lexique langue tamazigh parlée dans le souss (région … · ]xtÇ@vÄtâwx g{|xÜç „ seksawa...

36
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 1 Lexique langue Tamazigh parlée dans le Souss (région d’Agadir) : la tachehhit (chleuh en français) Ces dialectes sont essentiellement oraux. Le Tachelhit présente quelques variations d'une région à l'autre, mais les différents locuteurs se comprennent. De même, la structure grammaticale et le vocabulaire, proche des autres langues Berbères, permettent une compréhension commune. Caractéristiques phonétiques : - Trois voyelles : /a/, /i/,/u/ (= ou) ; le e/ est muet (voire jamais écrite) - Système consonantique caractérisé par trois éléments essentiels : tension, emphase et labialisation. Collecté par Jean-Claude Thiery Université d’Angers (F) Tél : 02 41 69 95 32 ou 06 08 51 23 57 Courriel : [email protected] Français Berbère/Tamazigh (phonétique) Arabe (phonétique) Commentaires « Viens avec moi » « Viens avec moi à Paris » “Yalamondtiti” “Yalamondtiti ane ifto Paris” Abeille Tazouite Ail Tisken Absinthe Chiba Aire de battage (du blé/orge) Enneraire Avec 10 ânes ou 2/3 mules Ami Amdakluno Amande Leuze Âne Arioule Arbre Assrar Assistant de bilmawen Tamachoute Aubergine Bittleurjane Aujourd’hui Rassa

Upload: lykhanh

Post on 11-Sep-2018

227 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 1

Lexique langue Tamazigh parlée dans le Souss (région d’Agadir) :

la tachehhit (chleuh en français)

Ces dialectes sont essentiellement oraux. Le Tachelhit présente quelques variations d'une région à l'autre, mais les différents

locuteurs se comprennent. De même, la structure grammaticale et le vocabulaire, proche des autres langues Berbères, permettent une compréhension commune.

• Caractéristiques phonétiques : - Trois voyelles : /a/, /i/,/u/ (= ou) ; le e/ est muet (voire jamais écrite) - Système consonantique caractérisé par trois éléments essentiels : tension, emphase et labialisation.

Collecté par Jean-Claude Thiery Université d’Angers (F) Tél : 02 41 69 95 32 ou 06 08 51 23 57 Courriel : [email protected]

Français Berbère/Tamazigh

(phonétique) Arabe (phonétique) Commentaires

« Viens avec moi » « Viens avec moi à Paris »

“Yalamondtiti” “Yalamondtiti ane ifto Paris”

Abeille Tazouite

Ail Tisken

Absinthe Chiba

Aire de battage (du blé/orge)

Enneraire Avec 10 ânes ou 2/3 mules

Ami Amdakluno

Amande Leuze

Âne Arioule

Arbre Assrar

Assistant de bilmawen

Tamachoute

Aubergine Bittleurjane

Aujourd’hui Rassa

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 2

Au revoir Au revoir (pour un groupe)

Akine Akiino

Bessalama

Avoine Erédène

Babouche Idouken L’bellera

Baratte Tekchoulte

Beau Irhasse Ihlaa

Zouine

Beau Belle

Meleair

Zouine Zouina

Beaucoup Iraoul

Bébé Bojo

Beignet Broutebroute

Bélier Brebis

Aeulit Taeulit

Berger Ouli ouli

Berger de chèvres Ouli arate

Beurre Tamoudite Zebda Sbida

Bidon d’eau (sur l’âne)

Agatnout

Réservoirs allongés ficelés sur chaque flan d’un âne, servant à transporter l’eau puisée dans la rivière qui sera versée dans le tirébite de la maison

Bijou ornant les cheveux des femmes

Tawinza

Blé/orge Tomezine Sboula

Bois Aqchode

Bon, doux, sucré Ifulki Montre qu’on apprécie une

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 3

nourriture

Bonjour Maniktiguite Sbah

Bonjour (salut) Azul (souss) Tifawin

Bonne nuit Timanesiwine tissadi

Bonnet porté par les musulmans

Taglia

Les musulmans faisant leur pèlerinage à la Mecque rapporte ce bonnet à leurs amis et voisins du village

Bonsoir Timensiwin

Bouc Arate

Bouche Imi

Braséro Tirguine M’jémark

Brebis Taeulit

Brochette (de foie) Taznanine Ortobane

C’est bien Irhass Geyid

Ça fait combien Michekadel (souss)

Ca va Bikhrir Labaisse alik

Ça va (c’est fini) Orrdry Safi

Cahier Lecounèche Diftaa

Canal d’irrigation (des cultures)

Targa Séguia

Cet ouvrage de terre véhicule l’eau aux travers des terrains de culture ; leur flan sera ouvert quelques temps

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 4

pour irriguer chaque parcelle

Cap (vêtement du berger)

Aadu

Carotte Rizo

Castagnettes Tirkakauine

Instrument de musique métallique en 2 parties, frappées l’une contre l’autre dans un mouvement de pincement entre le pouce et les 4 autres doigts de chaque mains. Cet instrument exprimant le rythme est l’un de ceux qui compose la musique de l’ahouach. C’est un instrument de n’gnaoua (sud maroc/mauritanie)

Chambre Berrge

Chambre Chambres

Bite Bioute

Chanteur (ahwach) Raïce Fnen

Chapeau Tarazel

Chat Chats Chatte Chattes

Amacho Imoucha Tamacho Timoucha

Chaud Erma

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 5

Chèche (du ahwach) Arza

Chef du village Moqqadem Amourakdem

Chèvre (animal) Chèvres Bouc

Tarate Taranen Arate

Kmeza

Mot qui désigne l’animal vivant

Citron Limun

Viande Tifii Lehame Mot qui désigne la viande qui est mangée

Chevreau Chevreaux

Iquero Iquerouane

Chien Aïdi

Civière L’misseme

Cœur (sentiment) Auel

Comment ça va Mam’émouskiiq

Courge Tarsaïd

Couscous Sixo

Coussin Taousate

Couteau Lacasebour

Couverture Lecacha El menta

Crêpe Barrai Meloui Rifo

Crêpes de petite dimension épaisses et à pâte levée mangées dans la journée

Cuisine Anoual

Danse Ahwach Stai

Délicieux Délicieuse

Imime Timime

Benine

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 6

Demain Après-demain

Aska Nifazon

De rien… Foumia..

Dépêche-toi Serbi

Djellaba ___ (d’été)

Tajalabite Forcailla

Djellaba

Un vêtement traditionnel, de forme droite couvrant des épaules à la cheville, type djellaba sans capuche et en tissus léger, blanche, bleue ou de couleur claire, parfois brodé

Donne-moi Awide

Donne-moi la serviette

Ameze la fota

Dormir Atiinte

Dormir Itsse Iguine

Dormir « Je vais dormir » « Laisse-moi dormir »

Adgouna(souss) « Dir adgouna » « Agii adgouna »

Dote du mariage (réf. amazigh)

Ehrode

Dote du mariage (réf. islam)

Sdak

Eau « Donne-moi de l’__ » « Donne-moi de l’eau j’ai soif »

Amen ou aman « F’qui amen » « F’qui amen asso »

L’ma

Eau glacée Semain amen

Eclair Oucemaine

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 7

Ecole Scuila Madrassa

Eléphant Fil

Enfant Enfants

Afror Iforhane

Enfant Tarloua Waled

Ensemble Colchi imdouquel

Entendre « J’entends les enfants »

Slida « A slida iforehane »

Epicerie Tanout

Epouse Tamratines

Etoile Etoiles

Itrène Itran

Excellent Aimmelai (souss)

Farine Aouerne

Farine de la soupe Aouel

Fatigué Irmi

Femme Timerarine

Femme de bilmawen Téaza

Fenêtre Serjom Kerjam ?

Fenêtre Timitte

Fève Ibaoun

Figue Aouzaran

Figue de barbarie Aknarii

Fille Filles

Tafroude Tifakrine

Fleur nocturne odorante

Muskelli

Foin Assaraire

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 8

Four Aferno

Lieu de cuisson en forme de demi-sphère construit en terre et chauffé au bois, dans lequel on cuite chaque jour le pain

Frère Frères

Mon frère

Oumasse Aitmess

G’ma (souss)

Frère aîné Ouma

Le frère aîné de la famille tient un rôle particulier dans la famille berbère de la vallée du Seksawa. Sa position lui donne une autorité dans la fratrie lui accordant des droits et devoirs et du respect en retour. Les membres du clan familial l’appellent alors : ouma

Froid Acèrded

Garçon Garçons

Afroude Afakrine

Gardien des jardins « Le gardien surveille les jardins »

Amechardo « Amarchardo ircrobel tilerine »

Gâteau Aloua

Gâteau Likika

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 9

Glace (glaçon) Tagraide Semain Baradout

Graine pour fulmination (remède au mal de ventre)

L’harmel

Grand-mère Ma hllo Jda

Grand-père Ba hllo Jdi

Hâche/pic Itchodt

Haricot vert Tibi

Herbe (pour la vache)

Aouri

Heureux J’méor

Hier Idgam

Homme marié Ljmaät

Il est parti Ifta

Jardin Lemcrouette

Jardin Orti

Jardin Tibielte

Jardin Tipréri

Jarre à eau (en terre)

Tirébite

Dans ce récipient l’eau fraîche venue de la source ou de l’oued y est stockée. C’est l’eau qui sera réservée à la soif. Cette jarre d’une quarantaine de litres est dans un coin à l’ombre et

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 10

protégée par un couvercle.

Je ne sais pas Oursinh

Je regarde Quizerère

Je veux « Je veux marcher à la rivière »

Rire « Rire asif tour »

Jouer (se chahuter) Marin

Jour Azel

Jupe de voile Mrelma Saya

Vêtement léger, parfois transparent, de couleurs vives que les femmes se nouent à la taille, par un nœud ou par une ceinture déjà confectionnée sur la jupe. ce vêtement de tissus transparent vient couvrir une autre jupe ou un pantalon. Vêtement d’origine juive portée par les femmes berbères du Haut-Atlas

Khôl Tazount

Lait fermenté Aro

Lapin Alcrinen

Lave main Morsle M’ghassel

Laver « Les femmes lavent

Artougoua « Timerarine

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 11

le linge » artoucouenne ifouen »

Le marché (dimanche)

Souk (La had)

Les nombres

1 = Ienne 2 = Sine 3 = Cratte 4 = Cosse 5 = Smousse 6 = Sdix 7 = Sette 8 = Témme 9 = Za 10 = Mrao 20 = Achéri

1 = Ouade 2 = Jouge 3 = Clata 4 = Awar 5 = Kremza 6 = Sta 7 = Sbine 8 = Temenya 9 = Caout 10 = Achra

Lentilles (aliment) Tilinetite Ladesse

Levure (fraîche) Tamerte

Linge Igoui

Lune Ayoude

Maïs Aznegar (oussenigar ?)

Maison Ta maison

Tiguemi Tiguemi’nk

Maître (école) Maîtresse

Moadline Moadlina

Mâle à linge Sinedork

Maman Ta maman Sa maman

«___ prépare le couscous » « ___ __ le tagine »

Inna Innak Inna’ess

« Inna askial le fouale » « ___ le tagine »

Mouma (walida)

Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler sa mère

Manger « Manger la soupe »

Ich « A sou askif »

Marcher « Marcher vers la rivière »

Tour « Asif tour »

Mariage Tamrraa

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 12

Marié Asli

Mariée Tasalite

Menthe Licraen Nana

Merci Merci (vers des hommes) Merci (vers des femmes)

Laïrleffe Telmirte nik Telmirte men

Choucrane

Merci … De rien Merci beaucoup

Telmirt (souss) … ouaiatelmirt __Nirkiflugène

Merci beaucoup Allah erhame Walidike Lairmoilidine

Choucrane jazila

Merci beaucoup « Que Dieu protège tes enfants et ta famille »

Lermoilidine Chaoucrane jazila

Meuble Mario

Miel Tammète Lrasi

Moi Quiya

Mon Ami « Tu es mon ami »

« Amdakoulino »

Montagne Adrar

Monter Isouda

Mort Limoute

Mosquée Timzgida

Mouton Ahouli Tafaska

Mulet Mule

Acerdoune Tacerdoune

Brel

Mur en terre & Coffrage du mur

Lheu

Mûre Anagel

Musique Ahwach Mousirfa

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 13

Navet Tigletine Tirkimine

Ne sait ni lire, ni écrire

Amagousse

Neige Atfel

Nez Tinezère Inkhare (souss)

Noix Tarkraïne

Non Oho Laa

Nouille (ronde) Lakoks Belboula

Nuage Amdglo

Nuit Tilesse

Œuf Tiglai Bide

Officier notifiant le contrat de mariage

Ladoul

Oignon Azalime Basla

Oiseau Agdide

Olive (fruit) L’m’chrok

Olivier, Huile d’olive Zit

Omelette Tattaoute

Oreille Imizgerme

Orge Tomzine

Oui Ouai Name

Pain Arôme

Pain plat Enrédème

Papa Ton papa Son papa

« ___ fait le thé »

Baba Babak Baba’ess

“baba étamare a thaï »

Walid

Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler son père

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 14

Pareil (semblable, comme)

Zud

Parler Aridaole

Partir Sten Ifta

Pastèque Gla

Pâte à pain Lagine

Préparation de farine, de levure, d’eau et autre pétrie en attente d’être cuite

Pâte ronde (nouille) Beurkosse Belboula

Peinture Sbarte

Petit pain ou beignet Broutebroute

Préparation à base de pâte à pain découpée et cuite avec de l’huile d’olive

Pierre Az’ro

Pilon (à café ou…) L’mairèze

Piment Tififel

Plat de fricassé de pain, légumes, viande

Tarda

Pluie Amezare Chtaa

Pois chiche Aimce Omosse

Poisson islimaire

Pomme de terre Batata

Porte Tifeloute Bab

Poule Tafoulousse

Poulet Afoulousse

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 15

Prend la serviette Harra la fota

Propre Nadif

Rayon de soleil Izenzaren

Recette des broutebroutes :

Tarmerte Tissent Aouel Amène

Les cuire à la poële :

Markala + Zit

Regarde (je) Quizerère

Repas : Matin 7h En matinée 10h Midi 13h Soir 22h

Askif Afodor Imchili Immisi

Responsable de la zaouia

Adoueb

Responsable du village

Moqqadem Amouracdem

Responsable qui gère les questions administratives des gens du village ou de plusieurs villages

Rivière « La rivière est enceinte » « il n’y a pas d’eau dans la rivière » « la rivière change avec les pluies »

Assif « Inguidwassif » Irkorwassif Irizwassif

Oued

Riz Roze

Rognon Tigzal flayou

Route Chanté

Sac à dos Sakouche

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 16

Sanglier Ilf

Sardine Sardine

Scorpion Erardom

Sel Tissent

Serviette « Donne-moi la __ » « Prend la __ »

Fota « Ameze la fota » « Harra la fota »

Servir Smouss

Sœur Sœurs Ma soeur

Oultmesse Istemess

Oultma (souss)

Soleil Tafourt

Souk du dimanche La haad

Soupe « Je bois la soupe »

Askif « A sou askif »

Soupe (de fève)

Talercha Bissara

Source Laïne

Stylo Lekalème

Sucre Skar

Table Matfaa Tabla Maïda

Tambourin Talounte

Tamtam Darbouka

Tapis Aguerti

Terre Akel

Tête Agayo

Thé Thaï

Toi Iqui

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 17

Tomate Maticha Tamatacht

Maticha

Tonnerre Iggig

Travail Tamara

Travail collectif (commun)

Tiwizi

Tâche effectuée ensemble en faisant appel aux gens du douar et de la famille pour construire (la maison)

Troupeau Ouli

Un peu Un peu un peu

Imik Imik imik

Chouia

Vache Taureau

Tafouneste Afouneste

Vélo Picada

Vent Tempête

Ijaouane Ado

Berrde

Verveine Louiza

Vêtement , habit Ifouen

Viens Hachekitte

Yeux Tiwaline

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 18

Berbère/Tamazigh

(phonétique) Français Arabe (phonétique) Commentaires

Berir Ca va ? Labaisse alik ?

Eléphant Fil

Aadou Cap (du berger)

Askif Afodor Imchili Immisi

Repas : Matin 7h En matinée 10h Midi 13h Soir 22h

“Yalamondtiti” “Yalamondtiti ane ifto Paris”

« Viens avec moi » « Viens avec moi à Paris »

Amdakluno Ami

« Amedakoulino » Mon Ami « Tu es mon ami »

1 = Ienne 2 = Sine 3 = Cratte 4 = Cosse 5 = Smousse 6 = Sdix 7 = Sette 8 = Témme 9 = Za 10 = Mrao 20 = Achéri

Les nombres

1 = Ouade 2 = Jouge 3 = Clata 4 = Awar 5 = Kremza 6 = Sta 7 = Sbine 8 = Temenya 9 = Caout 10 = Achra

Acemene Froid Breed

Acerdoune Tacerdoune

Mulet Mule

Brel

Adgouna(souss) « Dir adgouna » « Agii adgouna »

Dormir « Je vais dormir » « Laisse-moi dormir »

Adoueb Responsable de la zaouia

Adrar Montagne

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 19

Aheulit Taheulit

Bélier, mouton Brebis

Aferno Four

Lieu de cuisson en forme de demi-sphère construit en terre et chauffé au bois, dans lequel on cuite chaque jour le pain

Afoulousse Poulet

Afror Iforhane

Enfant Enfants

Afroude Afakrine

Garçon Garçons

Agatnout Bidon d’eau (sur l’âne)

Réservoirs allongés ficelés sur chaque flan d’un âne, servant à transporter l’eau puisée dans la rivière qui sera versée dans le tirébite de la maison

Agdide Oiseau

Agayo Tête

Aguerti Tapis

Ahwach Danse Stai

Ahwach Musique Mousirfa

Aïdi Iidan

Chien Chiens

Aimce Pois chiche Omosse

Aimmelai (souss) Excellent

Aitfratrire « s’ouvre »

Aitmoune « se ferme »

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 20

Akel Terre

Akine Akiino

Aurevoir Aurevoir (pour plusieurs)

Bessalama

Aknari Figue de barbarie

Alcrinen Lapin

Allah erhame Walidike Lairmoilidine

Merci beaucoup Choucrane jazila

Aloua Gâteau

Amacho Imoucha Tamacho Timoucha

Chat Chats Chatte Chattes

Amagousse Ne sait ni lire, ni écrire

Amdglo Nuage

Amechardo « Amarchardo ircrobel tilerine »

Gardien des jardins « Le gardien surveille les jardins »

Aman « F’qui aman » « F’qui aman asso »

Eau « Donne-moi de l’__ » « Donne-moi de l’eau j’ai soif »

L’ma

Amezare Pluie Chtaa

Ameze la fota Donne-moi la serviette

Amourakdem Chef du village

Anagel Mûre

Anoual Cuisine

Aouel Cœur (sentiment)

Aouene Farine (de la soupe)

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 21

Aouri Herbe (pour la vache)

Aouzaran Figue

Aqchode Bois

Arate Tarate

Bouc Chèvre

Aridaole Parler

Arioule Âne

Aro Lait fermenté

Arôme Pain

Artougoua Laver

Arza Chèche (du ahwach)

Aska Demain

Askif « A sou askif »

Soupe « Je bois la soupe » « Manger la soupe »

Asli Tasli

Marié Mariée

Assaraire Foin

Asif « Inguidwasif » Irkorwasif Irizwasif

Rivière « La rivière est enceinte » « il n’y a pas d’eau dans la rivière » « la rivière change avec les pluies »

Oued

Aska Demain

Assrar Arbre

Atfel Neige

Atiinte Dormir

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 22

Awide Donne-moi

Ayoude Lune

Az’ro Pierre (caillou)

Azalime Oignon Basla

Azel Jour

Aznegar (oussenigar ?)

Maïs

Azul (souss) Bonjour (salut) Bienvenu

Baba Babak Baba’ess

“ baba étamare a thaï »

Papa Ton papa Son papa

« ___ fait le thé »

Walid

Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler son père

Ba hllo Grand-père Jddi

Bararair Crèpe Meloui Rifo

Crèpes de petite dimension épaisses et à pâte levée mangées dans la journée

Batata Pomme de terre

Berrge Chambre

Beurkosse Pâte ronde (nouille) Belboula

Bite Bioute

Chambre Chambres

Bittleurjane Aubergine

Bojo Bébé

Broutebroute Beignet

Broutebroute Petit pain ou beignet

Préparation à base de pâte à pain découpée et cuite avec de l’huile d’olive

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 23

Bikhrir Ça va ? Labaisse alik

Chanté Route

Chiba Absinthe

Colchi imdouquel Ensemble

Darbouka Tamtam

Ehrode Dote du mariage (réf. amazigh)

Enneraire Aire (de battage du blé)

Avec 10 ânes ou 2/3 mules

Enrédème Pain plat

Erardom Scorpion

Erédène Avoine

Erma Chaud

Tomezine Orge

Forcailla Djellaba d’été Djellaba

Un vêtement traditionnel, de forme droite couvrant des épaules à la cheville, type djellaba sans capuche et en tissus léger, blanche, bleue ou de couleur claire, parfois brodé

Fota « Ameze la fota » « Harra la fota »

Serviette « Donne-moi la __ » « Prend la __ »

Foumia .. de rien..

Gla Pastèque

Hachekitte Viens

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 24

Haïdi Chien

Ibaoun Fève

Idgam Hier

Ich « A sou askif »

Manger « Manger la soupe »

Idouken Babouche L’bellera

Ifulki Fulki

Bon Montre qu’on apprécie une nourriture

Ifta Il est parti

Iggig Tonnerre

Igoui Ifouen

Linge

Iguine Dormir

Ijaouane Ado

Vent Tempête

Berrde

Ilf Sanglier/cochon

Imi Bouche

Imik Imik imik

Un peu Un peu un peu

Chouia

Imim Timime

Délicieux Délicieuse

Benine

Imizgerme Oreille

Inna Innak Inna’ess

« Inna askial le fouale » « ___ le tagine »

Maman Ta maman Sa maman

«___ prépare le couscous »

« ___ __ le tagine »

Mouma (walida)

Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler sa mère

Iquero Iquerouane

Chevreau Chevreaux

Iqui Toi

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 25

Iraoul Beaucoup

Irhass C’est bien Geyid

Irhasse Ihlaa

Beau Zouine

Irmi Fatigué

Islimaire Poisson

Isouda Monter

Itchodt Hâche/pic

Itran Itrène

Etoile étoiles

Itsse Dormir

Izenzaren Rayon de soleil

J’méor Heureux

Jda Grand-mère

Jdi Grand-père

Kerjam Serjom

Fenêtre Kerjam ?

Ladesse Lentilles (aliment)

Laïne Source

Lecacha Couverture El menta

L’harmel

Graine pour fulmination (remède au mal de ventre)

L’m’chrok Olive (fruit)

L’mairèze Pilon (à café ou…)

L’misseme Civière

La had Le marché (souk du dimanche)

Souk

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 26

Lacasebour Couteau lemous

Ladoul Officier notifiant le contrat de mariage

Lagine Pâte à pain

Préparation de farine, de levure, d’eau et autre pétrie en attente d’être cuite

Laïrleffe Merci Choucrane

Lakoks Nouille (ronde) Belboula

Lecounèche Cahier Diftaa

Lekalème Stylo

Lemcrouette Jardin

Lermoilidine

Merci beaucoup « Que Dieu protège tes enfants et ta famille »

Chaoucrane jazila

Leuze Amande

Lheu Mur en terre & Coffrage du mur

Licraen Menthe Nana

Likika Gâteau

Limoute Mort

Ljmaät Homme marié

Llibe Lait Llibe

Louiza Verveine

M’jémark Braséro

Ma hllo Grand-mère Jdda

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 27

Mam’émouskiiq Comment ça va

Maniktiguite Bonjour Sbah

Marin Jouer (se chahuter ?)

Mario Meuble

Matfaa Table Tabla Maïda

Maticha Tamatacht

Tomate Maticha

Meleair

Beau Belle

Zouine Zouina

Michekadel (souss) Ça fait combien

Moadline Moadlina

Maître (école) Maîtresse

Moqqadem Responsable du village

Amouracdem

Responsable qui gère les questions administratives des gens du village ou de plusieurs villages

Morsle Lave main M’ghassel

Mrelma Jupe de voile Saya

Vêtement léger, parfois transparent, de couleurs vives que les femmes se nouent à la taille, par un nœud ou par une ceinture déjà confectionnée sur la jupe. ce vêtement de tissus transparent vient couvrir une autre jupe ou un pantalon. Vêtement d’origine juive portée par les femmes berbères du Haut-Atlas

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 28

Muskelli Fleur nocturne odorante

Nadif Propre

Nifazon Après-demain

Oho Non Laa

Orrdry Ça va (c’est fini) Safi

Orti Jardin

Ouai Oui Name

Oucemaine Eclair

AhOuli Troupeau

AhOuli tarate Berger de chèvres

Ouli ouli Berger

Oultmesse Istemess

Oultma (souss)

Sœur Sœurs Ma soeur

Ouma Frère aîné

Le frère aîné de la famille tient un rôle particulier dans la famille berbère de la vallée du Seksawa. Sa position lui donne une autorité dans la fratrie lui accordant des droits et devoirs et du respect en retour. Les membres du clan familial l’appellent alors : ouma

Oumasse Aitmess

G’ma (souss)

Frère Frères

Mon frère

Oursinh Je ne sais pas

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 29

Picada Vélo

Quiya Moi

Quizerère Je regarde

Quizerère Regarde (je)

Raïce Chanteur (ahouach) Fnen

Rassa Aujourd’hui

Rire « Rire asif tour »

Je veux « Je veux marcher à la rivière »

Rizo Carotte

Roze Riz

Sakouche Sac à dos

Sardine Sardine

Sbarte Peinture

Scuila Ecole Madrassa

Sdak Dote du mariage (réf. islam)

Semain ou amen Eau glacée

Serbi Dépêche-toi

Sinedork Mâle à linge

Sixo Couscous

Skar Sucre

Slida « A slida iforehane »

Entendre « J’entends les enfants »

Smouss Servir

Sten Ifta

Partir

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 30

Taanoute Epicerie

Taheulit Brebis

Tafaska Mouton (de l’Aïd)

Tafoulousse Afoulousse

Poule Poulet

Tafouneste Afouneste

Vache Taureau

Tafourt Soleil

Tafroude Tifakrine

Fille Filles

Taglia Bonnet porté par les musulmans

Les musulmans faisant leur pèlerinage à la Mecque rapporte ce bonnet à leurs amis et voisins du village

Tagraide Semain Baradout

Glace (glaçon)

Taï Thé

Tajelabite Djellaba

Talercha Soupe de fève Bissara

Talounte Tambourin

Tamachoute Assistant de bilmawen

Tamara Travail

Tamerte Levure (fraîche)

Tammète Miel Lrasi

Tamoudite Beurre Zebda Sbida

Tamratines Epouse

Tamrraa Mariage

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 31

Taousate Coussin

Tarate Taranen Arate

Chèvre (animal) Chèvres Bouc

Kmeza

Mot qui désigne l’animal vivant

Tarazel Chapeau

Tarda Plat de fricassé de pain, légumes, viande

Targa Canal d’irrigation Séguia

Cet ouvrage de terre véhicule l’eau aux travers des terrains de culture ; leur flan sera ouvert quelques temps pour irriguer chaque parcelle

Tarkraïne Noix

Tarloua Enfant Waled

Tarmerte Tissent Aouel Amen Les cuire à la

poële : Markala + Zit

Recette des broutebroutes :

Tarsaïd Courge

Tassalite Mariée

Tattaoute Omelette

Tawinza Bijou ornant les cheveux des femmes

Taznanine Ortobane

Brochette (de foie)

Tazouite Abeille

Tazount Khôl

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 32

Téaza Femme de bilmawen

Tekchoulte Baratte

Telmirt (sous) … ouaiatelmirt __Nirkiflugène Tanmigh

Merci … De rien Merci beaucoup Merci

Tibi Haricot vert

Tibielte Jardin

Tifawin Bonjour Sba lkhir

Tifeloute Porte Bab

Tififel Piment

Tifii Chèvre (viande) Lehame Mot qui désigne la viande qui est mangée

Tiglai Œuf Bide

Tigletine Tirkimine

Navet

Tiguemi Tiguemi’nk

Maison Ta maison

Tigzal flayou Rognon

Tilesse Nuit

Timanesidi tissadi Bonne nuit

Timensiwin Bonsoir

Timerarine Femme

Timitte Fenêtre

Timzgida Mosquée

Tinezère Inkhare (souss)

Nez

Tipréri Jardin

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 33

Tirébite Jarre à eau (en terre)

Dans ce récipient l’eau fraîche venue de la source ou de l’oued y est stockée. C’est l’eau qui sera réservée à la soif. Cette jarre d’une quarantaine de litres est dans un coin à l’ombre et protégée par un couvercle.

Tirguine Braséro (du tajine)

Tirkakaouine Castagnettes

Instrument de musique métallique en 2 parties, frappées l’une contre l’autre dans un mouvement de pincement entre le pouce et les 4 autres doigts de chaque mains. Cet instrument exprimant le rythme est l’un de ceux qui compose la musique de l’ahouach. C’est un instrument de n’gnaoua (sud maroc/mauritanie)

Tisken Ail

Tissent Sel

Tiwaline Yeux

Tiwizi Travail collectif (commun)

Tâche effectuée ensemble en faisant appel aux gens du douar et de la famille pour construire (la

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 34

maison)

Tumzine Orge Sboula

Tour « Asif tour »

Marcher « Marcher vers la rivière »

Zid Olivier Huile d’olive

Zud Pareil (semblable) Comme

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 35

Repère grammatical simple … Pour un usage rapide et approximatif !

1 – Formation des Masculin/Féminin et des Singulier /Pluriel

Le féminin

Se forme souvent en ajoutant un T devant le mot.

Exemple : Afoulousse (poulet)

Tafoulousse (poule)

Les « possessif »

TON

1er Se forme en ajoutant ‘k à la fin du mot finissant par un « a » 2ème Se forme en ajoutant ‘nk à la fin du mot finissant par un « i » Exemple 1 : Baba (papa)

Baba’k (ton papa) Inna’k (ta maman)

Exemple 2 : Tiguemi (maison)

Tiguemi’nk (ta maison)

SON

Se forme en ajoutant le son « ess » à la fin du mot et alors ne plus accentuer la prononciation du « a » Exemples : Baba (papa)

Baba’ess (son papa) Tiguemi (maison)

Tiguem’ess (sa maison)

MON

Se forme en

Le pluriel

Les mots ont tous (ou presque) une

orthographe particulière, parfois éloignée de

la forme singulière. Exemples :

Amacho (chat) Imoucha (chats) Aïdi (chien) Iidan (chiens) Asif (rivière) Isafen (rivières)

]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 36

2 – Formation d’une phrase

3 – Emploi des Pronoms & verbes

Structure d’une phrase simple

Les enfants vont à l’école S + V + C Ifrkan ftane s’scuila S + V + C

La structure est la même qu’en français, c’est-à-dire : S+V+C

« s » devant le mot signifie « à »

Le pronom JE

Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr

Ukrg = j’ai volé

g placé en fin de mot

Le pronom IL

Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr

Yukr = il a volé

Y Placé en début de mot