les epreuves ecrites aux...

12
Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 1 LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURS BANQUE A. EXPRESSION B. TRADUCTION TYPE DE TEXTE LONGUEUR DU TEXTE QUESTIONS VERSION THEME ELVi LV1 (4h) Texte journalistique. Sujets contemporains Culture et/ou civilisation des domaines linguistiques concernés. 850 mots 1 question de compréhension sur le texte. (250 mots) 1 question d'opinion personnelle (250 mots) 60% de la note Texte littéraire récent (250 mots) 20% de la note Texte littéraire récent ou dialogue. (200 mots) 20% de la note LV2 (3h) Texte journalistique. Sujets contemporains Culture et/ou civilisation des domaines linguistiques concernés. 650 mots 1 question de compréhension sur le texte. (200 mots) 1 question d'opinion personnelle (200 mots) 60% de la note Texte littéraire récent (200 mots) 20% de la note Texte littéraire récent ou dialogue. (150 mots) 20% de la note IENA LV1 (4h) Article de presse : Economie et société. Le sujet du texte devra être d’intérêt général et porter sur la connaissance de la vie contemporaine du pays intéressé. 700 mots 2 questions pour vérifier la compréhension du texte (2x100 mots) 1 question d'opinion personnelle (300 mots) 40 points Traduction d'une partie du texte. (150 mots) 20 points Texte de presse suivi, destiné à vérifier les connaissances grammaticales essentielles. 20 points LV2 (3h) Article de presse : Economie et société 400 mots 1 question pour vérifier la compréhension du texte (150 mots) 1 question d'opinion personnelle (250 mots) 40 points Traduction d'une partie du texte. (130 mots) 20 points Thème grammatical : 10 phrases indépendantes visant à vérifier l’acquisition d’expressions idiomatiques et la correction linguistique. 20 points

Upload: vokien

Post on 19-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 1

LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURS

BANQUE

A. EXPRESSION B. TRADUCTION

TYPE DE TEXTE LONGUEUR

DU TEXTE QUESTIONS VERSION THEME

ELVi

LV1 (4h)

Texte

journalistique.

Sujets

contemporains

Culture et/ou

civilisation des

domaines

linguistiques

concernés.

850 mots

1 question de

compréhension sur

le texte.

(250 mots)

1 question d'opinion

personnelle

(250 mots)

60% de la note

Texte littéraire

récent

(250 mots)

20% de la note

Texte littéraire

récent ou dialogue.

(200 mots)

20% de la note

LV2 (3h)

Texte

journalistique.

Sujets

contemporains

Culture et/ou

civilisation des

domaines

linguistiques

concernés.

650 mots

1 question de

compréhension sur

le texte.

(200 mots)

1 question d'opinion

personnelle

(200 mots)

60% de la note

Texte littéraire

récent

(200 mots)

20% de la note

Texte littéraire

récent ou dialogue.

(150 mots)

20% de la note

IENA

LV1 (4h)

Article de presse :

Economie et

société.

Le sujet du texte

devra être

d’intérêt général

et porter sur la

connaissance de la

vie

contemporaine du

pays intéressé.

700 mots

2 questions pour

vérifier la

compréhension du

texte

(2x100 mots)

1 question d'opinion

personnelle

(300 mots)

40 points

Traduction d'une

partie du texte.

(150 mots)

20 points

Texte de presse

suivi, destiné à

vérifier les

connaissances

grammaticales

essentielles.

20 points

LV2 (3h)

Article de presse :

Economie et

société

400 mots

1 question pour

vérifier la

compréhension du

texte

(150 mots)

1 question d'opinion

personnelle

(250 mots)

40 points

Traduction d'une

partie du texte.

(130 mots)

20 points

Thème

grammatical :

10 phrases

indépendantes

visant à vérifier

l’acquisition

d’expressions

idiomatiques et la

correction

linguistique.

20 points

Page 2: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 2

ECRICOME

LV1

(3h) PAS DE TEXTE

ESSAI :

2 sujets au choix

sur des questions

d’actualité d’ordre

général ou sur les

pays de la langue

concernée

(225 à 275 mots)

20 points

Texte littéraire

contemporain ou

article de presse.

(220 mots)

20 points

Texte littéraire

français

contemporain ou

article de presse.

(180 mots)

20 points

LV2

(3h) PAS DE TEXTE

ESSAI :

2 sujets au choix

sur des questions

d’actualité d’ordre

général ou sur les

pays de la langue

concernée

(250 mots)

20 points

Texte littéraire

contemporain ou

article de presse.

(220 mots)

20 points

Thème

grammatical :

10 phrases

indépendantes

(170 mots)

20 points

A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES

VIVANTES

Cet article s’adresse principalement aux étudiants qui font leurs premiers pas dans la préparation des concours aux

Grandes Ecoles de Commerce. Les épreuves écrites de langues demandent une bonne maîtrise de la langue étrangère

étudiée et une connaissance approfondie et précise de la civilisation des pays concernés. Mais il faut aussi savoir

présenter ses propos selon un plan cohérent et en respectant un certain protocole.

Cet article a également pour objectif de rappeler les attentes de chaque banque d’épreuves, afin d’éviter aux

étudiants les écueils de début d’année les plus fréquents.

Avant tout, la langue

Dans l’exercice d’expression vous allez mettre en avant votre maîtrise de la langue étrangère. Dans la plupart des

épreuves d’expression, cet aspect représente 60% de la note. En effet, vous aurez beau avoir des idées originales et

des connaissances époustouflantes en civilisation, le correcteur aura du mal à s’intéresser à votre propos ou à vous

comprendre si vous ne savez pas vous exprimer dans une langue correcte, aux structures grammaticales et lexicales

précises et variées.

Évitez aussi l’erreur que commettent beaucoup de préparationnaires qui apprennent par cœur des structures

idiomatiques et cherchent à les replacer à tout prix dans leur copie, sans les maîtriser véritablement. Ces expressions

ont leur place lorsque le niveau de langue est assez solide et soutenu pour les employer.

Soyez donc très consciencieux dans l’étude de la langue pendant ces années préparatoires, constituez-vous des fiches

de grammaire, apprenez sans relâche du vocabulaire et utilisez-le à bon escient dans vos productions, intéressez-vous

aux corrections que vos professeurs annoteront sur vos copies : elles mettent souvent le doigt sur vos failles et vous

permettent de progresser à grands pas quand elles sont prises en compte.

Afin de consolider vos acquis et d’enrichir vos connaissances langagières, voici les conseils que vous devrez suivre

durant les deux années de classe préparatoire :

o La grammaire et la conjugaison :

Participez en classe : on assimile et on retient mieux ce que l’on utilise soi-même

Faites systématique des fiches thématiques à chaque nouveau fait de langue étudié en classe

accompagné de la phrase modèle qui l’illustre.

Ex : L’hypothèse :

Page 3: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 3

o quizás + subjonctif : Quizás el « no » venza en el referendo por el acuerdo de

paz en Colombia.

o se puede que + subjonctif :…

o es posible que + subjonctif :…

Référez-vous systématiquement à votre manuel de grammaire : Précis de grammaire espagnole

– Gerboin et Leroy.

Travaillez vos points faibles grâce aux exercices proposés et corrigés par Gerboin et Leroy

Apprenez systématiquement les conjugaisons étudiées en classe à partir de votre manuel de

conjugaison : La conjugaison espagnole – A.González Hermoso – Hachette Education et

contrôlées lors des Retos Memoria de Verbos/Défis Mémoire de conjugaison

o Le lexique :

Faites des fiches thématiques de lexique vu en classe et apprenez-les au fur et à mesure des

cours

Apprenez systématiquement les pages de lexique indiquées dans votre livret Lexique essentiel

de l’espagnol – Monica Dorange et contrôlées lors des interrogations

Tableau récapitulatif des épreuves d’expression écrite – langues vivantes

ELVi Iéna Ecricome

LV1

Texte en langue étrangère de 800-900

mots

1 question de compréhension

1 question d’expression personnelle en

lien avec la thématique du texte

proposé

(réponse en 250 mots chacune)

Texte en langue étrangère de 700

mots environ

2 questions de compréhension (100

mots/réponse)

1 question d’expression personnelle en

lien avec la thématique du texte

proposé

(réponse en 300 mots)

Essai de 250 mots

Sujet général ou

d’actualité

(2 sujets proposés

au choix)

LV2

Texte en langue étrangère de 600-700

mots

1 question de compréhension

1 question d’expression personnelle en

lien avec la thématique du texte

proposé

(réponse en 200 mots chacune)

Texte en langue étrangère de 400

mots environ

1 question de compréhension (réponse

en 150 mots)

1 question d’expression personnelle en

lien avec la thématique du texte

proposé

(réponse en 250 mots)

Les questions de compréhension de texte des banques ELVi et Iéna

La première question (les deux premières, pour la LV1 de la banque Iéna) concerne la compréhension du document

proposé : il s’agit pour vous de montrer que vous avez compris le texte et la question posée. La réponse doit donc

consister en une simple synthèse de document sans jamais perdre de vue la question. La prise de position,

l’introduction ou la conclusion n’ont pas lieu d’être ici. Veillez à ne jamais paraphraser le texte, ni même à le citer.

Utilisez dans la mesure du possible vos propres mots afin de reformuler les arguments repérés.

Il est important d’analyser la question en repérant les mots-clés qui vous indiqueront ce que vous devrez chercher

dans l’article. Ensuite, il est essentiel de lire une première fois le texte, pour avoir une vision d’ensemble, et de le lire

à nouveau en surlignant les phrases ou mots clés qui sont en rapport avec la question. Ceci vous permettra de mieux

cerner le sens de la question et d’élaborer une réponse cohérente et complète.

L’essai Ecricome et les questions d’expression personnelle des banques ELVi et Iéna

L’objectif principal de cet exercice est de prouver, outre votre maîtrise de la langue étrangère, votre capacité à

réfléchir sur un sujet donné. Vos connaissances sur la société, l’économie et la politique des pays concernés par la

langue étudiée peuvent aisément être mises en valeur à travers des exemples tirés de l’actualité ou de l’histoire. Mais

Page 4: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 4

attention : il ne s’agit pas ici de restituer votre cours littéralement, il faut l’avoir assimilé pour que votre

argumentation ait du poids et réponde à la question posée.

Pour la question d’expression personnelle des banques ELVi et Iena, même si celle-ci est la plupart du temps en lien

avec le texte, vous ne devez pas l’évoquer dans votre réponse. Votre propos doit être personnel, et les exemples que

vous prendrez seront bien entendu différents de ceux du texte.

L’essai Ecricome porte sur une question ouverte nous invitant à réfléchir sur une problématique donnée. Vous avez

deux questions au choix : l’une sur un sujet d’intérêt général (fait de société, très souvent), l’autre est plus spécifique

à la civilisation de la langue étudiée. Il ne faut pas se leurrer, si le premier type de question semble plus facile, c’est

dans le deuxième que vous pourrez donner la pleine mesure de vos connaissances et présenter une problématique sans

doute aussi plus originale. D’autant que les correcteurs apprécient chez les candidats la prise de risque et l’analyse

des sujets plus complexes. Il vous revient donc de mesurer vos capacités et surtout, d’acquérir les connaissances

requises dans les vastes domaines de la culture, la politique et la civilisation pour pouvoir ensuite faire face à tout

type de sujet.

Afin de consolider vos acquis et d’enrichir vos connaissances civilisationnels, voici les conseils que vous devrez suivre

durant les deux années de classe préparatoire :

o Suivez les medias francophones et hispanophones :

presse

radio

journaux télévisés, reportages

liens du site hispaectgdr.jimdo.com présents dans les onglets

Portada

Lo mejor de la web

Podcast

o Faites régulièrement et scrupuleusement le travail de préparation demandé en cours : fiches de

synthèse des cours de civilisation, apprentissage des chronologies, recherches… le tout au fur et à

mesure des cours. N’attendez pas la veille du devoir surveillé, ou pire, d’être en 2ème année !

o Ne vous contentez pas des aspects économico-commerciaux, les thèmes de société, les nouvelles

technologies sont très souvent évoqués notamment par la banque ECRICOME.

Déroulement de votre réponse d’expression personnelle

Voici quelques conseils et éléments qui vous permettront d’aborder la question d’expression personnelle dans de

bonnes conditions.

o Ne vous précipitez pas !

o Lisez le sujet plusieurs fois afin de bien en cerner tous les aspects : vous devez analyser les termes

de la question pour pouvoir y répondre, dites-vous « Que me demande-t-on ? »

A) Introduction

1) Introduire efficacement le sujet en exposant le contexte ou un fait récent qui soit en lien. Il ne s’agit en

aucun cas de « redire » le sujet avec des mots différents, et encore moins de le copier ou de le paraphraser.

2) Problématiser : quel est le problème sous-jacent ?

3) Annoncer votre plan n’est pas nécessaire, compte tenu du nombre restreint de mots à employer, mais une

transition vers le développement est la bienvenue.

B) Développement

- Présenter deux voire trois idées explicitées et argumentées, étayées d’exemples concrets (dates, lois,

personnages illustres, faits, citations, -n’oubliez pas les guillemets !!…)

- Une fois la problématique posée, oser prendre position et argumenter. Sortir du cadre de la question et/ou du

texte, avoir une vue plus large des choses…. mais sans tomber non plus dans le hors sujet.

- Bien soigner la transition entre chacune des idées, en utilisant des connecteurs logiques variés et appropriés.

- Le développement sert à répondre à votre problématique. Ne la perdez jamais de vue !

C) Conclusion

1) Dresser le bilan de votre traitement de la question = qu’avez-vous appris au terme de votre réflexion ?

Page 5: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 5

2) Ouvrir sur d’autres cas ressemblants (si fait d’actualité), avancements sur la question (lois promulguées),

autre problématique qui en découle…

3) Rédiger une conclusion brève mais percutante, car c’est la dernière impression que vous laisserez sur votre

correcteur.

Ne jamais perdre de vue que…

- L’essai n’est pas une liste d’arguments sans lien mais une réflexion organisée et cohérente.

- Les connecteurs logiques ne sont là que pour mettre en relation les idées. Ils doivent être très discrets

dans l’essai et mettre en valeur les arguments.

- Le sujet, généralement d’actualité, est très souvent en lien avec le monde anglophone, hispanique,

germanique… selon la langue. Il va de soi que des connaissances historiques (dates, personnalités, lois…)

sont attendues. Vous pouvez bien évidemment citer d’autres pays en exemple, mais dans une moindre

mesure.

- Le nombre de mots est limité et son non-respect est pénalisé. Toutefois, le correcteur sera bienveillant si

les arguments exposés sont pertinents et clairement exposés.

- L’essai est le moyen de tester les connaissances mais surtout la qualité de langue du candidat. Celle-ci doit

donc être soutenue, riche en structures grammaticales et au vocabulaire varié et judicieusement choisi.

- Soyez toujours clairs

- Adoptez un langage authentique, personnel et moderne, clair et précis MAIS en aucun cas simpliste :

« vous ne direz jamais de choses nuancées avec une langue simpliste »

Dans tous les cas : n’oubliez jamais de compter les mots employés et d’en écrire le nombre en fin d’exercice. Chaque

épreuve a un nombre de mots indicatif : vous avez une marge de 10% à ne pas dépasser ni par excès ni par défaut. Son

non-respect sera pénalisé.

Prenez le temps de vous relire. Après une lecture sur le fond, faites une « relecture grammaticale ». Les fautes les

plus flagrantes vous sauteront aux yeux (accents, accords sujet-verbe, mots oubliés ou cachés par du correcteur et

non remplacés…).

Un dernier conseil : soignez votre écriture. Lorsque les correcteurs arriveront à votre copie, ils en auront sans doute

corrigé des dizaines, voire des centaines. Ils n’auront peut-être pas le courage de déchiffrer une écriture illisible.

…Et un encouragement : les deux années de préparation vous permettent d’atteindre un niveau plus que correct. A

vous de le démontrer en utilisant une langue riche et nuancée, et en prenant le risque d’une réflexion hors des

sentiers battus.

Page 6: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 6

B. L’EPREUVE DE TRADUCTION

THEME SUIVI (ELVi)-VERSION (ELVi, IENA, ECRICOME)

PREAMBULE

- La langue est un tout : l’oral sert l’écrit et vice versa, la compréhension sert l’expression et

inversement

- La traduction est un tout : la version sert le thème et le thème sert la version

- Vous devez avoir de bonnes connaissances langagières dans les deux langues car :

o La version est un exercice de compréhension de l’espagnol et d’expression française

o Le thème est un exercice de compréhension du français et d’expression espagnole

- On traduit d’idée à idée et non de mot à mot. Il vous faudra connaître donc un maximum de définitions,

de concepts.

TOUS LES EFFORTS QUE VOUS FEREZ VOUS FERONT PROGRESSER DANS TOUS CES EXERCICES. LA

SOLUTION RESIDE DANS LA REGULARITE ET LA CONSTANCE DU TRAVAIL.

TRAVAIL DE TRADUCTION SUIVIE

→ matériel nécessaire :

Dictionnaire Le Petit Robert

Dictionnaire des synonymes

Grammaire Bescherelle ou autre

Conjugaison Bescherelle ou autre

Dictionnaire bilingue type le Grand Dictionnaire Larousse, 400 000 traductions ou Harrap’s

Diccionario de uso del español, María Moliner

Grammaire espagnole *GERBOIN, Pierre et LEROY, Christine, Précis de grammaire espagnole,

Hachette Education, 2006 (3ème ed.)

GONZÁLEZ-HERMOSO, A. La conjugaison espagnole, Hachette Education, 2011 (13ème ed.)

http://www.elconjugador.com/

→ entraînement général nécessaire :

Soyez quotidiennement en contact avec la langue espagnole originale espagnole et

française : radio, TV, musique, cinéma, presse, vous trouvez tout en libre accès sur internet cf

[email protected]

Enrichissez votre culture générale : termes, sigles historiques, géographiques ou politiques

importants… dans les deux langues

Enrichissez votre vocabulaire français pour gagner en précision

Apprenez un maximum d’expressions idiomatiques et proverbes dans les deux langues

→ travail du vocabulaire espagnol et français :

Tenez un répertoire thématique de manière systématique et apprenez le lexique

Utilisez ce que vous apprenez pour ne pas l’oublier (participation orale, expression écrite)

→ travail de la traduction :

Dans le global :

Lisez ce qui précède et ce qui suit le passage à traduire

Lisez attentivement le texte pour vous imprégner du contexte

posez-vous vous-même des questions de compréhension : « qui parle ? où ? quand ?

relations entre les acteurs ? pourquoi ?... »

Ne négligez ni le titre ni la source, ils vous donneront des indications pour mieux

comprendre le texte, sa tonalité (jeux de mots dans le titre, par exemple)

Page 7: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 7

Demandez-vous : « à qui s’adresse le texte ? » (grand public, scientifiques …) Cela vous

orientera dans la compréhension vocabulaire et le champ lexical à utiliser pour la

traduction ainsi que sur sa tonalité

Combien y a-t-il de paragraphes ? Représentent-ils des parties logiques ?

Quels sont les temps utilisés ? Repérez le temps principal du récit et les autres temps

(un changement pouvant être un retour en arrière ou une anticipation)

Combien y a-t-il de personnages ?

Quels sont les styles utilisés (narratif, direct, indirect, indirect libre, etc.) ?

Quel est le niveau de langue utilisé (langue formelle, usuelle, familière, etc.) ? Il faut le

rendre lui aussi.

Dans le détail :

Préservez la logique du texte

On traduit d’idée à idée et non pas de mot à mot

La traduction littérale n’est que le premier jet

Vous devrez déterminer attention au point de vue de l’auteur afin de comprendre

le texte

Posez-vous la question : « comment dirais-je cela en français /en espagnol ? », il est

parfois nécessaire d’adapter la syntaxe à la langue cible, de déplacer des mots… le but

étant de rendre l’intégralité des idées du texte de départ dans le texte d’arrivée

Repérez les groupes fonctionnels dans la phrase et dégagez les rapports qu’ils ont

entre eux pour une analyse stricte des structures grammaticales :

Sujet/Verbe/Temps ; Compléments ; Nom/Pronom associé ;

Evitez absolument les « blancs » ; quand un mot vous manque, faites preuve de bon

sens, aidez-vous du contexte, de la logique, cherchez une possible dérivation (suffixe,

préfixe, mot racine) et lancez-vous !

N’inventez pas, ne sur-traduisez pas, ne retirez aucune idée du texte

Soignez le détail :

o Précision

o Respect des temps

o Respect du style, du registre langagier

N’oubliez pas le titre, traitez-le en dernier (titre = résumé)

Relisez-vous plusieurs fois pour être sûr de ne rien avoir oublié

Essayez de rendre les métaphores de l’auteur par des tournures similaires dans la

langue cible

En cas de lexique inconnu, aidez-vous de l’étymologie, de la présence (ou non) de

dérivation, du contexte

Les noms propres :

a. On ne traduira pas :

Les prénoms. Ex : « Miguel », « Lucía »… car les connotations sont différentes

d’une langue à l’autre.

MAIS on les traduira dans certaines circonstances :

o quand la référence culturelle française existe. Ex : « Belfegor »

→ Belphégor.

o les surnoms. Ex : Daniel el Mochuelo → Daniel le Hibou

Les noms propres de lieux (même s’ils ont un sens). Ex : Costa Brava → « Côte

Sauvage » désigne un autre lieu en France (Bretagne, Pays de Loire, Royan) et

l’usage veut que l’on ne traduise pas.

MAIS on les traduira :

o si l’usage français le veut. Ex : Mallorca → Majorque

o les noms de lieux étrangers exprimés en espagnol. Ex : los

Estados Unidos → les Etats Unis

Page 8: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 8

les mots (expressions, prénoms…) dans une autre langue que l’espagnol dans le

texte. Ex : « bailar cheek to cheek » → « danser cheek to cheek » et non pas

“danser joue contre joue”

le titre de l’œuvre.

Principaux pièges à éviter

Si vous suivez les règles ci-dessus, il y a peu de chances que vous commettiez la faute de traduction la plus courante

chez les débutants : le calque. Le calque consiste à traduire un mot, une expression ou une tournure directement de la

langue de départ dans la langue d'arrivée, parfois au mot près. Le résultat est le plus souvent une mauvaise traduction

qualifiée de "mal dit" (ou "très mal dit" si le sens reste le même), et qui peut aboutir à un contresens (s'il y a un faux

ami ou si le temps calqué couvre une autre période dans la langue d'arrivée) ou, au pire, à un non-sens (voir ci-

dessous).

Le non-sens (ns): le non-sens ne veut rien dire. Il révèle surtout que le traducteur n'a pas relu son texte. Un

non-sens est très pénalisé en examen. Bien évidemment, le reste du texte est aussi pris en considération car

les enseignants ont conscience que les étudiants sont dans une phase d'acquisition et de perfectionnement des

connaissances. Mais linguistiquement parlant, une énormité qui n'a aucune cohérence devrait normalement

conduire le lecteur à rejeter le texte.

Le contresens (cs) : comme l'indique son nom, le contresens aboutit à une traduction contraire de ce qui a

été énoncé. C'est une faute importante (selon qu'il s'agisse d'une phrase ou d'un paragraphe entier), qui peut

même être très grave. Imaginez, dans un contexte diplomatique, que la phrase "il veut conclure la paix" soit

traduite par "quiere declarar la guerra". Au mieux, le résultat serait un renvoi du traducteur. Au pire, ce

serait une catastrophe.

Le faux-sens (fs) : il consiste à prendre un mot pour un autre. Il peut rester dans le même domaine lexical

(maison = mansión, là où l'on attend casa dans le texte) ou changer totalement de catégorie, (foyer = hogar, là

où on attend foco). La faute sera donc plus ou moins grave.

Le barbarisme (bar) : il consiste à écrire un mot qui n'existe pas dans la langue. Aussi important qu'un faux-

sens grave. Ex. *un problemo (pour un problema), *polluar (pour contaminar).

L'omission (Ø): c'est un abandon ou un refus de traduire face à la difficulté. C'est la faute la plus

pénalisée. Il faut toujours essayer de combler le vide en fonction du sens général du passage. S'il s'agit d'un

mot, vous risquez au pire un gros faux-sens. S'il s'agit d'une phrase, vous risquez au pire un contresens. Mais

dans l'esprit de la traduction, un contresens est moins grave qu'une omission. Imaginez qu'un traducteur,

parce qu'il ne sait pas, omette de traduire un chapitre d'une œuvre littéraire. Il y a trahison de l'auteur et du

lecteur.

Les fautes de syntaxe ou de grammaire (GR): il peut s’agir de fautes de conjugaison (cj), l’utilisation

erronée des temps verbaux (tps), des pronoms (pron) ou des prépositions (prep) ou encore la confusion entre

ser et estar (s/e). Ces fautes coûtent très cher ! D’où la nécessité de bien acquérir les bases grammaticales.

Le solécisme (sol): il consiste à construire une syntaxe qui n'existe pas dans la langue. Aussi importante

qu'une faute de syntaxe grave. *La casa la más grande… (pour La casa más grande…)

L’orthographe (ort) est aussi très importante : n’oublions pas que les accents en espagnol peuvent changer

entièrement le sens d’une phrase.

Autres fautes à éviter : les sur traductions ou sous traductions (quand le traducteur dit plus ou moins que l'auteur

du texte) et les mauvaises tournures : mal dit (md) et fautes de style (sty), ou le non-respect du contenu du texte

d’origine (tx).

nota bene : Conseils inspirés des Annales de la Direction des Admissions et Concours – Banque IENA et

http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/conseils.htm

Page 9: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 9

LE THEME GRAMMATICAL (IENA, ECRICOME)

L’objectif de cet exercice est de tester vos connaissances de l’espagnol courant, et des champs lexicaux de

l’économie, le monde du travail, la politique, la société, la vie quotidienne…

Les tournures et expressions peuvent faire référence à l’actualité. Néanmoins, chaque année on retrouve les

mêmes faits de langue et champs lexicaux, c’est la raison pour laquelle, pour bien se préparer à cet exercice,

un entraînement régulier avec les annales ECRICOME et IENA est fortement recommandé. Vous tirerez

pleinement profit de ce travail si vous l’associez à l’apprentissage systématique de vos fiches grammaticales

et listes de vocabulaire.

1) Lisez attentivement chaque phrase.

2) Sur l’énoncé, RAPIDEMENT:

a. Repérez les faits de langue (en général, expressions qui contiennent un verbe souvent au subjonctif,

expressions idiomatiques…) en jaune fluo

b. Repérez le vocabulaire clé ou inconnu en vert fluo identifiez le champ lexical employé

c. Si vous avez un doute :

1. Repérez chaque verbe et reliez-le avec son sujet grammatical et/ou réel

2. Repérez chaque nom et reliez-le avec les adjectifs et pronoms personnels qui le représentent

3) Traduisez les phrases en suivant l’ordre indiqué par la numérotation.

Page 10: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 10

LES EPREUVES ORALES AUX CONCOURS

Quel que soit le support (écrit ou oral, en français ou en espagnol) vous devrez : -proposer une synthèse de l’article

-proposer un commentaire personnel de l’article

-participer à un échange sur votre présentation avec les examinateurs

-parler de vous : vous présenter, parler de vos projets personnels, professionnels, de vos goûts et passions…

-il est évident que vous vous serez renseigné au préalable sur l’école dans laquelle vous passerez l’oral

-certaines écoles ont leurs particularités : lecture d’un passage du texte, tirage au sort d’un mot à utiliser

obligatoirement, question déroutante du style « ¿ Cómo reaccionarí usted si un compañero de trabajo le robara ? » « ¿ Qué

haría si tuviera una varilla mágica ? » ; ces particularités peuvent changer et/ou ne pas nous être communiquées, donc NE

VOUS ETONNEZ DE RIEN, SOYEZ PRET A FAIRE FACE A TOUTE EVENTUALITE !

I. Banque ELVi (ancien CCIP/CCIR)

1) HEC

- LV1 - Enregistrement de 4’ au moins

o 20’ de préparation (deux écoutes)

o 20’ de passage (synthèse + commentaire + questions du jury)

- LV2 – Article en langue étrangère +/-500 mots

o Préparation : 15’

o Durée de l’épreuve : 15’

2) ESSEC, ESCP-Europe, EM Lyon, EDHEC Lille-Nice, Audencia, ESC Grenoble, ESC Toulouse, ESC

Rennes

- LV1 – Article en espagnol (800 - 900 mots)

o 30’ de préparation

o 30’ de passage

- LV2 - article en langue étrangère (500 mots environ)

o Préparation 20’

o durée de l’épreuve 20’

3) SKEMA Lille-Nice

- . LV1 – Article en français (800 - 900 mots)

o 30’ de préparation

o 30’ de passage

- LV2 - article en langue français (500 mots environ)

o Préparation 20’

o durée de l’épreuve 20’

II. Banque Iéna

1 seul oral pour toutes les écoles de la banque - LV1 – LV2 – enregistrement de 3-4 minutes (dialogue adapté d’un article de presse)

o 20’ de préparation

o 20’ minutes de passage

III. Banque Ecricome

1 seul oral pour toutes les écoles de la banque - LV1 – LV2 – enregistrement de 3-4 minutes (article de presse oralisé)

o 20’ de préparation

o 20’ minutes de passage

Les textes proposés sont en règle générale des articles de journaux et de revues évoquant des problèmes

économiques et de société dans les pays concernés par la langue présentée, liés à l’actualité au sens large. Ils

requièrent donc des connaissances lexicales dans des domaines très divers.

Page 11: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 11

METHODOLOGIE DE LA KHÔLLE D’ESPAGNOL

DEROULEMENT DE L’EPREUVE

Préparation Exposé Entretien Reprise

20 mn

Aucun document autorisé

Article de presse inconnu écrit

ou audio

10 mn d’expression en continu en

espagnol

5mn d’interaction avec

l’examinateur en espagnol

5mn de reprise en français :

- Civi

- Faits de langue

- Méthodo

I. L’exposé : (10mn)

1) Introduction : (1-2mn)

o Accroche :

Trouvez une accroche : une référence à l’actualité, une citation ad hoc

o Présentation de l’article :

Caractérisez l’article (artículo informativo, de opinión, editorial, entrevista…)

Remettez l’article dans son contexte (historique, géographique, politique… est-il d’actualité,

récent, l’auteur est-il connu, quelle est la ligne éditoriale du journal : conservatrice,

modérée… ?...)

Présentez l’article de façon pertinente : toute information doit avoir un sens

o Le thème :

Annoncez le thème général

Mettez en relief la perspective de l’auteur (le ton, le point de vue… : critica, se indigna, se

alegra, nos hace partícipes de, alaba…)

o Transition : Annoncez la synthèse à venir et la problématique de l’article (pourquoi vous donne-t-on cet

article à traiter ?) cela vous aidera à dégager les idées principales

2) Synthèse de l’article : (3-4mn)

o Repérer l’objectif du journaliste + comment fait-il pour l’atteindre ? ou l’objet du débat ainsi que

l’identité des intervenants dans le cas d’un dialogue

o Mettez en lumière l’articulation, l’organisation, la logique de l’article de façon critique en dégageant les

idées principales ou les points de vue confrontés lors d’un débat

o Réorganisez ces idées soit par ordre de pertinence = « un repérage hiérarchisé des temps forts »1

o NE JAMAIS S’APPROPRIER LES PROPOS DU JOURNALISTE

o NE JAMAIS SE REPETER

o La synthèse :

ne paraphrase pas

doit être brève

ne doit rien ajouter au contenu de l’article

o Transition : Annoncez le commentaire personnel à venir

o OBJECTIF : l’examinateur va évaluer votre compréhension de l’article ainsi que la qualité de votre

expression

3) Commentaire personnel : (5mn)

o Annoncez une problématique en lien direct avec les enjeux du document

Cette problématique doit prendre pied sur le thème de l’article et élargir le domaine d’analyse

o Deux possibilités :

Pour les thèmes « fermés » choisissez des axes de commentaire et annoncez-les : deux ou

trois aspects de l’article que vous allez commenter

1 Monica Dorange, L’épreuve orale aux concours des grandes écoles – Ellipse (2011) – col. Prépa Langues – p.17.

Page 12: LES EPREUVES ECRITES AUX CONCOURSsb441875e0ebc1bb0.jimcontent.com/download/version/1473064499/... · A. L’EPREUVE DE COMPREHENSION ET D’EXPRESSION PERSONNELLE EN LANGUES ... (réponse

Sra Goullet de Rugy – profesora de español - CPGE Página 12

Pour les thèmes « ouverts » : le commentaire doit sortir des limites de l’article pour élargir le

le ou les enjeux évoqués dans l’article

o Chaque idée doit être énoncée, analysée et justifiée par des références objectives, vérifiables

o Vous devez vous impliquer dans le débat :

Utilisez des exemples de civilisation ou de votre expérience personnelle

Enrichissez, le cas échéant, les propos de l’auteur :

Actualisez-les

Mettez en relief les nuances que le sujet implique

o Concluez brièvement en essayant d’ouvrir l’entretien

o OBJECTIF : l’examinateur va apprécier votre esprit critique, votre capacité d’analyse ainsi que la

qualité de votre expression + vos connaissances civilisationnelles et culturelles du thème évoqué

4) Conclusion : (1mn)

o Rappelez votre problématique

o Expliquez où vous a mené votre réflexion : quelle/s réponse/s avez-vous obtenue/s ?

o Eventuellement, proposez une ouverture : quelle nouvelle interrogation, perspective, vous ouvre votre

réflexion ?

II. L’échange : (5mn)

- Il débutera souvent sur votre conclusion. Vous devez donc la préparer en connaissance de cause.

- On peut vous interroger sur un point de l’exposé et vous amener à débattre, auquel cas, vous devrez savoir

étayer votre argumentation. Sachez vous remettre en question lorsque votre idée est injustifiable.

- On va aussi vous interroger sur vous (vous présenter, parler de votre ville, de votre région, vos objectifs, vos

projets…) vos centres d’intérêt… (séjours, loisirs, études, la langue, le travail, passions…).

- Sachez être convaincant, développez vos réponses (ne vous arrêtez pas à « sí », « no », « no lo sé »…)

- Soignez votre prononciation, votre articulation et votre accentuation !

En règle générale :

- Il vous faudra savoir vous adresser au jury avec courtoisie et politesse.

- En entrant dans la salle, saluez l’examinateur.

- Demandez la permission de vous asseoir, si l’examinateur ne vous l’a pas proposé.

- A la fin de l’oral, prenez congé du professeur (selon le contexte)

- Dans la présentation de vos idées, soyez dynamique et convaincant.

- Regardez et impliquez l’examinateur dans votre exposé ! Intéressez-le !

- Veillez à la correction de la langue. N’hésitez pas à vous corriger.

- Attention à votre débit : ni trop lent, ni trop rapide. Ne lisez surtout pas vos notes ! Attention à la gestion du temps :

l’ensemble de votre intervention doit durer environ 10 minutes.

Vous retrouverez le vocabulaire nécessaire pour la khôlle sur [email protected]

dans l’onglet Metodología / Khôlle_methodologie_espagnol.