les verbes de sentiment en français et en roumain ... · pdf fileles verbes de...

Download Les verbes de sentiment en français et en roumain ... · PDF fileLes verbes de sentiment en français et en roumain. Approche contrastive avec application sur « L’Étranger »

If you can't read please download the document

Upload: nguyennga

Post on 07-Feb-2018

218 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • Les verbes de sentiment en franais et en roumain. Approche contrastive avec

    application sur Ltranger de Camus Section 7, Smantique Liliana ALIC

    Considrs par certains linguistes comme des verbes dtat et par dautres comme des verbes

    exprimant un processus, les verbes de sentiments se prtent une analyse complexe. Chaque courant ou chaque nouvelle orientation en linguistique a fait de ltude du verbe le champ de manifestation des approches varies, contradictoires ou allant dans le mme sens, mais toujours enrichissantes. Les mthodes devenues dj classiques comme celles de la grammaire distributionnelle et transformationnelle sont suivies, entre autres, par les mthodes du cognitivisme et sarrtent, pour linstant, au traitement informatique des langues qui aboutit la cration des bases de donnes et des dictionnaires lectroniques.

    Pour obtenir leurs 14 classes de verbes, hirarchises sur 5 niveaux, Jean Dubois et Franoise Dubois Charlier (1997) ont fait une classification syntaxique des verbes franais tout en essayant de tenir compte de ladquation entre la syntaxe et linterprtation smantique (J. Franois, D. Le Pesant, D. Leeman (2007). Ce qui est mis en vidence par lintermdiaire de ces classes et sous-classes ce sont des caractristiques comme la transitivit/lintransitivit, le caractre humain/non humain de lobjet et la capacit du verbe de figurer en emploi figur ou non.

    Lapproche cognitiviste a signifi une mise en avant de la catgorisation des verbes, plus exactement il sagit de leur classification selon des traits plus complexes qui incluent la participation de tous les actants dans la clarification de ltat, dans la ralisation du procs, dans laccomplissement (ou non) de laction. Cest J. Franois (1989 que nous devons la catgorisation des verbes en classes smantiques comme verbes de changement, causation, action, tat, classification qui associe la description participative des actants la description temporelle et aspectuelle des procs. Dautres linguistes comme R. Kailuwet (2007) ont raffin la description des verbes de sentiment selon la structure actancielle de ceux-ci, structure impliquant parfois un agent et ncessairement un patient, insistant sur la participation des actants la ralisation de ltat /processus exprim par le verbe. Parmi les tudes ddies aux verbes de sentiment, on retient encore celle de Y. Y. Mathieu (1996-1997) qui se propose de dcouvrir des parangons de verbes de sentiments, comme EFFRAYER, ATTRISTER , EMOUVOIR, REPUGNER, DISTRAIRE, etc. et montre quun tel parangon peut remplacer tous les verbes de la classe. De son ct, A. H. Ibrahim (2000) se propose de raliser une classification des verbes en six classes assymtriques hirarchises, tenant compte de leurs proprits syntaxiques et des interprtations smantiques appartenant aux locuteurs et ayant en mme temps un support thorique. Sur ces bases, A. H. Ibrahim identifie des verbes combinatoire libre, plus ou moins restreinte, combinatoire bloque, donnant une liste des verbes qui peuvent figurer en tant que verbes support (accuser, adopter, mettre, prouver, etc).

    Tous ces points de vue sont prendre en considration dans une approche contrastive de la manifestation des verbes de sentiment dans deux langues romanes, le franais et le roumain. Ayant comme source dextraction des verbes de sentiment le roman LEtranger dAlbert Camus et sa traduction en roumain, nous nous proposons dtudier plusieurs aspects smantiques et syntaxiques de ces verbes dans une perspective contrastive. Certains verbes de sentiment comme rire, pleurer, frapper, dranger, dgoter, se dtester ont des structures actancielles et des valences syntaxiques qui ne diffrent pas dans les deux langues, ce qui rsulte de la comparaison des deux textes, le texte original et sa traduction en roumain. Le verbe (s)ennuyer manifeste un comportement particulier qui est caus non seulement par lemploi actif (ennuyer quelquun), rflexif (sennuyer) ou passif ( tre ennuy) mais aussi par le polysmantisme du verbe qui dtermine le choix dquivalents appropris en roumain. Ex. (1) Elle sennuyait toute seule. (fr.)

    Se plictisea singur. (roum.) (2) Il mennuyait un peu, mais je navais rien faire et je navais pas sommeil. (fr.) M cam plictiseam dar n-aveam nimic de fcut i nu-mi era somn. (roum.) (3) Je lui ai dit [...] que jtais ennuy de ce qui tait arriv son chien. (fr.)

  • I-am spus [...] c mi pare ru de ce se ntmplase cu cinele lui. (roum.) (4) Peu aprs, le patron ma fait appeler et, sur le moment, jai t ennuy. (fr.) Puin dup asta, patronul m-a chemat la el i pentru moment m-am indispus. (roum.)

    Dans tous ces exemples on constate que le franais se sert du mme verbe, de formes grammaticales et dans des constructions diffrentes, tandis que le roumain emploie des quivalents diffrents comme a se plictisi (a la voix active et au passif), a-i prea ru, a se indispune. Il est observer que dans chaque cas des verbes roumains, la structure actancielle diffre en mme temps que le sens. Donc, le polysmantisme du franais ne trouve pas de correspondant en roumain car le roumain est oblig demployer un autre verbe de sentiment pour exprimer le sens respectif. Dautres situations qui mritent de se pencher sur elles sont celle des verbes de sentiment raliss laide dun verbe support basique, avoir honte, en roumain a-i fi ruine. Dans ce cas, en roumain, le verbe support change ce qui implique aussi le changement des relations syntaxiques entre verbe et sujet, car en roumain nous avons affaire un sujet au Datif. Certains verbes de sentiment comme faire plaisir, distraire, impressionner, gner ont dans leur structure actancielle un actant qui reprsente la cause qui a engendr le sentiment respectif. Il serait intressant de voir si cette structure actancielle se maintient en roumain et dans quelles circonstances. Dans certains contextes, les verbes de sentiment exprims par des verbes support basiques ont des indications aspectuelles (itratif, inchoatif) comme dans prendre du plaisir. Nous nous proposons de suivre cette piste dinvestigation pour voir si la valeur aspectuelle se maintient dans les quivalents roumains. Une analyse dtaille base sur les thories smantiques et syntaxiques mentionnes peuvent mettre en vidence des structures verbales similaires ou diffrentes dans les deux langues, le franais et le roumain. Parfois, les diffrences sont imposes par des contraintes syntaxiques. Dautres fois, il sagit du choix du traducteur. Une recherche plus approfondie pourrait mettre en relief les cas les plus souvent rencontrs ou les plus rares. Il serait intressant dtudier les changements intervenus dans la traduction en roumain de certains verbes de sentiments qui nont pas la mme structure actancielle dans les deux langues. Cest ce que nous nous proposons de faire dans cet article. Bibliographie

    1. Bouchard, Denis (1995) Les verbes psycholologiques, dans Langue franaise, nr. 105, fvrier, 1995, Paris, Larousse, pp. 6 -16.

    2. Descls, Jean-Pierre (1999) Au sujet de la catgorisation verbale, in Faits de langues nr. 14, octobre 1999 pp. 227-237.doi : 103406/lang. 1999. 1288, http/ :www.perses.fr/web/revues/home/prescript/article/lang_1244-5460_1999_nm_7_14_1288.

    3. Dragomirescu, Adina (2010) - Ergativitatea : Tipologie, sintax, semantic, www.unibuc.ro/.../30_23_30_09Adina_Dragomirescu_Ergativitatea_.

    4. Ibrahim, Amr Helmy (2000) Une classification des verbes en six classes assymtriques hirarchises, dans Syntaxe et Smantique 2. Smantique du lexique verbal, F. Cordier, J. Franois, B. Victorri ds, Caen, Presses Universitaires de Caen, cereli.fr/.../Une-classification-des-verbes-en .

    5. Lazard, Gilbert (1994) LActance, Paris, Presses Universitaires de France. 6. Franois, Jacques (1989) Changement, causation, action, Genve, Librairie Droz. 7. Franois, Jacques et al. (2007) Prsentation des verbes franais de Jean Dubois et Franoise Dubois

    Charlier, in Langue franaise, 2007/1, nr. 153, p. 3-19 DOI :10.3917/lf.1530003, http://www.cairn.info/revue-langue-franaise-2007-1-page 3 htm.

    8. Kailuwet, Rolf (2007) La classe P dans les verbes franais et les verbes de sentiment, dans Langue franaise, 2007/1 nr. 153, p. 33-39.DOI :10.3917/lf.153.0033, http://www.cairn.info/revue-langue-franaise-2007-1-page -33.htm.

    9. Mathieu, Yvette Yanick (2010) Un classement smantique des verbes psychologiques, www.llf.cnrs.fr/Gens/Mathieu/index-fr.php

    10. Pan Dindelegan, Gabriela (2010)- Morfosintaxa limbii romne, Bucureti, Editura Universitii. 11. Pana Dindelegan, Gabriela (1992)- Sintax si semantic, Bucureti, Tipografia Universitii. 12. Ruwet, Nicolas (1995) Les verbes de sentiment peuvent-ils tre agentifs ? Les verbes

    psycholologiques, dans Langue franaise, nr. 105, fvrier, 1995, Paris, Larousse, pp. 28-39.