les prépositions avec l’accusatif

4
© Prof Particulier Allemand - 2016 Les prépositions avec l’accusatif DURCH = par, à travers Nuance de milieu plus ou moins résistant à traverser Das Flugzeug fliegt durch eine Wolke. L’avion traverse un nuage Die Arbeiter bohren einen Tunnel durch den Berg. Les travailleurs percent un tunnel à travers la montagne Ich gehe durch den Garten, den Wald, den Park… Je traverse le jardin, la forêt, le parc Remarques a) DURCH + Acc (+ hindurch / durch) : le passage vers l’intérieur (dans un espace fermé) Ich komme durch die Tür. Je passe par la porte. Ich hörte durch die Wand (hindurch / durch), was er sagte. J’écoutais à travers la cloison, ce qu’il disait b) À l’origine durch était un adverbe. On le retrouve encore avec un sens adverbial : Meine Sohlen sind durch. Mes semelles sont percées Jetzt sind wir durch. Nous sommes tirés d’affaire maintenant Seine Mutter ist durch und durch böse. Sa mère n’est que méchanceté Ich wurde durch und durch nass. Je fus trempé (jusqu’aux os) DURCH = par Le complément d’agent du passif. « Durch » opposé à « von » « Durch » s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance (Intermédiaire) Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par e-mail (Moyen) Remarque Dans certains contextes, von et durch sont possibles. Die Geheimdokumente wurden von/durch Agenten gebracht. Les documents secrets ont été apportés par des agents (Les agents sont à l’origine du procès et ils sont aussi les intermédiaires) Die Straßen wurden vom Regen / durch den Regen überschwemmt. Les rues ont été inondées par la pluie … et par extension DURCH = par l’intermédiaire de, au moyen de, grâce à (mais pas dans une structure passive) Ich habe es durch einen Freund, durch einen Brief erfahren. J’ai appris cela par un ami, par une lettre Durch Arbeit überwindet man alles. On vient à bout de tout par le travail

Upload: prof-particulier-allemand

Post on 14-Feb-2017

224 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

©ProfParticulierAllemand-2016

Lesprépositionsavecl’accusatif DURCH = par, à travers Nuance de milieu plus ou moins résistant à traverser DasFlugzeugfliegtdurcheineWolke.L’aviontraverseunnuageDieArbeiterbohreneinenTunneldurchdenBerg.LestravailleurspercentuntunnelàtraverslamontagneIchgehedurchdenGarten,denWald,denPark…Jetraverselejardin,laforêt,leparcRemarquesa) DURCH+Acc(+hindurch/durch):lepassageversl’intérieur(dansunespacefermé)IchkommedurchdieTür.Jepasseparlaporte.

IchhörtedurchdieWand(hindurch/durch),wasersagte.J’écoutaisàtraverslacloison,cequ’ildisaitb)Àl’originedurchétaitunadverbe.Onleretrouveencoreavecunsensadverbial:MeineSohlensinddurch.MessemellessontpercéesJetztsindwirdurch.Noussommestirésd’affairemaintenantSeineMutteristdurchunddurchböse.Samèren’estqueméchancetéIchwurdedurchunddurchnass.Jefustrempé(jusqu’auxos)DURCH = par Le complément d’agent du passif. « Durch » opposé à « von »

«Durch» s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance (Intermédiaire) Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par e-mail (Moyen)

RemarqueDanscertainscontextes,vonetdurchsontpossibles.

DieGeheimdokumentewurdenvon/durchAgentengebracht.Lesdocumentssecretsontétéapportéspardesagents(Lesagentssontàl’origineduprocèsetilssontaussilesintermédiaires)

DieStraßenwurdenvomRegen/durchdenRegenüberschwemmt.Lesruesontétéinondéesparlapluie…etparextensionDURCH=par l’intermédiaire de, au moyen de, grâce à(maispasdansunestructurepassive)IchhabeesdurcheinenFreund,durcheinenBrieferfahren.J’aiappriscelaparunami,parunelettreDurchArbeitüberwindetmanalles.Onvientàboutdetoutparletravail

©ProfParticulierAllemand-2016

FÜR = pour (avec trois nuances) 1) Pour, dans l’intérêt de DasisteinGeschenkfürmeinenBruder.C’estuncadeaupourmonfrèreAlleLeutesindfürdenFrieden.Toutlemondeestpourlapaix2) Pour, à la place de, en échange de = en compensation de SiegfriedkämpftefürGunther.SiegfriedcombattitGontranFürmeineArbeitgabermir50€.Pourmontravail,ilmedonna50€3) Pour, comme (identité)

ErgibtsichfüreinenHeldenaus.IlsefaitpasserpourunhérosGeorgElsergiltfüreinenFeinddesReiches.GeorgElserpassepourunennemiduReichWasfüreinBaumistes?Quellesorted’arbreest-ce?Remarque«Für»≠«um…zu»Lastructure«um…zu»estuneinfinitivedebutàpour+verbeinfinitifIchhabeDeutschunterrichte,ummeineSprachkenntnissezuverbessern.J’aidescoursd’allemandpouraméliorermesconnaissanceslinguistiquesGEGEN = contre 1) Hostilité DieWählerstimmengegendenPräsidentenab.LesélecteursvotentcontreleprésidentWirkämpfengegendieChancenungleichheit.Nousluttonscontrel’inégalitédeschances2) Échange

IchtauschemeinenComputergegendeinIpad.J’échangemonordinateurcontrel’IpadIchwettezehngegeneins.JepariedixcontreunGEGEN = en comparaison de

GegenmeinenBruderbinichkeinguterSchüler.Encomparaisondemonfrère,jenesuispasunbonélèveGegenvorigesJahrsinddieArbeitslosenzahlenbesser.Encomparaisondel’andernier,leschiffresduchômagesontmeilleursGEGEN = vers, environ

Erkommtgegen14Uhr.Ilvientvers14heuresGegenEndederWochetreffeichmeinenFreund.Jevoismonamiverslafindelasemaine

©ProfParticulierAllemand-2016

Eristgegen45.Ilaenviron45ans GEGEN = envers, à l’égard de

SeidankbargegendeineEltern.SoisreconnaissantenverstesparentsErbeträgtsichschlechtgegenmich.IlseconduitmalenversmoiGEGEN = vers, en direction de

DasFenstergehtgegenNorden.Lafenêtredonneversle/aunordErstandmitdenAugengegendenHimmel.Ilsetenaitdebout,lesyeuxendirectionducielOHNE = sans OhnemeinenDeutschlehrerbinichnichts.Sansmonprofesseurd’allemand,jenesuisrienRemarque«Ohne»≠«ohne…zu»Lastructure«ohne…zu»estuneinfinitiveàsans+verbeinfinitifIchnehmedenJoban,ohnedenVertragzulesen.J’acceptelejobsanslirelecontratUM = autour de (espace) DieErdedrehtsichumdieSonne.LaterretourneautourdusoleilUM = vers, aux environs de (temps) UmOsternfahrenwiroftnachDeutschland.NousallonssouventenAllemagneauxenvironsdePâquesUM= à (heure exacte) IchbeginnemitderArbeitum8Uhr.Jecommenceletravailà8heuresUmdieseZeitwohnteerinMünchen.Àcetteépoque,ilhabitaitàMunichUM = après, sur (alternance) ErarbeiteteinenTagumdenandern.IltravailleunjoursurdeuxBoteumBoteverließdieStadt.ConseillersaprèsconseillersquittaientlavilleUM = de (différence) EristumeinenKopfgrößeralsich.IlaunetêtedeplusquemoiDasHauswurdeumzweiStockwerkeerhöht.LamaisonfutsurélevéededeuxétagesUM= En échange de, au prix de (cf. « für » et « gegen ») ErhatseinenComputerumeinIpadgetauscht.IlaéchangésonordinateurpourunIpadAugeumAuge,ZahnumZahn.Œilpourœil,dentpourdent

©ProfParticulierAllemand-2016

Remarque:Locutionsadverbiales[Espace]Feindeumundum.Desennemisdetoutesparts[Espace]Rechtsum!Demi-touràdroite![Temps]DieZeitistum(=vorbei,vorüber).LetempsestrévoluEncomplément…WIDER = contre

RemarqueWider = gegen mais moins employé que gegen et avec une nuance de résistance,d’opposition,plutôtqued’hostilitéWiderallesErwarten.ContretoutattenteWernichtfürmichist,istwidermich.Celuiquin’estpaspourmoiestcontremoiENTLANG = le long de

RemarqueEmployéaprèssoncomplémentWirgingendenFlussentlangspazieren.NousnouspromenionslelongdufleuveRemarqueEntlang+Accusatif=längs+Génitif(complémentpostposé)WirgingenlängsdesFlussesspazieren.Nousnouspromenionslelongdufleuve