i have a dream – martin luther king le discours fut prononcé sur les marches du lincoln memorial...
TRANSCRIPT
I have a dream – Martin Luther King
Le discours fut prononcé sur les marches du Lincoln Memorial pendant la Marche vers Washington pour le travail et la liberté à Washington DC le 28 août 1963. Dans ce discours, King exprime avec toute la force de son éloquence son vif désir d'une Amérique où Blancs et Noirs coexistent harmonieusement en tant qu'égaux.
Ce diaporama se lancera tout seul dans 20 secondes …
http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
http://www.grioo.com/info717.html
http://lpdw.free.fr/ihaveadreamtraduc.htm
Yvan BAPTISTE – janvier 2007- http://perso.orange.fr/yvanbaptiste/
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
… I say to you today, my friends.
And so even though
we face the difficulties
of today and tomorrow,
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
… je vous le dis ici et maintenant, mes amis. Bien que nous ayons à faire face à des
difficultés aujourd’hui et demain je fais toujours ce rêve: c’est un rêve
profondément ancré dans l’idéal américain.
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day
this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de
son credo : “ Nous tenons ces vérités pour évidentes que tous les hommes sont
créés égaux. ”
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves
and the sons of former slave owners
will be able to sit down together
at the table of brotherhood.
Je rêve qu’un jour sur les collines rousses de Georgie les fils d’anciens esclaves et
ceux d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la
fraternité.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and
justice.
Je rêve qu'un jour, même l'état du Mississippi, un état qui étouffe dans la fournaise
de l'injustice , qui étouffe dans la fournaise de l'oppression, sera transformé en une
oasis de liberté et de justice.
I have a dream
that my four little children
will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today!
Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne
seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.
J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream
that my four little children
will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today!
Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne
seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.
J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream
that my four little children
will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today!
Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne
seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.
J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream
that my four little children
will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today!
Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne
seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.
J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream
that my four little children
will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today!
Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne
seront pas jugés par la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.
J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor
having his lips dripping with the words
of ‘interposition’ and ‘nullification’ .
Je rêve qu’un jour, au fin fond de l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec
son gouverneur à la bouche pleine des mots comme ‘opposition’ et ‘annulation des
lois fédérales’.
One day right there in Alabama
little black boys and black girls
will be able to join hands
with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
I have a dream today!
Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires
pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches,
comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
One day right there in Alabama
little black boys and black girls
will be able to join hands
with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
I have a dream today!
Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires
pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches,
comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
One day right there in Alabama
little black boys and black girls
will be able to join hands
with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
I have a dream today!
Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires
pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches,
comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
One day right there in Alabama
little black boys and black girls
will be able to join hands
with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
I have a dream today!
Qu’un jour, même là en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires
pourront donner la main aux petits garçons blancs et aux petites filles blanches,
comme frères et sœurs. J'ai un rêve aujourd'hui!
I have a dream that one day
every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight;
and " the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together."
Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque
montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la
gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
I have a dream that one day
every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight;
and " the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together."
Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque
montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la
gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
I have a dream that one day
every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight;
and " the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together."
Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque
montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la
gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
I have a dream that one day
every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight;
and " the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together."
Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque
montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la
gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
I have a dream that one day
every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight;
and " the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together."
Je rêve qu'un jour, chaque vallée sera rehaussée, chaque colline et chaque
montagne aplanie, les aspérités nivelées et les endroits tortueux redressés, et "la
gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair."
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
This is our hope,
and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling
discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
C'est notre espérance, la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Avec cette foi
nous pourrons tailler dans la montagne du désespoir, la stèle de l'espoir. Avec cette
foi, nous pourrons transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une
belle symphonie de la fraternité.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
With this faith, we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
Avec cette foi, nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble,
aller en prison ensemble, défendre la cause de la liberté ensemble, sachant qu'un
jour nous serons libres.
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And this will be the day
this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning:
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!"
Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront
alors un sens nouveau: “Ma patrie, douce terre de liberté, c’est toi que je chante.
Terre où sont morts mes aïeux, terre fierté du Pèlerin, que de chaque montagne,
retentisse le carillon de la liberté!”
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
And if America is to be a great nation,
this must become true.
So let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Et si le destin de l'Amérique est d'être une grande nation, que tout cela devienne
vrai. Que la liberté retentisse donc des collines prodigieuses du New Hampshire
jusqu'aux imposantes montagnes du New York.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
Que la liberté retentisse du sommet des majesteuses Alleghenies de Pennsylvanie.
Que la liberté retentisse des pics couronnés de neige des Rocheuses du Colorado.
Que la liberté retentisse des pentes harmonieuses de la Californie.
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from
Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill
and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Mais ce n’est pas tout. Que la liberté retentisse du haut de Stone Mountain en
Georgie. Que la liberté retentisse du haut de Lookout Mountain au Tennessee. Que
la liberté retentisse de chaque colline, du moindre monticule du Mississippi. Que de
chaque montagne retentisse le carillon de la liberté!
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
And when this happens,
when we allow freedom to ring,
when we let it ring
from every village and every hamlet,
from every state and every city,
Et quand cela se produira, quand nous permettrons à la liberté de retentir, quand
elle retentira dans chaque village, et dans chaque hameau, dans chaque état et
dans chaque ville,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
we will be able to speed up that day
when all of God's children,
black men and white men,
Jews and Gentiles,
Protestants and Catholics,
nous pourrons précipiter l'avènement de ce jour où tous les enfants de Dieu, Noirs
et Blancs, Juifs et Non-Juifs, Protestants et Catholiques,
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual:
" Free at last!
Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last! "
pourront chanter en se tenant la main les paroles du vieux Negro Spiritual: " Libres
enfin! Libres enfin! Béni soit le Tout-Puissant, nous sommes libres enfin! "