interhome - welcome - hiver 10/11

24
Concours Les 45 ans d’Interhome: Participez et gagnez ! Le magazine de vacances d’Interhome | Edition hiver 2010 /11 Vol intervilles à Berlin Un eldorado pour les accros des marchés aux puces Spectacle de la Coupe du monde de ski Crans-Montana – un regard dans les coulisses Oberland bernois Plaisirs sportifs illimités en vacances

Upload: interhome-ag

Post on 09-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Le magazine de vacances d’Interhome

TRANSCRIPT

Page 1: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Concours

Les 45 ans d’Inte

rhome:

Participez et g

agnez !

Le magazine de vacances d’Interhome | Edition hiver 2010/11

Vol intervilles à BerlinUn eldorado pour les accros des marchés aux puces

Spectacle de la Coupe du monde de skiCrans-Montana – un regard dans les coulisses

Oberland bernoisPlaisirs sportifs illimités en vacances

Page 2: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

2 Hiver 2010/11

IMPRESSUM

Edition Interhome AG, Sägereistrasse 27, 8152 Glattbrugg, Tel. 043 810 91 91, www.interhome.ch Direction Sandra Stadler Production Denon Allmedia Corporate Publishing, 8640 Rapperswil-Jona; Rédaction: Christoph Hämmig, Julia Weber; Graphisme: Jasmine Palla; Correctorat: Irène Fasel Photos archives Interhome Droits d’image Markus Zimmermann, Inter laken (page 1), Interhome (pages 2 – 5, 10 – 13, 17 – 19, 21 – 22, 24), Cobra Film AG (pages 2, 6 – 7), Julia Weber (pages 3, 8, 14 – 17), Fotolia (pages 4, 8 – 9, 15, 17 – 18), Cuisine de saison (page 9), Angi Christoffel (page 23) Impression Konradin Druck GmbH, DE-70771 Leinfelden-Echterdingen Tirage 29 000 exemplaires Parution welcome paraît deux fois par année.

SOMMAIRE

04 OFFRES LAST MINUTE Brèves – Nice & New

06 LA MECQUE DES VACANCES Découvrez les fascinantes facettes de l’Oberland bernois

12 VACANCES AVEC SON ANIMAL DOMESTIQUE Comme chez soi dans un apparte-ment de vacances – et le chien vous accompagne

14 MARCHÉS AUX PUCESChiner et partir à la chasse au trésor à Berlin

18 CONCOURS ANNIVERSAIRE 45 ans d’Interhome – gagnez l’un des 45 bons de vacances

19 LA QUALITÉ COMME PRINCIPE PRIORITAIRE Comment Interhome s’occupe des clients et sélectionne les apparte-ments de vacances

20 LE SPECTACLE DE LA COUPE DU MONDE DE SKIA Crans-Montana c’est parti sur et à côté de la piste

23 LES TUYAUX D’ANGIVacances à Zermatt

06

12

19

Page 3: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 3

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,

Faire des vacances ne veut

pas seulement dire repos et

détente. Profiter des plus

belles journées de l’année si-

gnifie également découvrir des nouveautés,

goûter et explorer. Avec notre magazine de va-

cances «Welcome», nous aimerions contribuer à

faire en sorte que des moments magiques et des

expériences inoubliables enrichissent vos va-

cances. Par exemple Berlin: dans la capitale de

l’Allemagne, il n’y a pas seulement le Kurfürsten-

damm, la porte de Brandebourg et le Reichstag.

Flânez donc une fois à travers les innombrables

marchés: laissez-vous emporter par l’atmos-

phère orientale du marché de Maybachufer et

marchandez pour trouver les meilleures affaires

en matière d’art et de curiosités à la «Strasse

des 17. Juni» (page 14). Ou l’Oberland bernois:

savez-vous que les Indiens tournent régulière-

ment des films dans cette région? Nous vous

montrons ce qui, dans l’Oberland bernois, fas-

cine les Indiens – et pourquoi vous pourriez y

passer vos prochaines vacances (page 6). A

moins que vous ne préfériez Crans-Montana? On

peut y vivre également des moments mer-

veilleux, par exemple à la fin janvier 2011 quand

y seront organisés les Championnats du monde

des juniors de ski (page 20).

Où que vous alliez, nous avons pour vous la

maison ou l’appartement de vacances conve-

nant à vos besoins. Comme, par exemple, pour

Eva et Walter Mühlemann de Muri/BE qui, de-

puis des années, passent leurs vacances à Silva-

plana dans un appartement de vacances d’Inter-

home. Le couple apprécie, entre autres, les

grands espaces aménagés avec générosité, l’in-

timité et la possibilité d’emmener avec lui son

berger belge et de pouvoir organiser la journée

individuellement (page 12). Faites donc comme

ce couple bernois et réservez un objet d’Inter-

home. Notre principe est clair: ici habitent les

vacances!

Marco Amos

Interhome Country Manager Suisse

EDITORIAL

10

20

14

Page 4: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

4 Hiver 2010/11

NICE & NEW

News

www.interhome.ch/vacances-avec-son-animal

ENFIN LES VACANCES – ET LE CHIEN VOUS ACCOMPAGNE Lors de vacances avec

Interhome personne

ne reste à la maison.

Qu’il s’agisse du chien,

des chats ou d’autres

animaux domestiques,

dans la maison de va-

cances ou dans le spacieux appartement de vacances, tous ont leur

place! Le choix est immense. Interhome propose plus de 9000 objets de

vacances en Suisse et dans toute l’Europe où les animaux sont les bien-

venus. Les propriétaires d’animaux domestiques qui aimeraient emme-

ner avec eux leurs amis à quatre pattes, peuvent choisir une offre adap-

tée sur la page d’accueil d’Interhome: dans la rubrique «Recherche

avancée», il suffit de cliquer sur le critère «Animal domestique toléré»

et les objets en location disponibles apparaissent aussitôt – la plupart

d’entre eux même sans supplément de prix. Il ne reste ensuite plus qu’à

prendre du plaisir et à se détendre: pas de client d’hôtel qui se plaint

des animaux, pas de directives sur ce qui est interdit pour les amis à

quatre pattes. C’est ainsi que toute la famille passe la plus belle pé-

riode de l’année dans une atmosphère d’intimité – comme à la maison

avec l’enrichissement qu’apportent de nouvelles expériences.

Depuis le printemps 2010, Interhome est égale-

ment chez elle en Egypte – très précisément à El

Gouna, directement au bord de la mer Rouge et à

35 kilomètres seulement de l’aéroport de Hur-

ghada. L’offre comprend des villas et des appar-

tements jouissant d’une situation de rêve et où

les enfants sont les bienvenus. Sur place, les va-

canciers sont choyés par Marjolein van Gent qui

dirige la nouvelle agence locale d’Interhome. En-

thousiaste, elle raconte: «Les logements de va-

cances que nous proposons avec notre parte-

naire Orascom Development réservent à nos

clients une formidable infrastructure: par

exemple, des villas avec piscine privée et dispo-

sant de leur propre jardin – idéal pour les fa-

milles!» Dans les alentours des logements de va-

cances situés au bord de la mer, les vacanciers

dynamiques trouveront environ une centaine de

bars, de restaurants et un club de golf. Les ama-

teurs de plaisirs aquatiques trouveront égale-

EL GOUNA: ICI HABITENT LES VACANCES!

LAST MINUTE: EN VACANCES AVEC 33 % DE RABAIS Ceux qui souhaiteraient partir en vacances à

court terme sont absolument au bon endroit et

ne peuvent qu’économiser de l’argent. Chez In-

terhome, les offres Last Minute correspondent

en effet à 33 % de rabais sur les objets sélec-

tionnés, au plus tôt huit jours avant le départ. Et

voilà comment ça marche: les offres sont dispo-

nibles en ligne jusqu’à trois jours

avant le départ. Des offres

Last Minute peuvent être

réservées à encore plus

court terme par téléphone

au numéro 0840 84 88 88.

Les conseillers en va-

cances d’Interhome reçoi-

vent les appels en tout

temps (24 h sur 24). Les

offres changent chaque

semaine – idéal pour tous

ceux qui se décident

spontanément.

www.interhome.ch/lastminute

ment leur compte à El Gouna: au bord des mer-

veilleuses plages telles que Moods ou Bhuzza

Beach, on peut se détendre magnifiquement – ou

pratiquer des loisirs actifs. L’endroit convient,

entre autres, au kite surfing et à la plongée. La

question ne se pose pas: à El Gouna, habitent les

vacances – et ce toute l’année, y compris durant

la saison d’hiver!

www.interhome.ch/egypte

Page 5: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

News

Ceux qui partent en vacances entendent s’offrir

quelque chose. Pour cela, Interhome propose le

cadre idéal. L’offre de qualité «Sélection» com-

prend pour l’hiver environ 500 appartements de

vacances d’exception. Des objets sélectionnés

avec soin combleront les désirs les plus exi-

geants. Rien ne s’oppose à des vacances d’hiver

animées. Par exemple, le chalet Nepomuk à Zer-

matt, construit l’an dernier (photos). Cette mai-

son locative de cinq étages comprenant des ap-

partements avec une vue magnifique sur le Cervin

propose des appartements de luxe et confor-

tables de différentes dimensions. L’appartement

de cinq pièces «Matterhorn» (5 étoiles), sur deux www.interhome.ch/selection-hiver

«SÉLECTION» INTERHOME POUR L’HIVER étages, est un véritable bijou. L’équipement de

base comprend la TV satellite avec écran plat, la

vidéo, des DVD/CD, Internet (Wireless LAN), la ra-

dio, une installation stéréo, des stores élec-

triques, un poêle suédois, une cuisine avec un îlot

de cuisson, une machine à café et un bar ainsi que

trois balcons et une grande terrasse de 20 m2. Les

clients sont accueillis avec un kit de bienvenue.

On y trouve, entre autres, une bouteille de vin

rouge valaisan, une bouteille de vin blanc et des

snacks pour l’apéritif. Là, on peut vivre comme à

la maison – ou même encore mieux!

On avait demandé beaucoup de fantaisie et, côté créativité, l’on a été servi. En février 2010, Interhome lançait dans le magazine fa-milial «Swiss-family Kidy» un concours de dessin. Il était demandé aux enfants de dessiner la maison de vacances de leurs rêves. La

petite maison se trouve-t-elle sur une montagne ou sur la plage, peut-être même sous la forme d’un châ-

teau de sable? Et de quoi a-t-on besoin pour se sentir vraiment à l’aise en vacances? Près de 100 enfants ont participé au concours et ont couché sur le papier leur monde de fantaisie au moyen de

crayons de couleurs. Les dessins reproduits donnent une im-pression des meilleurs envois. Les jeunes artistes ont été dûment récompensés de leur ingéniosité. Dix enfants ont reçu pour leurs familles un bon de vacances In-terhome d’une valeur de 200 francs tandis que vingt autres ont reçu un set de dessin re-présentant un bus scolaire. Ils pourront bien sûr emporter le kit avec eux lors de leurs pro-chaines vacances …

DES ENFANTS DESSINENT LA MAISON DE VACANCES DE LEURS RÊVES

Hiver 2010/11 5

Page 6: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

6 Hiver 2010/11

L’Oberland bernois ne fascine pas seulement les vacanciers suisses – il fait danser, chanter et pleurer les Indiens.

Le chemin de fer de la Jungfrau ronronne douce-

ment à travers le paysage de glace que dardent

les rayons du soleil. Les flancs turquoise du gla-

cier alternent avec le tapis blanc de neige pou-

dreuse, un ciel sans nuages enrobe le sublime

trio que forment l’Eiger, le Mönch et la Jungfrau.

L’eau de la fonte des neiges coule des pointes ro-

cheuses, les passagers regardent, s’étonnent et

soupirent d’émerveillement. Et soudain ils sont

là: des caméras, des trépieds, des projecteurs,

un écran et un couple d’amoureux indien qui

sautille joyeusement dans la neige poudreuse

sur un tube indien en play-back. «Une équipe de

tournage indienne au Jungfraujoch – qu’est-ce

que cela signifie?», demande-t-on d’un air ébahi

tandis que le chemin de fer à crémaillère conti-

nue à monter en direction des stations Eiger-

wand et Eismeer et finalement de la plus haute

gare d’Europe sur le Jungfraujoch, le «Top of Eu-

rope» à couper le souffle.

SING AND DANCE«C’est Bollywood dans l’Oberland bernois!»,

s’écrie Rashid, un accompagnant indien, ravi. A

Bollywood, l’industrie cinématographique la

plus prolifique au monde, on crée chaque année

environ 700 à 1000 films à la chaîne – du type

comédie musicale, souvent des romances d’une

durée de trois à quatre heures avec des sé-

quences «Sing and Dance» démesurées. Les

montagnes, villages, lacs et châteaux suisses

ainsi que les vallées alpines à couper le souffle,

lesquelles ressemblent au Cachemire situé au

nord de l’Inde où en raison des troubles poli-

tiques il n’est pas possible de tourner, ont de-

puis longtemps pris fermement place dans l’in-

dustrie cinématographique. La Suisse, et tout

particulièrement l’Oberland bernois, sont

considérés en Inde comme «la» destination de

rêve, en tant qu’Etat paradisiaque – neutre,

riche, naturel et propre. La tendance commença

au début des années 60 déjà avec des films

comme «Sangam». Depuis que le célèbre ci-

néaste Yash Chopra a intégré de manière irré-

versible la Confédération dans les films de Bol-

lywood, on appelle même le lac de Lauenen

«Lake Chopra». Entre-temps sont tournés en

Suisse davantage de films par des équipes in-

diennes que par des équipes autochtones. En

Inde, les films à grand spectacle sont tellement

Oberland bernois

Bollywood dans l’Oberland bernois

Page 7: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 7

une «hygiène psychologique» relaxante. Le

spectateur s’identifie aux sentiments des ac-

teurs et pleure sans retenue avec eux. Il peut en-

suite s’en retourner gaiement à son train-train

quotidien. Les films de Bollywood font partie des

éléments les plus importants de la vie quoti-

dienne moderne en Inde. «Je ne vais pas au ci-

néma pour suivre attentivement l’action d’un

film mais surtout pour y rencontrer des amis et

des connaissances», explique le touriste Rashid.

Etant donné qu’en Inde nombre de mariages

sont de nos jours encore des mariages forcés,

pour beaucoup le romantisme n’existe qu’à

l’écran. Un voyage en Suisse – sur les lieux cé-

lèbres où sont tournés les films – est considéré

comme un départ idéal pour un mariage durable

et heureux. «Notre mythologie prétend que le

dieu Krishna tomba amoureux de la jeune fille

Radha dans une nature intacte», sourit Rashid.

On comprend dès lors que les «lunes de miel»

dans les montagnes suisses aient vraiment la

cote. «C’est surtout le monde des glaciers au-

tour du Jungfraujoch qui attire beaucoup d’In-

diens comme par magie. Une promenade sur le

grand glacier d’Aletsch qui, avec ses 24 kilo-

mètres, est le plus grand fleuve gelé des Alpes,

constitue le point culminant de leur voyage. Le

Harder Kulm, la montagne locale d’Interlaken,

est aussi un but d’excursion apprécié», affirme

Simon Bickel des Chemins de fer de la Jungfrau

en résumant les préférences des clients indiens

en matière de tourisme.

appréciés que les spectateurs regardent sou-

vent un film quatre à cinq fois de suite et les

scènes tournées à la montagne dans d’autres

pays sont attribuées automatiquement à la

Suisse.

TANDOORI LOVEDésormais, même des réalisateurs suisses pra-

tiquent leur métier à Bollywood. Un exemple

couronné de succès est «Tandoori Love» d’Oliver

Paulus datant de 2009, un film de Bollywood

suisse pour lequel l’authentique auberge

«Hirschen» dans le village de Diemtigen a servi

de décor extérieur. La collaboration entre les ac-

teurs indiens et suisses a été extrêmement fé-

conde, souligne la productrice Valerie Fischer.

Toutefois, il y a eu parfois de petites difficultés

de compréhension sur le plan culturel ou profes-

sionnel: «Il était par exemple dans les habitudes

des acteurs indiens de se déplacer non seule-

ment avec leurs propres habilleurs et ma-

quilleurs mais aussi avec un entourage complet

– des ‹spotboys› qui s’occupaient de leur bien-

être physique et leurs mères qui voulaient être

partout à leurs côtés.»

LUNE DE MIEL SUR LE JUNGFRAUJOCHDans les films de Bollywood, les Européens oc-

cidentaux doivent parfois s’habituer à ce que

aussi bien les actrices que les acteurs chantent,

dansent et pleurent volontiers beaucoup. Le film

indien sert à fuir la grisaille quotidienne et est

Oberland bernois

Danser, chanter, manger, aimer dans un décor suisse: Love Story indo-bernoise dans le film de Bollywood «Tandoori Love» (le DVD est disponible dans le commerce ou via www.praesens.com).

Bollywood dans l’Oberland bernois

Page 8: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

8 Hiver 2010/11

CRICKET ET CURRY Il n’y a pas que Bollywood qui fait que les Indiens

apprécient toujours plus l’Oberland bernois.

C’est le cas également des manifestations

taillées sur mesure pour répondre à leurs inté-

rêts et à leurs besoins: c’est ainsi que les Che-

mins de fer de la Jungfrau ont lancé en août

2009, avec un tournoi sur le Jungfraujoch entre

les vedettes de cricket indiennes et britan-

niques, une nouvelle offre touristique pour la

saison d’hiver. «Sans que nous ne devions inves-

tir un seul centime dans le marketing, les mé-

dias indiens et britanniques ont publié des re-

portages déjà plusieurs jours avant ce match

dingue», se réjouit le CEO des Chemins de fer de

la Jungfrau, Urs Kessler. Dans pratiquement

tous les pays asiatiques, de la Chine au Japon en

passant par l’Inde, des spécialistes en marke-

ting s’occupent tous les jours de ces remar-

quables relations. «Aujourd’hui, plus de 60 pour

cent de nos clients sont originaires d’Asie. En

2009, 60 000 Indiens se sont déplacés au Jung-

fraujoch», se réjouit Urs Kessler. Cependant, il

ne suffit certainement pas de vanter les formi-

dables beautés de la nature. «A côté de cela,

nous devons aussi tous les jours livrer une qua-

lité de premier ordre en matière d’innovations.

Comme, précisément, un tournoi de cricket ou le

match de football donnant le coup d’envoi de

l’EURO 08 dans les montagnes gelées.» Pour at-

tirer les clients étrangers, il faut aussi que l’offre

culinaire soit à la hauteur: le restaurant «Bol-

lywood», situé également sur le Jungfraujoch,

propose même de ses vertigineux 3454 mètres

d’altitude des spécialités typiquement in-

diennes. Pendant des mois, on y a d’ailleurs

tourné «Hero», le film de Bollywood mondiale-

ment célèbre.

RÖSTI ET AIL Alors que des hauts-parleurs retentissent de

fascinantes chansons indiennes, un couple in-

dien se lance rapidement dans une danse lan-

goureuse sur le parquet recouvert d’une mo-

quette décorée de fleurs. Autour du buffet sont

rassemblées des femmes habillées de saris bro-

dés de paillettes bavardant joyeusement; un

maître d’hôtel apporte une douzaine de cruches

sur les tables. Les préparations – qui ne sont pas

trop épicées, même pour des papilles euro-

péennes – proviennent de la chasse au trésor

des cuisiniers indiens qui se sont déplacés tout

exprès. Mais l’on est aussi au restaurant pour

faire des expériences culinaires inhabituelles.

«Nombre de nos clients indiens veulent une fois

déguster un véritable mets suisse, raison pour

laquelle nous servons maintenant également

des röstis à notre buffet de midi», raconte le cui-

sinier Sahab Singhchauhan, qui fait partie de-

puis de nombreuses années déjà de l’équipe de

cuisine internationale du «Bollywood». On peut

Oberland bernois

Page 9: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 9

voir aux mines satisfaites des clients indiens

que l’offre est à leur goût. Parfois, on mange

aussi uniquement avec les mains comme il est

de coutume de le faire en Inde. Preeteh et Ashok

de Chennai, l’ancienne Madras dans l’Etat fédé-

ral de Tamil Nadu, se sont restaurés avec un

grand appétit lors de leur voyage de noces avec

les spécialités du «Bollywood». Le curry végéta-

rien et la danse ont également permis de ré-

chauffer les jeunes mariés après la première ba-

taille de boules de neige de leur vie. «Si un Indien

est privé pendant plus de deux jours d’un repas

indien, il est malheureux!», Preeteh en est

convaincue. En Suisse, l’on a reconnu le fait que

la cuisine indienne revêtait une énorme impor-

tance pour les touristes indiens. La brochure

«L’acceuil des hôtes indiens en Suisse», éditée

pour la première fois en 2007 par «hotellerie-

suisse» et par «Suisse Tourisme», recommande

aux restaurateurs suisses de préparer pour les

clients indiens des mets avec des huiles et des

graisses végétales, de proposer un petit déjeu-

ner chaud et d’enrichir la fondue au fromage

avec beaucoup d’ail, de gingembre et de l’eau-

de-vie aux herbes afin de la rendre légèrement

plus digeste pour les estomacs indiens.

SWITZERLAND MEETS INDIALes clients indiens – un des groupes de touristes

connaissant la plus forte croissance en Suisse –

apportent une valeur ajoutée à l’ensemble de

l’économie de la région. Pas seulement pour

l’hôtellerie et la restauration. Avec 1,2 milliard

d’habitants, ce qui correspond à 16,7 pour cent

de la population mondiale, l’Inde est le plus

grand pays démocratique au monde. Le potentiel

est énorme car toujours plus d’Indiens peuvent

s’offrir un voyage en Suisse. «Suisse Tourisme»

est même présent à Mumbai et à New Delhi avec

deux représentations, lesquelles font connaître,

entre autres, l’offre de vacances d’Interhome sur

le marché indien. Par ailleurs, «Suisse Tou-

risme», en collaboration avec «Film Location

Switzerland», encadre depuis 1997 les réalisa-

teurs de films indiens et leurs équipes en Suisse.

Accessoirement, les vacanciers des autres pays

et les indigènes bénéficient aussi des offres

«destinées aux Indiens» dans l’Oberland ber-

nois: par exemple, sur le romantique lac de

Brienz sont proposées au début du printemps

les «Indian Cruises» – d’idylliques excursions

nocturnes en bateau avec des spécialités de la

cuisine indienne qui offrent aussi aux skippers

bernois amateurs, ayant la nostalgie des pays

lointains, un soupçon du sud de l’Asie dans le

décor des célèbres chutes de Giessbach. En juin

2010 s’est déroulé à Thoune le premier «Bol-

lywood Festival» avec des spectacles de danse,

des concerts, des workshops et bien entendu

une vaste sélection de spécialités indiennes.

«Des clients qui dansent et du poulet tandoori»,

sourit Gisela, qui vient de Castrop-Rauxel (Alle-

magne) et qui observe avec curiosité la foule en-

jouée des clients indiens et les terrines fu-

mantes. «Ceux pour lesquels le voyage en Asie

est trop long et trop fatigant peuvent aussi dé-

couvrir la magie de l’Inde dans l’Oberland ber-

nois. Bien sûr, on trouve ici avant tout le carac-

tère suisse classique et traditionnel, mais le

tout est épicé avec une fine touche d’exotisme»,

précise son époux Herbert.

Pour 4 personnes

Ingrédients: Huile pour graisser le plat 3 cuillères à soupe de pâte tandoori180 g de yoghourt nature600 g de mini-filets de poulet4 naans (pains indiens plats et sans levain)1 concombre

PréparationPréchauffer le four position gril à 250 °C. Graisser un plat à gratin avec de l’huile. Mélanger la pâte tandoori et un peu de yoghourt. Mettre la viande dans le plat et l’enrober de pâte. Faire cuire environ 12 minutes au four. Couper le concombre en fines lamelles. Garnir le poulet de concombre et de naans. Servir avec le reste de yoghourt.

La recette provient de «Cuisine de saison» www.saison.ch

Photo: Cuisine de saison

RECETTE: POULET TANDOORI

L’Inde à 3454 m d’altitude: le restaurant «Bollywood» attire des clients très haut sur le Jungfraujoch avec son charme et ses spécialités indiennes.

Oberland bernois

Page 10: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

10 Hiver 2010/11

GLACIER, DIVERTIS-SEMENT, HOSPITALITÉ

Le village de Grindelwald dans l’Oberland ber-

nois, situé au pied d’un glacier – à 1050 mètres

d’altitude dans le décor à couper le souffle que

constituent l’Eiger, le Mönch et la Jungfrau – est

une station de sport d’hiver et d’expériences

d’exception en montagne.

Le plus grand domaine skiable de la région de la

Jungfrau propose, avec les secteurs First, Kleine

Scheidegg-Männlichen et Mürren-Schilthorn,

sur 45 pistes et 200 kilomètres de piste, des plai-

sirs sportifs illimités pour les skieurs et les

snowboarders, du free ride dans la neige pou-

dreuse et du ski télémark. Des descentes verti-

gineuses aussi bien que tranquilles de six à

douze kilomètres de long permettent de vivre

des expériences sportives taillées sur mesure et

adaptées aux besoins individuels, avec sur de-

mande bien sûr aussi des circuits accompagnés.

Par exemple le long des glaciers intacts. En pra-

tiquant la varappe sur glace, on peut gravir des

chutes gelées et des stalactites de glace. Ceux

qui préfèrent se déplacer hors du «cirque blanc»,

exploreront le paysage profondément recouvert

de neige avec des souliers à neige. Dans la région

de la Jungfrau, il y a 80 kilomètres de chemins de

randonnée hivernaux préparés à la perfection et

60 kilomètres de pistes pour les luges dont une

d’une longueur de 15 kilomètres qui, avec une

dénivellation de 1600 mètres, est aussi la plus

longue piste de luge du monde.

COURSE DE TRAÎNEAUX ET PALAIS DE GLACE Ceux qui préfèrent participer aux activités spor-

tives comme spectateurs, se passionneront

pour les manifestations hivernales dans la ré-

gion de la Jungfrau: le «Swiss Company Ski

Challenge», l’historique course de traîneaux à

cornes le «World Snow Festival» à Grindelwald

ne sont que quelques-uns des nombreux mo-

ments forts. De la célèbre station alpine de la

«Kleine Scheidegg» à 2061 mètres, immédiate-

ment sous la paroi nord de l’Eiger, on peut parti-

Oberland bernois

Page 11: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 11

Pour vos vacances dans l’Ober-land bernois, vous pouvez choisir chez Interhome parmi 259 objets attrayants différents, dont 222 sont spécialement adaptés aux vacances d’hiver.www.interhome.ch/oberland-bernois

Vous trouverez ici un petite sélec-tion de la vaste diversité de nos résidences de vacances dans la très prisée station de sports d’hi-ver de Grindelwald.

Avez-vous des questions ou des souhaits? Aimeriez-vous louer une maison ou un appartement de vacances? Nous vous conseillerons volontiers au no de téléphone 0840 84 88 88 ou par e-mail sous [email protected].

1. L’appartement confortable de trois pièces n’offre pas seulement une vue magnifique sur les mon-tagnes. Une cheminée ouverte, une exposition ensoleillée au sud et le chauffage au sol garantis de la chaleur et du confort.Remontée mécanique, piste de ski de fond, piscine, station de bus et centre du village ne se trouvent qu’à quelques centaines de mètres.

2. L’accueillant appartement de quatre pièces réparti sur deux étages et jouissant d’une situa-tion centrale, fait battre plus fort le cœur des vacanciers hivernaux avec son poêle suédois et le chauffage au sol – quant à la vue fantastique sur les montagnes, elle est gratuite.

3. Le nom de la maison «Abend-rot» est pour cet appartement de vacances de deux pièces à la fois moderne, rustique et luxueuse, tout un programme: au centre de Grindelwald, les amoureux de la nature peuvent, en hiver égale-ment, jouir du soleil et d’un pano-rama alpin grandiose de leur balcon et de leur terrasse. Un bain de vapeur et une piscine couverte sont à disposition dans le bâti-ment voisin.

1. Chalet Calgary, N° de référence: CH3818.110.1

2. Chalet Mönch, N° de référence: CH3818.109.1

3. Chalet Abendrot (Utoring), N° de référence: CH3818.100.18

culièrement bien admirer le panorama unique

qu’offrent l’Eiger, le Mönch et la Jungfrau. L’un

des innombrables autres points de vue magni-

fiques est le First sis à 2168 mètres: avec le télé-

cabine à six places moderne, on parcourt en 25

minutes seulement les 5226 mètres séparant

Grindelwald de la station supérieure via les sta-

tions intermédiaires de Bort et de Schreckfeld.

D’ailleurs, dans la région de la Jungfrau, vous bé-

néficiez d’un réseau de transports performant:

tous les villages, stations de montagne et lieux

d’excursion sont aisément accessibles par train,

par car ou par téléphérique. Avec les Chemins de

fer de la Jungfrau, on monte très haut: au milieu

de la région Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn, pa-

trimoine mondial de l’UNESCO, il est possible de

découvrir en direct le Jungfraujoch avec le bâti-

ment panoramique du Sphinx, le palais de glace,

la terrasse et différents restaurants (voir restau-

rant «Bollywood», pages 6 à 9) et un

plateau pour des promenades dans la

neige éternelle. Parmi les attractions

accessibles toute l’année sur le «Top of

Europe», la neige et la glace sont ga-

ranties à 100 pour cent! La Maison tro-

picale de Frutigen propose aussi bien

en été qu’en hiver une passionnante

combinaison de plantes exotiques du-

rablement cultivées, d’aquaculture et

de vivante transmission de connais-

sances au milieu des montagnes – ceux qui veu-

lent savoir comment l’eau chaude sortant du

tunnel de base du Lötschberg est utilisée ingé-

nieusement pour la production de fruits et de

poissons et qui souhaiteraient déguster ces

spécialités dans les restaurants intégrés feront

une intéressante excursion dans la vallée du

Kander.

Découvrez l’Oberland bernois et ses offres variées : www.berneroberland.chwww.myjungfrau.chwww.grindelwald.chwww.jungfraubahnen.ch www.gletscherrestaurant.chwww.tropenhaus-frutigen.ch Pour en savoir plus sur le film de Bollywood «Tandoori Love»: www.cobrafilm.ch

COME AND SEE

Oberland bernois

Page 12: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

12 Hiver 2010/11

Livre d’hôtes

Leur deuxième patrie est Silvaplana: depuis des

années, Eva et Walter Mühlemann de Muri/BE y

passent leurs vacances dans un appartement

d’Interhome – en compagnie de leur chien. Du-

rant les vacances d’hiver, le ski de fond est la

passion du couple.

Il est toujours là: on parle du berger belge Urajo,

âgé de neuf ans. Pour les Mühlemann, c’est l’une

des raisons importantes pour lesquelles ils

louent un appartement pour leurs vacances. Le

couple ne connaît pas les problèmes qui peuvent

survenir à l’hôtel avec un animal domestique.

«Dans un appartement, nous n’avons aucune

difficulté avec Urajo. Les rapports ne sont pas

compliqués et nous ne prenons pour notre chien

qu’une écuelle et une couverture sur laquelle il

peut se coucher. Aussi Urajo se sent-il très bien

ici», raconte Eva Mühlemann. Ce qui vaut aussi

pour le couple. Les Mühlemann apprécient

l’aménagement confortable de l’appartement de

deux pièces ainsi que sa situation. «S’il y a beau-

coup de neige, nous pouvons pratiquement

chausser les skis devant la porte de la maison et

partir», rapporte-t-elle. Le ski de fond est l’une

des grandes passions des Mühlemann. Ils profi-

tent des pistes de plusieurs kilomètres et du

paysage hivernal recouvert de neige – la nature

à l’état pur. Dans toute la mesure du possible, ils

se trouvent tous les jours sur les lattes. Ou alors

ils font avec leur chien Urajo de longues prome-

nades. «En hiver également, on peut faire dans

les Grisons de magnifiques randonnées», ra-

conte la dynamique Bernoise, «et, par exemple,

se promener à travers le lac gelé de Silvaplana

ou le lac de Sils. Ce sont des expériences im-

pressionnantes.» Les nombreuses possibilités

qui existent ne cessent d’émerveiller les Mühle-

mann. Que ce soit en été ou en hiver, la région

offre des itinéraires tellement différents que l’on

trouve toujours de nouveaux chemins – à pied,

en car et avec les remontées mécaniques. Pour

changer, on peut ici également visiter des mu-

sées, faire de la natation dans la piscine cou-

verte à Sils ou à Scuol ou visiter les boutiques à

St. Moritz. Il y a toujours quelque chose à décou-

vrir et à vivre. Là, on ne s’ennuiera certainement

jamais!

CHOISIR LE DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE EN TOUTE LIBERTÉMalgré tout, le couple apprécie la possibilité qui

est la sienne de se retirer entre «ses propres

quatre murs». «En hiver tout particulièrement,

«NOUS NOUS SENTONS COMME À LA MAISON»

Page 13: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Livre d’hôtes

nous passons davantage de temps dans l’appar-

tement de vacances qu’en été», constate Eva

Mühlemann. Là, par rapport à l’hôtel, l’apparte-

ment présente des avantages déterminants:

«Nous avons plus d’espace et l’avantage de dis-

poser d’un salon et, en plus, d’une chambre à cou-

cher. Aussi nous sentons-nous comme à la mai-

son!» Comme avantages, ils soulignent également

le garage souterrain ainsi qu’un espace pour

l’équipement de ski. Pour les Mühlemann, il est

particulièrement important qu’ils puissent choi-

sir librement le déroulement de leur journée et

tout spécialement qu’ils ne doivent tenir compte

d’aucun horaire préétabli pour les repas. «Quand,

par exemple, nous rentrons l’après-midi après

avoir fait du ski de fond et que nous avons faim,

nous pouvons immédiatement nous cuire quelque

chose. Ou nous nous préparons une tasse de thé

quand nous le désirons. Nous apprécions beau-

coup cette liberté!» S’y ajoutent les possibilités

de manger parfois à l’extérieur et de déguster

toujours de nouvelles spécialités. Un tuyau des

Mühlemann est, par exemple, le restaurant Mur-

taröl à Plaun da Lej près de la Maloja. On y trouve

d’excellents menus de poisson sur la carte.

PERSONNEL D’INTERHOME AIMABLE ET COMPÉTENT Être bien encadré par Interhome contribue éga-

lement à avoir une bonne impression de ses va-

cances. Et là le couple de Muri attribue les

meilleures notes. «Le personnel de l’agence

d’Interhome à St. Moritz est très aimable, ser-

viable et compétent», raconte Eva Mühlemann

qui ajoute: «Quand nous réservons auprès

d’Inter home, nous pouvons être sûrs que tout

fonctionnera! Et ce qui est très important pour

nous: l’appartement est toujours d’une propreté

impeccable et bien entretenu. Comme aupara-

vant j’administrais des logements, je suis bien

placée pour en juger.» Conclusion: le couple de

Muri restera, à l’avenir aussi, fidèle à Silvaplana.

«Nous planifions déjà les vacances pour l’hiver

prochain», raconte Eva Mühlemann. Bien en-

tendu dans «leur» appartement de vacances

d’Interhome et avec le berger belge Urajo.

Vous trouverez sur Inter-net des informations détaillées sur l’apparte-ment de vacances de Silvaplana:

www.interhome.ch/fr/silvaplana

Passer des vacances à Silvaplana: la passion d’Eva et de Walter Mühlemann sont leur chien et le ski de fond.

Hiver 2010/11 13

Page 14: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

14 Hiver 2010/11

«Lecker, lecker, lecker!» Ahmed lance en l’air un

juteux ananas: «Deux pièces – un euro!» A côté

sont bruyamment mis en vente des concombres,

des bananes plantain, des gâteaux aux graines

de sésame, des feuilles de vigne, des casseroles

en cuivre, des élastiques, des parapluies, des

samovars – de bonnes affaires et des choses sa-

voureuses, en grand nombre et tellement bigar-

rées que les sens partent en vrille. Le voisin

d’Ahmed fait claquer sa langue et plaisante en

turc avec deux jeunes femmes qui portent des

foulards et des sacs à commissions archipleins.

Berlin

Des marchandes qui chantent, des spécialités internationales, des per-sonnes créatives qui innovent – Berlin propose une culture du marché en masse à toute période de l’année. Et des choses formidables à des prix avantageux.

On sent le miel turc et le tabac de narguilé, la

feta et les mandarines. Nous sommes au

Maybach ufer entre Berlin-Neukölln et Kreuz-

berg, la plus grande enclave turque d’Europe oc-

cidentale, «notre petite Anatolie», comme Ah-

med appelle affectueusement son quartier. Le

marché de Maybachufer est tous les mardis et

tous les vendredis la plus longue allée de l’hé-

misphère arabe de Berlin, le lieu de rendez-vous,

la place du commerce, l’endroit où l’on bavarde.

Là, on marchande, on déguste, on cause, on ri-

gole – parfois il y a tellement de monde qu’entre

Découvrez Berlin et ses remarquables possibilités pour le shopping – sur les marchés aux puces, les marchés de la semaine et dans les marchés cou-verts, vous trouverez des choses ex-quises, des objets artistiques et des choses curieuses:

Marché turc au Maybachufer: oriental et exotique – denrées ali-mentaires turques, fruits, légumes, ustensiles de ménage et tissus à des prix imbattables, tous les mardis et vendredis de 11 – 18 h 30: www.tuerkenmarkt.de

Marché du design «SideSeeing-Berlin»: orchestres locaux, petits artistes, des dessinateurs de mode présentant leurs propres créations fait main et spectacles musicaux, dates actuelles sur: www.sideseeing-berlin.com

COME AND SEE

PARAPLUIES, CHARME ET «GRANDE GUEULE»PARAPLUIES, CHARME ET «GRANDE GUEULE»

Page 15: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 15

Berlin

les stands où l’on vend le pain plat et les stands

de pois chiches il n’est plus possible de passer.

L’ANATOLIE AU BORD DE LA SPREE Shirin et Ayshe Čemičoglu aiment cette am-

biance de bazar haute en couleur et forte. Ils ont

passé leur enfance non loin du mont Ararat en

Turquie orientale et maintenant ils vivent avec

leurs familles dans le quartier de Weddinger

Wrangel. Deux fois par semaine, ils se déplacent

à Kreuzberg pour y rencontrer au marché de

Maybachufer des amis et des connaissances et

pour y acheter ce qu’il y a au meilleur prix,

comme le dit Shirin. En général, Berlin est une

métropole qui vaut le déplacement quand il

s’agit de manger. On trouve des «demi-poulets»

et des kebabs à chaque coin de rue pour peu

d’argent. Surtout dans les quartiers majoritaire-

ment musulmans de Kreuzberg et de Neukölln

qui, en raison des prix de location plus avanta-

geux et d’une attitude décontractée, sont tou-

jours plus prisés par les personnes créatives et

les étudiants. Clara Minkewitz, qui effectue son

cinquième semestre comme étudiante de mode

à la célèbre «UDK» a précisément déménagé du

quartier branché de Berlin-Mitte à Neukölln et

achète la plupart des tissus dont elle a besoin

pour ses projets de collections, au Maybachufer:

«Le choix y est énorme et les prix sont imbat-

tables», s’enthousiasme l’étudiante de 25 ans.

«J’ai même acheté pour huit euros six mètres de

batiste! Et, en plus, j’ai droit gratuitement à

l’ambiance orientale.» Peut-être prendra-t-elle

encore sept ou huit paires de chaussures que

ses modèles porteront lors de son prochain dé-

filé de mode – avec un seul euro par paire, la dé-

cision est facile à prendre. Auprès des dessina-

teurs de mode qui montent et des couturières

amateurs le marché est depuis longtemps une

institution. Les «hipsters» qui connaissent la

«Flowmarkt»: marché aux puces et musique live entre la Friedelstrasse et la Pannierstrasse au Maybach-ufer à Neukölln/Kreuzberg, voir ca-lendrier sous: www.nowkoelln.de

Marché aux puces au Mauerpark: du vieux et du neuf à des prix avan-tageux, toujours le dimanche de 7 – 17 h à la Bernauer Strasse 63-64 à Berlin-Mitte: www.mauerpark.info/kultur/flohmarkt

Marché aux puces à la Boxhagener

Platz: vieilleries et camelote à des

prix avantageux, tous les dimanches

de 10 – 18 h à Friedrichshain:

www.boxhagenerplatz.de

Hackescher Markt: les Hackesche

Höfe sont la plus grande zone

de cours fermées d’Allemagne avec

un mélange varié d’art, de culture,

d’habitat, d’artisanat et de res-

tauration:

www.hackesche-hoefe.com

mode et les Arabes voilées avec leur

caddy à commissions éprouvent le be-

soin de tissus exubérants – tulle et

broderie, du chatoyant, du brillant, du

soyeux. Plus tard, Clara se détendra

avec ses amies avec un thé turc lors

d’un concert de rue – il y a la plupart du

temps des spectacles musicaux spon-

tanés au Maybachufer. Ou les étu-

diantes se retaperont pour la

nuit à venir avec une boisson ra-

fraîchissante dans la proche «An-

kerklause» avec vue sur la Spree.

«MADE IM KIEZ»Depuis peu, il y a en fin de semaine

un programme qui contraste par rap-

port au marché multicolore de fruits,

légumes et gadgets qui s’adresse plu-

tôt aux jeunes créateurs de tendances

qu’aux femmes de ménage turques: à in-

tervalle régulier, le marché de la mode

«SideSeeing-Berlin» au Maybachufer

étend ses baraques aux centaines d’expo-

sants qui proposent leurs propres créations – en

majorité des vêtements, des bijoux et des acces-

soires «made in Neukölln». Le fait que les ambi-

tieux créateurs et dessinateurs de mode coopè-

rent dans le quartier («Kiez» en dialecte

berlinois) et lancent des réseaux est encouragé

par l’association «Economie et travail à Neukölln

e.V.»: deux unités de production pour les textiles

se trouvent dans le quartier, la plupart

des produits sont conformes sur le

plan écologique et sont fabri-

qués selon les critères du com-

merce équitable. Un exemple

est le label «TingDing» de Phi-

lippe Werhahn, qui achète des

fringues usées et qu’il rapièce à

Page 16: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

16 Hiver 2010/11

Neukölln pour sa propre collection. Il

appelle cela le «cercle des fringues».

C’est une critique de la production de

masse et de la société de consom-

mation et du fait que les vêtements

usés en Allemagne soient vendus

en Afrique avec du bénéfice et ruinent le com-

merce des couturiers établis là-bas. Un in-

tense recyclage est aussi effectué sur le mar-

ché aux puces qui se trouve également au

Maybachufer: des marchands et des per-

sonnes privées proposent outre des fringues

usées également de nouvelles ainsi que des

curiosités – la musique live des orchestres

locaux transforme ce marché aux puces en

une fête de rue décontractée.

SHOP TILL YOU DROPBerlin n’est pas seulement réputée comme mé-

tropole de la culture et de la mode mais aussi

comme paradis du shopping par excellence: du

lundi au samedi – à quelques endroits de la

ville même le dimanche et les jours fériés – de

nombreux Berlinois ont des commerces ou-

verts 24 heures sur 24. Les célèbres grandes

artères commerçantes du Kurfürstendamm, de la

Friedrichstrasse, de l’Alexanderplatz et de la

Potsdamerplatz ne sont pas les seules qui inci-

tent à faire du shopping sans retenue. Le

Hackesche Markt qui a été rapidement embelli

après la chute du Mur – à l’époque de Berlin-Est

c’était déjà un lieu très prisé – attire avec ses

commerces pimpants et bien arrangés dans des

arrière-cours enchevêtrées une foule de curieux

et d’acheteurs invétérés. Le marché des antiqui-

tés et le marché aux puces de l’Ostbahnhof, le

marché des antiquités et du livre du Bode-Mu-

seum sur la Museumsinsel et le marché de l’art à

la Strasse des 17. Juni au zoo de Berlin sont deve-

nus depuis des éléments fixes du programme de

la plupart des tours de ville et des guides touris-

tiques. Ceux qui aiment les mouvements alterna-

tifs, ce qui n’a pas été transformé et les aspects

créatifs, visiteront le marché de l’art, de la bande

dessinée, de la musique et du livre «Neurotitan»

à la Rosenthaler Strasse, une des rues les plus

anciennes à l’extérieur de l’ancien Mur de Berlin.

Le bâtiment de l’arrière-cour décoré par des ar-

tistes de «Street-Art» abrite des expositions

d’art temporaires ainsi qu’un point de vente pour

des projets de livres imprimés à la main et des

bandes dessinées à faibles tirages, des guides de

mode et de musique arborant des labels plutôt

inconnus. «Ici Berlin-Est est encore Berlin-Est»,

considère l’artiste de Friedrichhain spécialisé

dans les graffiti, Max. «Avec tous ses angles vifs

et ses arêtes, sa respiration poussiéreuse, son

grand cœur et sa grande gueule!» Si Max a envie

d’aller au marché aux puces, il flâne à travers son

quartier à Friedrichshain, à la Boxhagener Platz,

où l’on peut, à l’ombre des chênes, se procurer

des ustensiles de ménage, des lampes, des

meubles, des lunettes de soleil et des vélos pour

une dizaine d’euros ou alors il se rend au légen-

daire Mauerpark dans le quartier de Prenzlauer

Berg. Où auparavant le Mur de Berlin partageait le

cœur de la ville en deux moitiés. Un marché ba-

riolé proposant des marchandises neuves et usa-

gées ainsi que de la cuisine internationale attire

de nos jours des passionnés de shopping et des

bons vivants du monde entier.

SAUCISSE ET KARAOKEAvant que Max ne se mêle à la foule, il conseille

encore d’assister au spectacle trépidant de ka-

Neurotitan Markt, Shop & Galerie:

livres design, bandes dessinées,

musique et expositions temporaires

dans l’arrière-cour à la Rosenthaler

Strasse 39 dans le quartier de Ber-

lin-Mitte, ouvert du lundi au samedi

de 12 – 20 h et le dimanche de 14 –

19 h: www.neurotitan.de

Marché des antiquités et du livre au Bode-Museum: au centre du quartier de Berlin-Mitte sur la Museumsinsel, les collectionneurs et touristes peuvent acheter des antiquités et des livres rares tous les samedis de 10 – 17 h et tous les dimanches de 10 – 16 h: www.antik-buchmarkt.de

Marché des antiquités

et des vieilleries à

l’Ostbahnhof: on trouve

des antiquités et des

vieilleries tous les di-

manches de 10 – 17 h à

l’Erich-Steinfurth-Strasse,

directement à l’Ostbahnhof:

www.oldthing.de (voir

rubrique «Flohmärkte»)

BerlinBonnes affaires et objets insolites:

les marchés de Maybachufer et Boxhagener Platz constituent un

véritable eldorado haut en couleur pour les chineurs et les fouineurs.

Page 17: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 17

raoke qui, le dimanche soir, clôt régulièrement le

marché du Mauerpark: dans une sorte d’amphi-

théâtre en plein air aux pieds d’une colline de

sable se produisent chaque fois plus d’une dou-

zaine d’interprètes désireux de chanter devant

une foule déchaînée de jeunes amateurs de mu-

sique. «Tout Berlin est un théâtre et les marchés

en sont la scène», affirme Max. Ceux qui, après

la fin du marché, ne sont pas rassasiés de l’agi-

tation turbulente et de l’exotisme, peuvent à la

gare RER acheter dans la halle du marché russe

ouverte 24 heures sur 24 des pelmenis ukrai-

niens originaux, de la vodka moscovite, des me-

lons d’eau kazakhs et du jus de bouleau du Kir-

ghistan. La buvette qui s’y trouve fournit 24

heures sur 24 des spécialités russes froides et

chaudes. «Que serait Berlin sans ses marchés

Pour vos vacances dans la capi-tale de l’Allemagne, vous pouvez choisir chez Interhome parmi de nombreuses maisons et apparte-ments de vacances attrayants: www.interhome.ch/fr/berlin

Vous trouverez ci-après une pe-tite sélection de la vaste diversité de nos résidences de vacances à Berlin.

Avez-vous des questions ou des souhaits? Aimeriez-vous louer une maison ou un appartement de vacances? Nous vous conseillerons volontiers au no de téléphone 0840 84 88 88 ou par e-mail sous [email protected].

1. Dans ce charmant apparte-ment d’une pièce situé au centre-ville dans le quartier de Charlot-tenburg, il est possible de passer des vacances tranquilles sur les bords de la Spree: le Kurfürsten-damm avec ses nombreux com-merces, cafés et restaurants est à proximité immédiate.

2. Le spacieux appartement de vacances de deux pièces avec balcon dans le quartier branché de Berlin-Est de Friedrichshain séduit par son ambiance histo-rique. Ce loft de qualité aménagé dans le bâtiment d’une ancienne fabrique est équipé de manière moderne et confortable.

3. L’apart-hôtel sis au cœur de Berlin, à 200 mètres seulement du Kurfürstendamm, dispose d’appartements d’une pièce mo-dernes pour deux personnes avec un coin cuisine, une climatisa-tion, la TV câblée, une installation stéréo et l’accès gratuit à Inter-net.

1. Adagio Berlin Kurfürstendamm,

N° de référence: DE1000.410.1

2. Berlin,

N° de référence: DE1000.110.1

3. Berlin Citadines, N° de référence: DE1000.400.2

couverts et ses marchés de quartier?»,

demande Minna Grabow, elle-même

marchande sur différents marchés

hebdomadaires de la ville. Auparavant

chaque quartier de Berlin possédait au

moins un marché couvert mais, de nos

jours, il n’en reste plus que quelques-

uns. Par exemple, la «Marheineke-Markthalle» à

Kreuzberg qui, avec sa belle façade de briques

rouges, des friandises sélectionnées, des pro-

duits bio et des fruits et légumes présentés de

manière pittoresque est comme par le passé le

centre remuant du quartier de la Bergmann-

strasse. «Meine Wurscht is jut, wo keen Fleisch

ist, da is Blut. Wo keen Blut is, das sind Schrip-

pen, an meine Wurscht ist nich zu tippen!»,

chante Minna Grabow en donnant à un

gamin haut comme trois pommes une

saucisse à déguster. Cosmopolites et

enracinés dans le terroir, créatifs et

curieux, divers et chaleureux – tels

sont les marchés de Berlin, «det is

Berlin», comme on le dit en dialecte

berlinois.

Marché de l’art à la Strasse des 17. Juni: le marché de vieilleries, d’antiquités et d’art certainement le plus célèbre de Berlin se trouve juste à côté de la station «Tiergar-ten» du RER et a lieu tous les same-dis et dimanches de 11 – 17 h: www.berliner-troedelmarkt.de

Marché couvert russe & Snack: une oasis russe à la gare RER de Charlottenburg/Stuttgarter Platz 36, qui fournit 24 heures sur 24 des produits russes – surtout des den-rées alimentaires et des en-cas fraîchement préparés.

Marheineke-Markthalle: on trouve

des fruits et légumes frais ainsi des pro-

duits d’épicerie fine – principalement

en qualité bio – dans le quartier de la

Bergmannstrasse à Kreuzberg du lundi

au vendredi de 8 – 20 h et le samedi de

8 – 18 h: www.meine-markthalle.de

Page 18: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Concours

Interhome a 45 ans. Nous célébrons cet événement en organisant un grand concours. Il vaut la peine d’y participer! Notre bonne fée tirera au sort 45 bons de vacances de 450 francs chacun!

Pour y participer, répondez simplement aux deux questions suivantes:

1. Question du concours : quel est le slogan d’Interhome?– Ici habite votre voisin– Ici habitent les vacances– Ici vous habitez dans une chambre d’hôtel

2. Question du concours: dans quelle rubrique sous www.interhome.ch est résumé l’ensemble de l’offre de vacances d’hiver d’Interhome?– Soleil et Plage– Neige et Montagnes– Ville et Culture

Répondez aux questions du concours via Internet sous www.interhome.ch/45-ans

Date-limite d’envoi: 30 avril 2011

Sont autorisées à participer toutes les personnes à partir de 16 ans révolus. Les gagnant(e)s seront informé(e)s par écrit. La voie juridique est exclue. Les prix ne peuvent pas être retirés en espèces. Les collaborateurs d’Interhome et de Denon Allmedia Corporate Publishing ne sont pas autorisés à participer.

GAGNEZ UN BON DE VACANCES D’INTERHOME

Page 19: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 19

Portrait

«LA QUALITÉ ET LA SÉCURITÉ SONT LE PRINCIPE PRIORITAIRE»

Comment les maisons et appartements de va-

cances sont-ils sélectionnés chez Interhome?

Quels critères sont déterminants? Et comment

les clients sont-ils traités sur place? Roger

Müller, Head of Operations, permet de jeter un

regard dans les coulisses.

Depuis février 2010, Interhome anime un nouveau

site Internet, dynamique, pour les propriétaires

de maisons et d’appartements de vacances.

«Pour nous, il est très important de soigner de

manière optimale les propriétaires existants et

de pouvoir trouver de nouveaux loueurs d’objets

attrayants», explique Roger Müller. «Nous nous

efforçons constamment d’améliorer et d’aug-

menter l’offre pour nos clients.» «L’assortiment

de vacances» est en effet impressionnant. «Dans

le monde, nous sommes en contact avec 15 000

propriétaires, et avec 2000 seulement en Suisse»,

raconte Roger Müller. Par année, s’y ajoutent en-

viron 300 objets de vacances. Chaque maison ou

appartement est examiné tout d’abord sous

toutes ses coutures avant qu’Interhome ne l’in-

tègre dans son offre. «Pour nos clients, la qualité

et la sécurité sont un principe prioritaire», justifie

Roger Müller. Aussi les nouveaux objets sont-ils

visités sur place. Au moyen d’une liste de contrôle

répondant à un certain nombre de normes sont

contrôlés d’importants critères tels que la situa-

tion, l’aménagement, le confort et la sécurité. En

outre, les aspects suivants sont vérifiés: le loge-

ment est-il situé dans une zone tranquille? Offre-

t-il une vue? Quelle infrastructure offrent les en-

virons? Lorsque tous ces éléments ont été vérifiés,

l’offre est classée et peut recevoir jusqu’à cinq

étoiles au maximum. «Le client peut se faire une

idée complète de chaque logement sur notre

page d’accueil avant de procéder à la réservation

d’une offre», explique Roger Müller.

TOUTES LES AGENCES D’INTERHOME MODER-NISÉES Pour celui qui est le directeur d’Interhome de-

puis de nombreuses années, le service clientèle

sur place est également important. Sur le lieu de

leurs vacances, les clients doivent se sentir à

l’aise et en de bonnes mains. C’est la raison pour

laquelle Interhome dirige sur place plus de 50 de

ses propres agences, dont dix en Suisse: entre

autres, à Crans-Montana, Davos, Grindelwald,

St. Moritz, Verbier et Zermatt. Ces derniers mois,

ces agences ont été modernisées et leur aména-

gement a été revu. «Dans les agences de service

locales, les clients sont accueillis avec un verre

de bienvenue et ils reçoivent de la part de nos

collaborateurs locaux la clé de leur maison de

vacances – ainsi que de nombreux conseils et

informations utiles», explique Roger Müller.

Pour les clients, les agences d’Interhome jouent

le rôle durant toute la durée des vacances de

service d’assistance. «Les clients achètent chez

nous, par exemple, des abonnements de ski à

prix réduits, se renseignent sur les établisse-

ments à la mode ou recherchent un conseil

quand surviennent des problèmes.» Dans le fu-

tur, le service sera encore développé. «Les

clients doivent, par exemple, également pouvoir

louer des ordinateurs portables ou des pous-

settes», révèle Roger Müller.

Sous un nouveau look: c’est ainsi que se présentent les agences d’Interhome avec leur nouveau mobilier.

Roger Müller travaille depuis 22 ans chez Interhome. Agé de 42 ans, il occupe les fonctions de Head of Operations. Il a joué un rôle substantiel dans la conception du nouveau site Internet pour les propriétaires de maisons, site qui fournit, entre autres, des tuyaux et conseils utiles.

http://purchasing.interhome.com/fr/

Page 20: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

20 Hiver 2010/11

A l’occasion de la Coupe du monde de ski, la sta-

tion valaisanne de Crans-Montana sera à nou-

veau sous les projecteurs du monde entier. Com-

ment se prépare un tel événement et quels en

sont les bénéfices pour les vacanciers? Nous

vous proposons un petit tour dans les coulisses.

«Dès que l’hiver arrive, Crans-Montana se trans-

forme littéralement.» L’auteur de cette phrase

sait de quoi il parle: Hugo Steinegger est membre

du Comité d’Organisation de la Coupe du monde

de ski depuis de longues années, et responsable

des relations avec les médias; surtout, il habite

lui-même Montana. Crans-Montana compte

près de 14 000 habitants répartis dans les six

communes qui composent la station: Icogne,

Lens, Chermignon, Montana, Randogne et Mol-

lens. Avec «l’invasion» des vacanciers en hiver, le

nombre d’habitants est quasiment multiplié par

deux. Entre Noël et Nouvel An, la population dé-

passe même les 50 000 personnes, transformant

la station en véritable petite cité. Après une lon-

gue interruption, la Coupe du monde de ski fémi-

nine constitue, à nouveau depuis 2008, le grand

temps fort de la saison d’hiver et est retrans-

mise en directe par les télévisions du monde en-

tier.

ENVIRON 400 PERSONNES TRAVAILLENT POUR CETTE MANIFESTATION L’organisation de la Coupe du monde nécessite

des mois de préparation. Quand Hugo Steineg-

ger parle de la course féminine, il est intaris-

sable: «En mars 2010, près de 400 personnes ont

travaillé sans relâche pendant les trois jours de

course afin que l’événement puisse se dérouler

sans encombre.» Parmi elles: 60 personnes du

Comité d’Organisation, plus de 100 bénévoles,

150 soldats et environ 50 membres de la protec-

tion civile – tous sous la conduite du comité exé-

cutif. Bien des semaines avant que les prodiges

du ski ne déboulent sur la mythique piste «na-

tionale», tout ce petit monde s’est attelé au

montage des tribunes, des stands et des chapi-

teaux ainsi qu’à l’installation de toute la tech-

nique pour les caméras des 21 télévisions

présentes. «C’est vraiment un sentiment in-

descriptible, quand finalement tout fonctionne,

quand Lindsey Vonn, la championne olympique

prend la première place de la course dans la des-

cente de Crans-Montana, et quand des milliers

COUP DE PROJECTEUR SUR LE MONDE DU SKI

Highlights

Hugo Steinegger.

Impressions de la Coupe du monde de ski 2010.

Page 21: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Hiver 2010/11 21

Highlights

de spectateurs l’acclament à l’arrivée en direct

devant dix stations de télévisions qui retrans-

mettent l’événement», confie Hugo Steinegger.

Et il en est sûr: «Ce n’est pas seulement Crans-

Montana mais véritablement toute la région du

Valais qui profite directement de cette grande

manifestation.» Les vacanciers bénéficient éga-

lement de la très bonne infrastructure en place

et s’en donnent à cœur-joie en dévalant la piste

«nationale».

«Crans-Montana offre au total 150 kilomètres

de pistes, dont plus d’un tiers est équipé de ca-

nons à neige», complète Steinegger. 24 remon-

tées mécaniques et remonte-pentes sont à la

disposition des skieurs et peuvent transporter

jusqu’à 40 000 personnes par heure – soit un po-

tentiel de 7 millions par an!

LA GRANDE FÊTE DU SKI AVEC LES CHAMPION-NATS DU MONDE JUNIORSDepuis avril 2010, le Comité exécutif de la coupe

du monde de ski se prépare déjà au prochain

grand événement sportif à Crans-Montana: du

29 janvier au 6 février 2011 auront lieu

les Championnats du monde de ski ju-

niors. «Nous voulons aussi parier sur la

relève», précise Steinegger. Pendant

les championnats du monde, pas moins

de huit courses seront organisées

dans les disciplines suivantes: des-

cente, slalom, slalom géant et super-G.

Nous attendons plus de 200 partici-

pants représentant 40 nations. «Paral-

lèlement aux soirées officielles, nous prévoyons

une grande fête du ski», promet Steinegger. A

partir de 2012 des courses de la Coupe du monde

seront à nouveau disputées – et si possible tous

les ans. Pour ce faire, nous devons continuer à

adapter l’infrastructure. «Nous prévoyons no-

tamment d’agrandir le stade d’arrivée et d’éclai-

rer la spectaculaire descente de slalom», in-

dique Hugo Steinegger. Rien ne peut se faire

sans innovation. Le président du Comité d’Orga-

nisation relève le point le plus important: «Nous

voulons être les meilleurs – bienvenue à Crans-

Montana!»

Sur le site Internet d’Interhome, vous trouverez de nombreuses offres très attrayantes d’appar-tements de vacances et de cha-lets à Crans-Montana pour vos vacances de ski: www.interhome.ch/fr/crans-montana

Voici une petite sélection du large choix de logements de va-cances disponibles à Crans-Montana.

Avez-vous des questions ou des souhaits? Aimeriez-vous louer une maison ou un appartement de vacances? Nous vous conseillerons volontiers au no de téléphone 0840 84 88 88 ou par e-mail sous [email protected].

1. Cet appartement de 3 pièces équipé de tout le confort mo-derne se situe dans la petite ré-sidence «Mont-Tana», à 1 km du centre-ville de Montana. Le sa-lon/salle à manger est équipé d’une cheminée ouverte et d’une télévision câblée, avec radio, lec-teur CD et DVD. Vue sur les mon-tagnes depuis le balcon.

2. Vous êtes les uniques occu-pants de ce chalet. Cette maison de 4 pièces aménagée avec le plus grand soin offre un espace de 200 m2 répartis sur 3 étages et dispose d’un vaste salon/salle à manger avec une cheminée ou-verte. C’est le logement idéal pour une famille comptant jusqu’à 6 personnes. Depuis votre chalet vous bénéficiez d’un ma-gnifique panorama sur les mon-tagnes et la vallée.

3. Vous êtes les uniques occu-pants de ce chalet. Cette maison de 4 pièces offre 130 m2 d’espace répartis sur 3 étages. C’est le lo-gement idéal pour les familles jusqu’à 7 personnes. Il dispose en outre d’une connexion WIFI à Internet. Depuis votre chalet vous bénéficiez d’un magnifique panorama sur les montagnes et la vallée.

1. Mont-Tana,

N° de référence: CH3962.790.1

2. Bredius No 73,

N° de référence: CH3962.56.1

3. La Colline No 11,

N° de référence: CH3962.1.1

Les championnats du monde de ski juniors ont lieu du 29 janvier au 6 février 2011 à Crans-Montana. Les spectateurs peuvent assister aux 8 courses gratuitement.Plus d’information sur les cham-pionnats du monde:www.skiwc-cransmontana.ch

COME AND SEE

Page 22: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

22 Hiver 2010/11

Inside

VOS RÉACTIONS

ENCHANTÉ PAR LE SERVICE Puis-je vous faire un compliment? Je suis en-

chanté par votre service, votre fiabilité et votre

efficacité! J’effectuerai volontiers à nouveau

une réservation par votre biais et recommande-

rai votre plate-forme à d’autres personnes.

B. Lüscher, Olten

OBJETS DE LOCATION DU PLUS HAUT NIVEAU Par cette lettre, j’aimerais exprimer ma vive sa-

tisfaction concernant l’objet loué à Zermatt. De-

puis 2001, je suis une fidèle cliente d’Interhome.

Si je me permets aujourd’hui de m’adresser à

vous, c’est parce que je suis moi-même proprié-

taire d’une PME dans les Pyrénées et que je m’y

connais dans la conduite du personnel. Je tiens

à vous faire savoir que la résidence d’Utoring

Matten se situe à un niveau de grande qualité et

ce pour plusieurs raisons: premièrement, Ma-

dame et Monsieur Marques Pinto sont deux per-

sonnes chaleureuses, accueillantes et affec-

tueuses qui sont constamment prêtes à apporter

leur aide et qui accomplissent leur tâche avec

beaucoup de compétence. Deuxièmement, vos

employés entretiennent la résidence de manière

exemplaire. Les appartements sont d’une pro-

preté sans pareille, en ce qui concerne l’équipe-

ment, les draps de lit et taies d’oreiller, la batte-

rie de cuisine et bien d’autres choses encore. J’ai

rarement vécu de telles prestations ailleurs. J’ai

déjà eu à plusieurs reprises l’occasion de louer

des objets de vacances d’Interhome, que ce soit

pour moi seule ou avec des amis.

Rose-Marie Oliveira, Lescar

Remarque de la rédaction: la cliente a réservé

à Zermatt l’objet portant le no de référence

CH3920.100.4 (Photo).

«Les objets loués sont d’une propreté sans pareille!»

Vous trouverez ici davantage d’idées de vacances. Si la carte-réponse collée au document fait défaut, appelez simplement le no de tél. 0840 84 88 88 ou demandez une offre sous: www.interhome.ch/offre

Page 23: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

Inside

LES TUYAUX D’ANGI

Angi Christoffel d’Interhome Marketing Interna-

tional recommande des vacances à Zermatt.

«Incroyable mais vrai:

quand nous – un

groupe de douze bons

amis – avons planifié

nos vacances en com-

mun, nous avons

constaté que la plu-

part d’entre nous

n’avaient encore ja-

mais vu le Cervin. C’est

ainsi que Zermatt été retenu comme but du

voyage. La détente commença à notre arrivée

déjà: comme la circulation est interdite à Zer-

matt, nous avons pris le train – de Brigue à Zer-

matt même sans supplément de prix en première

classe parce que la deuxième classe était com-

plète. Le fait que nos deux appartements de va-

cances pouvaient communiquer par une porte

au dernier étage du ‹Chalet Rütschi› et que tout

était ainsi à notre disposition à double était

idéal pour notre groupe. La formidable vue à

couper le souffle sur le Cervin et l’aménagement

de goût et l’équipement parfait ont fait que nous

préférions manger à la maison et que nous avons

pu ainsi encore économiser de l’argent. Malgré

tout, nous nous sommes régalés tous les jours

avec d’innombrables spécialités valaisannes:

nous nous sommes procuré une fine fondue au

fromage à la fromagerie sur place tandis que

nous avons beaucoup apprécié le «café Enzian»

avec de la musique live et de la danse au «Pap-

perla Pub». La boulangerie toute proche nous

fournissait le pain de poire ainsi que notre livrai-

son quotidienne de croissants et notre grill de

table, pratique, nous a permis de réaliser des

menus «Zermatt» variés avec une tablée pleine

d’entrain. Comme souvenirs, je recommande ab-

solument le fendant et les «Matterhörnli» en

chocolat! Il est bon qu’après nous être régalés,

nous ayons pu nous laisser choir sur nos cana-

pés en peau de vache. Jouer au jass, regarder

des DVD, jouer aux échecs ou avec la Playstation

– l’équipement luxueux de notre chalet spacieux

avec une cheminée et un grand balcon nous a

permis de satisfaire tous nos désirs. Même les

babouches de bain et les peignoirs étaient à

notre disposition pour de longues séances dans

notre oasis de wellness privée avec sauna et

bain de vapeur. Quand nous avions envie de goû-

ter aux joies de l’après-ski, nous n’étions pas loin

des bars et bistrots locaux, par exemple le

«Pöstli» ou le «Vernissage». Le fait que notre

quartier fût si tranquille bien que se trouvant au

milieu d’innombrables possibilités de faire du

shopping et de se divertir, était l’un des plus

grands avantages. Nous n’étions même qu’à un

jet de pierre des remontées mécaniques, ce qui

nous attirait toute la journée encore plus volon-

tiers sur les nombreuses pistes de ski et de

snowboard et nous incitait à faire des prome-

nades en traîneau ou des randonnées hiver-

nales. Zermatt offre vraiment quelque chose

pour chacun et l’hospitalité des autochtones est

formidable! En outre, le Haut-Valais m’a émer-

veillée par son style et son charme architectural

particulier – Zermatt c’est l’‹Alpenchic› du

meilleur niveau!»

Winter 2010 23

Vous trouverez des infor-mations complémen-taires sur les tuyaux d’Angi sous:

www.interhome.ch/fr/chalet-ruetschiwww.zermatt.ch www.valais.ch

Se détendre, jouer, prendre du plaisir: Angi Christoffel et ses amis ont joui pleinement de leurs vacances dans leur «oasis de wellness» privée à Zermatt.

Page 24: INTERHOME - Welcome - Hiver 10/11

24 Hiver 2010/11

Bienvenue à El Gouna, station de vacances égyp-

tienne élégante située directement au bord de la

mer rouge et où les familles sont à l’aise. La villa

de quatre pièces aménagée dans un style ro-

mantique et répartie sur trois étages propose,

avec trois chambres à coucher, suffisamment de

place et de tranquillité pour six personnes. Le

spacieux salon/salle à manger ne donne pas

seulement sur la terrasse mais également sur un

grand jardin et sur la piscine privée. Une place de

parc privative, une cabine de bain, une douche

extérieure, un grill, une TV à écran plat, une cui-

sine ouverte et bien sûr une installation de cli-

matisation font partie de l’équipement de ce

charmant logement de vacances qui ne se trouve

qu’à 100 mètres de la lagune. Non loin se trouve

également un parcours de golf. Dans cette villa à

El Gouna, vous pouvez vivre et goûter pleine-

ment à la magie féerique des Mille et une Nuits!

Welcome.

SOUS LE SOLEIL DE L’ORIENT

Welcome

www.interhome.ch/fr/el-gouna