lingua russa - sslmit.unibo.itsslmit.unibo.it/dox/nuovaguidastudente2003/13russo vo.pdf · 208 nel...

Download Lingua russa - sslmit.unibo.itsslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/13Russo VO.pdf · 208 Nel terzo modulo (24 ore circa) si accennerà alle dinamiche di alternanza fra prosa

If you can't read please download the document

Upload: tranbao

Post on 06-Feb-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Lingua russa

    Programmi dei corsi (Seconda lingua-L2; Terza lingua-L3, mutuata dalla L2)

  • 206

  • 207

    Linguistica russa I (seconda lingua) e per mutuazione Linguistica Russa I (terza lingua) III anno L2 Prof.ssa Elena Nediakina

    Il corso si rivolge a studenti di un livello avanzato e si propone di consolidare ed ampliare competenze linguistiche di tipo morfosintattico e lessicale acquisite precedentemente.

    Il programma del corso prevede: studio dellevoluzione diacronica della lingua russa con la particolare attenzione allo

    sviluppo della categoria dellaspetto; costituzione del lessico della lingua russa; formazione delle parole; fraseologia; sintassi della frase semplice. Lattivit del lettorato costituisce parte integrante del corso. Lesame sar costituito da una prova scritta e da una prova orale (lettura ed analisi

    linguistica di un brano letterario, conversazione). Letture consigliate saranno indicate allinizio del corso.

    Bibliografia:

    AA. VV. Sovremennyj russkij jazyk: Uebnik: Fonetika. Leksikologija. Slovoobrazovanie. Morfologija. Sintaksis, Sankt-Peterburg: Lan, 1999 (parti scelte).

    L. KASATKIN, L. KRYSIN, V. ZIVOV, IL RUSSO, FIRENZE, LA NUOVA ITALIA EDITRICE, 1995 (PARTI SCELTE).

    F. S. PERILLO, LA LINGUA RUSSA ALLUNIVERSIT: FONETICA, MORFOLOGIA E SINTASSI, BARI, CACUCCI EDITORE, 2000.

    Lingua e Letteratura Russa I (seconda lingua) e per mutuazione Lingua e Letteratura Russa I (terza lingua) III anno Dott. Alessandro Niero

    Il corso conster di tre moduli. Il primo modulo (16 ore circa) consiste in una panoramica delle tappe pi significative

    della storia della letteratura russa antica (dalle origini alla fine del XVII secolo). Sullo sfondo dellevoluzione della lettetura si far anche cenno ai momenti chiave dello sviluppo della lingua letteraria russa.

    Il secondo modulo (20 ore circa) avr per oggetto il cosiddetto secolo dargento della poesia russa. Verranno illustrati lavvento del modernismo e la sua evoluzione interna che prevede decadentismo e simbolismo, crisi del simbolismo e reazione antisimbolista, acmeismo e futurismo.

  • 208

    Nel terzo modulo (24 ore circa) si accenner alle dinamiche di alternanza fra prosa e poesia che hanno caratterizzato la letteratura russa moderna (secolo XVIII - 1917), per poi soffermarsi sulla prosa di Evgenij Zamjatin. Verr fatto particolare riferimento ai racconti Ostrovitjane [Isolani] e Lovec elovekov [Il pescatore di uomini] per come essi si intrecciano con le posizioni teoriche di Zamjatin sulla scrittura esposte in Tecnica della prosa .

    Bibliografia generale orientativa

    1 modulo AA.VV., Istorija russkoj literatury, Leningrad, Nauka, 1980-81, voll. I-II. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. I. AA.VV., Istorija russkoj literatury XI-XVII vekov, Moskva, Prosvescenie, 1985 (trad. it.:

    Storia della letteratura russa: secoli 11-17, Moskva, Raduga, 1989). R. PICCHIO, LA LETTERATURA RUSSA ANTICA, FIRENZE, SANSONI, 1968. 2 modulo AA.VV., Istorija russkoj literatury, Leningrad, Nauka, 1980-81, vol. IV. AA.VV., Storia della letteratura russa. III. Il Novecento. 1. Dal simbolismo alle

    avanguardie, Torino, Einaudi, 1989, tomo I. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. II. G. KRAISKI, LE POETICHE RUSSE DEL NOVECENTO, BARI, LATERZA, 1968. A.M. RIPELLINO, POESIA RUSSA DEL NOVECENTO, MILANO, FELTRINELLI, 1983. M. LOTMAN, Z. MINC, STATI O RUSSKOJ I SOVETSKOJ POEZII, TALLINN, EESTI RAAMAT , 1989. S. BAVIN, I. SEMIBRATOVA, SUDBY POETOV SEREBRJANOGO VEKA, MOSKVA, KNIZNAJA

    PALATA, 1993. L. SZILRD, RUSSKAJA LITERATURA KONCA XIX - NACALA XX VEKA (1890-1917), T. I,

    BUDAPEST, TANKNYVKIAD, 1981. 3 modulo AA.VV., Storia della letteratura russa. III. Il Novecento. La rivoluzione e gli anni Venti,

    Torino, Einaudi, 1990, tomo II. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. II. E. ZAMJATIN, MY: ROMAN. POVESTI. RASSKAZY. PESY. STATI I VOSPOMINANIJA, KISINV,

    LITERATURA ARTISTIKE, 1989. E. ZAMJATIN, RACCONTI INGLESI, ROMA,VOLAND, 1999. E. ZAMJATIN, TECNICA DELLA PROSA, BARI, DE DONATO, 1970. A. NIERO, SIMULTANIZM U ZAMJATINA: OT PROZY K KINO (NA MATERIALE POVESTI

    OSTROVITJANE), RUSSIAN LITERATURE, LI, 2002, PP. 309-319. I testi sono disponibili presso la Biblioteca Ruffilli o in una apposita cartellina in

    portineria. Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso del semestre ed

    eventualmente concordate singolarmente con gli studenti.

  • 209

    Esercitazioni di traduzione (specializzata) dallItaliano in Russo (seconda lingua) e per mutuazione Esercitazione di traduzione (specializzata) dallItaliano in Russo (terza lingua) III anno Prof.ssa Larissa Chakhtova

    Lattenzione sar concentrata sugli aspetti stilistici della traduzione. prevista la traduzione di testi di carattere economico-commerciale, politico, sociale, culturale nonch di brani scelti di narrativa. Verranno trattate le difficolt grammaticali, lessicali e stilistiche che si riscontrano nellatto di traduzione. Nel corso delle lezioni si approfondir inoltre lo studio del lessico economico commerciale, turistico e tecnico. Lo studente dovr essere in grado di svolgere una traduzione funzionale a libro aperto di un testo di media difficolt.

    Bibliografia:

    E. ARCAINI, ANALISI LINGUISTICA E TRADUZIONE. BOLOGNA, PATRON, 1991. JU. DOBROVOLSKAJA, IL RUSSO. LABC DELLA TRADUZIONE. SECONDA EDIZIONE. VENEZIA,

    CAFOSCARINA, 1997. E. CADORIN, I. KUKUSHKINA, CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA MILANO,

    HOEPLI, 1999. V.N. KOMISSAROV, SOVREMENNOE PEREVODOVEDENIE. MOSCA, ED. ETS, 2000. A. ROBERTI, CORSO DI RUSSO TECNICO-SCIENTIFICO. ALESSANDRIA, IL QUADRANTE, 1984. Z.I. SIROTKINA, N.B. BALKINA, V.S. BELDIUSHKIN, MY UCIMSJA PEREVODIT. MOSCA, ED.

    PAIMS, 1996.

    Esercitazione di traduzione (specializzata) dal Russo in Italiano (seconda lingua) e per mutuazione Esercitazione di traduzione (specializzata) dal Russo in Italiano (terza lingua) III anno Prof. Duccio Colombo

    Il corso prevede lintroduzione di testi di carattere specialistico e delle relative problematiche traduttive. Si tratter di fornire allo studente gli strumenti sia linguistici, che extralinguistici che gli consentano di acquisire un metodo coerente ed il rigore necessario nellaccostarsi a varie tipologie settoriali di diversa complessit strutturale e semantica.

    La scelta dei materiali verter prevalentemente su tre ambiti terminologici: quello economico-finanziario di base, quello tecnico (settori vari) e quello storico-artistico (saggistica, testi sullarte russa). Lo studente dovr affrontare delle vere e proprie prove di lavoro: crearsi delle schede tecniche e un glossario settoriale dei termini specifici, che sono la base per lacquisizione di un buon metodo di analisi e raccolta terminologica, nonch

  • 210

    prestare attenzione alle caratteristiche generali del testo tecnico-scientifico. Nel corso delle lezioni si effettuer anche unanalisi dei dizionari specialistici esistenti, in modo che lo studente sia in grado di consultarli correttamente. Dal punto di vista della tipologia testuale, negli ambiti sopraindicati, il materiale linguistico viene scelto secondo criteri di attualit e pertinenza rispetto al mondo del lavoro.

    Bibliografia di riferimento:

    A. DEMIDOVA, E. SMIRNOV, LA CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA, MOSCA, ED. RUSSKIJ JAZYK, 1988

    E. CADORIN, I. KUKUSHKINA, CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA, MILANO, HOEPLI, 1999 H. PESSINA LONGO, G. AVERJANOVA, K.A. ROGOVA, PRINCIPI DELLA COMUNICAZIONE

    SCIENTIFICA IN LINGUA RUSSA, BOLOGNA, CLUEB, 1995 L. KOUTCHERA BOSI, DIZIONARIO ATTUALE DI LINGUA RUSSA, MILANO, EDITORE LED, 2001 V. MITROKHINA, O. MOTOVILOVA, IL RUSSO PER I TECNICI, MOSCA, ED. RUSSKIJ JAZYK, 1981 L. NENCINI ROTUNNO, L.B. TRUSCINA, IL RUSSO SCIENTIFICO - CORSO DI LETTURA, MOSCA, ED.

    RUSSKIJ JAZYK, 1985.

    Interpretazione (consecutiva) dal Russo in Italiano (seconda lingua) e per mutuazione Interpretazione (consecutiva) dal Russo in Italiano (terza lingua) III anno Prof.ssa Cecilia Pozzi

    Obiettivo del corso quello di sviluppare buone capacit di comprensione, selezione dellinformazione, sintesi e resa nella lingua darrivo di testi di media difficolt. Tali competenze saranno sviluppate attraverso successive fasi di lavoro, utilizzando diverse tipologie di testo e, quindi, differenti strategie di lavoro. La parte iniziale del corso verter su esercitazioni ascolto, memorizzazione e sintesi, individuazione delle parole chiave e traduzione a vista, per poi passare alle prime tecniche di presa di note e di resa del testo in lingua darrivo. Gli argomenti affrontati saranno prevalentemente di carattere generale, dalla politica interna ed internazionale alla macroeconomia, dai diritti umani allecologia, alle problematiche sociali e mireranno ad ampliare il bagaglio lessicale degli studenti e la loro conoscenza della realt russa ed internazionale. Verranno utilizzati sia testi registrati tratti dalla stampa quotidiana e periodica sia testi reali, quali programmi radiofonici o televisivi e conferenze.

    Particolare enfasi sar posta non solo sugli aspetti linguistici e tecnici dellinterpretazione consecutiva (bagaglio lessicale, buona comprensione del russo, acquisizione della tecnica di presa di note, padronanza della lingua italiana, buona presentazione al pubblico), ma anche su altri aspetti comunque fondamentali per la professione di interprete, quali lo sviluppo di capacit di autovalutazione e autocontrollo, acquisizione dei materiali di preparazione su determinati argomenti, ecc...

  • 211

    Modalit desame: interpretazione consecutiva di un testo, registrato o reale, della durata di circa 5-6 minuti.

    Si consiglia la lettura di quotidiani e periodici sia italiani che russi, nonch la consultazione di siti Internet in lingua russa. Per maggiori riferimenti bibliografici, gli studenti possono rivolgersi alla docente.

    Esercitazioni di Interpretazione (simultanea) dal Russo in Italiano (seconda lingua) III anno Prof.ssa Helena Hakimi Tabrizi Saturni

    Si tratta di far apprendere agli studenti la tecnica dellinterpretazione simultanea. Si prevede una prima fase propedeutica comprendente esercitazioni di pre-simultanea quali traduzione a vista con e senza clozing, analisi e rielaborazione del contenuto per punti salienti, selezione delle parole chiave, esercizi di memorizzazione, potenziamento della capacit di ascolto e di autocontrollo, compilazione di mini-glossari su tematiche specifiche. Nella seconda parte si affineranno le strategie da adottare per gestire le difficolt del processo interpretativo. Durante il cammino formativo verranno scelti testi che abbracceranno le seguenti sfere:

    politica internazionale, politica interna; problematiche attuali e sociali; economia; ecologia, scienza, medicina. Verranno proposti testi tratti da giornali e riviste, relazioni di conferenze e convegni,

    registrazioni e materiale audiovisivo.

    Lettorato III anno Dott.ssa Natalia Kardanova

    Il lettorato si svolge in supporto ai corsi di Lingua Russa III (Linguistica Russa I), Traduzione e Interpretazione, volti al perfezionamento delle competenze linguistiche sia scritte (temi, riassunti), sia orali (esercizi di ampliamento del lessico con particolare attenzione agli elementi stilistici, lettura e discussione di testi tratti dalla stampa russa, da Internet e di brani di narrativa).

    Linguistica Russa II (seconda lingua) e per mutuazione Linguistica Russa II (terza lingua) IV anno

  • 212

    Prof.ssa Elena Nediakina

    Il corso verter su argomenti sintattici e stilistici con particolare attenzione ai seguenti campi:

    sintassi del periodo; stilistica; stile scientifico; tempo e aspetto verbale nel testo; analisi stilistica del testo. Saranno consigliate letture in lingua russa di carattere letterario e linguistico, testi di

    attualit. Il lavoro svolto nelle ore di lettorato di supporto del corso di linguistica ed

    considerato parte integrante del corso. Lesame sar costituito da una prova scritta e da una prova orale (lettura di un testo,

    analisi stilistica, conversazione).

    Bibliografia:

    V. N. BELOUSOV, I. KOVTUNOVA, N. KRUCININA, KRATKAJA RUSSKAJA GRAMMATIKA, MOSKVA, RUSSKIJ JAZYK, 1989.

    I. N. ERMOLENKO, POSOBIE PO RAZVITIJU NAVYKOV NAUCNOJ RECI. SBORNIK UPRAZNENIJ, MOSKVA, RUSSKIJ JAZYK, 1990.

    L. KASATKIN, L. KRYSIN, V. ZIVOV, IL RUSSO, FIRENZE, LA NUOVA ITALIA EDITRICE SCANDICCI, 1995 (PARTI SCELTE).

    Lingua e Letteratura Russa II (seconda lingua) mutuata da Lingua e Letteratura Russa I (seconda lingua) IV anno Dott. Alessandro Niero

    Il corso conster di tre moduli. Il primo modulo (16 ore circa) consiste in una panoramica delle tappe pi significative

    della storia della letteratura russa antica (dalle origini alla fine del XVII secolo). Sullo sfondo dellevoluzione della lettetura si far anche cenno ai momenti chiave dello sviluppo della lingua letteraria russa.

    Il secondo modulo (20 ore circa) avr per oggetto il cosiddetto secolo dargento della poesia russa. Verranno illustrati lavvento del modernismo e la sua evoluzione interna che prevede decadentismo e simbolismo, crisi del simbolismo e reazione antisimbolista, acmeis mo e futurismo.

    Nel terzo modulo (24 ore circa) si accenner alle dinamiche di alternanza fra prosa e poesia che hanno caratterizzato la letteratura russa moderna (secolo XVIII - 1917), per poi soffermarsi sulla prosa di Evgenij Zamjatin. Verr fatto particolare riferimento ai racconti

  • 213

    Ostrovitjane [Isolani] e Lovec celovekov [Il pescatore di uomini] per come essi si intrecciano con le posizioni teoriche di Zamjatin sulla scrittura esposte in Tecnica della prosa .

    Bibliografia generale orientativa

    I modulo AA.VV., Istorija russkoj literatury, Leningrad, Nauka, 1980-81, voll. I-II. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. I. AA.VV., Istorija russkoj literatury XI-XVII vekov, Moskva, Prosvescenie, 1985 (trad. it.:

    Storia della letteratura russa: secoli 11-17, Moskva, Raduga, 1989). R. PICCHIO, LA LETTERATURA RUSSA ANTICA, FIRENZE, SANSONI, 1968. II modulo AA.VV., Istorija russkoj literatury, Leningrad, Nauka, 1980-81, vol. IV. AA.VV., Storia della letteratura russa. III. Il Novecento. 1. Dal simbolismo alle

    avanguardie, Torino, Einaudi, 1989, tomo I. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. II. G. KRAISKI, LE POETICHE RUSSE DEL NOVECENTO, BARI, LATERZA, 1968. A.M. RIPELLINO, POESIA RUSSA DEL NOVECENTO, MILANO, FELTRINELLI, 1983. M. LOTMAN, Z. MINC, STATI O RUSSKOJ I SOVETSKOJ POEZII, TALLINN, EESTI RAAMAT , 1989. S. BAVIN, I. SEMIBRATOVA, SUDBY POETOV SEREBRJANOGO VEKA, MOSKVA, KNIZNAJA

    PALATA, 1993. L. SZILRD, RUSSKAJA LITERATURA KONCA XIX - NAALA XX VEKA (1890-1917), T. I, BUDAPEST,

    TANKNYVKIAD, 1981. III modulo AA.VV., Storia della letteratura russa. III. Il Novecento. La rivoluzione e gli anni Venti,

    Torino, Einaudi, 1990, tomo II. AA.VV., Storia della civilt letteraria russa , Torino, UTET, 1997, vol. II. E. ZAMJATIN, MY: ROMAN. POVESTI. RASSKAZY. PESY. STATI I VOSPOMINANIJA, KISINV,

    LITERATURA ARTISTIKE, 1989. E. ZAMJATIN, RACCONTI INGLESI, ROMA,VOLAND, 1999. E. ZAMJATIN, TECNICA DELLA PROSA, BARI, DE DONATO, 1970. A. NIERO, SIMULTANIZM U ZAMJATINA: OT PROZY K KINO (NA MATERIALE POVESTI

    OSTROVITJANE), RUSSIAN LITERATURE, LI, 2002, PP. 309-319. I testi sono disponibili presso la Biblioteca Ruffilli o in una apposita cartellina in

    portineria. Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso del semestre ed

    eventualmente concordate singolarmente con gli studenti.

  • 214

    Traduzione (specializzata) dallItaliano in Russo (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione (specializzata) dallItaliano in Russo (terza lingua) IV anno Prof.ssa Larissa Chakhtova

    Il corso prevede unintroduzione teorica e le esercitazioni di traduzione. Saranno affrontati temi di finanza pubblica, banche, linguaggio pubblicitario, testi generali non tecnici, nonch brani di narrativa. Durante il corso gran parte del lavoro preparatorio alla traduzione dei testi sar concentrata sul linguaggio, gli stili ed il lessico dei diversi generi a confronto. Saranno fondamentali le ricerche individuali. Obiettivo del corso sar sviluppare le tecniche di correzione e di autocorrezione. Le svariate tematiche necessiteranno di ricerche collettive in classe e individuali a casa. Le traduzioni saranno regolarmente confrontate e discusse in classe.

    La bibliografia verr presentata durante i corsi.

    Traduzione (specializzata) dal Russo in Italiano (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione (specializzata) dal Russo in Italiano (terza lingua) IV anno Prof. Duccio Colombo

    Il corso di traduzione specializzata prosegue idealmente il percorso gi tracciato nellanno precedente, focalizzando lattenzione su problemi legati a tipologie testuali di maggiore complessit e pertinenza alle varie realt lavorative dellarea di provenienza degli studenti.

    In particolare, mantenendo tre ambiti di approfondimento tematico-terminologico, si prenderanno in esame testi di carattere politico-istituzionale, giuridico, testi legati al mondo dellelettronica e dellinformatica, testi analitici di soggetto storico-artistico o testi letterari.

    Lanalisi di ogni tipologia testuale sar affiancata da una breve presentazione teorica della letteratura scientifica sullargomento. Eventuali tipologie testuali, che risultino di particolare interesse ed utilit nel mondo del lavoro, verranno prese in considerazione anche su richiesta degli studenti.

    Lesame scritto sar orientato sulla traduzione, con lausilio dei dizionari specialistici, di un testo che rientri negli ambiti sopraindicati.

    A.V. FDOROV, OSNOVY OBSCEJ TEORII PEREVODA, MOSKVA, VYSCAJA SKOLA, 1983. V.N., KOMISSAROV LINGVISTIKA PEREVODA, MOSKVA, MEZHDUNARODNYE OTNOSHENIJA,

    1980 PP. NEWMARK, LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, MILANO, GARZANTI, 1988 A.D. SVEJCER, TEORIJA PEREVODA, MOSKVA, NAUKA, 1988. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995

    Interpretazione (simultanea) dal Russo in Italiano (seconda lingua) e per mutuazione Interpretazione (simultanea) dal Russo in Italiano (terza lingua) IV anno

  • 215

    Prof.ssa Helena Hakimi Tabrizi Saturni

    Il corso, suddiviso per ambiti tematici, si prefigge lo scopo di mettere lo studente in grado di affrontare una prestazione di interpretazione simultanea sugli argomenti di maggiore attualit, affinando la tecnica interpretativa, acquisendo conoscenze generali e specifiche, impadronendosi della rispettiva terminologia con compilazione di mini-glossari su tematiche mirate. Al fine di arricchire il bagaglio lessicale individuale ed avvicinare il pi concretamente possibile gli studenti alla mutevole realt socio-politica ed economica della Russia contemporanea, in particolare, e delle repubbliche ex-sovietiche in generale, verranno scelti testi che abbracceranno i seguenti ambiti tematici:

    politica internazionale, politica interna societ economia, finanza, commercio internazionale ecologia, scienza e tecnica, medicina. Il materiale proposto per le esercitazioni sar prevalentemente costituito da interventi

    tenuti dagli attuali protagonisti della realt russa ed ex-sovietica, registrati su cassette, videocassette o letti da madrelingua.

    Se il lavoro svolto con le videocassette risulter soddisfacente, lesame si baser su un intervento videoregistrato tenuto da un oratore trattato durante le esercitazioni in aula. In caso contrario come prova desame verr proposto un testo registrato su cassetta e letto da madrelingua

    Testi consigliati

    C. FALBO, F. STRANIERO SERGIO, M. RUSSO, INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA, MILANO, HOEPLI, 1999.

    F. STRANIERO SERGIO, INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DAL RUSSO IN ITALIANO, TRIESTE, EDIZIONI GOLIARDICHE, 1997. Si consiglia la lettura della stampa quotidiana e periodica in lingua italiana e russa,

    nonch la frequente consultazione di siti Internet in lingua russa. Ulteriori indicazioni verranno fornite durante il corso.

    Esercitazioni di Interpretazione (consecutiva) dal Russo in Italiano (seconda e terza lingua) IV anno Prof.ssa Cecilia Pozzi

    Il corso riprender inizialmente le tecniche e gli argomenti affrontati lanno precedente, consolidando le capacit di comprensione, selezione e sintesi, per poi mirare al perfezionamento delle tecniche stesse, nonch della fluidit ed eleganza della lingua darrivo. Si richieder una maggiore corrispondenza con il testo di partenza ed una pi elevata accuratezza traduttiva, anche in situazioni di maggiore velocit o in presenza di

  • 216

    alcuni tecnicismi, che verranno comunque introdotti gradualmente e coerentemente ed inseriti in un processo di apprendimento delle capacit di documentazione e preparazione su argomenti tecnici o specifici. Gli argomenti saranno sia di carattere generale che pi specifici, e, comunque, il grado di complessit mirer a preparare gli studenti alle pi svariate condizioni di lavoro, discutendo/sperimentando in aula le possibili strategie per affrontarle. Gli aspetti relativi allinterpretazione introdotti al terzo anno verranno ripresi e consolidati.

    Verranno utilizzati sia testi registrati tratti dalla stampa quotidiana e periodica sia testi reali, quali programmi radiofonici o televisivi e conferenze.

    Modalit desame: esame non previsto dal corso di studi. Si consiglia la lettura di quotidiani e periodici sia italiani che russi, nonch la

    consultazione di siti Internet in lingua russa. Per maggiori riferimenti bibliografici, gli studenti possono rivolgersi alla docente.

    Lettorato IV anno Dott.ssa Natalia Kardanova

    Il lettorato si svolge in supporto ai corsi di Linguistica Russa IV, Traduzione e Interpretazione, volti al perfezionamento delle competenze linguistiche sia scritte (temi, riassunti), sia orali (esercizi di ampliamento del lessico con particolare attenzione agli elementi stilistici, lettura e discussione di testi tratti dalla stampa russa, da Internet e di brani di narrativa).