la traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et...
TRANSCRIPT
La traduction du bilan comptable de
l'espagnol
vers le français : problèmes, enjeux et
solutions
Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval
1
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
Université Lumière Lyon 2
EL BALANCE DE SITUACIÓN EN EL PROCESO DEINTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL:
APLICACIÓN DE UN MODELO TRADUCTOLÓGICOINTEGRADOR PARA SU ANÁLISIS TEXTUAL Y
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS)
Thèse doctorale avec label européen / internationale:
Date de soutenance : 27 novembre 2012
Lieu: Université de Grenade (Espagne)
2
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
Université Lumière Lyon 2
Formation diversifiée
- Licence en Traduction
- Grade en Sciences économiques
- Expérience professionnelle: secteur privé (assistance technique / traducteur autonome)
- Expérience professionnelle: enseignement
Inquiétudes
professionnelles didactiques
épistémologiques
recherche
3
1. Introduction (I)
CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE
BESOIN TRADUCTOLOGIQUE
- Révolution technologique
- « Globalisation »
- Échanges commerciaux
- Union Européenne
- France - Espagne
4
1. Introduction (II)
BESOIN TRADUCTOLOGIQUE
1. Matériaux practiques de travail (stress vs. fiabilité)
2. Vision d’ensemble des textes « financiers »
3. Problèmes de traduction + solutions commentées
Suau (1998, 2010), Pizarro (2000, 2010), Chueca (2002), Socorro (2002),
Román (2008), Gil (2012), Gallego (2012).
5
1. Introduction (III)
La traduction du bilan comptable dans le processus
d’internationalisation des entreprises
Perspective intégrale
6
Perspective traductologique
Perspective épistémologique
Perspective documentairePerspective appliquée
Traduction
2. Prespective intégrale
7
Perspective appliquée :
6. Méthode de travail => principaux problèmes de traduction d’un bilan comptable et propositions de solutions.
7. Analyse des stratégies de traduction mise en place.
Perspective documentaire :
8. Création de matériels et ressources documentaires (un corpus de textos comparable, un glosario bilingüe) venant en aide aux traducteurs et aux étudiants en traduction.
2. Prespective intégrale
8
4. Matériel et modèle d’analyse
Corpus comparable (espagnol – français):
- Documents originaux accessibles publiquement
- 5 comptes annuels (es – fr)- 5 bilans comptables (es – fr)
Fiches de travail :
- Adaptation du cadre CLS
9
4. Matériel et modèle d’analyse
NomNom du poste comptable / terme
Numéro comptable
xxxxx
Unité macrostructurelle dont il fait partie
Unité macrostructurelle dans laquelle se trouve le poste comptable, en accord avec le shéma proposé à la section 7.3.1.
SynonymesAutre(s) forme(s) linguistique(s) possible pour le même concept.
Groupe comptable dont il fait partie
Groupe comptable dont le poste fait partie.
Comptes inclus dans le poste (*)
Comptes inclus dans le poste en question.
Définition PGCEDéfinition du poste comptable en accord avec le Plan comptable espagnol.
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
Poste(s) ou compte(s) du Plan comptable français dont le contenu est identique ou proche au poste comptable espagnol.
Problèmes de traduction
Éventuels problèmes de traduction dus à une asymétrie entre le terme espagnol et son homologue français le plus proche, en accord avec la législation française. Ils surgissent à travers la relation entre les cases (*) et (**).
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
Comptes inscrit dans le poste français, dont le contenu se rapproche le plus du poste espagnol en question.
Procédure de traduction
La relation linguistique, analysée a posteriori, entre le terme source et la traduction proposée pour ce travail.
Traduction ES-FR
Traduction proposée du terme espagnol en Français, pour ce travail.
10
4. Méthode d’analyse
11
4. Méthode d’analyse
12
Cuentas anuales españolas Cuentas anuales francesas
-El balance de situación
-La cuenta de pérdidas y
ganancias
-El estado de flujos de efectivo
-El estado de cambios
en el patrimonio neto
-La memoria
-Le bilan
-Le compte de résultat
-(tableau de flux de
trésorerie : pas
obligatoire)
-(tableau de variation des
capitaux propres : pas
obligatoire)
-L’annexe
5. Les comptes annuels: complexités
13
5. Les comptes annuels: complexités
• “Macrodocuments”: plusieurs documents (un dossier?)
• Documents hétérogènes et complexes (pour le traducteur):
- Fonction(s)- Contenu- Structure
Conséquences pratiques pour les traducteurs:
-Différentes manières d’aborder un texte.-Différentes stratégies mises en place-Différentes attentes de la part des récepteurs et clients… + traducteur (unique) + situation (unique) = stratégies
uniques ?14
5. Les comptes annuels: complexités
15
5. Les comptes annuels: complexités
16
5. Les comptes annuels: complexités
1. Fonction référentielle:
1.1. Information narrative : description de l’activité
1.2. Information comptable : données comptables
1.2.1. Fonction référentielle-justificative
[annexe]
2. Fonction conative:
2.1. F. de persuasion : Vendre au clients potentiels,
convaincre les
actionaires effectifs et
lobbies.
2.1.1. Función conative-justificative
3. Fonction juridique / légale : accomplir les
obligations
administratives et légales.
17
4. Méthode d’analyse
18
4. Méthode d’analyse
19
Bilan comptable (ES)
Bilan comptable (FR)
Datos identificativos de
la sociedad
Espacio para la firma de los administradores de la sociedad
Datos identificativos de la sociedad
Espacio para la firma de los administradores de la sociedad
(1)
Cuentas de ActivoNotas en
la memoria
Valores ejercicio
actual
Valores ejercicio anterior
Cuentas de Pasivo
Notas en la memoria
Valores ejercicio
actual
Valores ejercicio anterior
(2) (3)
Datos identificativos de la sociedad
Fecha de depósito de las cuentas anualesDatos
identificativos de la sociedad
Fecha de depósito de las cuentas anuales
(1)
Actif
Montant Exercice NMontant
Exercice N-1Passif
Montant Exercice N
Montant Exercice N-1
BrutAmortissements et dépréciations
Net Net
(2) (3)
Figura 54. Macroestructura del balance de situación español (I). Elaboración propia (2012:234).
Figura 56. Macroestructura del balance de situación francés (I). Elaboración propia (2012:238).
6. Macrostructure
20
Analyse comparée macrostructurelle: bilan comptable
Nom unité macrotextuelle (bilan comptable espagnol)
Unités macrostructure
espagnole
Unités macrostructure
française
Tableau Liste
Inmovilizado intangible (2) (3) (3)
Inmovilizado material (3) (4) (4)
Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar
(11) (8) (8)
Existencias (10) (6) (6)
Efectivo y otros activos líquidos equivalentes
(15) (9) (9)
Deudas a largo plazo (17)(15)
(13)
Deudas a corto plazo (25) (16)Figura 59. Correspondencias directas de las macroestructuras. Elaboración propia (2012:253).
6. Macrostructure
21
Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable
Application indirecte vers une strategie de traduction ?
- Amortizaciones et depreciaciones
- Groupe macrotextuel du BC espagnol: intertextualité
- Nombre plus important de groupes macrotextuels du BC espagnol (32 vs. 16/19): Dans quelle mesure ce fait engendre-t-il l’utilisation de techniques de traduction visant la généralisation/explicitation?
«[…] la utilidad del estudio macroestructural para la aplicación de estrategias de traducción no se observa de forma tan directa como en el caso del estudio de las funciones textuales. Sin embargo, consideramos de primer orden desarrollar su estudio, ya que la ordenación cognitiva de
la información permite al traductor analizar el grado de coherencia y cohesión del texto. […] supone una advertencia para el traductor en
tanto que tendrá que enfrentarse a numerosos casos de asimetría legislativa (cognitiva), que constituirán problemas de traducción.»
(2012:372-3)
6. Macrostructure
22
4. Méthode d’analyse
23
Analyse fonctionnelle : bilan comptable (ES)
Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-
d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative –
d’éclaircissement.Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). Séquence noire : f. intertextuelle. Séquence gris : f. d’instruction
7. Analyse fonctionnelle
24
Analyse fonctionnelle : bilan comtpable (FR)
Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-
d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative –
d’éclaircissement.Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable).
7. Analyse fonctionnelle
25
Analyse fonctionnelle : bilan comptable
Application directe vers une stratégie de traduction ?
- A chaque fonction séquentielle, un modèle de comportement de traduction.
-«Las funciones textuales son interpersonales. Existen porque una comunidad discursiva las adjudica en función de sus necesidades. Son, por tanto, cambiantes y dependen de la comunidad discursiva a la que van dirigidos.» (2012:395)
- Multifunctionnalité séquentielle
- Fonctions changeantes, stratégies changeantes => modèle flexible.
7. Analyse fonctionnelle
26
4. Méthode d’analyse
27
28
Analyse comparée microtextuelle : exemple (I)
(Carmona Sandoval, 2012:280)
Nom COMERCIALES Numéro comptable
12210
Unité macrostructurelle dont il fait partie
(10) Existencias Synonymes
Groupe comptable dont il fait partie
Activo corrienteComptes inclus dans le poste (*)
30 – Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación. (PGCE: 366)
(390) – Deterioro de valor de las mercaderías. (PGCE: 369)
Définition PGCE
«Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación.» (PGCE: 366)
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
Marchandises
Problèmes de traduction
El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Marchandises». Proponemos mantener la misma denominación.
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
37 – Stocks de marchandises: «Les marchandises demeurent des ‘marchandises revendues en l’état’.» (Dufils et al., 2008: 454)
397 – Dépréciations des stocks de marchandises. (Dufils et al., 2008: 605)
Procédure de traduction
Adaptación funcionalTraduction ES-FR
Marchandises
8. Analyse microtextuelle
29
Analyse comparée microtextuelle : exemple (II)
8. Analyse microtextuelle
30
Nom PERSONALNuméro comptable
12340
Unité macrostructurelle dont il fait partie
(11) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar
Synonymes
Groupe comptable dont il fait partie
Activo corrienteComptes inclus dans le poste (*)
460 – Anticipos a remuneraciones: «Entregas a cuenta de remuneraciones al personal de la empresa. Cualesquiera otros anticipos que tengan la consideración de préstamos al personal, se incluirán en la cuenta 544 o en la cuenta 254, según el plazo de vencimiento.» (PGCE: 382)
544 – Créditos a corto plazo al personal: «Créditos concedidos al personal de la empresa que no tenga la calificación de parte vinculada, cuyo vencimiento no sea superior a un año.» (PGCE: 417)
Définition PGCE
El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes.
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
425 – Personnel – Avances et acomptes2743 – Prêts au personnel
Problèmes de traduction
El PGCF no dispone de una categoría de cuentas que dé cuenta de las operaciones realizadas con el personal de la empresa. Las cuentas con funciones similares a las españolas, es decir, «Personnel» (425) y «Prêts au personnel» (2743), son absorbidas en otras categorías, a saber, «Autres» y «Prêts», respectivamente.
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
425 – Personnel – Avances et acomptes: «Le compte est débité du montant des avances et acomptes versés au personnel, par le crédit d’un compte de trésorerie. Il est crédité, pour solde, par le débit du compte 421.» (Navarro, 2000: 296)
2743 – Prêts au personnel: «Quelle que soit leur échéance, ils sont comptabilisés au compte 2743, même s’ils sont effectués dans le cadre de l’effort à la construction.» (Dufils et al., 2008: 355)
Procédure de traduction
Solución exegéticaTraduction ES-FR
Personnel – Avances, acomptes et prêts
Analyse comparée microtextuelle : exemple (III)
8. Analyse microtextuelle
31
Nom DESARROLLONuméro comptable
11110
Unité macrostructurelle dont il fait partie
(2) Inmovilizado intangible Synonymes
Groupe comptable dont il fait partie
Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*)
201 – Desarrollo: «Es la aplicación concreta de los logros obtenidos de la investigación o de cualquier otro tipo de conocimiento científico, a un plan o un diseño en particular para la producción de materiales, productos, métodos, procesos o sistemas nuevos, o sustancialmente mejorados, hasta que se inicia la producción comercial.» (PGCE: 343-344)
(2801) – Amortización acumulada del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 362)
(2901) – Deterioro del valor del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 364)
Définition PGCE
El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes.
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
Frais de recherche et de développement
Problèmes de traduction
El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Frais de recherche et de développement» que abarca las inversiones realizadas en concepto de «desarrollo» y además, las establecidas en concepto de «investigación». Proponemos una traducción prudente que permita dar cuenta solo de la partida de «desarrollo» del PGCE.
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
203 – Frais de recherche et de développement: «Le compte enregistre les frais de recherche appliquée et de développement qui peuvent être inscrits dans les immobilisations incorporelles.» (Navarro, 2000: 278)
2803 – Amortissement des frais de recherche et de développement: «Ils traduisent la répartition systématique de la valeur amortissable d’un actif, selon le rythme de consommation des avantages économiques attendus, en fonction de son utilisation probable.» (Dufils et al., 2008: 570)
Procédure de traduction
ExplicitaciónTraduction ES-FR
Frais de développement
Analyse comparée microtextuelle : exemple (IV)
8. Analyse microtextuelle
32
Nom FONDO DE COMERCIONuméro comptable
11140
Unité macrostructurelle dont il fait partie
(2) Inmovilizado intangible Synonymes
Groupe comptable dont il fait partie
Activo no corrienteComptes inclus dans le poste (*)
204 – Fondo de comercio: «Es el exceso, en la fecha de adquisición, del coste de la combinación de negocios sobre el correspondiente valor de los activos identificables adquiridos menos el de los pasivos asumidos. […]» (PGCE: 345)
Définition PGCE
El PGCE no recoge una definición especial para este grupo de cuentas, otra que la establecida para la cuenta que lleva el mismo nombre (204).
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
Fonds commercial
Problèmes de traduction
[…] Llamamos la atención sobre la necesidad de diferenciar el «fonds de commerce» del «fonds commercial»: «Il ne faut pas confondre fonds de commerce et fonds commercial. Le fonds de commerce est une universalité regroupant l’ensemble des éléments (corporels et incorporels) dont une personne réalise la conjonction en vue d’exercer une activité commerciale. Il peut être acquis ou créé par l’entreprise. Le fonds commercial est l’élément résiduel du fonds de commerce.» (Dufils et al., 2008: 692)
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
[pas assez d’espace… Désolé]
Procédure de traduction
Adaptación funcionalTraduction ES-FR
Fonds commercial
Analyse comparée microtextuelle : exemple (V)
8. Analyse microtextuelle
33
Nom INMOVILIZADO MATERIALNuméro comptable
11200
Unité macrostructurelle dont il fait partie
(3) Inmovilizado material Synonymes Inmovilizaciones materiales
Groupe comptable dont il fait partie
Activo no corrienteComptes inclus dans le poste (*)
Las cuentas propias de cada categoría de cuentas inferior.
Définition PGCE
«Elementos del activo tangibles representados por bienes, muebles o inmuebles, excepto los que deban ser clasificados en otros subgrupos, en particular en el subgrupo 22.» (PGCE: 347)
Équivalence la plus proche du Plan comptable français
Immobilisations corporelles
Problèmes de traduction
El PGCF dispone de una agrupación con funciones similares, denominada «Immobilisations corporelles». Proponemos mantener dicha apelación.
Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)
«Une immobilisation corporelle est un actif physique détenu, soit pour être utilisé dans la production ou la fourniture de biens ou de services, soit pour être loué à des tiers, soit à des fins de gestion interne et dont l’entité attend qu’il soit utilisé au-delà de l’exercice en cours.» (PGCF, art. 211-1)
Procédure de traduction
Adaptación funcionalTraduction ES-FR
Immobilisations corporelles
4. Méthode d’analyse
34
NIF:A-08.202.996
Unités: Désignation de l'entreprise: [Signature de M. Pere Busquets Artigas,
Busquets Gruart, S.A. au nom d'Artgroup 1921, S.L.] En euros
ACTIF Annexe Exercice 2010 Exercice 2009
A) ACTIF IMMOBILISÉ 11000 4.469.800,65 4.257.642,52 I. Immobilisations incorporelles 11100 7 1.835.188,59 1.709.345,70 1. Frais de développement 11110
2. Concessions 11120
3. Brevets, licences, marques et droits similaires 11130 1.501.234,08 1.419.641,84
4. Fonds commercial 11140
5. Logiciels 11150 333.954,51 289.703,86 6. Frais de recherche 11160
7. Autres immobilisations incorporelles 11170
II. Immobilisations corporelles 11200 5 458.537,92 522.722,68
1. Terrains et constructions 11210 49.018,03 50.881,74
2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et autres immobilisations corporelles
11220 409.519,89 471.840,94
3. Immobilisations en cours, avances et acomptes 11230
III. Investissements (spéculatifs) dans la construction 11300 6
1. Terrains 11310
2. Constructions 11320
IV. Immobilisations financières (groupe et associés) 11400 9.2.3c) 2.138.270,48 1.987.770,48
1. Titres de participation 11410 1.305.301,41 1.154.801,41
2. Crédits aux entreprises 11420 832.969,07 832.969,07
3. Titres (droit de créance) 11430
4. Dérivés 11440
5. Autres immobilisations financières 11450
6. Autres investissements 11460
V. Immobilisations financières (autres) 11500 9 37.803,66 37.803,66
1. Titres de participation 11510
2. Crédits à des tiers 11520
3. Titres (droit de créance) 11530
4. Dérivés 11540
5. Dépôts, cautionnements et comptes à terme 11550 37.803,66 37.803,66
6. Autres investissements 11560
VI. Actif: impôts différés 11600 12
VII. Clients. Créances sur plus d'un an 11700
NdT: 1. Les dépréciations et amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document.
2. Les numéros inscrits dans la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à l’Annexe, ci-joint.
(Carmona Sandoval, 2012:385)
Proposition de traduction
35
Résultats comlémentaires
Figura 61. Frecuencia de uso de técnicas de traducción. Elaboración propia (2012:366). 36
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
37
Projets:
-Poursuivre l’analyse des textes des comptes
annuels
-Élargir les combinaisons linguistiques
-Travailler la variété de l’espagnol et du
français
La traduction du bilan comptable de
l'espagnol
vers le français : problèmes, enjeux et
solutions
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval
38