le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la...

52
Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité et patrimonialisation Christian PETIT Docteur en psychologie ESPÉ- Laboratoire Icare EA 4549 Université de La Réunion

Upload: verene-bouvier

Post on 04-Apr-2015

113 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du

créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre

identité et patrimonialisation

Christian PETIT Docteur en psychologie

ESPÉ- Laboratoire Icare EA 4549 Université de La Réunion

Page 2: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Une (im)pertinence:• La psychanalyse, depuis Freud, a accompli un

rapprochement fécond entre l’art et la fonction créatrice de la mémoire

Art

Fonction créatrice

de la mémoire dans sa fonction

d’embellissement

Page 3: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

L’Art : processus de

sublimation des pulsions sexuelles

ART

ART Ou comme expressions de

l’identité

Ou comme transfiguration

de l’origine

…selon les mêmes procédés que ceux de la mémoire dans sa fonction créative et d’embellissement !

Page 4: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Le point de départ de la recherche:

Page 5: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Processus psychiques de La Création en créole de La Littérature & de la Poésie

réunionnaises• Les pratiques scripturales: La ? de la TRACE

ÉCRITE (Derrida J., 1968), de la TRACE ÉCRITE en CRÉOLE et des processus psychiques qui lui sont liés.

• Le concept psychanalytique de «LALANGUE » (Lacan, 1973) appliqué à la langue créole en tant qu’une langue n’est comparable à aucune autre langue et qu’elle soit investie comme un véritable objet d’amour!

Page 6: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• La Langue ne doit pas être comprise comme un système purement instrumental, linguistique, fonctionnel et utilitaire mais comme pouvant se constituer comme un objet d’amour investi pulsionnellement (ou affectivement) par le sujet qui parle ou qui écrit!

• Il s’agit de reconnaître la légitimité de toute la dimension d’amour de l’investissement pulsionnel de Lalangue réunionnaise, par LaLangue réunionnaise et dans LaLangue réunionnaise!

Page 7: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Aspects pulsionnels de l’amour de LALANGUE qui se développent précocément chez l’enfant au moment de l’apprentissage du langage et que l’on retrouve aussi bien au niveau de l’émission de la parole qu’à celui de sa rétention.

• C’est dire que l’enfant apprend d’autant mieux à parler puis à écrire et se déploie d’autant mieux dans le langage qu’il tire un plaisir pulsionnel de la parole dans LALANGUE maternelle!

Page 8: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

L’hypothèse de la recherche

• Hypothèse inédite. L’écrit en créole fonctionne d’un point de vue psychique comme

• Paradigme d’un effet de transfert au sens psychanalytique du terme:

• Effet singulier que j’ai nommé

Transfert de graphie de la langue créole réunionnaise.

Page 9: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Transfert de graphie:

• Concept qui vise à saisir les processus psychiques intimes constitutifs de la relation du sujet humain à l’écriture et à la lecture (orale, subvocale ou silencieuse) d’un texte écrit en créole, quel que soit le modèle de graphie rencontré.

Page 10: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Rappel: Le concept de transfert (Ferenczi S., 1909, Freud S., 1912)

• Terme introduit progressivement pour désigner la relation psychique où se joue la problématique des enjeux affectifs qui s’élaborent dans une cure psychanalytique. Dès 1909, Ferenczi observe que le transfert existe dans toutes les relations humaines: médecin-malade, professeur-élève, patron-employé…Dans l’analyse, le patient place inconsciemment le thérapeute en position parentale.

Page 11: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Freud pour sa part, recense • le transfert positif, nourri de tendresse et

d’amour,• le transfert négatif, porteur de sentiments

hostiles, agressifs, de haine voire de rejet. A cela, s’ajoutent

• les transferts mixtes, qui reproduisent les affects ambivalents, les fantasmes (aussi bien comme défense psychique contre la réalité et les angoisses que comme manifestation des pulsions) produits par l’enfant à l’égard des parents.

Page 12: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Le transfert, tel que Freud l’a mis en évidence, caractérise cette métamorphose originale de la vie psychique qui réactive chez le sujet humain des affects, des fantasmes et des signifiants d’amour et de haine tels qu’il a pu les vivre aux premiers moments de son existence.

• Le transfert est ce processus psychique qui fonde, régit et sous-tend la relation psychothérapeutique entre l’analysant et son thérapeute, ce dernier ayant pour but de parvenir à interpréter les divers matériaux du transfert… et du contre-transfert!

Page 13: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Le transfert de graphie de la langue réunionnaise

• Ne concerne pas la relation entre deux êtres mais il désigne le lien singulier qui s’établit entre un lecteur/rédacteur et un objet graphique investi pulsionnellement: la trace, (diversement) écrite, de la langue créole.

• C’est précisément ce subtil mouvement psychique transférentiel que cette recherche a l’ambition d’étudier à travers l’analyse des diverses représentations que les écrivains et poètes réunionnais contemporains élaborent à ce niveau.

Page 14: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

La problématique de la recherche

• S’articule autour de la ? de savoir ce que signifie, pour un poète ou un écrivain réunionnais, le fait d’écrire en créole, et selon telle ou telle graphie.

• Etudier ce que révèle ce transfert de graphie de la langue réunionnaise à propos de sa propre calligraphie inconsciente de sujet écrivant,

• Et des liens avec les diverses constructions de l’identité à La Réunion.

Page 15: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

La méthodologie de la recherche

• Enquête par questionnaire (Javeau, 2012) portant sur les 4 modèles de graphie créole répertoriés (Prudent, Tupin & Wharton, 2005):Étymologique, Lékritir 77, 1983-KWZ et Tangol 2001.

Entretiens exploratoires non-directifs effectués auprès d’une dizaine de jeunes poètes et écrivains réunionnais qui publient des nouvelles, bandes dessinées, poèmes, contes et légendes

Page 16: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• En particulier ceux qui ont participé au concours annuel du Pri LanKréol (Conseil Régional et CCEE de La Réunion) qui existe depuis 2004.

• Quelques pionniers: Daniel Honoré, Axel Gauvin, Patrice Treuthardt, Carpanin Marimoutou…

• Ces entretiens audio-enregistrés sont retranscrits et soumis aux critères d’une analyse thématique de contenu (Bardin, 1977) ainsi qu’à ceux du modèle de l’anthropologie psychanalytique de la Ternarité Symbolique Imaginaire Réel:

Page 17: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Ternarité S.I.R.

Renvoie à l’univers des signes, des symboles, du langage, du discours, de la parole, à toutes significations qui déterminent et structurent

l’être humain consciemment ou inconsciemment, selon les organisateurs

psychanalytiques de la sexuation

SymboliqueStructure l’ensemble des

phénomènes liés à la construction du Moi: narcissisme, illusion, leurre, séduction, aliénation,

relation spéculaire et scopique à l’autre et à son image érotisée,

fusion pulsionnelle avec le corps de la mère.

Imaginaire

RéelDésigne l’ensemble des phénomènes et

des événements, connus ou inconnus qui arrivent de manière brève ou continue.

Catégorie qui contient 2 pôles: L’un, homogène, connaissable: le Réel

biologique, géologique, technique, linguistique..

L’autre, hétérogène, insaisissable, imprévisible et impossible à symboliser.

(Lacan, 1974)- Absolu ontologique, être-en-soi

échappant à la perception et à la représentation

Page 18: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Ternarité S.I.R. & Transfert de graphie

Renvoie à l’univers symbolique et psychique du langage, du discours, des signifiants, de la

parole écrite en créole. Il prend en compte la dimension originale, singulière, signifiante de chaque poète, écrivain et de l’identification

symbolique qui la sous-tend.

Symbolique

Concerne le concept de LALANGUE (Milner, 1978).

Imaginarisation de la graphie comme objet d’amour, Projection imaginaire sur la graphie comme objet érotisé, libidinal et sensuel .

Imaginaire

Réel Catégorie qui contient 2 pôles: L’un, homogène, connaissable: le Réel technique, linguistique,

graphique (étymologique, Lékritir 77, 1983-KWZ, Tangol 2001)

L’autre, hétérogène, insaisissable, imprévisible, caché, indicible, impossible à symboliser…et pourtant « symboligène » !

- échappant à la perception et à la représentation ordinaires

Page 19: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Résultats de la recherche

Page 20: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

20

20

Néna une part d’expression originale, spontanée, kan mi ékri un mot an kréol mais pratiquement jamais

en graphie étymologique (D.H.)

Mi hésite parfois dans le choix de la graphie pour certains mots (P.Th.)

Mes 1ers écrits en créole se caractérisaient par un Refus de la graphie 77 car incompréhensible,

hermétique (D.H.) Actuellement, mi ékri plutôt dans la graphie Tangol 2001 mais i ariv a mwin de ne pas suiv

telle ou telle diretiv de la grafi 2001 (D.H.)

Offrir au lecteur une graphie en créole

accessible, aisée (D.H.)

Lé pa évident pou un moune ke lé pa habitué la graphie de

lire SHOUSHOU pou comprendre CHOUCHOU

(P.Th.)

Si mi ékri « guitare », mi sens pas mwin kapab supprime le U pou ékri « gitar » (P.Th.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 1

Majoritairement, mi utilise la graphie 77

mais il fo reconnaître ke premier début, kan nou la komans ékri an kréol,

nous la plante à nous (P.Th.)

Page 21: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

21

21

La graphie « mwin » la été plutôt bien acceptée! (A.G.)

Ma graphie en LANKRÉOL est un compromis tendance

majoritaire « Tangol » (A.G.) I fo absolument

supprime tant ke nou pe l’homographie, autant que lé acceptab pou de

moune et aboutir ainsi à une langue

polynomique, c’est-à-dire accepter la variété comme cela existe déjà

dans la langue corse (A.G.)

Aboutir à une solution de co-alphabétisation du français et

du créole (A.G.)

I Fo ke nou ariv à un degré d’acceptabilité et de respect

des mécanismes d’apprentissage de la lecture

(A.G.)

Nou achemine à nou vers une synthèse des 3 graphies (A.G.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 2

Fo Fé attention car la manièr ékri i pe être un frein à la création: si ou réfléchis à la graphie au moment ou lé en train

écrire, ou perde en même temps l’énergie

créatrice (A.G.)

Page 22: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

22

22

ifo suiv l’évolution du Kréol de manière

raisonnée à condition de rester dans un cadre

objectif (A.G.)

Lorsk l’étymologie lé nécessaire, i fo employe a li (A.G.)

Parvenir à une graphie la plus transparente possible, avec une

correspondance graphème/phonème (A.G.) Actuellement, nou assiste à

une francisation de la Lankréol ki risk de dénaturer

voire détruire la Lankréol (A.G.)

Aboutir à une solution graphique ki bouskul pa

de moune (A.G.)

I fo nou tient compte de 2 facteurs: l’absence d’une

standardisation de la Lankréol et son évolution très rapide

(A.G.)

Exemples d’homographie: sa fanm la, un bon fanm sa » « Ma a fé sa » (passé accompli) et « ma fé sa » (futur) (A.G.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 3

Né na un va et vient permanent entre

l’usage du créole et l’effort de proposition

d’une construction scientifique de la langue

(A.G.)

Page 23: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

23

Avec le poème NARLGON LALAN, j’étais arrivé au bout de qq ch. Je me suis dit que je n’écrierai jamais plus en

créole parce que je ne voyais pas ce que je pouvais dire

d’autre par rapport à tout ce que je pouvais faire comme travail sur la LanKréol (C.M.)

Kan Mi ékri an kréol, mi travaille à partir de la graphie 77 ke mi aménaj an Tangol poue des raisons d’aisance

de lecture, de lisibilité ou encore d’esthétique (C.M.)

Lorsk mi ve donne à un personnage de mon roman une origine sociale déterminée, mi

fé koz à li soit an kréol basilectal, (« dimans »), soit an kréol acrolectal (« dimansh »)

(C.M.)

Kan Mi ékri an kréol, mwin la besoin parfois de jouer sur

l’ambiguïté de la graphie par rapport à la phonologie (C.N.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 4

Mi ékri an kréol aussi selon une démarche de

LITTÉRATION, ce processus d’acquisition et de perfectionnement de la Langue écrite dans

lequel chacun peut se situer et se resituer, à un moment de sa vie

(C.M.)

Page 24: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

24

24

Pendant ma premère période de création an Fonnker, le choix de la

graphie KWZ l’est devenu évident pou

mwin (J.J.I.)

Mi situe à mwin dans un medley 77/83/2001 (N.S.)

Mi rende à mwin compte qu’aujourd’hui, mwin lé ankor parfois coincé entre l’ancienne

graphie 83 et la nouvelle, Tangol (N.S.)

Mi pose par ékri sans pose à mwin la ? De la graphie (j.J.i.)

Nécessité d’une graphie simplifiée et compréhensible pour le plus

grand nombre (N.S.)

Mi évolue vers une écriture an kréol qui s’exprime dans une sorte de souplesse et d’élasticité dans l’emploi

formel de la graphie (J.J.I.)

Mwin lé pa attaché de manière rigide à telle ou telle écriture an kréol car un excès de technicité de la structure graphique i tue la créativité ( (J.J.I.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 1

I fo nou évite l’écueil du « shoushou » pour « chouchou » (N.S.)

Page 25: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

25

Nout travail d’écrivain, c’est un travail sur la

matérialité de la Langue pour faire

connaître le Trésor des mots créoles (C.H.)

Écrire en créole, c’est un besoin (C.H.) Si mi ékri le mot « danse », mi utilise les mêmes lettres qu’en

français (C.H.)Quand mi ékri, mi rédige naturellement en graphie

phonologique (C.H.)Mwin la jamais utilise le bann KWZ, la graphie que lé le plus

éloigné du français (C.H.)

Kan mi ékri, mi garde la syntaxe kréol en évitant de franciser: « mi sa va Lékol »

plutôt que « mi sa va à Lékol » (C.H.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 2

Dans une nouvelle, mi attache à mwin

employe la marque du féminin dans les

pronoms possessifs: « la regard à EL » au lieu

de « la regard à Li » (C.H.)

Page 26: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

26

Mwin la stabilise à mwin kom sa, sans

soumèt a mwin à une graphie en vogue (D.)

Mi pose pa mwin le problème de la graphie ke lé plutôt d’ordre idéologik (D.)

Mi retrouv pa mwin dans la graphie des trémas (ë), ke lé sans

esthétique (D.)

Mi ékri an « K » an « W »: « mounwar », « ginyé » (D.)Les trémas (Ë) i chargent

visuellement la graphie (D.)

C’est pou sa mi ékri an doublant certaines

consonnes: « tann mounn » (D.)

Effets du Réel sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 3

Dan mes tex, néna une sonorité, un son ki kol avek sak mi pense (D.)

Page 27: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

27

En français, le plaisir d’écrire lé plus

intellectuel; lé dificil pou mwin d’avoir de l’émotion en écrivant

en français (A.G.)

Le français est une langue distante, rigide, assez ferme, qui ne touche pas les réunionnais de la vie quotidienne (D.H.)

Dans la pratique de l’écriture an kréol, né na une part d’expression spontanée, personnelle, originale

de la graphie selon l’inspiration poétique mais pratiquement

jamais en écriture étymologique (D.H.)

Mi ékri pou aide les camarades réfléchi par zot mèm (D.H.)

Ékrir an kréol, c’est kom faire jaillir des petites flammes, des petites étincelles destinées à mettre en valeur la culture

réunionnaise (D.H.)

Écrire en créole i prend pou mwin une dimension viscérale, affective (A.G.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 1

C’est le sentiment d’être un acteur de la culture réunionnaise

(D.H.)

Mi ékri an kréol pou partage les idées avek les

rényioné ki lire pa an français (D.H.)

Page 28: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

28

28

En français, le plaisir d’écrire lé plus

intellectuel; lé dificil pou mwin d’avoir de l’émotion en écrivant

en français (A.G.)

..mais mi touche des registres supplémentaires an kréol ke lé

inexprimables an français (A.G.)

Dans l’expression écrite, né na des aspects ke lé pareil an F & an K. I

Fo accepter ke ou né na 2 cultures, la culture française et la

culture réunionnaise… (A.G.)

Kan Mi ékri an kréol, mi exprim des sentiments plus intenses

qu’en français (A.G.)

Ékrir an kréol, c’est kom aventure à ou sur des « Terres

inconnues », ou ressens dans out for intérieur ke ou viv un

moment privilégié de création (A.G.)

Écrire en créole i prend pou mwin une dimension viscérale, affective (A.G.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 2

Ou deviens momentanément

maman & papa pou la LanKréol, ou viv en

même temps la maternité et la paternité (A.G.)

Si la solution lé originale an kréol, ou na

l’impression ke ou lé davantage créateur ke

lorske ou exprim a ou an français (A.G.)

Page 29: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

29

29

NARLGON LALAN est un poème que je dis en

chantant, en dansant: je suis comme un acteur de

bal tamoul déguisé en femme (C.M.)

Kan mi ékri an kréol, mi sens à mwin un porteur de la poésie réunionnaise, de la

LanKréol (P.Th.)

Na in l’expression Mwin la retrouvé : « l’entourage pintades »:

regroupement significatif (observée en éthologie) de pintades en posture de solidarité, de défense face à une

menace, un danger (P.Th.)

Il y a eu cette période de création d’écriture en créole plus intime..

(C.M.)

Puis a surgi la remontée de la dimension « malbar » de mon

histoire pour aboutir à un recueil de poèmes: NARLGON LALAN (2002,éd. K’AN sur têt (C.M.)

Mwin té ve déconstruire cette image d’une lankréol liée à l’intimité, aux échanges (C.M.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 3

…le désir d’exprimer des choses évidentes

pou mwin mais ke lavé jamais été dites

et qui concernaient les images de mon enfance(C.M..)

Après ma période initiale d’écriture militante, mwin la

rent’ dans un rapport très charnel avek la lankréol, avec une recherche de textualité, de musicalité, de littération

(C.M.)

Page 30: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

30

30

Le rapport K/F la jamais été un problème pou

mwin, mi aime toutes les langues (N.S.)

La fallu a mwin plusieurs années d’apprentissage empirique et de pratique pou maîtrise l’ékri an

Kréol (N.S.)

Mon 1er acte d’écriture en créole était un Fonnkèr destiné à ma

sœur alors partie faire ses études en France : (N.S.)

Mwin la investi à mwin dans la traduction an kréol de 3 albums de Tintin: Fler Lotus bleu(2011), Zarlor

Rakam Le rouge(2012) et Vol 714 pou Sydney (2013) (N.S.)

Mi ressens une fierté ékri an kréol, pour moi-même et pour ma famille ke

la dékouv lékritur kréol avek mon bann textes. Le kréol c’est une langue ke les

gens lé pa tro habitué ékri (N.S.)

Mwin lé an akor avek moi même kan mi ékri an kréol, davantage ke lorsk mi ékri an français et pourtant mwin la jamais eu de rejet du français car nous appartient à un

monde qui nécessite une adaptation (N.S.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 1

Mwin la créé une ligne tee-shirts ZÉKLi, qui

diffuse des expressions imagées

en créole (N.S.)

Mwin la investi LÉKRI an Kréol en développant un côté

militant afin de défendre une langue trop longtemps

dévalorisée, minorée et discréditée (N.S.)

Page 31: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

31

31

L’ékri an kréol, une manière d’exprimer mon

for intérieur dans un souci de transmission à l’être

aimé(J.J.I.)

Ma rencontre avek l’ékritur kréol i komans avek un recueil de poèmes Danyel WARO (GAFOURN,

1987) ke ma la eu la chance tomb dessus (J.J.I.)

L’écriture en créole est un moyen d’expression de ma sensibilité, de

mon être (J.J.I.)

L’ékritur an kréol lé une ouverture d’un chemin vers moi-même , lé une

possibilité de découverte et de recherche de la vie intérieure (J.J.I.)

ékri an kréol navé pou mwin un effet thérapeutique: té i fallait ke des choses i sortent; le travail an kréol la permis à

mwin de recentre à mwin (J.J.I.)

La rencontre avec une femme qui faisait du HAÏKU (forme de créativité japonaise très codifiée) la serv à mwin d’exprimer des émotions et favoriser la création écrite en

créole (J.J.I.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 2

Mwin la rencontre Sully ANDOCHE et son approche des contes créoles. Mwin la suiv son stage RAKONTER ZISTOIR (2008) (J.J.I.)

Mon processus d’ékritur an kréol lé particulier: lé lié à mes 1ers contacts avek la

l’apprentissage du français à l’école: mwin la appris

déconstruire les phrases pou contourne mes lacunes (J.J.I.)

Page 32: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

32

32

..Mwin la rédige un texte an kréol: « Nounou i

paye pa cheveu » ki dékri ce processus de rupture, de libération, de retour aux sources de ma vraie

nature.. (J.J.I.)

Ce choix de la graphie KWZ est à rapprocher d’une décision de changement de LOOK Capillaire (J.J.I.)

Dan SWIFÉ (2009), mi aborde des thèmes délicats, ke lé korias, ke lé pa politikman korek. ( la grossesse

précoce…) (J.J.I.)

I devenait alors évident ke navé ke la graphie KWZ ki pouvait convenir à

mwin: c’est une graphie ki adhère, ki accroche, ki pik!(J.J.I.)

...Avek KWZ, mwin té ve exprime une forme de rupture, ke la rende a mwin plus libre, une possibilité d’expression

d’une liberté plus profonde qu’en français (J.J.I.)

Alors, mwin la parti Koifeur, mwin la arèt le défrisage, mwin la retrouv mon cheveu naturel, konyé, frisé. Koméla, mi aime à mwin bien kom milé an naturel!

Ekri an kréol, la bouleverse énormément de choses en moi ! (J.J.I.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 3

Ékri an KWZ LA PERMIS à mwin

repous les barrières, les carcans, les

préjugés, les conditionnements..

(J.J.I.)

Depuis l’enfance, navé une pratik courante dan ma famille ke té i fé ke mon cheveu té défrisé, plaké, tiré, ramassé en chignon. Sa

té i donn à mwin mal de tête, des irritations du cuir chevelu… (J.J.I.)

Page 33: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

33

33

..et même si ma maman lé partie en 2006, mi continue avek el ce

procédé de création et de relation privilégiée (C.H.)

Kan ou ékri an kréol, ou exprim kosa ou lévraiment! Lé plus profond, plus vrai, plus authentique! Mi rent

vraiment au fonn mon coeur (C.H.)

La découverte d’un liv « CEMIN BRACANOT » de Daniel Honoré, sa liv-là lété une révélation pou mwin: mwin la

rende à mwin compte…(C.H.)

..la manièr exprim a li i correspond bien à ma sensibilité. Sa liv-là lé fort!

Mi ressens un tas de trucs ke lété profond en moi-même! Mi retrouv a

mwin dann ce liv-là (C.H.)

Ékrir an kréol sé kom un l’héritage. Lé importan car sé nout langue

maternelle. Kan mwin la ékri un texte an kréol, après, mwin lé soulagé (C.H.)

…c’est pou sa même mwin la ékri un texte LAMOUR (pri Koudpous LanKréol 2012) pou rend hommage à ma maman. ÉKRIR AN KRÉOL, c’est une passion, un plaisir (C.H.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 4

Ékrir an Kréol, c’est le seul kado mon

monmon la donne à mwin à part la vie.!.

(C.H.)

Pou trouv un lexpression kréol i sonne bien, mi ferme les yeux, mi essaye entende koman

mon monmon i diré sa, pou voir si lé typikman kréol. San koz ensemble réellement nout 2 el, mi imagine en pensées koman elle i

diré le bann mots..(C.H.)

Page 34: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

34

34

C’est un doulèr, un baba, na un fonnkèr, un fonn chagrin,

un Lamour (D.)

Dans mes textes, néna une sonorité, un son ke i kol avek sak mi pense. C’est pou sa mi ékri en

doublant certaines consonnes: tann mounn (D.)

Mon acte fondateur d’ ÉKRI AN KRÉOL i remonte a une expérience

de groupe dans un Atelier d’écriture ZAZAKEL (D.)

Kan mi ékri an kréol, c’est une retrouvaille avek moi-même, les souvenirs heureux de

mon enfance, c’est renouer avec des images: la kaze Gran Mère, lodèr kan, lodèr bonbon

banane, lodèr jacques mûrs, lodèr kafé grillé,…. (D.)

….C’est le goût mang vert avek piman i brûl la bouche , un takon lodèr fleurs

partou dans la kour, lodèr de l’eau kan Mémé té i aroz la ter sek (D.)

Kan mi ékri an kréol, mi sens à mwin interpelé en tant ke kréol, en tant ke noir, en tant ke poète, en tant ke poète rényioné. La négritude -mwin la lire Aimé Césaire- c’est un concept

ke la donn a mwin des repères mais pas d’identification. Ki sa mi lé? Mwin lé ni noir, ni blan, mwin lé un « bounty » (D.)

Effets de l’Imaginaire sur le Transfert de graphie chez quelques poètes & écrivains du Prix Lankréol 5

Ékrir an kréol, ce sont aussi des rencontres

avec des chansons: Alain PETERS, Gilbert POUNIA

…(D.)

Ékri an kréol c’est kom un maloya: na un son, un résonans, un vibrasion, i travaye à ou, i bouskul à ou, i fouye

out corps, un nafèr i monte dousman, i sorte trankilman, (D.)

Page 35: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

35

… qui permet de dépasser le complexe d’infériorité

dans lequel l’idéologie du pouvoir politique de

l’époque avait enfermé la culture réunionnaise (D.H.)

ÉKRIR AN KRÉOL, c’était pour combler un vide existentiel, suite à ma démission du

PCR (D.H.)

Ékrir an kréol, c’est aller à la recherche de la parole des Anciens, (Proverbes

réunionnais ,1982) ÉCOUTER LES ZISTOIR LONTAN (KROYANS, 1994), Légendes créoles,

1997) Contes créoles, 2003)… (D.H.) La LanKréol, un support symbolik ki permet à nou de prendre

conscience ke nou néna une Kultur riche..(D.H.)

C’est permettre l’Affirmation de soi, c’est apporter qq ch de

valorisant aux réunionnais (D.H.)

Lorsk ou ékri an kréol, ou lé dan l’élévation (A.G.)

L’idéologie, pou mwin, la jamais pris le dessus sur la création littéraire car si ou laisse l’idéologie dominer

ou, li va kraz des morceaux de ou même (A.G.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 1

Ékrir an kréol i permé à mwin tend’ vers une

harmonie, un équilibre intérieur, une quiétude.

(A.G.)

Page 36: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

36

36

Si ou la trouv un gayar solution an kréol, ou ressens une véritable

jubilation (A.G.)

C’est un sentiment esthétique ki permet d’exprimer totalement out l’idée . Si i balance bien an kréol, mi ressens une

exaltation, une joie (A.G.)

Si la solution lé originale an kréol, ou na l’impression ke ou lé davantage créateur ke

lorsk ou exprim à ou an français (A.G.)

Ou ariv parfois d’émettre une production originale dans le double sens: d’inédit an kréol, et dan out

ékritur à ou, dan out style personnel (A.G.)

Si au cours de la création, le zafèr i résiste, si l’inspiration i vien pa an kréol, mi pass par le dictionnaire synonymes pou relans le processus créatif (A.G.)

Né na aussi une dimension de défense, ou deviens le

défenseur de la lankréol, ou donne à la Lankréol sa

légitimité pou démaye la Lankréol (A.G.)

I Fo suiv l’évolution de la lanKréol de manière symbolique à condition de rester dans un cadre objectif et structuré. La création Lofis LaLanKréol la été une étape symbolik très forte

(A.G.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 2

Ou ressens en même temps une grande fierté doublé d’un sentiment

d’esthétique car mwin la gaign exprim à mwin dans

mon identité première (A.G.)

Page 37: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

37

37

La lettre « K » dans la lanKréol, c’est mon let préférée! Mi retrouv a

mwin dans ce let-là Son forme lé gayar, lé esthétik;

(P.Th.)

En tant ke poète, mon rôle, c’est travaye su la Lankréol, su le mot, su l’expresssion

(P.Th.)

Kan mi lé an kréasion poétik, mwin lé posé; le mot i vien soit an français, soit an kréol; si le projet lé an kréol, mi prends in proverbe, in zimaj, in dicton ou bien un mot i sonne

bien ou ke lé pa souvent utilisé (P.Th.) Na in l’expression ke mwin la retrouvé ki appartient au patrimoine

kréol: « Lentourage pintades » (P.Th.)

Le premier jet, sa ki ariv lé facile, après, mi revien dessus. Si mi trouv ke le mot lé bien, mi malaxe, mi travaye le mot

(P.Th.)

Le « K » an kréol c’est mon Lidentité! C’est pou sa mwin la ékri « KOMPLIMAN POU MON K » (2000, Le Port, éd.

LOUKANOU) (P.Th.)

Le « K » i exprime pou mwin une voie d’expression, une voie de libération, un chemin d’accès à une partie authentique de mon être. La point un ot’let’ke va produire autant

d’effet positif su mwin! Bientôt, en 2015, mi sa publi « KOMPLÉMAN POU MON K » (P.Th.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 3

..ou alors, mi essaye trouv un mot plus esthétique, plus

traditionnel, plus approprié (P.Th.)

Page 38: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

38

38

Ce qui importe, c’est d’exprimer ce qui parle en moi (C.M.)

Je disais à l’époque, quand j’étais sûr de moi -avec une pointe de mégalomanie- que mon objectif était d’apporter une littérature à la LanKréol , une langue de plus à la littérature

du monde…(C.M.)

Ce qui a déclenché le désir d’écriture, c’est la rencontre des textes d’Aimé Césaire et de

Boris Gamaleya (C.M.)

NARLGON LALAN est un poème qui met en scène ce que pourrait vouloir dire une créolisation lorsqu’il s’agit d’un texte même si ce texte est entièrement

rédigé en créole! J’étais arrivé au bout de qq ch. C’est pourquoi après ce texte, je me suis dis que je

n’écrierai jamais plus en créole parce que je ne voyais pas ce que que je pouvais dire d’autre par

rapport à tout ce que je pouvais faire comme travail sur la lankréol (C.M.)

NARLGON LALAN,( 2002) est un poème centré entièrement sur la langue, un texte écrit pour être performé (C.M.)

Kan mi ékri an kréol, mi attache pa mwin savoir pou ki sa mi ékri. Na poin de priorité, ni de destinataire(C.M.)

Kan mi ékri, mi lé le réceptacle de tout ce qui n’a pas été entendu, le réceptacle de la créativité qui n’a pas été élaborée. Mi ressens aucune dichotomie entre le français et le

kréol, les 2 langues i fonktionne pou mwin en parfaite égalité symbolique (C.M.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques pionniers 4

NARLGON LALAN est un texte écrit à la fois pour être dit, coopté, bégayé,

déchiré…(C.M.)

Page 39: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

39

39

C’est une recherche perpétuelle ki rapproche à mwin des expressions de ma véritable nature et ki

recentre à mwin sur l’authenticité (J.J.I.)

i signifie ma nature authentique, c’est plus mwin! C’est mon identité naturelle

et profonde (N.S.)

Ékrir an kréol, c’est une forme d’accomplissement (N.S.)

Lé plus gayar ékri an kréol kan français car en écrivant an Kréol,

nou lé des précurseurs (N.S.)

Mi pense an kréol dans ma tête. Na des gens ki pensent d’abord an français ce

ke zot i ve ékri an kréol (N.S.)

Mi situe a mwin dans le sens de la transmission (J.J.I.)

C’est une thérapeutique ki permé à mwin fé la lumière sur ma propre intériorité. C’est une manière accomplir a mwin, une manière épanouir à mwin dans l’humilité et le respect.

(J.J.I.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques poètes et écrivains du Prix LanKréol 1

Ékrir an kréol, c’est une recherche de rigueur

des mots, de construction d’une

parole, de challenge ki prokur à mwin de

l’enthousiasme (J.J.I.)

Page 40: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

40

40

Kan mwin la fini mon travail d’écriture an kréol, mwin lé content parsk mwin la gaign exprime mes émotions kom mwin té i ve, et d’une autre

manière qu’en français (C.H.)

Afin de recenser la richesse des expressions et des mots en créoles, mwin la ékri « ZARLORLOMO », un dictionnaire des synonymes créoles qui va paraître en

2015 (C.H.)

«BISES ET BISES BIS, DALONAJ ET CHAMAYAJ » (2010), ce texte a eu le 1er Prix RFO du Livre, ce fût la 1ère fois qu’un liv ékri

an Kréol a été récompensé (C.H.)

Ainsi, pou dire « mourir » nou néna: KAS KUYÈR, TÈNE FANAL, PÈT LOF,… (C.H.)

…VIR LA MOK, PASS’BOR, KINÉ, OUBLI RESPIRÉ, SHAP LUMAYE, KASS FOURCHÈT, DÉSHARMÉ, MOUYE GONI, PASS LOT BOR

(C.H.)

Mi ékri aussi pou perfectionne la LanKréol, pou démontrer ke c’est une langue

subtile, raffinée, pleine de nuances (C.H.)

Le français, une langue ke mi aime bien mais avek lakel mi ariv pa retranscrire vraiment mon ressenti (C.H.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques poètes et écrivains du Prix LanKréol 2

Kan mi Ékri an kréol, néna une recherche de

vocabulaire, des mots de la tradition, du patrimoine de

la LanKréol ke mi réintroduis dans mes écrits

(C.H.)

Page 41: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

41

41

La 1ère fois mi ékri pou un concours, mi remporte le Prix! Et pas n’importe kel

Prix: le Prix « Mention spéciale du Jury ». La saisi à mwin! Kel sens, kel valeur donner à cette écriture qui

pourtant la remporte un prix? (D.)

Na 2, 3 i prétend ke zot i ékri pou venge à zot du français. A mwin, mi koné pa tro si

mi ékri pou sa (C.H.)

C’est quand mwin la quitte le lycée ke mwin la komans ékri an kréol. Avant, mwin té

bloké, akoz de la pression du français tout au long de la scolarité (C.H.)

Mi ékri pou privilégier la LanKréol, Lan ke la été souvent krazé (C.H.)

Mi ékri an kréol pou mont de moune ke nout Lan lé riche, ke lé kapab exprime un univers subtil kapab amène à nou au-delà

du monde ordinaire (C.H.)

Mi recherche à mwin à travers l’ékri an Kréol. Ékrir an kréol, est-ce un engagement? Est-ce ke Mi lé un poète engagé? Sa

Mi Koné pa! (D.)

Je me cherche en écriture et je me (re)trouve en écrivant en créole (D.)

Effets du Symbolique sur le Transfert de graphie chez quelques poètes et écrivains du Prix LanKréol 3

En écrivant en créole, mwin la pose à mwin la ? Kisa MI lé? Mi lé Noir? Mi Lé Blanc?Mi lé en recherche de mon

identité (D.)

Page 42: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Synthèse S.I.R. & Transfert de graphie

La lettre « K » c’est mon l’identité. Kompliman pou mon K (P.Th.)

ZARLORLOMO, Le Trésor de La LanKréol (C.H.)NARLGON LALAN poème écrit pour être

performé (C.M.)

SymboliqueIdentification à la graphie KWZ, ki

adhère, ki akrosh, ki pik (J.J.I.) identification à la maman,

garante imaginaire de l’authenticité du Trésor de La

LanKréol (C.H.) NARLGON LALAN poème écrit pour être dansé

Imaginaire

Réel homogène: offrir au lecteur une graphie en créole simplifiée,

compréhensible. Aucun écrivain écrit en étymologie.

Réel hétérogène: chaque écrivain a un style graphique unique, original,

singulier. Difficulté à gérer la variation de La LanKréol. Absence de

standardisation, évolution rapide, francisation de La LanKréol. L’insaisissable du Réel de La

LANKréol (NARLGON LALAN) Ne pas laisser le Réel de la graphie de

LaLanKréol prendre le pas sur la création

Page 43: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Transfert de graphie LanKréol

SymboliqueLa ? de l’identitéLa ? de l’origine

conflit/coopération KréoL/Français

Réel hétérogène &

Réel homogène

Imaginaire Tendance à une Surimaginarisation LalanKréol, objet d’amour pulsionnel« Langue originaire »

Page 44: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Pour conclure

• La Manièr ÉKRi i MANK PA NOU ! • La grande diversité d’expression graphique des

poètes et écrivains interrogés qui dépassent largement le cadre des modèles officiels de graphie, chacun ayant abouti à une originalité graphique qui le caractérise, à un style graphique singulier qui rend compte d’un aspect important de la pertinence concrète du mécanisme psychique du transfert de graphie de la langue réunionnaise

Page 45: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Cette étude montre à ce propos la quasi absence de l’investissement et donc de Transfert de la graphie étymologisante comme mode d’expression scripturale chez les poètes et écrivains réunionnais interviewés.

• Ainsi, l’emploi de la graphie étymologique demeure exceptionnel, rarement dans un but esthétique mais plutôt pragmatique, fonctionnel, afin de faciliter la lecture de la langue réunionnaise. Ce qui n’exclut pas la présence larvée d’un rapport de conflit/coopération entre la langue française et LaLangue Kréol.

Page 46: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• De sorte que par rapport à cette fonction de l’origine comme déterminante de la vie psychique, même si elle est soutenue, entretenue et maintenue dans son inertie par les avatars de la symbolisation

• -c’est-à-dire par les différents refoulements propres à la vie personnelle de chaque sujet humain qui vont particulariser sa fonction de symbolisation dans son sens le plus large-

• cette étude sur le transfert de graphie montre un fort engouement pour l’écrit en créole de la part des poètes et des écrivains réunionnais, qui remplissent pleinement leur mission de sublimation d’une relation du sujet avec cette origine!

Page 47: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Les résultats confirment l’importance des manifestations du processus psychique du transfert de graphie de La Lankréol -et sa pertinence théorique- chez les écrivains et poètes réunionnais, notamment sur le versant de cet investissement pulsionnel de la langue écrite comme objet d’amour,

• Comme affirmation d’une singularité existentielle et esthétique valorisantes.

Page 48: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Le concept de transfert de graphie est à placer dans le vaste champ de l’activité artistique, de l’investigation intellectuelle et de la création. En tant que tel, le concept de transfert de graphie appartient bien à un champ qui peut être considéré comme celui de l’identification esthétique et donc de l’identification narcissique.

Page 49: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Ce travail permet de comprendre que cet engouement des écrivains réunionnais pour l’écrit dans LALANGUE réunionnaise se situe bien à mi-chemin entre un processus de patrimonialisation, gage d’une reconnaissance symbolique d’une langue et d’un questionnement sur l’identité à partir des représentations sur l’origine.

• IL permet de rappeler que l’écriture, c’est ce qui fait trace de la parole pour le sujet humain. C’est pourquoi même l’aspect le plus superficiel d’une forme propre à un mode de production –l’écriture- peut faire surgir la question de l’identité!

Page 50: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Il confirme que certaines représentations de l’identité réunionnaise sont directement liées à ce processus de transfert de graphie de Lalangue créole à partir de la création poétique et littéraire et de cette esthétisation profonde du champ culturel dont on peut dire qu’elles sont particulièrement dynamiques à La Réunion!

Page 51: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

• Ce que révèle enfin cette recherche sur le concept du transfert de graphie de LaLangue kréol, à travers le repérage de cette pluralité indéfinie d’expressions graphiques chez ces écrivains réunionnais, c’est bien la trace de leur calligraphie inconsciente qui se déploie entre deux pôles:

• Celui d’une recherche d’un pur effet de contournement, de subversion des lois de Lalangue et donc d’expression de la singularité créatrice et identificatoire d’un sujet écrivant;

• D’autre part, celui de la recherche d’une soumission ou pour le moins d’un compromis à l’égard de LaLangue, et donc d’expression d’une tentative d’homogénéisation voire de préstandardisation douce visant à favoriser l’identification esthétique!

Page 52: Le transfert de graphie: contribution à une approche psychanalytique du créole dans la littérature et la poésie réunionnaises contemporaines, entre identité

Merci Zot tout !!!