le petit manuel de grivoiseries alsaciennes

14
Freddy Sarg Illustrations Charly Barat Postface de Gérard Leser 8 e N O I T I D É M I S E À J O U R Manuel Petit de Grivoiseries Alsaciennes Le rire et le plaisir des langes au linceul

Upload: le-verger-editeur

Post on 22-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Extrait du livre de Freddy Sarg dans son éditon de 2011

TRANSCRIPT

Freddy Sarg

Illustrations Charly BaratPostface de Gérard Leser8e

NOITIDÉ

MIS

E À JOUR

ManuelPetit

de

GrivoiseriesAlsaciennes“ Le rire et le plaisir des langes au linceul ”

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes

8eMIS

E À JOUR

É D I T I ONManuel

Petit

de

GrivoiseriesAlsaciennes

© 2011 Le Verger Éditeur

Freddy Sarg

Illustrations Charly BaratPostface de Gérard Leser

8eMIS

E À JOUR

É D I T I ONManuel

Petit

de

GrivoiseriesAlsaciennes

Les histoires suivies d’un astérisque (*) sont authentiques.

Alsacien / FrançaisLa naissance

LA NAISSANCE

Alsacien / FrançaisLa naissance

Alsacien / Français 21La naissance

LA NAISSANCEComment avoir des enfants ?À côté des nombreux rites de fécondité connus des Alsaciens, il y avait des conseils humoristiques comme celui-ci :

D’Hewamm e Schunge bringe.

(Apporter un jambon à la sage-femme.)On n’est pas loin de Dieu le Père qui conçoit Ève à partir d’une côte d’Adam !

Zucker vor’s Fenschter mache fer de Storich.

(Mettre un sucre sur le rebord de la fenêtre pour la cigogne.)Quand un couple avait un enfant au teint basané et qu’on pouvait se poser quelques questions quant à l’origine du géniteur, mali-cieusement on faisait remarquer :

Der haet Zucker vor’s Fenschter gemacht, awer mit

em e Tropfe Kaffee droff !

(Il a mis un morceau de sucre devant la fenêtre, mais avec une goutte de café dessus !)

On estimait que certaines pratiques, lors des relations sexuelles, pouvaient influer sur le sexe de l’enfant à venir.

Bie Zuenehmender Mond, bekommt mer Buewe ;

Bie Abnehmender Mond, bekommt mer Maidle !

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes 22 Alsacien / FrançaisLa naissance

(Par lune croissante on obtient des garçons ; par lune décroissante, on obtient des filles !)

La pleine lune étant de toute façon favorable à la conception.Bie Vollmond wird mer lichter schwanger.

(En période de pleine lune on tombe plus facilement enceinte.)Quand on voyait une cigogne, messagère du printemps, dans un coin du ciel, les enfants saluaient ainsi son passage :

Storick, Storick, stipper di Bein,

bring de Mamme e Bubbele heim,

eins wo hielt, eins wo lacht,

und eins wo ins Häffele macht.

(Cigogne, cigogne, cabre-toi, apporte à Maman un petit bébé, un qui pleure, un qui rit, un qui fait dans le pot.)

Quand la femme enceinte était sur le point d’accoucher, on don-nait l’explication suivante aux enfants :

De Storick haet de Mamme in’s Bein gebisse,

und jetzt muess sie in’s Bett leje.

(La cigogne a mordu la jambe de Maman, et maintenant elle doit garder le lit.)

Comme quoi il faut toujours se méfier d’un oiseau au bec dur et pointu !

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes Alsacien / Français 23La naissance

BIEN PESÉ (*)

La famille du boucher de Diemeringen attendait un heureux événement. L’accouchement eut lieu à la clinique du Neuenberg. C’était l’époque où le père devait encore patienter dans le couloir lors du dénouement. Anxieux, celui-ci arpentait en long et en large les couloirs de la clinique.Enfin, la sage-femme sortit de la salle d’accouchement et annonça à notre boucher qu’il était devenu père d’un petit garçon.– Wie viel wiegt er ? (Combien pèse-t-il ?)– 3 Kilo un 60 Gramm ! (trois kilos et 60 grammes)– Lon mer di 60 Gramm drann ! (Eh bien, laissons les soixante grammes).

(Racontée par le pasteur Henri Wehrlin)

PROBLÈME DE ROBINETSUne petite fille fait la remarque suivante à sa mère :– Ebs isch nit richdig. Luej min kleine Briderle, der wo

grad uf d’Welt kumme isch, der haet e so Wasserhänele

un dies hab ich nit.

(Il y a quelque chose qui n’est pas juste. Regarde mon petit frère qui vient de naître, eh bien, il a un petit robinet, et moi je n’en ai pas).Et la mère de répondre :– Wenn de e bravs Maidel bliesch, greisch au mol eins.

Un wenn de nit brav bliesch no greisch e Paar.

(Si tu restes une gentille jeune fille, un jour tu auras aussi droit à un robinet. Et si tu ne restes pas gentille, tu en auras plusieurs).

(Racontée par Marcel Spegt)

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes 24

AVOIR UNE FENTE NE SIGNIFIE PAS ÊTRE FÊLÉE DE LA CAFETIÈRE

Maman et sa petite fille reviennent de la clinique après un accou-chement qui s’est bien passé. Le papa ainsi que le petit frère sont tout heureux d’accueillir un nouveau membre dans la famille.Mais quand la mère vient à langer la petite fille, le garçon d’un air soupçonneux la questionne :– Wo han mir dies Bubbele kaft ? (Où avons-nous acheté ce bébé ?)– Im Magmod ! (Au Magmod !)– Do gehn mir nimmi ane ! (Il ne faut plus y aller !)– Worum ? (Pourquoi ?)– Dies haet jo schon e Sprung ! (Il a déjà une fente !)

(Racontée par Marcel Spegt)

PÈRE ET MARI, CE N’EST PAS LA MÊME CHOSE

Une femme a donné naissance à un petit garçon. L’heureux événement a eu lieu à la clinique Sainte-Anne de Strasbourg. Et c’est le défilé de la famille et des connaissances pour féliciter la maman comblée.Perfide, une de ses amies lui dit :– Jerum, wie glischd dies Bubbele sim Babbe ! (Oh, comme cet enfant ressemble à son père !)– Um Himmelswille sa dies nit minem Mann ! (Au nom du ciel, ne dis surtout pas cela à mon mari !).

(Racontée par Marcel Spegt)