in his inside, cuts, explores, pursues the evil, decides in seconds. Extreme responsibility. Total commitment.

Life in his hands.

delivery

Page 32: Luz en hipocratia

RUTINAROUTINE

Page 33: Luz en hipocratia

RUTINAROUTINE

Page 34: Luz en hipocratia

35l u z e n h i p o c r at i a34 l u z e n h i p o c r at i a

EL EQUIPO DE TRAUMA

Óleo sobre lienzo, 101 x 90 cm

C. p.

L’ÉQUIPE DE TRAUMATOLOGIEPeinture à l’huile sur toile, 101 x 90 cm

C. p.

TRAUMA TEAMOil on canvas, 101 x 90 cm

P. c.

Page 35: Luz en hipocratia

35l u z e n h i p o c r at i a34 l u z e n h i p o c r at i a

EL EQUIPO DE TRAUMA

Óleo sobre lienzo, 101 x 90 cm

C. p.

L’ÉQUIPE DE TRAUMATOLOGIEPeinture à l’huile sur toile, 101 x 90 cm

C. p.

TRAUMA TEAMOil on canvas, 101 x 90 cm

P. c.

Page 36: Luz en hipocratia

37l u z e n h i p o c r at i a36 l u z e n h i p o c r at i a

INMA POR LA MAÑANA

Óleo y acrílico sobre lienzo, 100 x 81 cm

C. p.

INMA LE MATINPeinture acrylique et huile sur toile, 100 x 81 cm

C. p.

INMA IN THE MORNINGOil and acrylic on canvas, 100 x 81 cm

P. c.

Page 37: Luz en hipocratia

37l u z e n h i p o c r at i a36 l u z e n h i p o c r at i a

INMA POR LA MAÑANA

Óleo y acrílico sobre lienzo, 100 x 81 cm

C. p.

INMA LE MATINPeinture acrylique et huile sur toile, 100 x 81 cm

C. p.

INMA IN THE MORNINGOil and acrylic on canvas, 100 x 81 cm

P. c.

Page 38: Luz en hipocratia

39l u z e n h i p o c r at i a38 l u z e n h i p o c r at i a

TERMINANDO LA TAREA EN SILENCIO

Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm

C. p.

TERMINANT LA TÂCHE EN SILENCEPeinture à l’huile sur toile, 73 x 60 cm

C. p.

FINISHING THE TASK IN SILENCEOil on canvas, 73 x 60 cm

P. c.

Page 39: Luz en hipocratia

39l u z e n h i p o c r at i a38 l u z e n h i p o c r at i a

TERMINANDO LA TAREA EN SILENCIO

Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm

C. p.

TERMINANT LA TÂCHE EN SILENCEPeinture à l’huile sur toile, 73 x 60 cm

C. p.

FINISHING THE TASK IN SILENCEOil on canvas, 73 x 60 cm

P. c.

Page 40: Luz en hipocratia

41l u z e n h i p o c r at i a40 l u z e n h i p o c r at i a

EL MÉDICO DE LA UCI

Acrílico sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

EL MÉDECIN DE LA USI acrylique sur carton, 100 x 70 cm

C. p.

THE ICU PHYSICIANacrylic on cardboard, 100 x 70 cm

C. p.

Page 41: Luz en hipocratia

41l u z e n h i p o c r at i a40 l u z e n h i p o c r at i a

EL MÉDICO DE LA UCI

Acrílico sobre cartón, 100 x 70 cm

C. p.

EL MÉDECIN DE LA USI acrylique sur carton, 100 x 70 cm

C. p.

THE ICU PHYSICIANacrylic on cardboard, 100 x 70 cm

C. p.

Page 42: Luz en hipocratia

43l u z e n h i p o c r at i a

Mi ti empo es el tuyo.

Ruti na. Nueva cada día, en cada enfermo renovada.

Trabajo meti culoso. Cansancio. Agotamiento.

El engranaje del hospital funcionando como un sistema ordenado, previsible.

La vida imprevisible.

Cada mañana una sonrisa cálida, luminosa. Unas manos diligentes y hábiles que manejan el ánimo de los débiles, que controlan su dolor.

Dejarse llevar por ese uir de actuaciones ruti narias en el deambular de enfermeras, auxiliares y médicos.

Se pasean entre penalidades, trabajando concienzudos, con precisión milimétrica, dispensando ternura y e cacia.

El paciente ya sabe interpretar el color de sus voces. Y se dice a sí mismo que todo va bien, que el doctor hoy sonaba a hierba caliente junto a un mar en calma.

Se abandona en sus manos, resignado a toda suerte de suplicios con la esperanza de recuperar la salud.

El deseo de vivir.

Sabedor de la fragilidad de ese regalo maravilloso llamado vida.

Y el gotero comienza una vez más a medir el ti empo.

Mi ti empo, que aquí es el tuyo, el vuestro.

Se suceden los soles y las lunas. Y de vez en cuando el mundo se deti ene en una habitación.

Dejarse hacer. Entregado. Cada día. La ruti na conocida.

Con ar

RUTINA

Mon temps c’est le ti en.

Routi ne.Nouvelle à chaque jour, pour chaque malade renouvelée.

Travail méti culeux. Fati gue. Épuisement.

L’engrenage de l’hôpital marchant comme un système ordonné, prévisible.

La vie imprévisible.

Chaque mati n, un sourire chaleureux, lumineux. Des mains diligentes et habiles qui manient l’état d’esprit des faibles, qui contrôlent leur douleur.

Se laisser mener par cet écoulement d’acti vités routi nières, dans les va-et-vient des in rmières, assistants et médecins.

Ils se promènent parmi des souff rances, en travaillant consciencieusement, avec une précision millimétrique, en distribuant sa tendresse et son effi cacité.

Le pati ent sait déjà comment interpréter la couleur de leurs voix. Et, il se dit à soi-même que tout va bien, car aujourd’hui le ton du médecin à un air d’herbe chaude près d’une mer calme.

Il s’abandonne dans ses mains, résigné à toute sorte de supplices dans l’espoir de récupérer la santé.

Le désir de vivre.

Connaisseur de la fragilité de ce cadeau merveilleux qu’on appelle la vie.

Et le goutt e-à-goutt e qui, encore une fois, commence à mesurer le temps.

Mon temps qui, ici, c’est le ti en, le vôtre.

Les soleils et les lunes se succèdent. Et, de temps en temps, le monde s’arrête dans une chambre.

Se laisser faire. Chaque journée. La routi ne connue.

Con er.

ROUTINEMy ti me is yours.

Routi ne.Every new day, in every pati ent rehabilitated.

Meti culous work. Tiredness. Exhausti on.

The running gear of the hospital functi ons as an organised system, predictable.

And life is unpredictable.

Every morning a warm bright smile. Diligent and skilful hands handle the minds of the weak and control their pain.

Let yourself be swept in the routi ne acti ons of the wandering nurses, assistants and doctors.

They walk among adversary, painstaking work, with pinpoint accuracy, dispensing kindness and effi ciency.

The pati ent is able to interpret the colour of their voices. He tells himself that all is well, that today the doctor pulsated like warm grass beside a calm sea.

He leaves it in their hands, resigned to all sorts of agonies in the hope to become healthy.

The craving to live.

Aware of the fragility of this wonderful gift called “life”.

And the dropper starts again to measure ti me.

My ti me, which here is for you, and for you all.

The suns and the moons conti nue to pass. And occasionally the world stops in a room.

Leave yourself to be cared. Surrendered. Each day. The familiar routi ne.

Con de.

ROUTINE

Page 43: Luz en hipocratia

43l u z e n h i p o c r at i a

Mi ti empo es el tuyo.

Ruti na. Nueva cada día, en cada enfermo renovada.

Trabajo meti culoso. Cansancio. Agotamiento.

El engranaje del hospital funcionando como un sistema ordenado, previsible.

La vida imprevisible.

Cada mañana una sonrisa cálida, luminosa. Unas manos diligentes y hábiles que manejan el ánimo de los débiles, que controlan su dolor.

Dejarse llevar por ese uir de actuaciones ruti narias en el deambular de enfermeras, auxiliares y médicos.

Se pasean entre penalidades, trabajando concienzudos, con precisión milimétrica, dispensando ternura y e cacia.

El paciente ya sabe interpretar el color de sus voces. Y se dice a sí mismo que todo va bien, que el doctor hoy sonaba a hierba caliente junto a un mar en calma.

Se abandona en sus manos, resignado a toda suerte de suplicios con la esperanza de recuperar la salud.

El deseo de vivir.

Sabedor de la fragilidad de ese regalo maravilloso llamado vida.

Y el gotero comienza una vez más a medir el ti empo.

Mi ti empo, que aquí es el tuyo, el vuestro.

Se suceden los soles y las lunas. Y de vez en cuando el mundo se deti ene en una habitación.

Dejarse hacer. Entregado. Cada día. La ruti na conocida.

Con ar

RUTINA

Mon temps c’est le ti en.

Routi ne.Nouvelle à chaque jour, pour chaque malade renouvelée.

Travail méti culeux. Fati gue. Épuisement.

L’engrenage de l’hôpital marchant comme un système ordonné, prévisible.

La vie imprévisible.

Chaque mati n, un sourire chaleureux, lumineux. Des mains diligentes et habiles qui manient l’état d’esprit des faibles, qui contrôlent leur douleur.

Se laisser mener par cet écoulement d’acti vités routi nières, dans les va-et-vient des in rmières, assistants et médecins.

Ils se promènent parmi des souff rances, en travaillant consciencieusement, avec une précision millimétrique, en distribuant sa tendresse et son effi cacité.

Le pati ent sait déjà comment interpréter la couleur de leurs voix. Et, il se dit à soi-même que tout va bien, car aujourd’hui le ton du médecin à un air d’herbe chaude près d’une mer calme.

Il s’abandonne dans ses mains, résigné à toute sorte de supplices dans l’espoir de récupérer la santé.

Le désir de vivre.

Connaisseur de la fragilité de ce cadeau merveilleux qu’on appelle la vie.

Et le goutt e-à-goutt e qui, encore une fois, commence à mesurer le temps.

Mon temps qui, ici, c’est le ti en, le vôtre.

Les soleils et les lunes se succèdent. Et, de temps en temps, le monde s’arrête dans une chambre.

Se laisser faire. Chaque journée. La routi ne connue.

Con er.

ROUTINEMy ti me is yours.

Routi ne.Every new day, in every pati ent rehabilitated.

Meti culous work. Tiredness. Exhausti on.

The running gear of the hospital functi ons as an organised system, predictable.

And life is unpredictable.

Every morning a warm bright smile. Diligent and skilful hands handle the minds of the weak and control their pain.

Let yourself be swept in the routi ne acti ons of the wandering nurses, assistants and doctors.

They walk among adversary, painstaking work, with pinpoint accuracy, dispensing kindness and effi ciency.

The pati ent is able to interpret the colour of their voices. He tells himself that all is well, that today the doctor pulsated like warm grass beside a calm sea.

He leaves it in their hands, resigned to all sorts of agonies in the hope to become healthy.

The craving to live.

Aware of the fragility of this wonderful gift called “life”.

And the dropper starts again to measure ti me.

My ti me, which here is for you, and for you all.

The suns and the moons conti nue to pass. And occasionally the world stops in a room.

Leave yourself to be cared. Surrendered. Each day. The familiar routi ne.

Con de.

ROUTINE

Page 44: Luz en hipocratia

VIDAVIE LIFE

Page 45: Luz en hipocratia

VIDAVIE LIFE

Page 46: Luz en hipocratia

47l u z e n h i p o c r at i a46 l u z e n h i p o c r at i a

ARCOÍRIS

Acrílico y óleo sobre lienzo, 117 x 81 cm

C. p.

ARC-EN-CIELPeinture acrylique et huile sur toile, 117 x 81 cm

C. p.

RAINBOWOil and acrylic on canvas, 117 x 81 cm

P. c.

Page 47: Luz en hipocratia

47l u z e n h i p o c r at i a46 l u z e n h i p o c r at i a

ARCOÍRIS

Acrílico y óleo sobre lienzo, 117 x 81 cm

C. p.

ARC-EN-CIELPeinture acrylique et huile sur toile, 117 x 81 cm

C. p.

RAINBOWOil and acrylic on canvas, 117 x 81 cm

P. c.

Page 48: Luz en hipocratia

49l u z e n h i p o c r at i a48 l u z e n h i p o c r at i a

LA VIDA EN LA MANO

Acrílico y óleo sobre tabla, 70 x 63 cm

C. p.

LA VIE DANS LA MAIN

Peinture acrylique et huile sur toile, 70 x 63 cmC. p.

IN THE LIFE HAND

Acrylic and oil on wood, 70 x 63 cmP. c.

Page 49: Luz en hipocratia

49l u z e n h i p o c r at i a48 l u z e n h i p o c r at i a

LA VIDA EN LA MANO

Acrílico y óleo sobre tabla, 70 x 63 cm

C. p.

LA VIE DANS LA MAIN

Peinture acrylique et huile sur toile, 70 x 63 cmC. p.

IN THE LIFE HAND

Acrylic and oil on wood, 70 x 63 cmP. c.

Page 50: Luz en hipocratia

51l u z e n h i p o c r at i a50 l u z e n h i p o c r at i a

FRANCISCO Y LA LUZ DE LOS DÍAS

Acrílico y óleo sobre lienzo, 100 x 81 cm

C. p.

FRANCOIS ET LA LUMIÈRE DES JOURS Peinture acrylique et huile sur toile, 100 x 81 cm

C. p.

FRANCIS AND THE LIGHT OF DAYAcrylic and oil on canvas, 100 x 81 cm

P. c.

Page 51: Luz en hipocratia

51l u z e n h i p o c r at i a50 l u z e n h i p o c r at i a

FRANCISCO Y LA LUZ DE LOS DÍAS

Acrílico y óleo sobre lienzo, 100 x 81 cm

C. p.

FRANCOIS ET LA LUMIÈRE DES JOURS Peinture acrylique et huile sur toile, 100 x 81 cm

C. p.

FRANCIS AND THE LIGHT OF DAYAcrylic and oil on canvas, 100 x 81 cm

P. c.

Page 52: Luz en hipocratia

53l u z e n h i p o c r at i a52 l u z e n h i p o c r at i a

RETABLO

Acrílico y óleo sobre lienzo, 145 x 112 cm

C. p.

RETABLEAcrylique et huile sur toile, 145 x 112 cm

C. p.

ALTARPIECEAcrylic and oil on canvas, 145 x 112 cm

P. c.

Page 53: Luz en hipocratia

53l u z e n h i p o c r at i a52 l u z e n h i p o c r at i a

RETABLO

Acrílico y óleo sobre lienzo, 145 x 112 cm

C. p.

RETABLEAcrylique et huile sur toile, 145 x 112 cm

C. p.

ALTARPIECEAcrylic and oil on canvas, 145 x 112 cm

P. c.

Page 54: Luz en hipocratia

55l u z e n h i p o c r at i a54 l u z e n h i p o c r at i a

EL ÚLTIMO VIAJE

Acrílico sobre tabla, 100 x 70 cm

C. p.

LE DERNIER VOYAGEPeinture acrylique et huile sur planche, 100 x 70 cm

C. p.

THE LAST JOURNEYAcrylic on wood, 100 x 70 cm

P. c.

Page 55: Luz en hipocratia

55l u z e n h i p o c r at i a54 l u z e n h i p o c r at i a

EL ÚLTIMO VIAJE

Acrílico sobre tabla, 100 x 70 cm

C. p.

LE DERNIER VOYAGEPeinture acrylique et huile sur planche, 100 x 70 cm

C. p.

THE LAST JOURNEYAcrylic on wood, 100 x 70 cm

P. c.

Page 56: Luz en hipocratia

57l u z e n h i p o c r at i a

El presente, desnudo, en un ti empo de nuevo suspendido.

Acelerado, ralenti zado.

Desconcertante, deambula en un limbo de luces y sombras, de miedos y certezas.

Se impone con su realidad cruda a un pasado añorado, a un futuro incierto.

A veces alimenta la esperanza, otras la destruye.

La enfermedad es una parada en el viaje de la vida. De nuestras vidas. Una pausa obligada lejos de la realidad coti diana.

Entre extraños.

Una encrucijada de desti nos que coinciden en un ahora desconocido, ínti mo, involuntario y comparti do.

Las emociones se intensi can, concentradas en ese punto que atrapa a todos y a todos iguala, despojados de cualquier adorno.

Amor Soledad Depresión Miedo

Alegría y Dolor Resignación o Esperanza Agradecimiento

El enfermo constata una certeza: su profundo deseo de estar vivo. Y se desgarra la voz llamando a gritos a la vida si ve su sombra alejarse.

Es entonces cuando también son medicinas los días soleados de septi embre, los tonos granates de las enredaderas en otoño, el sabor de las frutas dulces, el olor de los bebés.

Sabe que la muerte siempre camina a su lado, pero ya no ti ene miedo.

VIDA

Le présent, nu, dans un temps à nouveau suspendu.

Accéléré, ralenti .

Déconcertant, elle déambule dans un limbe de lumières et d’ombres,de peurs et d’évidences.

Elle s’impose, avec sa réalité crue, à un passé regrett é, à un futur incertain.

Des fois, elle donne de l’espoir; et pour d’autres, elle les détruit.

La maladie est un arrêt dans le voyage de la vie. De nos vies. Une pause obligée loin de la réalité quoti dienne.

Parmi des étrangers.

Un carrefour de desti nées qui coïncident dans un “maintenant” inconnu, inti me, involontaire et partagé.

Les émoti ons s’intensi ent, concentrées dans un point qui att rape à tous et à tout le monde de la même manière, dépouillés de toute décorati on.

Amour

Solitude

Dépression

Joie et Douleur Résignati on ou Espoir

Grati tude

Le malade constate une vérité: son profond désir d’être vivant. Et il se déchire la voix en appelant la vie à cor et à cri quand il voit son ombre s’éloigner.

C’est alors que les jours ensoleillés de septembre deviennent aussi des médicaments, de même que les tonalités grenat des liserons en automne, la saveur des fruits doux, l’odeur des nourrissons.

Il sait que la mort marche à son côté, mais il n’a plus peur.

VIEThe present, naked, once again suspended in ti me.

Hurried, slowed.

Perplexed, it wanders in a limbo of lights and shadows,of fears and convicti ons.

Imposes its harsh reality of a known past, to an uncertain future.

Someti mes it nourishes the hope, which others destroy.

A malady is a pause on the journey of our lives. An obligated break, far away from everyday realiti es.

Among strangers.

A crossroads of desti nies which meet at an unknown ti me; inti mately, involuntary and shared.

Emoti ons are intensi ed and concentrated at a point that catches everyone and everybody equally, stripped of any adornment.

Love

Solitude

Depression

Fear

Joy, Resigned Pain and Hope

Grati tudeThe pati ent con rms a truth: his profound desire to be alive. He tear’s his voice, screaming at life when he sees its shadow fade away.

This is when the luminous days of September also become medicine; the garnet tones of autumn vines, the taste of sweet fruit, the smell of babies.

He knows that death will always walk besides him, but yet he’s no more afraid.

LIFE

Page 57: Luz en hipocratia

57l u z e n h i p o c r at i a

El presente, desnudo, en un ti empo de nuevo suspendido.

Acelerado, ralenti zado.

Desconcertante, deambula en un limbo de luces y sombras, de miedos y certezas.

Se impone con su realidad cruda a un pasado añorado, a un futuro incierto.

A veces alimenta la esperanza, otras la destruye.

La enfermedad es una parada en el viaje de la vida. De nuestras vidas. Una pausa obligada lejos de la realidad coti diana.

Entre extraños.

Una encrucijada de desti nos que coinciden en un ahora desconocido, ínti mo, involuntario y comparti do.

Las emociones se intensi can, concentradas en ese punto que atrapa a todos y a todos iguala, despojados de cualquier adorno.

Amor Soledad Depresión Miedo

Alegría y Dolor Resignación o Esperanza Agradecimiento

El enfermo constata una certeza: su profundo deseo de estar vivo. Y se desgarra la voz llamando a gritos a la vida si ve su sombra alejarse.

Es entonces cuando también son medicinas los días soleados de septi embre, los tonos granates de las enredaderas en otoño, el sabor de las frutas dulces, el olor de los bebés.

Sabe que la muerte siempre camina a su lado, pero ya no ti ene miedo.

VIDA

Le présent, nu, dans un temps à nouveau suspendu.

Accéléré, ralenti .

Déconcertant, elle déambule dans un limbe de lumières et d’ombres,de peurs et d’évidences.

Elle s’impose, avec sa réalité crue, à un passé regrett é, à un futur incertain.

Des fois, elle donne de l’espoir; et pour d’autres, elle les détruit.

La maladie est un arrêt dans le voyage de la vie. De nos vies. Une pause obligée loin de la réalité quoti dienne.

Parmi des étrangers.

Un carrefour de desti nées qui coïncident dans un “maintenant” inconnu, inti me, involontaire et partagé.

Les émoti ons s’intensi ent, concentrées dans un point qui att rape à tous et à tout le monde de la même manière, dépouillés de toute décorati on.

Amour

Solitude

Dépression

Joie et Douleur Résignati on ou Espoir

Grati tude

Le malade constate une vérité: son profond désir d’être vivant. Et il se déchire la voix en appelant la vie à cor et à cri quand il voit son ombre s’éloigner.

C’est alors que les jours ensoleillés de septembre deviennent aussi des médicaments, de même que les tonalités grenat des liserons en automne, la saveur des fruits doux, l’odeur des nourrissons.

Il sait que la mort marche à son côté, mais il n’a plus peur.

VIEThe present, naked, once again suspended in ti me.

Hurried, slowed.

Perplexed, it wanders in a limbo of lights and shadows,of fears and convicti ons.

Imposes its harsh reality of a known past, to an uncertain future.

Someti mes it nourishes the hope, which others destroy.

A malady is a pause on the journey of our lives. An obligated break, far away from everyday realiti es.

Among strangers.

A crossroads of desti nies which meet at an unknown ti me; inti mately, involuntary and shared.

Emoti ons are intensi ed and concentrated at a point that catches everyone and everybody equally, stripped of any adornment.

Love

Solitude

Depression

Fear

Joy, Resigned Pain and Hope

Grati tudeThe pati ent con rms a truth: his profound desire to be alive. He tear’s his voice, screaming at life when he sees its shadow fade away.

This is when the luminous days of September also become medicine; the garnet tones of autumn vines, the taste of sweet fruit, the smell of babies.

He knows that death will always walk besides him, but yet he’s no more afraid.

LIFE

Page 58: Luz en hipocratia

DIBUJOSDESSINS DRAWINGS

Page 59: Luz en hipocratia

DIBUJOSDESSINS DRAWINGS

Page 60: Luz en hipocratia

61l u z e n h i p o c r at i a60 l u z e n h i p o c r at i a

CIRUJANA EN EL PASILLO DE QUIRÓFANO

Lápiz sepia sobre papel, 113 x 77 cm

C. p.

CHIRURGIEN DANS LE COULOIR DU BLOC OPÉRATOIRE Crayon sépia sur papier verre, 113 x 77 cm

C. p.

SURGEON IN THE OPERATING ROOM HALL Sepia pencil on paper, 113 x 77 cm

P. c.

Page 61: Luz en hipocratia

61l u z e n h i p o c r at i a60 l u z e n h i p o c r at i a

CIRUJANA EN EL PASILLO DE QUIRÓFANO

Lápiz sepia sobre papel, 113 x 77 cm

C. p.

CHIRURGIEN DANS LE COULOIR DU BLOC OPÉRATOIRE Crayon sépia sur papier verre, 113 x 77 cm

C. p.

SURGEON IN THE OPERATING ROOM HALL Sepia pencil on paper, 113 x 77 cm

P. c.

Page 62: Luz en hipocratia

63l u z e n h i p o c r at i a62 l u z e n h i p o c r at i a

LA DIGNIDAD DE UN ALMIRANTE

Lápiz sepia sobre papel, 113 x 77 cm

C. p.

LA DIGNITÉ D’UN ALMIRALCrayon sépia sur papier verre, 113 x 77 cm

C. p.

DIGNITY OF AN ADMIRALSepia pencil on paper, 113 x 77 cm

P. c.

Page 63: Luz en hipocratia

63l u z e n h i p o c r at i a62 l u z e n h i p o c r at i a

LA DIGNIDAD DE UN ALMIRANTE

Lápiz sepia sobre papel, 113 x 77 cm

C. p.

LA DIGNITÉ D’UN ALMIRALCrayon sépia sur papier verre, 113 x 77 cm

C. p.

DIGNITY OF AN ADMIRALSepia pencil on paper, 113 x 77 cm

P. c.

Page 64: Luz en hipocratia

65l u z e n h i p o c r at i a64 l u z e n h i p o c r at i a

UN ATISBO DE ESPERANZA

Lápiz blanco y ti za sobre papel, 40 x 60 cm

C. p.

UNE LUEUR D’ESPOIR

Crayon blanc et craie sur papier verre, 40 x 60 cmC. p.

A GLIMMER OF HOPE

White pencil and chalk on paper, 40 x 60 cmP. c.

Page 65: Luz en hipocratia

65l u z e n h i p o c r at i a64 l u z e n h i p o c r at i a

UN ATISBO DE ESPERANZA

Lápiz blanco y ti za sobre papel, 40 x 60 cm

C. p.

UNE LUEUR D’ESPOIR

Crayon blanc et craie sur papier verre, 40 x 60 cmC. p.

A GLIMMER OF HOPE

White pencil and chalk on paper, 40 x 60 cmP. c.

Page 66: Luz en hipocratia

67l u z e n h i p o c r at i a66 l u z e n h i p o c r at i a

TIERNA RUTINA

Lápiz blanco y ti za sobre papel, 40 x 60 cm

C. p.

TENDRE ROUTINE

Crayon blanc et craie sur papier verre, 40 x 60 cmC. p.

TENDER ROUTINE

White pencil and chalk on paper, 40 x 60 cmP. c.

Page 67: Luz en hipocratia

67l u z e n h i p o c r at i a66 l u z e n h i p o c r at i a

TIERNA RUTINA

Lápiz blanco y ti za sobre papel, 40 x 60 cm

C. p.

TENDRE ROUTINE

Crayon blanc et craie sur papier verre, 40 x 60 cmC. p.

TENDER ROUTINE

White pencil and chalk on paper, 40 x 60 cmP. c.

Page 68: Luz en hipocratia

69l u z e n h i p o c r at i a68 l u z e n h i p o c r at i a

RECUERDO DE JUVENTUD

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

SOUVENIR DE JEUNESSE

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

MEMORY OF YOUTH

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 69: Luz en hipocratia

69l u z e n h i p o c r at i a68 l u z e n h i p o c r at i a

RECUERDO DE JUVENTUD

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

SOUVENIR DE JEUNESSE

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

MEMORY OF YOUTH

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 70: Luz en hipocratia

71l u z e n h i p o c r at i a70 l u z e n h i p o c r at i a

EL LLANTO DEL PIANISTA

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

LES LARMES DU PIANISTE

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

PIANIST’S CRYING

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 71: Luz en hipocratia

71l u z e n h i p o c r at i a70 l u z e n h i p o c r at i a

EL LLANTO DEL PIANISTA

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

LES LARMES DU PIANISTE

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

PIANIST’S CRYING

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 72: Luz en hipocratia

73l u z e n h i p o c r at i a72 l u z e n h i p o c r at i a

RESIGNACIÓN

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

RÉSIGNATION

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

RESIGNATION

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 73: Luz en hipocratia

73l u z e n h i p o c r at i a72 l u z e n h i p o c r at i a

RESIGNACIÓN

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

RÉSIGNATION

Crayon sur papier verre, 50 x 35 cmC. p.

RESIGNATION

Pencil on paper, 50 x 35 cmP. c.

Page 74: Luz en hipocratia

75l u z e n h i p o c r at i a74 l u z e n h i p o c r at i a

CANSADA DE VIVIR Y DE MORIR

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

FATIGUÉE DE VIVRE ET DE MOURIRCrayon sur papier verre, 50 x 35 cm

C. p.

TIRED OF LIVING AND DYINGPencil on paper, 50 x 35 cm

P. c.

Page 75: Luz en hipocratia

75l u z e n h i p o c r at i a74 l u z e n h i p o c r at i a

CANSADA DE VIVIR Y DE MORIR

Lápiz sobre papel, 50 x 35 cm

C. p.

FATIGUÉE DE VIVRE ET DE MOURIRCrayon sur papier verre, 50 x 35 cm

C. p.

TIRED OF LIVING AND DYINGPencil on paper, 50 x 35 cm

P. c.

Page 76: Luz en hipocratia

Catálogo impreso en Cáceres el 8 de enero de 2013,con motivo de la exposición itinerante de Emma Cano;

pinturas y dibujos de Emma Cano,textos y poemas de Emma Cano y Julia Fanjul,

diseño gráfico realizado por María Pérez y Julia Anaya(Ilustradoras Médicas del Centro de Cirugía de Mínima Invasión Jesús Usón)

L ipocratiauz en H

www.emmacano.com

Exhibition catalogue printed in Cáceres on January 8th 2013,in the occasion of the travelling exhibition by Emma Cano;

paintings and drawings by Emma Cano, texts and poems by Emma Cano and Julia Fanjul,graphic desing by María Pérez and Julia Anaya

(Medical illustrators at Jesús Usón Minimally Invasive Surgery Centre)

Catalogue imprimé à Caceres le 8 Janvier 2013,à l’occasion de l’exposition itinérante d’Emma Cano;

peintures et dessins d’Emma Cano,textes et poèmes d’Emma Cano et Julia Fanjul,

conception et design graphique réalisé par María Pérez et Julia Anaya(Illustrateurs Médicaux du Centre de chirurgie mini-invasive Jésus Uson)

Page 77: Luz en hipocratia

Catálogo impreso en Cáceres el 8 de enero de 2013,con motivo de la exposición itinerante de Emma Cano;

pinturas y dibujos de Emma Cano,textos y poemas de Emma Cano y Julia Fanjul,

diseño gráfico realizado por María Pérez y Julia Anaya(Ilustradoras Médicas del Centro de Cirugía de Mínima Invasión Jesús Usón)

L ipocratiauz en H

www.emmacano.com

Exhibition catalogue printed in Cáceres on January 8th 2013,in the occasion of the travelling exhibition by Emma Cano;

paintings and drawings by Emma Cano, texts and poems by Emma Cano and Julia Fanjul,graphic desing by María Pérez and Julia Anaya

(Medical illustrators at Jesús Usón Minimally Invasive Surgery Centre)

Catalogue imprimé à Caceres le 8 Janvier 2013,à l’occasion de l’exposition itinérante d’Emma Cano;

peintures et dessins d’Emma Cano,textes et poèmes d’Emma Cano et Julia Fanjul,

conception et design graphique réalisé par María Pérez et Julia Anaya(Illustrateurs Médicaux du Centre de chirurgie mini-invasive Jésus Uson)

Page 78: Luz en hipocratia
Page 79: Luz en hipocratia
Page 80: Luz en hipocratia

www.emmacano.com