les procedes de traduction

40
INTRODUCTION La langue est le moyen de communication le plus important. La diversité des langues est aussi grande que la diversité des peuples. Il y a 2.5 mille langues dans le monde et il est impossible d’apprendre toutes les langues. C’est pourquoi nous avons besoin de traducteurs. Ils allègent les relations entre les hommes. Ils font les œuvres des auteurs étrangers plus accessibles et compréhensibles pour nous. Ainsi donc ils nous approchent du monde de la littérature. Il y a beaucoup de prosateurs et de poètes dans le monde. Chacun de ceux-ci regarde le monde de son point de vue. Les écrivains travaillent avec ferveur à leurs œuvres. Chacun exprime ses pensées différemment et en langues différentes donc il n’existe pas de moyens d’expression identiques. Le titre recèle dans lui-même le sens de l’œuvre. Nous pouvons trouver deux titres égaux mais les histoires seront différentes. Deux traducteurs divers peuvent traduire la même œuvre différemment parce que chacun la comprendra à sa manière. Mais les règles qu’ils utilisent ne sont pas identiques. Ce phénomène a éveillé notre intérêt. C’est pourquoi nous avons décidé de considérer le problème de la traduction dans notre thèse qui est intitulée “Les 1

Upload: demiutza

Post on 04-Jul-2015

4.123 views

Category:

Documents


15 download

TRANSCRIPT

Page 1: Les Procedes de Traduction

INTRODUCTION

La langue est le moyen de communication le plus important. La diversité des

langues est aussi grande que la diversité des peuples. Il y a 2.5 mille langues dans le

monde et il est impossible d’apprendre toutes les langues. C’est pourquoi nous

avons besoin de traducteurs. Ils allègent les relations entre les hommes. Ils font les

œuvres des auteurs étrangers plus accessibles et compréhensibles pour nous. Ainsi

donc ils nous approchent du monde de la littérature.

Il y a beaucoup de prosateurs et de poètes dans le monde. Chacun de ceux-ci

regarde le monde de son point de vue. Les écrivains travaillent avec ferveur à leurs

œuvres. Chacun exprime ses pensées différemment et en langues différentes donc il

n’existe pas de moyens d’expression identiques. Le titre recèle dans lui-même le

sens de l’œuvre. Nous pouvons trouver deux titres égaux mais les histoires seront

différentes. Deux traducteurs divers peuvent traduire la même œuvre différemment

parce que chacun la comprendra à sa manière. Mais les règles qu’ils utilisent ne

sont pas identiques. Ce phénomène a éveillé notre intérêt. C’est pourquoi nous

avons décidé de considérer le problème de la traduction dans notre thèse qui est

intitulée “Les procédés de traduction (sur le matériel des titres littéraires)”.

Dans cet ouvrage nous avons deux parties principales. Dans la première partie

nous considérons les aspects théoriques de la traduction, notamment:

1) quelles sont les étapes du processus de traduction?

2) quels procédés assurent le transfert du sens d’un énoncé de la langue source à

la langue cible?

3) combien de procédés existe-il?

4) quelle est la différence entre eux?

Dans la deuxième partie de cette thèse nous analyserons 64 titres des œuvres

littéraires pour montrer les procédés qui ont été utilisés pour leur traduction. Nous

utiliserons aussi les méthodes de comparaison et de statistique pour révéler quel

moyen de traduction est employé le plus souvent.

1

Page 2: Les Procedes de Traduction

Ainsi, les objectifs de notre recherche sont les suivants: l’examen des procédés

de traduction, leur application et les différences entre eux; l’analyse des titres des

œuvres connues pour la révélation des procédés utilisés le plus souvent.

Les résultats de notre recherche seront inclus dans les Conclusions.

Pour faire face aux difficultés de traduction, il existe des procédés auxquels

nous ferons appel dans les modèles de traductions que nous proposons. Le russe a

un grand nombre de mots à sa disposition, mais ils sont concrets; le français est

plus abstrait et donne à chaque mot une diversité de sens. Il faut souvent plus de

mots en français pour exprimer la même idée qu’en roumain.

Dans cet ouvrage nous examinerons les sept procédés de traduction, leur

application et les différences entre eux. Ce sont: l’emprunt direct, le calque, la

paraphrase littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation.

Nous utiliserons les connaissances recueillies pour analyser des titres des œuvres

connues. Nous montrerons quels procédés ont été utilisés pour leur traduction et

pour l’élimination des difficultés de traduction.

2

Page 3: Les Procedes de Traduction

Chapitre I

1.1. La traduction – un processus interprétatif complexe

La traduction est l’activité qui consiste dans la transmission du contenu du

texte dans une langue au moyen d’une autre langue, ainsi que le résultat de telle

activité.

Les opérations par lesquelles on reconstitue un texte de la langue source avec

les éléments de la langue cible sont régies par des règles générales interprétatives.

Le processus de toute traduction implique une stratégie réalisée en trois étapes (M.

Lederer, 1987 et 1994):

Le compréhension du sens, qui se construit progressivement par un travail

sur la langue actualisée dans le texte et par l’apport des connaissances

extralinguistiques qui font partie de l’univers du traducteur, de son environnement

cognitif. La traduction comme toute production langagière implique un traitement

mixte des aspects tant codiques que non codiques présents dans le texte source.

Dans les travaux de stylistique comparée classiques l’accent était mis sur le

côté «formel» de la combinatoire linguistique, ce qui conduisait souvent à des

résultats peu satisfaisants du fait de leur caractère partiel, voire accidentel.

Les travaux récents en traductologie ont souligné la place qui revient à la

compréhension comme sujet d’étude, en insistant sur la relation indissociable entre

la compréhension et le sens. (J. Dancette, 1995: 25) a formulé une hypothèse

générale sur la compréhension, suivant laquelle l’adéquation sémantique d’un texte

traduit est fonction de la manière dont le traducteur a saisi le sens du texte à

traduire. Dans la conception de l’auteur, il existe trois niveaux impliqués dans la

compréhension du texte: le niveau linguistique (la saisie des valeurs sémantiques

des structures linguistiques), le niveau pragmatique (connaissances culturelles

rattachées au texte, les conditions d’énonciation, les présupposés d’énonciation

intégrés dans le système de communication), le niveau psychologique (le

raisonnement sur les opérations intellectuelles effectuées). L’hypothèse de départ

dont découlent d’autres hypothèses subsidiaires est que la compréhension se définit

comme le résultat d’opérations mentales alliant l’analyse linguistique à

3

Page 4: Les Procedes de Traduction

l’application des règles d’inférence. J.Deslile considère que la compréhension se

déroule en étapes successives:

1. une démarche sémasiologique de décodage des signes linguistiques par

référence au système de la langue (analyse intralinguistique) et de saisie du

vouloir- dire de l’auteur par référence à la réalité (analyse extralinguistique);

2. un raisonnement analogique qui précède à la reformulation du texte en langue

d’arrivée par associations successives d’idées et par déduction logique;

3. une démarche onomasiologique pour vérifier la conformité de la traduction au

texte de départ (apud J.Dancette, 1995: 55).

La compréhension n’est pas l’effet du pur hasard, c’est le fruit d’un travail de

réflexion sur le texte et d’une analyse approfondie des formes linguistiques comme

moyen d’expression d’une intentionnalité plus au moins explicite. La

compréhension fait partie intégrante de la compétence traductionnelle.

La déverbalisation, qui consiste à saisir les intentions plus ou moins explicites du

texte source, effet immédiat de la compréhension du sens. Trouver l’énoncé

correspondant d’un énoncé de départ suppose que le traducteur oublie les mots et

les phrases à travers lesquels s’exprime le sens, qu’il ait compris ce que l’auteur

traduit «a voulu dire». La déverbalisation ne repose pas sur des observations

empiriques permettant de conclure à l’existence de cette étape; elle n’en présente

pas moins un intérêt très grand parce qu’elle met en garde le traducteur contre

l’emprise des signes linguistiques du texte de départ: «l’emprise des signes

linguistiques du texte à traduire est si forte qu’il faut souvent un effort conscient et

systématique de détachement ou d’oubli des formes verbales pour éviter en langue

cible les calques, faux amis, obscurités, ambiguïtés etc. (J.Dancette, 1995: 62).

La reverbalisation, qui implique de la part du traducteur qu’il se détache des

contraintes imposées au sens par la langue source. «La troisième étape du

processus de la traduction sera donc la recherche d’une expression qui rende

justice au sens de l’original et qui, dans sa formulation, réussisse le divorce d’avec

la langue de départ et respecte totalement les usages, les habitudes de parole de

l’autre langue» (M. Lederer, 1987: 15).

4

Page 5: Les Procedes de Traduction

L’hypothèse fondamentale de toute traduction est que la possibilité de transmettre

des données informationnelles, affectives et cognitives d’une langue à l’autre est

fondée sur les mêmes propriétés générales.

1.2 Les règles tactiques et le choix des moyens de transfert du

sens

Les procédés mis en œuvre pour assurer le transfert du sens d’un énoncé de

la langue de départ à la langue d’arrivée se laissent répartir en deux grandes

catégories qui, à leur tour, connaissent plusieurs types et sous-types: les traductions

directes et les traductions indirectes.

Les traductions directes impliquent une hétéronymie «directe», qui l’on

pourrait appeler dictionnairique, en ce sens que l’acte traductif n’implique aucune

réorganisation sémantico-grammaticale. La traduction directe se place à des

niveaux fonctionnels différents:

- L’emprunt direct affecte le niveau lexical;

- Le calque relève de l’agencement des mots ou des latitudes combinatoires

d’un lexème dans le cas du calque sémantique;

- Le niveau phrastique est impliqué dans la paraphrase littérale;

Les traductions indirectes consistent en une restructuration plus profonde des

unités de signification du texte de départ, allant du simple changement de la classe

grammaticale de l’unité jusqu’à une modification total des éléments constitutifs

trahissant une vision différente du monde environnant.

Certaines des solutions adoptées par le traducteur ont un caractère ponctuel:

ce sont des «réponses» conditionnées par l’unité micro- structurelle directement

perçue comme unité de traduction et ne demandant pas une restructuration dictée

par le contexte. Le transfert présente, dans ce cas, peu de variations par rapport à la

structure du texte de départ.

A mesure que le système de la langue cible s’éloigne de celui de la langue

source, les solutions présentent divers degrés de réorganisation. Les traductions

indirectes supposent une maîtrise de la langue cible qui consiste non seulement en

5

Page 6: Les Procedes de Traduction

une connaissance du niveau lexico- grammatical, mais aussi en une appropriation

des habitudes linguistiques tributaires du milieu socio- culturel.

Les différents procédés de traduction sont le résultat de l’application de

certaines règles stratégiques tenant de la structuration générale du texte comme

textualisation d’un type déterminé de discours et de règles tactiques (choix des

moyens linguistiques obligatoires ou facultatifs).

Les sept procédés de traduction spécifiés dans les ouvrages classiques de

stylistique comparée peuvent être représentés par le schéma suivant:

Procédés de traduction

directs indirects

l’emprunt direct la transposition

le calque la modulation

la paraphrase

littérale

l’équivalence

l’adaptation

 

La dénomination et la définition de ces procédés ont été soumises à une

critique assez sévère de la part des traductologues qui ont contesté le choix de la

terminologie et la délimitation des procédés (M. Ballard, 1993: 232 et suiv.).

1.2.1 LES TRADUCTIONS DIRECTES

L’emprunt direct est le procédé par lequel on “transplante” en langue cible

un mot ou une lexie complexe de la langue source, soit pour combler une lacune

lexicale, soit pour conserver la couleur local:

Горбачёв осуществил перестройку

C’est Gorbatchev qui a mis en oeuvre la Perestroïka

(В.П. Ховхун, 121)

Chanson française : la grande variété (par Christophe Conte1)Французский шансон: разнообразие варьете

1 Label France, le magazine №52

6

Page 7: Les Procedes de Traduction

Ce procédé se présente sous la forme d’une ressemblance phonématique dans

le cas de l’emprunt direct. C’est un procédé auquel le traducteur fait appel:

- si un terme équivalent, qui recouvre d’une manière exacte la réalité évoquée,

n’existe pas dans la langue cible;

- si le traducteur veut replacer le texte d’arrivée dans le contexte caractéristique

du texte de départ.

Deux cas particuliers sont à prendre en considération:

L’emprunt direct est inséré dans le texte original pour l’une des raisons

invoquées plus haut et la traduction le laisse intact:

L’usage démesuré d’alcool nuit à la santé

Чрезмерное употребление алкоголя вредит здоровью

Le mot est transmis tel quel dans la traduction:

Je vais au salon de beauté - Я иду в салон красоты

Sécurité routière : les Français amorcent un virage (par Florence Raynal2)Безопасность на дорогах: французы на вираже

Le calque résulte de la traduction littérale des éléments constitutifs d’une lexie

complexe:

Etre silencieux comme un poisson - Быть немым как рыба

(ABBYY Lingvo 10)

Vivre la différence! - Да здравствует разнообразие!

(par Barbara Oudiz3)

Le monde “merveilleux” de la télé-réalité - Мир телереальности (par Béatrix Lafosse)

Ce procédé consiste en une traduction littérale des éléments constitutifs d’une

séquence de mots ou en un transfert sémantique opéré sous la dominance d’une

relation hétéronymique.

Plusieurs critères peuvent servir de base à une typologie des calques:

2 Label France, le magazine №523 Label France, le magazine №53

7

Page 8: Les Procedes de Traduction

Le niveau impliqué: l’expression ou le contenu.

En vertu de ce critère on distingue des calques structurels et des calques

sémantiques.

Les premiers sont des traductions hétéronymiques conformes aux règles de

structuration de la langue source:

Acheter chat en poche - Купить кота в мешке

(V.G. Gak et J. Triomphe, 179)

Dent de sagesse – Зуб мудрости

(V.G. Gak et J. Triomphe, 290)

Comme un poisson dans l’eau – Как рыба в воде

(V.G. Gak et J. Triomphe, 763)

Les seconds résultent de l’extension du sens d’un mot sous l’influence du

sémantisme de l’hétéronyme direct.

La récurrence

Certains calques sont figés et enregistrés dans les dictionnaires:

Se lever du pied gauche – Встать с левой ноги

(V.G. Gak et J. Triomphe, 488)

La paraphrase littérale consiste en un transfert hétéronymique d’un

énoncé; les hétéronymes directs assurent les mêmes fonctions syntaxiques et sont

placés dans le même ordre:

Le serveur internet du ministère des Affaires étrangères tisse sa toile (par Elodie Maillot4)Сервер сети Интернет Министерства иностранных дел развивается

La paraphrase littérale est un énoncé équivalent.

Alexandre le Magnifique. Une vie de roman, une vie pour le roman (par Daniel Bermond5)

Александр Великолепный. Жизнь романа, роман жизни

4 Label France, le magazine №455 Label France, le magazine №47

8

Page 9: Les Procedes de Traduction

Ce procédé est un transfert terme à terme de la phrase de départ qui résulte

d’une convergence lexico- grammaticale: hétéronymie directe, règles

d’agencement identiques même ordre séquentiel des hétéronymes:

J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas

Я оставил свои очки на столе внизу

(Гак В.Г., Григорьев Б.Б., с. 38)

Cette retransmission d’unités est souvent inopérante du point de vue de

l’efficacité de la traduction, car le traducteur doit se libérer des traductions- calque

et reconstituer le message à partir des idées et des intentions véhiculées par le texte

de départ.

1.2.2. LES TRADUCTIONS INDIRECTES

La transposition est un procédé indirect qui consiste en un changement de la

structuration grammaticale du texte de départ engageant soit un changement de la

classe de l’unité soit une réorganisation des moyens lexico-grammaticaux qui

n’entraîne pas une réorganisation des moyens sémantiques:

Dès son lever – Как только он встал

Il a annoncé son retour – Он обьявил о своём возвращении

(Гак В.Г., Григорьев Б.Б., с. 56)

Le cachet de la poste – Почтовый штемпель

(V.G. Gak et J. Triomphe, 146)

Ce procédé consiste en une réorganisation grammaticale qui laisse intacte la

structure de signification; il existe donc dans la transposition une constante

sémantique qui se réalise par une mise en relation hétéronymique entre les unités

lexicales constitutives du texte source et du texte cible. La transposition est une

paraphrase syntaxique et elle peut être relevée à l’intérieur d’une même et unique

langue (paraphrase intralinguale) ou, dans le cas de la traduction, entre deux

langues différentes (paraphrase interlinguale).

Les types et les sous-types de transpositions peuvent être établis en fonction de

plusieurs critères:

9

Page 10: Les Procedes de Traduction

- la complexité: le nombre d’unités de signification transposées;

- le niveau fonctionnel impliqué dans la transposition (phrastique ou sous-

phrastique);

- la nature morphosyntaxique des unités engagées dans cette opération

paraphrastique.

Il y a deux types des transpositions: simples et complexes.

Transposition simple est définie comme la modification grammaticale qui

n’affecte qu’une seule unité de signification, la transposition simple se situe

toujours à un niveau sous-phrastique.

Les coups se succédaient furieusement, sans interruption

Удары следовали один за другим яростно, непрерывно

(T. Popovici, 438-534)

La France des jardins - Французские парки(par Emmanuel Thévenon6)

Elle connaît plusieurs types de réalisations qui se distinguent:

- par l’espèce de mots à laquelle appartient l’unité que l’on transpose;

- par la structuration syntaxique (la forme que revêt le rapport syntaxique

entre unités);

- le rapport entre le nombre d’éléments constitutifs de l’unité source et celui

de l’unité cible transposée.

1)…les gens qui simulaient la folie pour ne pas être envoyés au front

…люди, которые притворяются сумасшедшими чтобы их не

отправили на фронт

(T. Popovici, 306-368)

2) L’actualité des livres - Книжные новинки(par Nelly Brunel, Charlotte Pistre, Tirthankar Chanda7)

3) On avait déjà commencé à danser quand l’amiral fit son apparition

Танец уже начался когда появился адмирал

6 Label France, le magazine №517 Label France, le magazine №48

10

Page 11: Les Procedes de Traduction

Transposition complexe implique une réorganisation grammaticale plus profonde

résultant d’une redistribution des informations sur plusieurs constituants qui, en

même temps, changent de classe grammaticale.

1) Il eut un faible sourire – Он вяло улыбнулся

(T. Popovici, 148-182)

2) Deux chauffeurs entrèrent d’un air sombre et s’assirent sans mot dire à

une table près de la fenêtre

Два шофёра вошли мрачными и не говоря ни слова уселисьза столом

у окна

(M. Eliade, 241-243)

3) L’homme chercha sa montre d’un geste nerveux

Человек нервно искал свои часы

(M. Eliade, 240-241)

La modulation est un procédé de traduction qui implique un changement de

visée sémantique et/ou pragmatique; elle affecte surtout les lexies complexes et les

énoncés:

Il est facile de démontrer… – Не трудно показать, что…

C’est un procédé qui repose essentiellement sur une modification de nature

sémantique. Le trait commun de toutes les modulations, quel que soit le type

particulier dont elles relèvent ; est le rejet de la traduction hétéronymique. La

classification des modulations:

- lexicales (partielles et totales);

- phrastiques;

- énonciatives (équivalence);

La modulation lexicale partielle implique le plus souvent une modification à

l’intérieur d’une séquence constituée d’un mot centre et d’un déterminent; la

modulation affecte seulement l’un des constituants, dans la grand majorité des cas

le déterminant.

11

Page 12: Les Procedes de Traduction

Un cœur de fer – Каменное сердце

Juste milieu – Золотая середина

Rouge comme un coq (une tomate) – Красный как рак

Le mariage du jazz et de l’électronique - Встреча джаза и электроники(par Elodie Maillot8)

Les modulations lexicales totales affectent l’ensemble de l’unité qui apparaît ainsi

comme une unité non compositionnelle et figée:

Remuer ciel et terre – Свернуть горы

Enfiler des perles – Тратить время попусту

Faire une montagne d’une taupinière – Делать из мухи слона

La modulation phrastique consiste en une réorganisation qui affecte

principalement le type de phrase, étant fondée sur l’antonymie lexicale:

C’est pas tout près – Это далеко

Ce travail est pas facile – Это трудная работа

Ces fleurs ne se rencontrent que dans le midi – Эти цветы есть

только на юге

La modulation énonciative est la fonction interlocutive qui décide de la

formulation linguistique. C’est pour cette raison que l’on parle dans ce cas

d’équivalence plutôt que de modulation.

Pas de blagues! Réponds, sinon je te ferai cracher les dents!

Не играйся, а то я тебе челюсть выбью!

(T. Popovici, 307-375)

L’équivalence suppose une réorganisation de l’unité source, tout en

conservant le sens tant dénotatif que connotatif de l’énoncé de départ.

Comme un chien dans un jeu de quilles – Как слон в посудной лавке

Deux patrons font chavirer la barque – У семи нянек дитя без глазу

8 Label France, le magazine №46

12

Page 13: Les Procedes de Traduction

Il y a beaucoup de définitions de la notion d’équivalence. Par exemple, Anthony

G. Aettinger considère la traduction comme le « remplacement des éléments d’une

langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison

Catford postule que la traduction pourrait être définie comme le

« remplacement de matériaux textuels d’une langue par des matériaux équivalents

dans une autre langue ». L’autre linguiste propose que « la traduction consiste à

produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de

la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style».

L’Europe réunifiée - Объединенная Европа(par Philippe Lemaître9)“Bienvenue en France !” - Добро пожаловать во Францию!(par Florence Raynal9)

Le plus souvent l’équivalence a un caractère syntagmatique. Beaucoup

d’équivalences qui nous utilisons régulièrement sont les dialogues, les idiomes, les

clichés, les proverbes, etc.

Qui veut l’œuf, doit supporter la poule – Любишь кататься, люби и саночки

возить

Trop parler nuit – Молчание-золото

L’adaptation est un procédé qui implique une réorganisation complète des

moyens d’expression portant une forte empreinte socio–culturelle dans la langue de

départ.

Tel maître, tel valet – Каков поп, таков и приход.

Les fonctions de la langue se lacent à deux niveaux différents:

a) des fonctions générales

b) des fonctions spécifiques

Les premières sont communes à toutes les langues, tandis que les secondes sont

déterminées par la culture d’une communauté linguistique donnée.

Les aléas de la conquête de l’indépendance - Завоевание независимости

9 Label France, le magazine №53

13

Page 14: Les Procedes de Traduction

(par Emmanuel Thévenon10)

Le parrainage, un soutien pour grandir - Моральная опека помогает расти

(par Florence Raynal10)

Les difficultés soulevées par les barrières que la charge

civilisationnelle appose à la traduction pourraient être réparties en plusieurs

catégories:

difficultés de compréhension et de traduction des termes évoquant des

réalités spécifiques d’une certaine communauté linguistique;

difficultés provenant de la non correspondance des niveaux et des

registres de langue;

difficultés provenant de l’emploi figuré de certaines expressions qui

portent la marque des conditions locales spécifiques;

difficultés provenant de la non transparence des allusions historiques,

littéraires, anecdotes, allusions prestigieuses, etc.

Царь подумал-подумал – Le tsar eau beau réfléchir

Долго ли, коротко ли – Au bout de quelque temps

Hors de l’Hexagone – заграница

Maison, domestiques, fric et bagnole – Дом, слуги, деньги и машина

(N. Calef, 39-62)

Dans le dernier exemple fric dénote бабки, bagnole dénote тачка. Une variété

marquée est transférée par une variété neutre, ce qui annule les connotations

socio-situationnelles.

Dans ce chapitre nous avons examiné quels sont les divers moyens de

traduction. Pour transmettre correctement le sens de la langue source en langue

cible le traducteur doit premièrement connaître parfaitement les deux langues et

deuxièmement se guider de sept procédés de traduction. Ces procédés l’aident à

choisir la variante qui convient et correspond davantage.

En observant les fonctions et les types de traduction nous avons décidé

d’analyser leur réalisation dans la traduction des titres des œuvres littéraires.

Chapitre II

Les moyens de traduction des titres littéraires

10 Label France, le magazine №51

14

Page 15: Les Procedes de Traduction

Nous consacrons ce chapitre à l’analyse des titres des auteurs connus et des

procédés qui ont été utilisés pour leur traduction.

La paraphrase littérale signifie la transition de la langue source à la langue

cible qui mène à la création du texte correct et idiomatique. Avec cela le traducteur

suit l’observation des normes obligatoires de la langue. Tous les mots ont la même

fonction syntaxique que dans la langue d’origine. Par exemple:

1) le titre « Un feu dévore un autre feu » (E. Bazin) a la traduction en

russe «И огонь пожирает огонь». C’est un énoncé équivalent en langue

d’origine et en langue cible. L’ordre séquentiel est le même. Le traducteur a décidé

de rendre le sens sans changement de l’ordre des mots. Ainsi le sens sémantique

est gardé.

2) le titre «Les fleurs du mal» (C. Baudelaire) a la traduction en russe

«Цветы зла». Chaque constituant de ce titre est traduit en russe par l’équivalent

approprié. Les parties du discours sont gardées ainsi que le sens sémantique.

3) le titre «Cinq semaines en ballon» (J. Verne) a la traduction en russe

«Пять недель на воздушном шаре». Ce titre est traduit mot à mot ainsi que

le titre «Vingt mille lieues sous les mers» (J. Verne) est traduit en russe

«20.000 лье под водой».

Dans chaque exemple précité les traducteurs ont utilisé la paraphrase littérale pour

rendre le sens correct. Le sens sémantique est le même dans les deux langues.

La transposition est le procédé qui entraîne un changement de catégorie

grammaticale. Dans ce cas les fonctions syntaxiques des mots restent sans

changement. Ce procédé peut être appliqué dans la limite d’une langue ainsi qu’au

cours de la traduction. Par exemple:

1) le titre «La Chambre d’or» (Agrippa d’Aubigné) est traduit en russe

«Золотая палата». En français le mot «or» est le substantif qui en russe est

rendu par l’adjectif «золотая». Ici la transposition simple a été utiliser.

15

Page 16: Les Procedes de Traduction

2)  le titre «La fille aux yeux d’or» (Balzac)  est traduit en russe

«Златоокая девушка». Cet exemple ressemble au précédent mais dans ce cas

la transposition complexe a été utiliser.

3) le titre «L’élixir de longue vie» (Balzac) est traduit en russe

«Эликсир долголетия». En français «longue vie» est présenté par le group de

mots «adjectif + substantif» mais en russe c’est le substantif «долголетие».

4) le titre «La maison du chat– qui- pelote» (Balzac) est traduit en russe

«Дом кошки, играющей в мяч». Le substantif «chat- qui- pelote» est rendu

en russe par la phrase «кошка, играющая в мяч» - «substantif + participe +

substantif».

5) le titre «L’éducation sentimentale» (G. Flaubert) est traduit en russe

«Воспитание чувств». En français «sentimentale» est l’adjectif mais en

russe c’est le substantif «чувств».

6) le titre «La joie de vivre» (E. Zola) est traduit en russe «Радость

жизни». Le verbe français «vivre» est remplacé en russe par le substantif

«жизни».

7) le titre «La bête humaine» (E. Zola) est traduit en russe «Человек-

зверь». L’adjectif «humaine» est rendu en russe par le substantif «человек-

зверь».

8) le titre «L’étourdi ou le contre- temps» (Molière) est traduit en russe

«Шалый или всё невпопад». Le substantif «le contre- temps» est remplacé

en russe par l’adverbe «невпопад».

9) le titre «Les faux-fuyants» (F. Sagan)  est traduit en russe «Окольные

пути». En français «les faux- fuyants» est le substantif mais en russe c’est

l’adjectif «окольные» + le substantif «пути».

10) le titre «En attendant Godot» (S. Beckett) est rendu en russe par «В

ожидании Годо». En français «en attendant» est le gérondif mais en russe la

traduction de cette phrase est «в ожидании» - l’adverbe. L’adverbe «в

ожидании» ne peut pas être utilisé comme le gérondif.

16

Page 17: Les Procedes de Traduction

11) le titre «Au bonheur des dames» (E. Zola) est rendu en russe par

«Дамское счастье». Le substantif français «dames» est l’adjectif «дамское»

en russe.

12) le titre «Le chat botté» est rendu en russe par «Кот в сапогах». En

français «Botté» est l’adjectif mais en russe «в сапогах» est le substantif.

En traduisant les titres précités les traducteurs ont utilisés la transposition pour

rendre le sens plus correctement. Le russe et le français sont les langues

absolument différentes. Même ils appartiennent aux familles des langues

différentes. Voilà pourquoi il y a beaucoup de désaccords entre ceux-ci. Les

traducteurs tentent de rapprocher les peuples et pour obtenir de bons résultats ils

doivent rendre le sens le mieux possible.

La modulation est un procédé passant par un changement de point de vue. Ce

changement résulte souvent d’un glissement métonymique, c’est-à-dire un

déplacement de sens par contiguïté: une partie pour une autre; cause/ effet ou

moyen/résultat; contraire négativé ou double contraire; inversion du point de vue.

La modulation peut être lexicale (partielle et totale), phrastique, énonciative. Par

exemple:

1) le titre «Bel ami» (Guy de Maupassant) est en russe «Милый друг».

En traduisant ce titre le traducteur utilisait la modulation lexicale partielle. Ici elle

affecte le mot «bel» - le déterminant, son équivalent en russe «красивый».

«Ami» est le mot centre.

2) le titre «Boule-de-suif» (Guy de Maupassant) est en russe «Пышка».

Ici la modulation lexicale total était utilisé. La traduction mot à mot de ce titre est

le suivant «Ком жира» mais cette traduction n’est pas esthétique et éthique

correct.

3) le titre «L’école des femmes» (A. Gide) en utilisant la modulation

lexicale partielle est traduit en russe «Урок жёнам». «L’école» est le mot centre

et il a l’équivalence en russe «школа, учебное заведение», «femmes»- le mot

déterminant.

17

Page 18: Les Procedes de Traduction

4) le titre  «La fortune des Rougon» (E. Zola) en utilisant la modulation

lexicale partielle est traduit en russe «Карьера Ругонов». C’est aussi un cas

quand la modulation affecte un mot centre «fortune».

5) le titre «Le fauteuil hanté» (G. Leroux) en utilisant la modulation

lexicale partielle est traduit en russe «Роковое (заклятое) кресло». Comme

nous pouvons apercevoir il y a 2 variantes de traduction du mot déterminant

«hanté» -«роковое» et «заклятое» mais ils ne changent pas tout de même de

sens parce qu’ils sont corrects les deux.

6) le titre «Les beaux quartiers» (L. Aragon) en utilisant la modulation

lexicale partielle est traduit en russe «Богатые кварталы». Le mot centre est

«quartiers» et le mot déterminant «beaux».

7) le titre «Un cœur simple» (G. Flaubert) est en russe «Простая

душа».Le traducteur utilisait la modulation lexicale partielle comme dans le titre

«Un certain sourire» (F. Sagan) – «Смутная улыбка». «Cœur» et

«sourire» sont les mots centres. «Simple» et «certain» - les mots déterminants.

Dans le premier cas la modulation affecte le mot centre mais dans le second – le

déterminant.

8) le titre «L’idiot de la famille, Gustave Flaubert» (J. P. Sartre) en

utilisant la modulation lexicale totale est traduit «В семье не без урода.

Гюстав Флобер». La variante russe rende le sens très précisément et

correctement. Le sens esthétique est gardé.

En analysant tous les exemples nous pouvons tirer la conclusion que la

modulation lexicale partielle se rencontre plus souvent que la modulation lexicale

totale. Nous n’avons pas rencontré d’autres modulations. La modulation occupe

une place centrale parmi les procédés de traduction. Elle exige que les décisions

du traducteur reposent sur une analyse sémantique complexe de la langue source.

La bonne traduction dépend du choix juste de procédé.

L’équivalence est un procédé qui permet de rendre la même signification

en utilisant des moyens stylistiques et structurelles absolument différents. Le plus

18

Page 19: Les Procedes de Traduction

souvent elle a un caractère syntagmatique. Par exemple, le titre «Robinson

Crusoé» (D. Defoë) a son équivalent en russe «Робинзон Крузо». Il y a

beaucoup d’exemples semblables:

1) «Madame Bovary» (G. Flaubert) – «Госпожа Бовари»

2) «Les Antiquités du Rome» (J. Du Bellay) – «Древности Рима»

3) «Les Vengeances» (Agrippa d’Aubigné) – «Отмщения»

4) «Cantiques spirituels» (Jean Racine) – «Духовные песни»

5) «Le Malade imaginaire» (Molière) – «Мнимый больной»

6) «L’Ingénu» (Voltaire) – «Простодушный»

7) «La Religieuse» (D. Diderot) – «Монахиня»

8) «Au nom du fils» (E. Bazin) – «Ради сына»

9) «Les mains sales» (J. P. Sartre) – «Грязные руки»

10) «L’être et le néant» (J. P. Sartre) – «Бытие и ничто»

Il y a beaucoup d’exemples identiques dans la littérature mondiale et la

traduction correct parmi ceux-ci se rencontre non souvent.

11) le titre «Les Plaideurs» (Jean Racine) est traduit «Сутяги». Le mot

«le plaideur» est polysémique parce qu’il y a quelques sens dans le dictionnaire

«сторона (в судебном процессе)» et «сутяга». Le traducteur a décidé d’utiliser le

mot «сутяга» précisément pour rendre le sens de l’œuvre.

12) le titre «L’assommoir» (E. Zola) en utilisant l’équivalence est traduit en

russe «Западня». «L’assommoir» est aussi le mot polysémique – «дубинка,

налитая свинцом», «западня», «ловушка», «кабак». Le traducteur a décidé que

pour rendre le sens de cet oeuvre «западня» est le mot qui convient.

13) le titre «L’étranger» (A. Camus) – «Посторонний». Ici «l’étranger»

est polysémique. Il a 10 sens dans le dictionnaire – «иностранец», «чужой»,

«посторонний», «чужак», «чужеземец», «враг», «гость,-я», «заграница»,

«чужбина», «зарубежье». Le reste des mots ne convient pas pour rendre le sens de

l’œuvre sauf «посторонний».

19

Page 20: Les Procedes de Traduction

14) le titre «L’être et le néant» (J. P. Sartre) est traduit comme «Бытие и

ничто». Dans cet exemple la polysémie est aussi présente. Pour le mot «l’être» il y

a beaucoup de sens – «сущство», «человек», «существование», «бытие»,

«объект»; et pour «le néant» aussi il y a beaucoup de sens – «небытие», «ничто»,

«ничтожество», «ничтожность», «нет». Le traducteur a utilisé les mots «бытие и

ничто» parce qu’il a décidé que ces mots justement rendre le sens et le thème

principale de cet œuvre plus expressivement.

L’équivalence sous-entend la conservation des mêmes valeurs dans le texte

cible comme dans le texte source. Chaque mot français dans les exemples

mentionnés a ou son équivalent en russe ou quelques d’équivalents. Le choix

correct de sens d’un mot, la traduction correct et le sens de chaque œuvre dépend

de traducteur et de son professionnalisme.

L’adaptation. Pour faire une bonne traduction, il faut parfois dépasser les

barrières de la langue et faire appel aux références culturelles, aux expressions

idiomatiques et à la créativité ingénieuse. La qualité de la traduction repose alors

sur l’adaptation. Précieux outil de transposition qui restitue dans une autre langue

l’essence même du message initial et l’empêche de se diluer dans une traduction

qui l’affaiblit, l’adaptation doit être aussi percutante que le texte source.

L’adaptation est un procédé qui substitue une autre réalité culturelle à celle de

la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître la référence. Cela

peut constituer en une généralisation/abstraction ou bien en une équivalence

culturelle.

1) le titre «Les Misérables» (V. Hugo) est traduit en russe

«Отверженные».

Dans le dictionnaire «les misérables» est traduit «несчастные, жалкие, бедные,

убогие» mais le traducteur a su transmettre le sens exact.

20

Page 21: Les Procedes de Traduction

2) le titre «Le bourgeois gentilhomme» (Molière) est en russe

«Мещанин во дворянстве». En français il n’y a pas un mot sur la noblesse

mais ce mot précisément rend le sens exact du contenu de texte.

3) le titre «Notre Dame de Paris» (V. Hugo) en utilisant l’adaptation est

traduit– «Собор Парижской богоматери». Le traducteur a adapté ce titre

pour le faire compréhensible pour les lecteurs russes parce que les Françaises

connaissent que «Notre Dame de Paris» est la cathédrale.

4) le titre «Les Tragiques» (Agrippa d’Aubigné) est en russe

«Трагические поэмы». Ce titre a été adapté parce qu’il n’y a pas un mot en

français sur les poèmes comme dans le titre «Le jugement» (Agrippa

d’Aubigné) – «Страшный суд» il n’y a pas un mot sur terrible. Le même est

avec les titres:

5) «Quatre-vingt-treize» (V. Hugo) – «Девяносто третий год»

6) «Les Bienheureux de la désolation» (E. Bazin) – «Счастливцы с

острова отчаяния»

7) «Le charretier de la Providence» (G. Simenon) – «Коновод с

баржи «Провидение». Dans le dictionnaire «le charretier» est traduit comme

«извоздчик».

8) le titre «La maison du chat –qui- pelote» (Balzac) est en russe «Дом

кошки, играющей в мяч». C’est le titre complexe comme il a été traduit au

moyen de quelques procédés de traduction: adaptation et transposition. En français

«chat-qui-pelote» est l’une partie du discours, le verbe «peloter» est traduit

«сматывать нитки в клубок, перебрасываться мячом» mais en russe ce retentit

n’esthétiquement.

9) le titre «Le compagnon de tour de France» (G. Sand) est en russe

«Странствующий подмастерье». «Tour de France» ne mentionne pas en

russe et ce titre est adapté et son style est conservé.

10) le titre «Boule-de-suif» (Guy de Maupassant) – «Пышка» est aussi

complexe. Pour la traduction la modulation et l’adaptation ont été utilisées.

«Пышка» retentit plus expressivement et esthétique. «Bouille-de-suif» est quelque

21

Page 22: Les Procedes de Traduction

chose de désagréable et négative mais l’héroïne principale est très gentille,

débonnaire et elle éveille seulement les émotions positives.

11) le titre «Feuilles de route» (A. Gide) est traduit en russe «Заметки».

«Feuilles de route» sous-entendent les notes qui étaient faits pendant un voyage et

en russe le mot «заметки» exprime cette idée le mieux possible.

12) le titre «Pot-bouille» (E. Zola) est en russe «Накипь». Dans le

dictionnaire «pot-bouille» signifie «la cuisine de famille» mais le traducteur a

décidé que le mot «накипь» est plus laconique.

13) le titre «Le nœud de vipères» (F. Mauriac) est traduit en russe

«Клубок змей». Dans le dictionnaire «le nœud» est traduit comme «узел». Le

traducteur a réussi à rendre l’image des hommes qui entouraient le protagoniste. Ils

étaient aussi vilains que les serpents et ils avaient besoin seulement de son argent.

14) le titre «Les animaux dénaturés?» (Vercors) est en russe «Люди или

животные?». Le sens, la structure et relations dans ces deux titres sont

absolument différents. Ils n’ont rien de commun.

15) en traduction le titre «La semaine sainte» (L. Aragon) aussi l’adaptation

était utilisé - «Страстная неделя». «Sainte» dans le dictionnaire signifie

«святая» tandis qu’en russe l’expression «страстная неделя» signifie la dernière

semaine devant le Pâques. Cette expression est plus exacte que «святая неделя».

16) le titre «Les grandes familles» (M. Druon) est traduit en russe

«Сильные мира сего» et comme le titre «Une carrière et autres

nouvelles» (A. Maurois) – «Фиалки по средам» au moyen de l’adaptation.

Il est possible que le mot «фиалки» sous-entende «les nouvelles» qui étaient

raconté tous les mercredis.

17) le titre «La tête d’un homme» (G. Simenon) est traduit «Цена

головы». Il n’y a pas un mot du prix dans la variante française mais grâce à

traducteur professionnel la variante russe est plus esthétique et expressive que tell

de française.

18) le titre «La rôtisserie de la Reine Pédauque» (A. France) est en russe

«Харчевня королевы Гусиные лапки». La traduction de ce titre est adaptée

22

Page 23: Les Procedes de Traduction

pour les Russes parce que le mot «харчевня» est russe d’origine et le nom de reine

«Гусинные лапки» est plus compréhensible que si il serait traduit comme

«Педок».

Il y a la grande quantité de tels exemples dans la littérature. On peut inscrit

sur cette liste encore quelques titres.

19) «Climats» (A. Maurois) – «Превратности любви»

20) «Le matrimoine» (E. Bazin) – «Супружеская жизнь»

21) «La parure» (Guy de Maupassant) - «Ожерелье»

22) «Les nourritures terrestres» (A. Gide) – «Яства земные»

23) «Actuelles» (A. Camus) – «Злободневные заметки»

24) «Le petit poucet» (C. Perrault) – «Мальчик-с-пальчик»

25) «L'État de siège» (A. Camus) – «Осадное положение»

26) «Quota ou les pléthoriens» (Vercors) – «Квота или

«сторонники изобилия»

Chaque peuple a sa culture, ses traditions et coutumes. Les traducteurs

tentent de rapprocher les gens et de faire le précipice d’incompréhension plus petit

parmi ceux-ci. L’adaptation est la limite extrême et elle est utilisée largement dans

la traduction d’une langue à l’autre pour franchir la barrière socio-culturelle. Le

travail du traducteur dans cette sphère est inappréciable. Il y a peut de gens qui le

comprennent et qui peuvent l’estimer à son juste valeur.

CONCLUSIONS

Au cours de notre recherche sur la question de procédés de traduction nous

sommes venus aux conclusions suivantes:

Le processus de traduction implique trois étapes. La première étape est la

compréhension du sens qui se construit par un travail sur la langue actualisée dans

le texte et par l’apport des connaissances extralinguistiques qui font partie de

l’univers du traducteur, de son environnement cognitif. Mais en général, la

compréhension se définit comme résultat d’opérations mentales alliant l’analyse

linguistique à l’application des règles d’inférence.

23

Page 24: Les Procedes de Traduction

La deuxième étape c’est la déverbalisation qui implique que le traducteur a

saisit les intentions plus ou moins explicites du texte source, qu’il a compris tout ce

que l’auteur traduit “a voulu dire”.

Et la troisième étape consiste en recherche d’une expression qui rende justice au

sens de l’original et qui respecte totalement les usages, les habitudes de parole de

l’autre langue.

Il y a deux grandes catégories des procédés de traduction. Ce sont des

traductions directes et indirectes. Les premières impliquent une hétéronymie

“directe” en ce sens que l’acte traductif n’impique aucune réorganisation

sémantico-grammaticale. Quant aux traductions indirectes, elles consistent en une

restructuration plus profonde des unités de signification du texte de départ, allant

du simple changement de la classe grammaticale de l’unité jusqu’à une

modification total des éléments constitutifs.

Il y a trois types des traductions directes: l’emprunt direct, le calque, la

paraphrase littérale. L’emprunt direct est le procédé par lequel on “transplante” en

langue cible un mot ou une lexie complexe de la langue source. Il se présente sous

la forma d’une ressemblance phonématique. Un autre procédé, le calque, résulte de

la traduction littérale des éléments constitutifs d’une lexie complexe. Et la

paraphrase littérale consiste en un transfert hétéronymique d’un énoncé, c’est-à-

dire qu’elle est un énoncé équivalent.

Quant aux traductions indirectes, elles se subdivisent en 4 types, notamment: la

transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation.

La transposition consiste en un changement de la structuration grammaticale du

texte de départ, par exemple, le changement de la classe de l’unité ou la

réorganisation des moyens lexico-grammaticaux qui n’entraîne pas une

réorganisation des moyens sémantiques. La transposition peut être simple ou

complexe selon le nombre de constituants.

24

Page 25: Les Procedes de Traduction

La modulation, un autre procédé des traductions indirectes, implique un

changement de visée sémantique et (ou pragmatique). Elle affecte surtout les lexies

complexes et les énoncés. On distingue les modulations lexicales (partielles et

totales), phrastiques et énonciatives. La modulation lexicale partielle implique une

modification à l’intérieur d’une séquence constituée d’un mot centre et d’un

déterminant. Dans la majorité des cas ce procédé affecte le déterminant. Les

modulations lexicales totales affectent l’ensemble de l’unité qui apparaît ainsi

comme une unité non compositionnel et figée. La modulation phrastique consiste

en une réorganisation du type de phrase, étant fondée sur l’antonymie; et la

modulation énonciative ressemble plus à l’équivalence, qui suppose une

réorganisation de l’unité source, tout en conservant le sens tant dénotatif que

connotatif de l’énoncé de départ.

Et le dernier procédé des traductions indirectes est l’adaptation qui implique

une réorganisation complète des moyens d’expression portant une forte empreinte

socio-culturelle dans la langue de départ.

Dans le deuxième chapitre nous avons analysé 64 exemples des titres littéraires.

Les résultats de cette analyse sont les suivantes:

95% des titres analysés sont traduits par les procédés de traduction indirects.

Parmi eux 39% sont traduits par l’adaptation, 22% - par l’équivalence, 19% - par la

transposition (dans 75% de ces exemples on a utilisé la transposition simple et

dans 25% d’eux – la transposition complexe), 12% - par la modulation (88% - par

la modulation lexicale partielle et 12% - par la modulation lexicale totale), et 3% -

par voie mixte.

5% des titres analysés sont traduit par le procédé de traduction direct,

notamment par la paraphrase littérale.

En analysant ces donnés nous sommes venus à la conclusion que les procédés

de traduction employés le plus souvent sont les procédés indirectes comme

l’adaptation, l’équivalence et la transposition. Ce fait témoigne que le français et le

25

Page 26: Les Procedes de Traduction

russe sont des langues différentes en sens de leur structure et vocabulaire. C’est

pourquoi pour rendre d’une manière adéquate l’essence du texte traduit le

traducteur doit savoir les deux langues et les deux cultures.

26