les formes associÉes de l’inaccompli 2 - partie b - exemples.pdf · 166 : 167 : translitération...
TRANSCRIPT
LES FORMES ASSOCIÉES DE L’INACCOMPLI
Texte hiéroglyphique
100 :
101 :
102 :
103 : N
104 :
105 :
106 :
107 :
108 :
109 :
110 :
111 :
112 :
113 : N
114 :
Translitération et traduction
100 : qsn mss.s « pénible était son accouchement » (P. Westcar, 9, 22) 101 : (« quant à (l'expression) ‘mouvement de son cœur’ »,) rww.f sw pw Hr mnD.f iAb.t(j) « cela signifie
qu’il se meut dans la partie gauche de sa poitrine » (P. Ebers, 101, 12) 102 : prr.sn r p.t m bik.w prr.i Hr DnH.w.sn « montent-ils vers le ciel en faucons, que je monte sur leurs
ailes » (CT III, 24c-25a) 103 : didi st N, didi.f st n xnms, ntf didi n.f st « quand N les donnait, c’est à son ami qu’il les donnait, et
c’est lui qui les lui (= l’oasien) donnait » (Oasien, B1, 85-86) 104 : iw grt wD.n Hm.f prr.(i) r xAs.t tn « Sa Majesté a donc ordonné que je monte vers ce désert »
(Hammamat, 113, 10)
- 1 -
105 : sqdj.k xft didi ib.k « c’est suivant ton désir que tu navigueras » (Urk. IV, 116, 17) 106 : r tr n nSnn p.t « à la saison où le ciel fait rage » (P. Kahun, 2, 19) 107 : xpp z m imAxj xr nTr « l’homme s’en va, vénérable, auprès du dieu » (CT IV, 390a) 108 : sqdd tA xft wD.k « c’est selon ton commandement que le pays navigue » (Oasien, B1, 267) 109 : m dg(.w) r ntj m-bAH.f, dgg.k r ntj m-bAH.k « n’essaye pas de regarder ce qui est devant lui ; tu ne
regarderas que ce qui est devant toi » (Ptahhotep, 122-123 L²) 110 : (quant à telle chose,) tm.f wn r(A).f pw mdw.f « cela signifie qu’il n’ouvre pas sa bouche pour qu’il
puisse parler » (P. Smith, 4, 2-3) 111 : iw wD.n Gbb it wsir tm.i wnm Hs « Geb, le père d’Osiris, a ordonné que je ne mange pas
d’excrément » (Harhotep, 396-397) 112 : nn tm.f ir(.w) bw nfr n xAs.t wnn.tj.sj Hr mw.f « il ne peut manquer de faire du bien au pays qui lui
sera fidèle » (Sinouhé, B 74-75) 113 : zS N m Dba wr, n zS.f is m Dba Srr « c’est avec le grand doigt que N écrit, ce n’est pas avec le petit
doigt qu’il écrit » (Pyr., 475b-c) 114 : tm.T Xn Hr m « pourquoi ne rames-tu plus ? » (P. Westcar, 6, 5)
- 2 -
L’INFINITIF
Texte hiéroglyphique
115 :
116 :
117 :
118 :
119 :
120 :
121 :
122 :
123 :
124 :
125 :
126 :
127 :
128 :
129 :
130 :
131 :
132 :
133 :
134 :
135 :
136 :
137 :
138 :
- 3 -
139 : …
140 : …
141 : …
Translitération et traduction
115 : m pr(i).t.f tp(j).t « lors de sa première sortie » (CGC 20057, d 1) 116 : gm(i).t.f in Hm.f « le trouver par sa Majesté » (Urk. IV, 6, 2) 117 : pr(i).t sm « l'acte de sortir (effectué) par le prêtre-sem » (Beni Hasan I, 24, 3) 118 : Dd st ntf « dire cela de sa part » (Urk. IV, 1088, 14) 119 : pr(i).t.f « l'acte de sortir (effectué) par lui » (CGC 20057, d 1) 120 : rdi.t mw n.f « donner de l'eau à lui » 121 : D(d) mdw in Imn-Ra « paroles à réciter par Amon-Rê » (litt. "réciter les paroles par Amon-Rê")
(Chapelle de Sésostris, § 231) 122 : gm(i).t.f « trouver lui » = « le trouver » 123 : rdi.t st « donner cela » 124 : gm(i).t.f in Hm.f « le trouver par sa Majesté » (Urk. IV, 6, 2) 125 : Dd st ntf « dire cela de sa part » (Urk. IV, 1088, 14) 126 : rdi.t.f sw r (i)r(j)-pa.(t) HAt(j)-a « l'acte fait par lui de le placer pour noble et prince » (Beni Hasan I,
25, 30) 127 : DA.t ntt r rdi.t « le solde qui doit être donné » (P. Rhind mathem., 82) 128 : swDA-ib pw n nb[.i] « c'est une communication pour mon maître » (P. Kahun, 27, 1) 129 : xsf aApp m wiA Ra « repousser Apopis de la barque de Rê » (CT V, 244a B2L) 130 : Ax sDm n sDm.w « écouter est utile pour celui qui écoute » (Ptahhotep, 540) 131 : n nDm.n n.f xtxt im « revenir là-dessus ne lui agrée pas » (Siut, I, 310) 132 : wD Hm.f saHa wD pn « Sa Majesté ordonna d'ériger cette stèle » (Hammamat, 192, 3) 133 : mrr.t Ax.w wnm im « (les aliments) dont les esprits désirent se nourrir » (Louvre C 14, 5) 134 : iw wD.n Hm.i tm di ir.tw m-mitt grw « M.M. a ordonné de ne plus laisser agir de la sorte » (Décret
d’Horemheb, l. 31 135 : imi.k di(.w) wHm.s iw.t r.f « ne le (sc. le mal) laisse pas revenir contre lui » (Pyr., 1622b) 136 : hrw zmA-tA « le jour de rejoindre la terre » (= l'enterrement) (Sinouhé, B 192-193) 137 : r(A) n swr pXr.t « formule pour boire le remède » (P. Ebers, 2,1) 138 : xft swr pXr.t « au moment de boire le remède » (P. Ebers, 2, 6) 139 : nn Dd sDm.tj.fj nn ... wpw-Hr Dd « celui qui entendra ceci ne dira pas ... mais il dira » (Urk. IV, 368,
3-4) 140 : na(i).t ... in Hm.f « Sa Majesté de naviguer (ou) navigua ... » (Urk. IV, 9, 3) 141 : ir.xr.k ... Hna rdi.t n.f pXr.t « tu feras (telle ordonnance) ... et lui donneras un remède » (P. Ebers, 40,
8)
- 4 -
LE SYSTÈME MODAL
Texte hiéroglyphique
142 :
143 :
144 :
145 :
146 :
147 :
148 :
149 :
150 :
151 :
152 :
153 :
154 :
155 :
156 : N
157 :
158 :
159 :
160 :
161 :
162 :
163 :
164 :
165 :
- 5 -
166 :
167 :
Translitération et traduction
142 : sDd.i bAw.k n itj « j’ai l'intention de relater ta puissance au souverain » (Naufragé, 139) 143 : irj.i r Hs.t.k « j'agirai (je veux/je vais agir) selon ce que tu désires » (Th.T.S. II, 26) 144 : in.t.k n.i sw « veux-tu me l'apporter » (P. Westcar, 7, 8-9) 145 : HA di.Tn pA it « puissiez-vous donner l’orge » (P. Westcar, 11,7) 146 : (« je me coucherai chez moi, et alors je feindrai de tomber malade, mes voisins entreront me voir, »)
kA iw.t tA sn.t m-di.sn « et la soeur viendra avec eux » (P. Harris 500, R˚ 2, 9-11) 147 : (« fais qu’il m’écrive au sujet des travailleurs qui ont été enlevés ») ix di.i di.t(w) n.f « et je ferai en
sorte qu’(ils) lui soient rendus » (P. Reisner II, pl. 10, G 2) 148 : ii.n.i r bw nt(j) Hnw.t.i mA.i nfr.s « c'est pour que je voie sa beauté que je suis venu à l'endroit où se
trouve ma maîtresse » (CT VI, 53b-c S1C) 149 : wrS.s Hqr.t(i) r iw.t nw n sA iaw-r(A) « elle doit passer la journée à jeun jusqu’à ce que vienne le
moment d'après le petit déjeuner » (P. Kahun med., 2, 5) 150 : ir iw.t.k <r.i> m HfA.t nb(.t) m(w)t.kA Ra « si tu viens <contre moi> comme un quelconque serpent,
alors Rê mourra » (CT VII, 418c-419b B3C) 151 : m qA ib.k tm.f dHi « n’exhalte pas ton cœur de telle sorte qu’il n’en vienne pas à se trouver humilié »
(Ptahhotep, 374) 152 : ir xm.w.s rdi.xr.k mrH.t « si cela en vient à être sec, alors tu appliqueras un onguent » (P. Ebers, 65,
5) 153 : ir in.k imi n snw.k « si tu acquiers, donne à ton semblable » (Oasien, B1, 252) 154 : in SwAw.w wnm.sn t « seuls les pauvres mangeront du pain » (Néferti, 56-57) 155 : ntf ir.f n.i pA t H(n)q.t « c'est lui qui fera pour moi ce pain et bière » (Siut, I, 323-324) 156 : wD n.k Hms.w N ir gs.k « commande, toi, que N siège à ton côté » (Pyr., 1480c) 157 : mr.w.f m(w)t.Tn m(w)t.Tn mr.w.f anx.Tn anx.Tn « s’il désire que vous mourriez, vous mourrez, s’il
désire que vous viviez, vous vivrez » (Pyr., 153c) 158 : Dr ir.w.k x.t nb.t r.i ... « puisque tu fais quelque chose contre moi ... » (CT VII, 308c B1C) 159 : sf.in.k gs.f wa n-ib-n hA.w snf.f Hr gs.f wa « alors tu entailleras un seul de ses côtés afin que son sang
tombe par un seul côté » (P. Ebers, 91, 15-16) 160 : Sm.w.i m Sw, iw.i m Sw « c’est comme Shou que je m’en irai, c’est comme Shou que je reviendrai ”
(CT III, 34b version moyenne) 161 : snb.w.f Hr-aw(j) « c'est immédiatement qu’il guérira » (P. Berlin 3038, 21, 11) 162 : mTn nn Srr pA t H(n)k.t « voyez, ce pain-bière n’en viendra pas à être diminuée » (Siut, I, 295) 163 : (si telle chose se passe) rdi.xr.k wrH.f sw « alors, tu devras faire qu’il s’oigne » (prescription
médicale) (P. Ebers, 52, 1) 164 : (« tu dois multiplier 2,5 quatre fois ») xpr.xr 10 « alors résulte (nécessairement) 10 » (P.
mathématique Moscou, XI, 2) 165 : (« fais qu’il m’écrive au sujet des travailleurs qui ont été enlevés ») ix di.i di.t(w) n.f « et je ferai en
sorte qu’(ils) lui soient rendus » (P. Reisner II, pl. 10, G 2)
- 6 -
166 : nD.i xr.t Hnw.t tA ntt m aH.f sDm.i wpw.wt n.t Xrd.w.s, ix rnpj Haw.i « je voudrais saluer la maîtresse de la terre qui est dans son (sc. le roi) palais et prendre connaissance des instructions de ses enfants, ainsi mon corps en deviendra rajeuni » (Sinouhé, B 167)
167 : ... ix tm.i sbH « ... afin que je ne crie pas » (Oasien, B1, 30-31)
LE PARADIGME SN r sDm
Texte hiéroglyphique
168 :
169 :
170 :
171 :
172 :
173 :
174 :
175 :
176 :
177 :
178 :
179 :
180 :
Translitération et traduction
168 : zA.f Dsr-kA-Ra r fA(.i).t mhr.w « son fils Djéser-ka-Rê portera les cruches » (Urk. IV, 1020, 16) 169 : iw.f r it(i).t tA.w rsj.w « il conquerra les pays du Sud » (Sinouhé, B 71-72) 170 : mk wi r nHm aA.k sxtj Hr wnm.f Sma.i « vois, je vais devoir m'emparer de ton âne, paysan, car il
mange mon orge » (Oasien, B1, 11) 171 : Hz.tw.i Hr rx.i m-xt rnp.wt in ntj.w r sn(i).t r ir.t.n.i « puissé-je être loué à cause de mon savoir, après
des années, par ceux qui imiteront ce que j'ai fait » (Urk. IV, 58, 2-3)
- 7 -
172 : iw Dd.n.sn wnt.s(n) r Xnn mAa.t « ils ont dit qu'ils troubleraient la Maât » (CT VI, 278d) 173 : ir wnn.f r rdi.t st « s'il doit le donner » (P. Kahun, 36, 13) 174 : wnn nb.i anx (w)DA s(nb) r ir(i).t hrw aA « c'est ici que mon maître, V.P.S., passera un jour » (P.
Kahun, 32, 8) 175 : nn sw r xpr « il n'adviendra pas à l'existence » (Moaalla, II, a, 2) 176 : (« si on dit que je mange ceci ») wnm.kA Ra Stw.w « alors Rê mangera des tortues » (CT V, 30e-f) 177 : kA rdi.i xpr mw nw mH 4 « alors je devrai faire que surviennent quatre coudées d'eau » (P. Westcar,
9, 18) 178 : (« je me coucherai chez moi, et alors je feindrai de tomber malade, mes voisins entreront me voir, »)
kA iw.t tA sn.t m-di.sn « et la soeur viendra avec eux » (P. Harris 500, R˚ 2, 9-11) 179 : (« si le sceau est détruit... ») tm.kA aq stp.t r nm.t-nTr « alors le bétail de choix ne pénétrera pas dans
l’abattoir divin » (CT II, 174i) 180 : (imj sAj n.n nb.n pH.wj n mSa.f ... ) kA tm.n rdi.t ib.n m-sA pH n pA(j).n mSa « (que notre maître
surveille pour nous l’arrière-garde de son armée ...) et alors nous ne nous soucierons pas de l’arrière de notre armée » (Urk. IV, 654, 17 - 655, 4)
L’IMPÉRATIF
Texte hiéroglyphique
181 :
182 :
183 :
184 : N
185 :
186 :
187 :
188 :
189 :
190 :
191 :
192 :
193 :
194 :
- 8 -
195 :
Translitération et traduction
181 : wn im « sois là ! » (Pyr. ) 182 : mA ir.Tn Hr nTr.w « regardez donc Horus, ô dieux ! » (CT II, 222d) 1359 183 : sDm irf Tn « écoutez donc, vous » (Urk. IV, 120,13) 184 : rx NP pn, m xm NP pn « connais ce NP, ne l’ignore pas ! » (CT VI, 399j) 185 : aHa.n Dd.n.i n.s : Xn « alors je lui dis : ‘Remets-toi à ramer !’ » (P. Westcar, 6,6) 186 : iai Tw imi mw Hr Dba.w.k « lave-toi, mets de l’eau sur tes doigts » (Naufragé, 13-14) 1354 187 : wDa Tw Ds.k « décide, toi-même » (Oasien, B2, 133) 1356 188 : sxA n.k hrw n qrs « songe, toi (littéralement ‘pour toi’) au jour de l'enterrement » (Sinouhé, B 190)
1358 189 : Tz Tw r.k it.i wsir « dresse-toi, toi, mon père Osiris » (CT VI, 217m) 1360 190 : ir m(j) n(.i) mit.t ir(j).t « fais-moi donc la même chose » (JEA, 16 [1930], p. 19, l. 2) 1362 191 : imi Dd.f xr.t ib.f « qu’il dise (littéralement "fais qu’il dise") ce qu’il a sur le coeur ! » (Sinouhé, B
125) 1367 192 : m Dd(.w) grg « ne dis pas de mensonge » (Oasien, B1, 132) 1363 193 : m ir(.w) snD « ne crains pas » (Paheri, 3) 1364 194 : imi.k tnm.w « puisses-tu ne pas te tromper ! » (Oasien, B1, 131) 1365 195 : m rdi(.w) sDm.tw n.sn « qu’on ne leur prête pas l’oreille ! » (Urk. IV, 1070, 4) 1369
LE PERFECTIF sDm.f
Texte hiéroglyphique
196 :
197 :
198 :
199 :
200 :
201 :
Translitération et traduction
196 : mr(.i) Hnw.i r sntj.f « je préfère mon pot (c'est-à-dire mon bien) à son équivalent » (P. Westcar, 6, 7) 197 : Dd.in sxtj pn Hw.k wi awA.k Hnw.i nHm.k rf nxw.t m r(A).i « alors ce paysan dit : 'tu viens de me
frapper, tu viens de me voler mes biens, et tu voudrais aussi m'enlever la plainte de la bouche' » (Oasien, B1, 27-29)
- 9 -
198 : Dd.f n.i (i)n m in Tw « il me dit : 'qui est-ce qui t'a amené ?' » (Naufragé, 69) 199 : wd.s sbH aA wr.t « elle poussa un très grand cri » (Sinouhé, B 265-266) 200 : HqA pf nDnD.f Hna.i « ce chef tint conseil avec moi » (Sinouhé, B 113) 201 : aHa.n rdi.f wi m r(A).f « alors il me plaça dans sa bouche » (Naufragé, 76)
LE PASSIF
Texte hiéroglyphique
202 :
203 :
204 :
205 :
206 :
207 :
208 :
209 :
210 :
211 :
212 :
213 :
214 :
215 :
216 :
217 :
218 :
219 :
220 :
221 :
- 10 -
222 :
223 :
224 :
225 :
226 :
227 :
228 :
229 : iw ir.n.(i) s(j) n Abd 7, in.n.(i) inw nb im.s nfr qaH
230 :
N
231 : /
232 :
233 :
234 : N N
235 :
236 :
237 :
238 :
239 :
Translitération et traduction
202 : iw rdi.(w) n.k TAw « l'air t'a été donné » (Lacau, TR, 2, 72) 203 : mk ms.(w) n.k Xrd.w 3 « vois, trois enfants ont été mis au monde pour toi » (P. Westcar, 11, 5-6) 204 : iw iw.(w) iAS.(w) n.i « on vint et on m'appella » (Sinouhé, B 248-249) 205 : aHa.n rdi.(w) aHa n.f qAqA.w 2 « alors il fut fait en sorte que deux bateaux soient à sa disposition » (P.
Westcar, 5, 13) 206 : aHa.n mA.(w) nA-n kA.wt « alors ces travaux furent vus » (Louvre C 12, 16) 207 : ii.n.(i) arq.(w) Ø m-a.(i) « c'est après que cela fut accompli sous mon autorité que je revins » (Urk. I,
220, 7) 208 : ia.in.sn sw Sad.(w) XpA.f « alors elles le lavèrent après que son cordon ombilical eut été coupé » (P.
Westcar, 10, 11-12)
- 11 -
209 : (j'ai joué le rôle de protecteur pour quiconque est venu ici, en étant effrayé) r ssnb.n.t(w).f « jusqu'à ce qu'il soit réconforté » (Hatnub, 16, 9-10)
210 : wbA.(w).s n Hm.f Ds.f « elle ne fut révélée que pour sa Majesté en personne » (Hammamat, 191, 6) 211 : rdi.n.tw.k r sDm md.t « c'est pour prendre connaissance des affaires que tu as été nommé » (Oasien,
B1, 234) 212 : n iT.(w) kA.w.n « nos boeufs n'ont pas été saisis » (T. Carnarvon I, R° 6) 213 : dp.t tn pw n apr.(w).s m AxAx.w.s « c'est que ce bateau n'a pas été équipé de ses agrès » (CT V, 110g
version moyenne de TiBe et M2C) 214 : n{n} ms.n.tw.f is n.k « ce n'est pas pour toi qu'il a été enfanté » (Ptahhotep, 214) 215 : qmd ntj n sDm.t.f « une lamentation qu'on n'a pas encore entendue » (Enseignement d'Amenemhat, V
b) 216 : Hr.f r.s Dr ms.t.f « son esprit est tourné vers cela depuis qu'il a été enfanté » (Sinouhé, R 93) 217 : mw m itrw swr.t(w).f mr.k « l'eau du fleuve est bue quand tu le veux » (Sinouhé, B 233-234) 218 : iw gm.t(w).s m-a Hm.wt Hr bnw.t « elle (la parole sensée) peut être trouvée auprès des servantes à la
meule » (Ptahhotep, 59) 219 : ix wSb.k wSd.t(w).k « tu répondras quand tu seras interrogé » (Naufragé, 14-15) 220 : iw AH.t sTA.tj.i m Htp n iT.w Ø m-a.i « mes deux aroures de champs sont en offrande, (elles) ne peuvent
m'être enlevées » (CT VII, 506a-b B5C) 221 : n tkn.n.tw.f « que l'on ne peut approcher » (Urk. IV, 616, 10) 222 : n aHa.n.tw Ø m hAw.f « on ne peut se tenir debout en sa présence » (Sinouhé, B 55-56) 223 : n ms xd.tw Ø r Kpn min « certes, on ne navigue (plus) vers Byblos aujourd'hui » (Admonitions, 3, 6-
7) 224 : di.i in.t(w) n.k Ha.w ATp.w Xr Spss.w nb n Km.t mi irr.t(w) n nTr mrr.w rmT m tA wAi « je ferai en sorte
qu'on t'amène des bateaux chargés de toutes sortes de biens précieux de l'Égypte comme on le fait pour un dieu qui aime les hommes dans un pays lointain » (Naufragé, 146-148)
225 : dgg.tw.f mi Ra wbn.f « c'est comme Rê quand il se lève qu'on le cherche des yeux » (Urk. IV, 19, 6) 226 : ir.w m Dd.t.f « qu'on agisse comme il dit ! » (Oasien, R 54) 227 : (« tu embrasseras tes enfants, tu rajeuniras dans la Résidence") qrs.t(w).k « tu seras enterré (c'est-à-
dire 'tu jouiras d'une sépulture') » (Naufragé, 169) 228 : prj.i mm aSA.wt.k tw r p.t wHaa imy.w iAxw « je vais monter au ciel parmi cette multitude qui
t'appartient ; ceux qui sont dans l'éclat du soleil seront relâchés » (CT II, 260e-f B1C) 229 : iw ir.n.(i) s(j) n Abd 7, in.n.(i) inw nb im.s nfr qaH Hz.t(w).(i) Hr.s aA wr.t « je l'ai accompli en 7 mois,
j'en ai ramené tous produits excellents et rares, de sorte que je fus très grandement loué pour cela » (Urk. I, 124, 13-15)
230 : mTn grt rdi.n.i in.tw n.Tn dbn Hmtj 24 r qdb n(j) AH.t in N « voyez donc, j'ai fait en sorte que vous soient attribués 24 débens de cuivre pour la location du champ par N » (Hekanakhte, II, V° 1)
231 : iw wD.n n.i Ra rdi.t(w)/rdi.(w) n.k tp.k « Rê m'a ordonné que ta tête te soit donnée » (CT I, 199f B10Cb et B12C respectivement)
232 : ir mAA.t(w).i iw.(i) Hr wA.t in rmT nb « si je suis vu par quiconque alors que je viens sur le chemin » (Tombe de Khentika, dit Ikhekhi, ZÄS, 83 [1958], p. 10)
233 : Ssp.t mi ir.t(w).s « des concombres comme s'ils étaient cultivés » (Naufragé, 50) 234 : ir Hm dj n N tn zA n(j) N tn « si, de fait, la protection de cette N a été donnée à cette N » (CT VI,
367i-j) 235 : ("il sera un Ami parmi les nobles") rdi.t(w).f m qAb Sny.t « c'est parmi les courtisans qu'il sera
placé » (Sinouhé, B 280-281) 236 : n Ar.(w).i in xftj.w.i « je ne serai assurément pas déplacé par mes ennemis » (Livre des Morts, 52, b9
Nu) 237 : n pHH HkA.[w].i « mes pouvoirs magiques ne seront pas atteints » (CT V, 312h B2C) 238 : nn di.t(w).k m inm n sr « tu ne seras pas introduit dans une peau de bélier » (Sinouhé, B 198)
- 12 -
239 : in.in.tw.f n.f « alors, il lui fut amené » (P. Westcar, 4, 24)
LES PARTICIPES ET LES FORMES RELATIVES
Texte hiéroglyphique
240
241 :
242 :
243 :
244 :
245 :
246 :
247 :
248 :
249 :
250 :
251 :
252 :
253 :
254 :
255 : …
256 :
257 :
258 :
259 :
260 :
261 :
- 13 -
262 :
263 :
264 :
265 :
Translitération et traduction
240 : it.w.i xpr(.w) Xr-HA.t « mes ancêtres ayant existé auparavant » (Munich, 3, 19) 241 : sHD.w sw tA.wj r itn « il illumine les deux terres plus que le disque solaire » (Caire 20538, ii, c 12) 242 : irT.t n.t ms.t TAj « le lait d'une (femme) qui a enfanté un fils » (P. Ebers, 26, 1) 243 : Ax n irr « utile pour celui qui agit » (Berlin 7311, k 2) 244 : n rx.i in wi r xAs.t tn « je ne connais pas celui qui m'a amené en ce pays » (Sinouhé, B 42) 245 : in Hm.i rdi wsr.f « c'est Ma Majesté qui a fait qu'il soit puissant » (Urk. IV, 766, 5) 246 : xAs.t HA.q.t mnmn.t.s « un pays étranger dont le bétail a été pillé » 247 : wsx.t rdj.t Hmw Hr.s « un chaland sur lequel a été placé un gouvernail »
248 : ir.n.i hAb.t wi r.s « … après avoir fait ce pourquoi on m’avait envoyé » (Leyde V, 88)
249 : ir grt Sdd sw nb Hr.f ra nb « mais quant à celui, quel qu'il soit, sur lequel elle (sc. la formule) est lue chaque jour » (Urk. V, 96, 7)
250 : Dd.w n.f md.t HAp.t « celui à qui une parole secrète est dite »(CGC 20538, I c 10) 251 : nHH.w n.f snb anx in rmT.(t) nb.t « celui pour qui la santé et la vie sont demandées par tous les
hommes » (Urk. IV, 972, 14) 252 : tm ir(.w) n.f qrs « un (homme) qui n'avait pas fait pour lui un cercueil » (Admonitions, 7, 8) 253 : mrr.t nb.t kA.i « tout ce que mon ka désire » (Urk. IV, 618,11)
254 : nn n x.t rdi(.w).n.i n nn n wab.w « ces choses que j’ai données à ces prêtres » (Siut I, 270)
255 : ink … Hss.w nb.f Sm.t.f « je suis quelqu’un dont le maître loue la démarche » (Louvre C 1,8-9)
256 : mxA.t tw n.t ra fAA.t.f mAa.t im.s « cette balance de Rê avec laquelle il pèse la Mâat » (CT V, 321c B1C)
257 : wA.t iy.t.n.f Hr.s « la route sur laquelle il était venu » (Bersheh I,14,1)
258 : r rx di.t.i m r(A).i « pour rechercher ce que je me mettrais en bouche » (Naufragé, 46)
259 : nfr ir.t.i n.k « c’est bien ce que je vais faire pour toi » (Sinouhé, B 77)
260 : s.t nb.t tm.t.n.(i) ir.(w) mn.w im.s « tous les endroits dans lesquels je n’ai pas fait de monument » (Louvre C 15,4)
261 : xAs.t wnn.tj.sj Hr mw.f « un pays qui lui sera fidèle » (Sinouhé, B 75)
262 : ir grt fx.t(j).fj sw « mais celui qui la délierait » (Berlin 1157, 19)
263 : Ax.t n sDm.tj.fj « utile pour celui qui l’écoutera » (Ptahhotep, 49)
264 : in m rf mH.t(j).f(j) mHn « qui donc remplira le méhen ? » (CT VI, 194o)
265 : tm.t(y).sn sar.w wi n nTr pn Spsj « ceux qui ne me laisseraient pas monter vers ce dieu vénérable » (Néferhotep, 38)
- 14 -