l’espagnol ¡este libro mola mazo! · / maldito parné (litt. “satané pognon”) maldito...

8

Upload: others

Post on 04-May-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

L’espagnol¡Este libro mola mazo!

L’espagnol et ses accents chantants vous fascinent ? Vous rêvez d’abandonner vos sapes de guiri (touriste étranger) et d’épater vos hôtes le temps d’un séjour ? ¡Vale! Que vous soyez plutôt du genre à ir de fiestuqui (faire la teuf) sur des rythmes latino, à ligar (draguer) autour d’un verre en lançant des « Estoy por tus huesos » (Je t’ai dans la peau), ou à vous enflammer pour des entradas (tacles) et des bicicletas (passements de jambes) dans un stade en folie, vous trouverez dans l’Argot espagnol de quoi llegar y besar el santo, réussir [votre expérience] du premier coup !Sésame en poche, ¡tírese al ruedo!, lancez-vous !

Juan Córdoba est né en France, de parents espagnols. Normalien et agrégé, il a enseigné, du collège à l’Université, puis dirigé de nombreuses collections de manuels scolaires.

Belén Ausejo Aldazábal est madrilène et réside aujourd’hui en Andalousie, où elle dirige une librairie. Elle a collaboré à la rédaction d’une dizaine de manuels scolaires publiés en France.

ISBN : 978-2-7005-0580-1

-:HSMHKA=ZUZ]UV: 5,50 €

Page 2: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

espagnolpar Juan Córdoba

et Belén Ausejo Aldazábal

B.P. 25 94431 Chennevières sur Marne cedex

France

Page 3: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

4 5

SOMMAIRE

IN TRODUCTI ON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

LE POGNON / LA PASTAAh l’argent... ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Euro-argot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Tu es ce que tu as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19La douloureuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Pas un radis ou radin ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

LE S GEN S / la genteUntel, Machin, Trucmuche et Bidule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Les proches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Et tout le toutim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31L’insoutenable pesanteur de l’autre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Étranges étrangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Chacun son truc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

LE COR PS DU DÉLIT / el cuerpo del delitoAu-dessus de la ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Au-dessous de la ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Dans de beaux draps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Repose en paix (R.E.P.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

BES OIN S NAT URE LS / Necesidades naturalesLes mots de la faim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57La tournée des bars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Grosse et petite commissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

DÉPEN DAN CES / adiccionesLa picole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Quelques péchés mignons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72La came . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Page 4: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

6

SEXE À GOGO / sexo a tutiplénVous avez dit macho ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81Thermomètre lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Atomes crochus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Attention ça brûle ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87On tire un p’tit coup ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89L’autre quartier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Le grand pied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Solitudes... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

CRIME ET CHÂTI MEN T / Crimen y castigoEntre gentlemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99J’ai rien fait ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103À main armée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105V’là les fl ics ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Dura lex, sed lex (la loi est dure mais c’est la loi) . . . . . . . . . 110

TRAVAIL ET LOIS IRS / Ocio y negocioLe travail, c’est la santé ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Burned out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116L’ordi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117À donf ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Grand ou petit écran ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

FOO TBALL ET RE LIGIO N / fÚtbol y religiónLe foot dans le sang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Grands dieux ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

LA COR RIDA / los torosLa vie par les cornes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143Au fait ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Les fi celles du métier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147Conspué ou triomphant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148Le point de vue du taureau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

7

CON CLUSIO N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153

BIBLIO GRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155

WEBOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157

IN DE X TH ÉMAT IQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159

Page 5: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

8 15le pognon / la pasta

Le pognon la pasta Poderoso caballero es don Dinero

Puissant chevalier est Messire ArgentFRANCISCO DE QUEVEDO (1585-1645)

Devenu dicton, ce vers d’un poème du Siècle d’Or est passé dans le langage courant espagnol pour dire le pouvoir de l’argent-roi. Vieilles lettres de noblesse, donc, mais rien d’étonnant à cela : don Dinero, maître du monde, est né à cette époque, avec l’affl ux des métaux précieux d’Amérique qui fi rent de l’Es-pagne le moteur du premier capitalisme mondialisé.

Mais descendons d’un cran, quitte à nous encanailler, car mille noms colorés, bien moins nobles, désignent ce « puis-sant chevalier »…

Ah… l’ar gen t ! / Maldito parné (litt. “Satané pognon”)

Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer.Ah, fichu pognon, par sa faute à lui,j’ai laissé tomber mon gitan chéri.

Valverde, León y Quiroga, María de la O.

Quand on veut s’en plaindre, l’argent devient en Espagne el maldito parné, le fichu pognon. Le mot est emprunté au caló, la langue des Gitans. Ici aussi, on a affaire à de

Page 6: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

16

lointaines racines mais, quand il s’agit d’argent, certains mots ont la peau dure : voyez par exemple toutes les expres-sions qui mettent en scène des pièces défuntes.

blanca (la ~), Monnaies en cuivre, d’avant la peseta, mais oncuarto (el ~) dit encore estar sin blanca, être fauché ;

tener muchos cuartos, être plein aux as, et aussi darle tres cuartos al pregonero, cafter,

cancaner (litt. “fi ler trois sous au crieur public”).duro (el ~) Nom populaire pour l’ancienne pièce de 5 pesetas.

Avant l’euro, les Espagnols comptaient souvent par duros, en base 5 donc (Dame veinte duros,

Donne-moi cent pesetas) mais vous entendrez toujours aujourd’hui No tengo un duro, J’ai pas un rond.

real (el ~) Fraction de la peseta, 25 centimes... du temps où existaient les céntimos ; sin un real, sans le sou.

Les chiennes

Une des faces des pièces de 5 et 10 centimes de peseta était jadis ornée d’un lion dressé sur ses pattes arrière. Cette curieuse posture stimula l’imagination populaire, qui eut tôt fait de ramener le roi des animaux à de plus modestes proportions, ces pièces devenant argotiquement la perra chica et la perra gorda. Le mot est resté (tener muchas perras, être pété de thune) et il intervient dans des mots composés courants tels que la máquina tragaperras, machine à sous (litt. “avale-sous”), qui trône dans tout bar qui se respecte, et un sacaperras, ou sacacuartos, une pompe à fric. Signalons aussi l’expression Para ti la perra gorda, C’est ça, t’as raison, pour couper court à une discus-sion pénible.

17le pognon / la pasta

Pour compléter, voici quelques équivalents traditionnels de fric, pognon, fl ouze, artiche ou oseille :

guita (la ~) La fi celle (traduction littérale de guita) qui sert à lier la bourse en vient, par synecdoque, à désigner son

contenu : Tiene guita, el jodío, Il a des ronds, l’enfoiré.pasta (la ~) Littéralement “la pâte”, la pasta est un des termes

argotiques les plus courants et ses augmentatifs sont nombreux : pastón, pastizal, pasta gansa.

En contexte, cela donne : El buga me ha costado un pastón, Ma caisse m’a coûté une fortune.

pelas (las ~) Déformation argotique de las pesetas. Reste très courant : Tiene muchas pelas, Il a plein de pépettes.

plata (la ~) C’est, au sens strict, l’argent comme métal ; il en vient aussi à signifi er dinero, en

Espagne et plus encore en Amérique latine.tela (la ~) argent (litt. “la toile”) ; ce terme désignait l’espace

dans lequel se déroulaient les tournois d’armes : mantener la tela, c’était rester en lice. Par dérivation

sémantique et embourgeoisement, la vaillance au combat devint ensuite la capacité à affronter une dépense.

Hacer un crucero por el Caribe cuesta una tela que te cagas s.

Faire une croisière dans les Caraïbes, ça coûte un max de blé ! (litt. “Faire une croisière dans les Caraïbes, ça coûte une toile que tu chies !”)

Page 7: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

28

Les gen s La gente

Hay gente pa’ to’. Y a des gens pour tout.

RAFAEL EL GALLO

Rafael El Gallo, célèbre matador de la première moitié du siècle dernier, fut un jour présenté au non moins célèbre philosophe José Ortega y Gasset. Le manieur de cape et l’homme de concepts passèrent l’après-midi à bavarder puis prirent poliment congé. Notre matador se pencha alors vers son voisin et demanda quel était donc le métier de ce sympa-thique don José.

– ¿Filósofo? ¿Y eso qué es?– Pues, Rafael, es una persona que se dedica a pensar.– Philosophe ? Qu’est-ce que c’est que ça ?– Eh bien, Rafael, c’est quelqu’un qui consacre sa vie à penser.

El Gallo resta une longue minute lui-même fort pensif, puis il déclara, avec un lourd accent sévillan : « Hay gente pa’ to’ ».

L’anecdote est culte et la phrase est devenue proverbe. Elle illustre une grande vérité : on est toujours l’excentrique d’un autre. Portraits de cette diversité.

Unt el, Machin , Trucmuche et Bidule / Fulano, Mengano, Zutano y Perengano D’abord, il y eut mézigue. Puis, juste après, untel. Quelques mots de base pour nommer ces premiers rôles.

29les gens / la gente

andoba ⁄ andóbal type, gus ; vient d’un démonstratif caló, celui-là, et prend généralement une connotation

négative : Este andóbal no me gusta un pelo, Ce gus, je le sens pas du tout.

fulano untel, de l’arabe fulân, qui a le même sens. Si vous voulez parler de plusieurs personnes que vous ne connaissez pas,

déclinez : Han venido Fulano, Mengano, Zutano y Perengano. Il y a un féminin pour tous ces termes, mais attention : una fulana, c’est une prostituée.

gachó, gachí non-Gitan en romani (comme le français gadjo), le terme s’est affaibli et désigne désormais un

homme. Au féminin, il prend même une valeur positive : ¡Vaya gachí!, Quelle jolie pépée !

menda mézigue, ma pomme, bibi. Le mot vient du caló, c’est le datif de moi. Il implique une 3e personne :

Menda no tiene un céntimo. Parfois développé en menda lerenda. Prend une valeur négative avec un article indéfi ni : Es un menda, C’est un nul.

Perico el de los Palotes Tartempion

L’argot au vocatif

L’espagnol est très friand de petits mots qui servent à donner un ton plus personnel à une phrase ou un salut : ¡Hola, cariño!, ¡Qué tal, guapa!, etc. L’argot a investi ces tournures vocatives. Ainsi tío et tía (litt. “oncle” et “tante”), qui équivalent à mec et gonzesse, sont des termes d’interpellation fréquents dans un contexte fami-lier : ¿Qué te pasa, tío, estás cansado?, Qu’est-ce qui t’arrive, mec, t’as l’air fatigué ? ; ¡Hola, tía, cuánto tiempo sin verte!, Salut poulette, ça fait longtemps que je ne t’ai pas vue ! Dans le même registre, mais en juvénile, on aura aussi colega, tronco (tronca) ou encore bróder (anglicisme hispanisé).

Page 8: L’espagnol ¡Este libro mola mazo! · / Maldito parné (litt. “Satané pognon”) Maldito parné, que por su culpita dejé yo al gitano que fue mi querer. Ah, fichu pognon, par

L’espagnol¡Este libro mola mazo!

L’espagnol et ses accents chantants vous fascinent ? Vous rêvez d’abandonner vos sapes de guiri (touriste étranger) et d’épater vos hôtes le temps d’un séjour ? ¡Vale! Que vous soyez plutôt du genre à ir de fiestuqui (faire la teuf) sur des rythmes latino, à ligar (draguer) autour d’un verre en lançant des « Estoy por tus huesos » (Je t’ai dans la peau), ou à vous enflammer pour des entradas (tacles) et des bicicletas (passements de jambes) dans un stade en folie, vous trouverez dans l’Argot espagnol de quoi llegar y besar el santo, réussir [votre expérience] du premier coup !Sésame en poche, ¡tírese al ruedo!, lancez-vous !

Juan Córdoba est né en France, de parents espagnols. Normalien et agrégé, il a enseigné, du collège à l’Université, puis dirigé de nombreuses collections de manuels scolaires.

Belén Ausejo Aldazábal est madrilène et réside aujourd’hui en Andalousie, où elle dirige une librairie. Elle a collaboré à la rédaction d’une dizaine de manuels scolaires publiés en France.

ISBN : 978-2-7005-0580-1

-:HSMHKA=ZUZ]UV: 5,50 €