handschriftenterminologie im internationalen vergleich

19
Handschriftenterminologie im internationalen Vergleich Wolfenbüttel ,Herzog August Bibliothek, Augusteerhalle, 19-21 September 2011 Internationale Tagung der Handschriftenbearbeiter Marilena MANIACI Università degli studi di Cassino

Upload: tadita

Post on 28-Jan-2016

45 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Wolfenbüttel ,Herzog August Bibliothek, Augusteerhalle , 19-21 September 2011 Internationale Tagung der Handschriftenbearbeiter. Handschriftenterminologie im internationalen Vergleich. Marilena MANIACI Università degli studi di Cassino. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Handschriftenterminologie im internationalen Vergleich

Wolfenbüttel ,Herzog August Bibliothek, Augusteerhalle, 19-21 September 2011Internationale Tagung der Handschriftenbearbeiter

Marilena MANIACI Università degli studi di Cassino

Page 2: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Pour qu'une science progresse, il est une chose nécessaire avant tout : c'est que les personnes qui pratiquent cette science se comprennent entre elles et ne risquent pas de s'égarer en employant des termes différents pour décrire les mêmes phénomènes. Or il est facile de montrer la diversité des termes employés ici et là pour désigner le même signe paléographique, et de rendre sensible du même coup la confusion qui en résulte. […] Ce qu'on peut faire, et qui serait tout de même utile, ce serait de constituer une sorte de lexique polyglotte illustré de la langue, ou plutôt des langues paléographiques. On pourrait, du reste, étendre le programme à la terminologie, si flottante elle aussi, de la décoration des manuscrits.

Ch. Samaran, Le Comité international de Paléographie. Réalisations et projets, “Journal des savants”, 1, 1 (1962), 75-94

Page 3: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

D. Muzerelle, Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, Paris 1985 (Rubricae. Histoire du livre et des textes, 1)

M. Maniaci, Terminologia del libro manoscritto, Préface di Denis Muzerelle, Roma – Milano 1996, 19982 (Addenda. Studi sulla Conoscenza, la Conservazione e il Restauro del Materiale Librario, 3)

P. Ostos – M.ªL.Pardo – E.E. Rodríguez, Vocabulario de codicología. Versión española revisada y aumentada del ‘Vocabulaire codicologique’ de Denis Muzerelle, Madrid 1997 (Collección Instrumenta Bibliologica)

< M.J. Arnall i Juan, El llibre manuscrit, Barcelona 2002 (Diccionaris d’Especialitat, 4) >

J. Šedivý – H. Pátková, Vocabularium parvum scripturae latiane, Bratislava – Praha 2008

Page 4: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

W. K. Gnirrep – P. Gumbert – J. A. Szirmai, Kneep en binding: een terminologie voor de beschrijving van de constructies van oude boekbanden, ‘s-Gravenhage 1992

M. Brown, Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Terms, Malibu – London 1994 (http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/glossary.asp)

Ch. Jakobi-Mirwald, Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstgeschichte, dritte überarbeitete und erweiterte Auflage, unter Mitarbeit von Martin Roland, Berlin 2008

Page 5: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich
Page 6: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

A. Gacek, The Arabic Manuscript Tradition. A Glossary of Technical Terms and Bibliography, Leiden – Boston 2001 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, Nahe und der Mittlere Osten, 58)

A. Gacek, The Arabic Manuscript Tradition. A Glossary of Technical Terms and Bibliography. Supplement, Leiden – Boston 2008 (Handbook of Oriental studies. Section 1, The Near and Middle East, 95)

Page 7: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, a cura di O. Weijers, Turnhout 1989 (CIVICIMA - Études sur le Vocabulaire Intellectuel du Moyen Âge, 2)

B. Atsalos, La terminologie du livre-manuscrit à l'époque byzantine. Première partie: Termes désignant le livre-manuscrit et l'écriture, Thessaloniki 1971, 20012 (Hellenika Parartema, 21)

B. Atsalos, He horologia ton cheirographon kata te buzantine epoche. Meros deutero, avec résumé en français: La terminologie du livre-manuscrit à l'époque byzantine. Deuxième partie, «Hellenika», 24 (1971), 5-32, e 25 (1972), 78-102

B. Atsalos, La terminologie médiévale du livre dans ses rapports avec la description codicologique, in La paléographie grecque et bizantine, Paris 1977 (Colloques Internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique, 559), 83-91

B. Atsalos, Termes byzantins relatifs à la décoration des manuscrits grecs, in I manoscritti greci tra riflessione e dibattito. Atti del V Colloquio internazionale di paleografia greca (Cremona, 4-10 ottobre 1998), Firenze 2000 (Papyrologica Florentina, 31), 445-511

Page 8: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

“La notice explicative consacrée à chaque mot ou expression devait, selon la comparaison dont il usait lui-même [i.e. Charles Samaran], demeurer aussi concise, objective et rigoreuse, qu’une définition du Petit Larousse. Et c’est à quoi nous avons tâché en nous défendant toujours expressément d’introduire tout développement ou considération de type historique, géographique ou typologique. Les explications techniques, elles-mêmes, ont été restreints à ce qui était strictement nécessaire pour l’intelligence du terme en question”.

D. Muzerelle, Vocabulaire codicologique, 8

Page 9: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

• Vermittlung der technischen Gegebenheiten des handgeschriebenen Buches

• Darstellung des Kenntnisstands zu einem gegebenen Zeitpunkt

• Organisation des Wissens (im digitalen Umfeld) (Vocabulaire on line)

• Produktion von neuem Wissen, in Zusammenhang mit den Fortschritten der Forschung

Page 10: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

An English Codicological Vocabulary (an English Language Version of the ‘Vocabulaire codicologique’)

London, 8-10 luglio 2004

http://ies.sas.ac.uk/cmps/events/conferences/2003-2004/Vocab/index.htm

Page 11: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

• Begrenzung des Themenbereichs• Sammlung und Auswahl der Begriffe • sprachliche Neuschöpfung • Gliederung der Begriffe• Definitionen• mehrsprachige Lexikon

Page 12: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

M. Maniaci, Terminologia, manualistica, bibliografia: nuove possibilità di interazione fra risorse nello spazio della rete, in Oltre la scrittura. Variazioni sul tema per Guglielmo Cavallo, a cura di D. Bianconi – L. Del Corso, Paris 2008 (Dossiers Byzantins. 8), 167–214

• Terminologie• Handbuch• historische Lexicographie• Bibliographie• bildliche Dokumentation• Entstehung neuer Forschung

Page 13: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Flexibilität

• wirklich mehrsprachige Ausrichtung

• terminologisches Tun als ‘work in progress’

•Vielzal von möglischen Zugangwegen zur gespeicherten Informationen

• Absage an zu streng normierende Vorgaben

• Freiheit bei der Abgrenzung der Disziplinen

• Möglichkeit, verschiedene Materialien einzufügen (Bilder, Grafiken,

Texte)

Page 14: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

http://vocabulaire.irht.cnrs.fr/vocab.htmhttp://vocabulaire.irht.cnrs.fr/vocab.htm

Page 15: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

• deskriptive Ansatzbegreift die Terminologie als eine Entität mit einer eher intuitiv entstandenen Gliederung, die den Gebrauch in einer bestimmten Sprache zu einem bestimmten Zeitpunkt wiederspiegelt

•normative Ansatz strebt nach einer künstlichen Vereinheitlichung historisch entstandener Terminologie

Page 16: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Bifoglio naturale / bifoglio artificiale (‘natürliches’ Doppelblatt / ‘künstliches’ Doppelblatt)

Fogli solidali / fogli coniugati (‘zusammengehörige’ Blätter / ‘zusammengefügte’ Blätter)

Pagine solidali / pagine coniugate (‘zusammengehörige’ Seiten / ‘zusammengefügte’ Seiten)

Foglio anteriore / Foglio posteriore ( ‘vorderes’ Blatt / ‘folgendes’ Blatt)

Foglio ‘ante cucitura’ / Foglio ‘post cucitura’ (der ersten / zweiten Hälfte einer Lage angehörende Blatt)

… … …

Page 17: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

M. Maniaci, Verso una nuova riflessione sul lessico codicologico: tipologia e architettura delle definizioni, “Gazette du livre médiéval”, 51 (2007), 1-15

Bifeuillet (bf.)Bifolio (-lium)Diplôme*Feuillet double*Double feuillePièce rectangulaire de parchemin, papier…, pliée en son milieu pour former deux feuillets Muzerelle, Vocabulaire

bifoliuma °sheet ((b) or (c)), folded in the middle so as to form two °leaves.The two leaves are conjoint or conjugate leaves (each being the conjoint or conjugate leaf of the other); they are respectively the anterior and the posterior leaf.A convenient way of mentioning e.g. ‘ff. 26 and 29, that are conjoint’ is to print ‘ff. 26^29’ Gumbert, Words

Doppelblatt

Page 18: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

M. Maniaci, Verso una nuova riflessione sul lessico codicologico: tipologia e architettura delle definizioni, “Gazette du livre médiéval”, 51 (2007), 1-15

LivreAssemblage portatif d’éléments présentant une surface plane, sur lesquels un texte peut être écrit de façon durable Muzerelle, Vocabulaire

LivreObjet transportable destiné à accueillir et transmettre des contenus écrits de façon ordonnée et durable Andrist – Canart - Maniaci, Syntaxe

Buch

Page 19: Handschriftenterminologie  im internationalen Vergleich

Ch. Jakobi-Mirwald, Lost in Translation. Manuscript Terminology between Languages, “Gazette du livre médiéval”, 55 (2009), 1-8