le maître de la pluie ou le voyage de tch'e song

10

Upload: others

Post on 23-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song
Page 2: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

Bénédicte Vilgrain

LE MAÎTRE DE LA PLUIE

ou le voyage de Teh Je Song

Dessins de Laurent Berman

éditions ipomée

Page 3: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

@ éditions ipomée 1984

Page 4: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

Aux « montreurs d'ombres » pour qui *_I" al écrit cette histoire

Page 5: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song
Page 6: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

Préface

Si l'on m'avait présenté ce conte comme la traduction d 'un mythe chinois, j'aurais dit : « Quelle traduction admirable ! et où se trouve donc le texte original ? ». Car malheureusement la mythologie chinoise n'existe plus que sous forme de bribes. (En professeur poin- tilleux, j'aurais précisé qu'il y avait des interpolations tardives : le char aux roues irrégulières est attribué à un empereur de la fin du VIe siècle .de notre ère. J'aurais deviné au fond de moi-même qu'étaient ajoutées ici et là des phrases qui ne pouvaient être que du traducteur, mais je les trouve tellement merveilleuses que j'aurais gardé le secret pour moi.) Or, il ne s'agit pas d 'une traduction, mais d 'une œuvre originale. (D'habitude, les connaissances sur l'Orient sont accumulées comme des boîtes de conserve sur une étagère, et les traductions semblent avoir été faites par des sinologues qui conti- nuent à croire qu'ils passent un examen scolaire). Voici que pour une fois des connaissances sérieuses jouent avec un talent de poète et de conteur et se renvoient constamment la balle. Le résultat est un vrai

conte chinois et une création au plein sens du mot qui foisonne d'images et de trouvailles. Écrit à l'origine pour être monté en pièce de théâtre d'ombres, ce conte est pour tout public, (de huit à quatre- vingts ans comme il est marqué sur les boîtes de jeux) ; et pour une fois c'est vrai, car, comme d 'un poème chinois, il existe de ce conte plusieurs lectures possibles. Les illustrations de Laurent Berman souli- gnent ce sens avec enchantement : c'est d 'une Chine intérieure dont il s'agit ici comme nous en avons tous une au fond de nous-mêmes, mais qui a rarement la qualité poétique de celle qu'a créée Bénédicte Vilgrairi, « une vraie médium ».

Jacques Pimpaneau Conservateur du Musée Kwok On

Page 7: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song
Page 8: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

Avant-propos

« L'eau commence à se glacer, la terre à se geler... L'arc-en-ciel se cache et n'apparaît plus... Le Ciel et la Terre ne communiquent plus... L'hiver est constitué. »

Chant de Li Ki, traduit et annoté par Marcel Granet (1)

L'hiver se constitue quand les voies sont coupées. Les différentes espèces ne communiquent plus : elles hibernent. La Terre, passive et nourrissante, se, durcit, se ferme aux avances du Ciel, principe actif et mâle. Les laboureurs se retranchent dans une maison commune où, ensemble, ils résistent mâlement à la somnolence du gel...

Mais au printemps, la glace qui se fend découvre l'eau du lac, les oies sauvages s 'en réjouissent et crient à la nature le signal de l'éveil. Alors, les jeunes filles sortent des maisons où elles étaient assises à tisser et, durant les joutes du printemps, elles se fiancent aux laboureurs.

Cette alternance est le Tao. Tao signifie Voie (2) : Voie sur laquelle se relaient les principes

mâle et femelle, entraînant derrière eux leur cortège de symboles. Ainsi, supposons qu 'au printemps le lac ne dégèle pas : l'oie

sauvage restera muette, la jeune fille ne sentira pas l'appel des fian- çailles ; tisserande, elle n 'épousera pas le laboureur et, au ciel, les deux étoiles de la Tisserande et du Bouvier (3) ne se rejoindront pas...

En Chine, la métaphore devient efficace. Le Tao établit des liens entre la topographie du paysage et l'humeur de l'âme, entre les viscères - greniers du corps - , et les maisons du Ciel (4). A l'image du suzerain, qui circule dans son royaume pour en vérifier l'unité, le Tao aménage le réel en lui faisant épouser des symboles.

Vivre selon le Tao, c'est croire en l'efficacité de la métaphore, c'est mimer les saisons afin qu 'elles se conforment au rituel du geste humain. Le devoir de l'Empereur est de circuler dans le Ming t'ang (5)

Page 9: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

« Si l 'on m'avait présenté ce conte comme la traduction d 'un mythe chinois, j'aurais dit : quelle traduction admirable ! et où se trouve donc le texte original ? (...) Or, il ne s'agit pas d'une traduction, mais d 'une œuvre originale (...) Voici que pour une fois des connaissances sérieuses jouent avec un talent de poète et de conteur et se renvoient constamment la balle (...) Les illustra- tions de Laurent Berman soulignent ce sens avec enchantement : c'est d 'une Chine intérieure dont

il s'agit ici, comme nous en avons tous une au fond de nous-mêmes... »

Jacques Pimpaneau Conservateur du Musée Kwok On

Page 10: Le maître de la pluie ou Le voyage de Tch'e Song

Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement

sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012 relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.

Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire qui a servi à la numérisation.

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.

La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections

de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

*

La société FeniXX diffuse cette édition numérique en vertu d’une licence confiée par la Sofia ‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒

dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.