guide vacances 2009

20
F • GB

Upload: jean-frederic-tissier

Post on 17-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Guide touristique de la station de Valras-Plage au bord de la Méditerranée dans l'Hérault

TRANSCRIPT

Page 1: Guide vacances 2009

F • GB

Page 2: Guide vacances 2009

www.valras-plage.net

OFFICE de TOURISME ���

VENIR À VALRAS-PLAGEGETTING TO VALRAS-PLAGE

Par la route• Autoroute A9 :- sortie Béziers-Est, direction Sètepuis Valras-Plage (10 km).- sortie Béziers-Ouest, directionSérignan puis Valras-Plage (10 km).By road• Motorway A9 : Take either- the Béziers-Est exit (sortie), and follow signs toSète, then Valras-Plage (10 km) or- the Béziers-Ouest exit, and follow signs toSérignan, then Valras-Plage (10 km).

Par le train• Gare SNCF Béziers : 3635• Navettes régulières vers Valras-Plageen toutes saisons. Bus Occitan :0467283641 - www.busoccitan.com

By train• To Béziers railway station : Tel : 3635• There is a regular shuttle service to Valras-Plageall year round, run by the Bus Occitan company :0467283641 - www.busoccitan.com

Par l'avion By air• Aéroport de Béziers-Cap d’Agde :0467809909www.beziers.aeroport.fr• Aéroport de MontpellierMéditerranée 0467208500www.montpellier.aeroport.fr

Par la mer• Capitainerie : 0467323364• Position : 43°14' 16" Nord3°18' 1" Est• Carte marine : n° 7054 et 7008By sea• Harbour master's office (the Capitainerie) :0467323364

• Position : 43°14'16" North - 3°18'1" East• Nautical chart : n° 7054 and 7008

Vous aimez la promenade ou la pêche, déguster fruits de meret poissons frais, vous préférez vous baigner avec vos enfantsen toute sécurité le long de 4 km de plages dorées, pratiquerle tennis ou le VTT, apprendre les rudiments de la voile outout simplement bronzer, vous prélasser à l'ombre d'uneterrasse en regardant passer les traditionnelles barques depêcheurs, tenter votre chance au casino... Valras-Plage, stationbalnéaire familiale et animée, est le lieu privilégié de vosvacances toute l'année.

Whether you enjoy walking or fishing, eating fresh seafood, playing tennis or riding amountain bike, Valras-Plage is the ideal holiday venue, all year round. It is a livelyseaside resort that is great for families and has golden sands that stretch for 4kilometres. You can bathe safely in the sea with your children, learn the basics ofsailing, or just relax and build up your tan. You can lounge in the shade on a caféterrace, watching the fishing boats go past, or could even try your luck at the casino.

Mer & plage 3At the seaside

Port & nautisme 4-6The port & its water sports

Loisirs 6-8Leisure activities

Enfants 9Children

Soirées & nuits 10-11Evenings out, and night-time entertainment

Restaurants 12-13Restaurants

Produits régionaux 13Regional produce

Les marchés 13The markets

Découvertes 14-15Explore

Vins 16Wine

A votre service 17-18At your service

Pratiques & utiles 19Useful information

Régie publicitaire, conception, réalisation :Atelier GANDALF 0467982315Photos : OT Valras, M. Rigaudis, Midi Photos,A. Puget, PhotoDisc,…

Document non contractuel.Les informations vous sont données à titreindicatif et peuvent varier après l’édition.The information is given purely as a guidelineand may change after publication.

Bienvenue à Valras-PlageWelcome to Valras-Plage

• 17/09-30/05 : ouvert du lundi au samedi9h-12h30 et 14h-18h

• 01/06-26/09 : ouvert tous les jours9h-12h30 et 14h-19h (en juillet et aoûtjusqu’à 13h et non stop le samedi)

• From 17/09 to 30/05 open from Monday toSaturday from 9 a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m.to 6 p.m.

• From 01/06 to 26/09 open every day from 9 a.m.to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m. (In Julyand August until 1 p.m. and non stop on Saturday)

Place René Cassin - B.P. 6 - 34350 Valras-PlageT 0467323604 - F 0467323341 - [email protected]

Page 3: Guide vacances 2009

3

Longue de 4 km, la plage dispose de tous les moyens modernes, enparticulier en matière de sécurité. Un nettoyage quotidien assureune propreté rigoureuse. À l'est, sur la rive gauche de la rivièreOrb, des espaces plus sauvages sont placés sous la surveillance duConservatoire du littoral qui veille à préserver faune, flore etdunes. Les amateurs peuvent se rendre sur cette plage en traver-sant l'Orb par le bateau passeur. L'équipe d'animation sportivepropose sur la plage une multitude d'activités : jeux pour enfants,footing, gym, beach-volley, sand-ball.

The 4 km-long beach has every modern facility, particularly in terms of safety. The beach iscleaned daily, to meet the strictest standards. There are some wilder areas to the east, onthe left bank of the river Orb. Here, the fauna, flora and sand dunes are protected by thecoastal conservation organisation. You can visit this beach by crossing the Orb byferryboat. A team of organisers ensure that there are plenty of sporting activities on thebeach. These include children's games, jogging, gymnastics, volleyball, sandball.

POSTE DE SECOURS PLAGEBEACH FIRST-AID AND RESCUE CENTREBoulevard Jean Moulin T 0467320059Mise à disposition d'un fauteuil de baignade "tiralo" pourpersonnes à mobilité réduite, au poste de secours centralet au poste de secours du casino de mi-juin à mi-septembre. A "tiralo" water armchair is available from mid-Junein mid-September at the main first-aid post and at the casinorescue centre for disabled persons.

CLUB DE PLAGE / BEACH CLUBS• ESPACE LOCATION JET RANDO 34Plage des Canisses - Parking Lou Village - Vendres-PlageT/F 0467375608 T 0975810500www.espacelocation34.comParachute ascensionnel, ski-bus, flyfish, jet-ski, bateaumoteur, catamaran, pédalos, bains de soleil, trampoline.Ouvert tous les jours de 10h à 19h du 08/05 au 25/09.Parascending, ski-bus. flyfish, jet-ski, motor boat, catamaran,pedal boats, sun beds, and trampoline. Open everyday (10.00a.m. 7.00 p.m.) from 08/05 to 25/09.

Pour le bien-être et la sécurité de tous, voiciquelques conseils pour des vacances réussies.Avant d'entrer dans l'eau, vérifiez la couleur dudrapeau. Here are a few words of advice to help ensurethat everyone has a safe and happy holiday. Beforegetting into the sea : Check the colour of the flag.

Baignade autorisée sans dangerSwimming is allowed (no danger)Baignade dangereuse Swimming is dangerousBaignade interdite Swimming is forbidden

Sur la plage : Par vent fort, assurez-vous que votreparasol soit bien arrimé. Prenez garde auxinsolations. Après un moment prolongé sur laplage, entrez lentement dans l'eau pour éviterune hydrocution. Par mesure d'hygiène et desécurité, animaux, circulation de véhicules (saufpolice et sauveteurs) et feux de camps sontinterdits sur la plage. On the beach : If there is astrong wind, make sure your parasol is well secured.Guard against sunstroke. After spending a long time onthe beach, get into the sea slowly to avoid immersionsyncope (fainting). For reasons of hygiene and safety,animals, bonfires and vehicles (except for police andrescue vehicles) are forbidden on the beach.

Mer et Plage / At the seaside

Page 4: Guide vacances 2009

4

Bordé par le Théâtre de la mer, le boulodrome et les terrassesanimées, le port de pêche et de plaisance est un lieu de flânerieprivilégié.

With its Théâtre de la mer, bowling pitch, and lively café terraces, the Valras-Plagefishing port and leisure harbour is an ideal place to relax.

Port et NautismeThe port & its water sports

ACCASTILLAGE/ CHANDLERYVENTE ET ENTRETIEN BATEAUXBOATING EQUIPMENT & REPAIRS• CRAZY JETZAE Les Vignes Grandes - 3, rue du CinsaultVendres T/F 0467312978 P [email protected] de bateaux, moteurs, jet ski. Entretien etmécanique toutes marques. Ouvert toute l'année.Sales of boats, engines, jet ski. Maintenance andmechanical repairs to all makes. Open all year round.

• CHEZ PANIS21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997Face à la Capitainerie. Accastillage et matériel desécurité pour bateau. Fermé du 15/01 au 30/01et le dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite thehabour master's office. Chandlery and materiel toinsure the safety of boats. All year round. Closed from15/01 to 30/01 and Sundays from 01/11 to 31/03.

• NAUTI SERVICE15b, boulevard du Cdt l'HerminierT 0467395102 F [email protected] de bateaux, moteurs, remorques etd'équipements. Réparation moteurs toutesmarques. Grutage. Accastillage. Toute l'année.Sales of boats, engines, trailers and other boatingequipment. Repairs to all makes of engines. Cranage.Chandlery. All year round.

• POLYMERRoute de Valras - SérignanT 0467322312 F 0467324012www.polymer.fr - [email protected] et hivernage. Gardiennage. Vente debateaux et moteurs, remorques et d'équipe-ments. Réparation moteurs toutes marques.Service manutention grue. Toute l'année. Boatshoused, including during the winter. Chandlery. Sellssmall boats, engines, and trailers, and other boatingequipment. Repairs to all types of engines. Cranehandling service. All year round.

ARTICLES DE PÊCHE/ FISHING EQUIPMENT• CHEZ PANIS21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997Face à la Capitainerie. Appâts (mer, rivière) ventede cartes de pêche en rivière. Vente de blocs deglace et de glaçons. Fermé du 15/01 au 30/01 etle dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite thehabour master's office). Fishing baits for sea and river,sale of fishing permits for rivers. Sale of ice-blocks andice-cubes. All year round. Closed from 15/01 to 30/01and Sundays from 01/11 to 31/03.

PLONGÉE/ DIVING• NICO PLONGÉEVendres-Plage T 0611364091Portail accès plage du Camping Lou Village. Plongéepour débutant, dès 8 ans. Baptême mer traditionnel(découverte du matériel et du milieu sous-marin),baptême photo, baptême avec scooter sous marin(tracté par un scooter vitesse max 5km/h), baptême denuit (rendez-vous à 21h pour de plus grandessensations). Les stages (comprenant 3 plongées auchoix). Le niveau 1 (premier échelon mondial de laplongée loisir, il s'agit d'un stage de 6 plongées deformation ou de 5 plongées après le baptême).Moniteur diplômé d'état. Tarifs : à partir de 35€.Vente de permis de chasse sous marine. Du 05/06 au10/09. Beach access gate of Camping Lou Village. Diving forbeginners, eight years and over. Traditional sea baptism(discovery of material and underwater environment), photobaptism, baptism with underwater scooter (drawn by ascooter max speed 5km/h), night baptism (rendezvous at 9p.m. for still more excitement). The lessons (including threedives to choose). Level 1 (first international amateur divinglevel – a course with six training dives or five dives after thebaptism). Instructor with state diploma. Tariffs: from €35. Saleof underwater fishing permits. From 05/06 to 10/09.

LES PORTS/ THE PORTS

LE PORT CENTRE-VILLETHE TOWN CENTRE PORT• CAPITAINERIE Harbour master's officeT 0467323364 F [email protected] l'année 7 jours/7 et 24h/24. 240 anneauxdans le port et 120 sur les berges de l'Orb etquelques anneaux pour les bateaux de passage(jusqu'à 13 m). Eau douce, ravitaillements,électricité, téléphone, connexion wifi, sanitaires,cale de halage. Port intégré à l'opération "portspropres". All year round, 7 days a week - 24h/24. to1.30 p.m. 240 rings along the quays in the marina,120 along the banks of the Orb and a few rings forboats up to 13 metres on a short-term stay. Freshwater, electricity, telephone, wifi connexions, toiletsand showers, slipways. Port involved in the “cleanports” initiative.

LE PORT JEAN GAUBoulevard de la Récanette T 0467322944Port privé. Privated harbour

SAUVETAGE EN MER/ SEA RESCUE• Urgence EmergencyCrossmed T 0494617110Mobile 1616• Société Nationale de Sauvetageen Mer/ National Sea-RescueP. Toustou T 0467323029

Page 5: Guide vacances 2009

5

JET-SKI, SKI NAUTIQUE, ACTIVITES NAUTIQUES DIVERSESJET-SKI, WATER-SKIING, VARIOUS WATER SPORTS

• ESPACE LOCATION JETRANDO 34Plage des Canisses - ParkingLou Village - Vendres-PlageT/F 0467375608HS 0975810500P 0681550148www.espacelocation34.comJET-SKI avec ou sans permis.Location et initiation de scootersdes mers. Randonnées sur rendez-vous avec un moniteur 2e degré.BANANE, FLYFISH. PARACHUTEASCENSIONNEL avec moniteurd'état. Groupes, séminaires,comités d'entreprise, particuliers.Ouvert tous les jours de 10h à19h du 08/05 au 25/09, le restede l'année sur rendez-vous. JET-

SKI with or without licence . Sea scooter hire and introductory lessons. Rides upon reservations with second degreeinstructor. BANANE-FLYFISH. PARASCENDING with qualified instructor. Groups and individuals. Open everyday (10.00a.m.-7.00 p.m.) from 08/05 to 25/09, upon reservations during low season.

• JET EVASION 34Derrière la Foire du Port T 0467315728 P 0670921468 - [email protected] avec ou sans permis. Baptême 10€. Location et initiation avec moniteur diplômé 2° degré - 20mn,50€ 1 pers. et 60€ 2 pers.. Randonnée "plaisir" - 2h, 160€ 1 ou 2 pers.. Randonnée "Adrénaline" - 3h30avec repas, 1 pers. 250€, 2 pers. 300€. Location de jet à bras avec permis - 20mn 70€€ SKI NAUTIQUE -40€ la séance. BOUEES TRACTEES - 15€ la place. Location de matériel seul : skis nautiques et wakeboard -12€/30mn et 20€/1h ; bouée - 15€/30mn et 25€/1h. Caution exigée pour toutes les activités, réservationconseillée. Ouvert 7j/7 de 9h à 19h du 15/04 au 30/09, le reste de l'année sur réservation téléphonique. Behindthe harbour fair. with or without permit. JET-SKI with or without permit. Baptism €10. Hiring and initiation with qualifiedgrade 2 instructor - 20mn, €50 1 person and €60 2 persons. "Plaisir" (pleasure) walk - 2h, €160 1 or 2 persons."Adrénaline" (Adrenaline) walk - 3h30 with meal, 1 person €250, 2 persons €300. Stand-up jet-ski with permit - 20mn€70. WATER-SKI - €40 per session. TOWED TUBING - €15 per place. Hiring material only: water-skis and wakeboard -€12/30mn and €20/1h; tube - €15/30mn and €25/1h.Deposit demanded for all activities, reservation advised. Open 7days a week from 9 a.m. to 7 p.m. from 15/04 to 30/09, the rest of the year booking by telephone.

• NAUTI PARCPort Conchylicole du Chichoulet - Embouchure de l'Aude - Vendres PlageT/F 0467312978 P 0637176238 - [email protected] nautique agréee Jeunesse et Sport. Location de bateaux avec ou sans permis et de matériel pour le skinautique, location de jet ski avec permis, location de matériels : kayaks de mer, wakeboard, Kneeboard etengins tractés. Chèques vacances acceptés. Ouvert 7j/7 de 8h à 20h du 01/04 au 30/09. Le reste de l'année surrendez-vous. Hire of boats with or without permit and of waterskiing equipment, hire of jet ski with permit, hire ofequipment: sea kayaks, wakeboards, kneeboards and towables. Travellers cheques accepted. Open 7 days a weekfrom 8am to 8pm from 1st April to 30th September. During the rest of the year by appointment.

BATEAUX ECOLES/ SAILING SCHOOLS• BATEAU ECOLE LILYT 0616827241/0616175059/0611571906Tous permis, mer, côtier, hauturier, carte mer,radio, permis fluvial (pas de livre à étudier).Moniteur pro marine marchande. Formation en2 jours. Cours de perfectionnement. Coursprivés. Prix : 250€ + frais de dossier 98€

jusqu'à l'obtention du permis. Toute l'année.. Allpermits, sea, coast, offshore, basic sea permit, radio,river lisence (no books to be learned by heart).Merchant marine instrutor. Formation within 2 days.Refresher courses. Private lessons. Price: €250 +administrative costs €98 until licence obtained. Allyear round..

• LOC MARINE 34Impasse des TenillesT 0467321335/0611579714/0630354052Carte mer, permis hauturier et côtier. Stageintensif en 2 jours. Toute l'année. Basic seapermit, licence for coastal waters and high seas.Intensive 2-day course. All year round.

HYDRAVION / SEAPLANE• VALRAS HYDRAVIONQuai du Nautisme - Port de PlaisanceVol découverte : venez découvrir les plagesvalrassiennes à bord d'un hydravion. Découvertedu pilotage : prenez les commandes de l'hydravionavec un instructeur diplômé. Du 15/04 au 15/09.Hors saison sur réservation. Exploration flight : comeand explore the Valras beaches on board a seaplane.Learn how to be a pilot : take the controls of a seaplanewith a qualified a instructor. From 15th April to 15thSeptember. Booking necessary out of season.

LOCATIONS DE BATEAUX/ BOAT HIRE• LOC MARINE 34Sur le port derrière théâtre de la merT 0467321335/0611579714/0630354052www.bateaux-permis-location-34.comBateaux à moteur avec ou sans permis. Forfait1h, 2h, 1/2 journée ou journée, forfait pêcheur lematin. Tous les jours du 01/04 au 15/09 de 7h à20h ; hors saison sur réservation. Boarding at theport, behind the Théâtre de la mer. Motor boats, withor without a permit. Rates per 1h, 2h, 1/2 day or fullday. Rates for fishing per morning. Every day from01/04 to 15/09 from 7 a.m. to 8 p.m., off-season byreservation only.

• NAUTI PARCPort Conchylicole du Chichoulet - Embouchurede l'Aude - Vendres Plage - T/F 0467312978P 0637176238 - [email protected] de bateaux avec ou sans permis. Boathire with or without a permit.

PROMENADES ET PÊCHE EN MERSEA EXCURSIONS AND FISHING• LILY IISur le port derrière le Théâtre de la merT 0611571906 T/F [email protected] - www.baladelily1.fr.stExcursions sur Agde, Grau d'Agde, St-Pierre la mer,(programme affiché à l'embarcadère). Promenadesen mer de 45 mn l'après midi, adultes : 6€,enfants de 3 à 10 ans : 4€, animaux : gratuits.WE et jours fériés du 12/04 au 28/06, et lemercredi en juin, puis tous les jours du 01/07 au31/08. Promenades en mer de 20 mn ennocturne le dimanche. Départs 21h, 21h30, tarifunique : 4€. Parties de pêche en mer tous lesmatins de 8h à 12h (18€). Pêche au gros (denuit) les lundis, et vendredis (de 20h30 à 23h30): 18€ (appâts fournis). Pêche du soir les mardi,mercredi, jeudi et samedi de 19h à 22h : 15€.Réservez vos places du 14/07 au 25/08. Locationcannes à pêche : 2€. Boarding at the port, behindthe Théâtre de la mer. Excursions to Agde, Graud'Agde, Saint-Pierre-La-Mer (programme displayed onthe jetty). 45 min afternoon sea trips, adults: €6 -children from 3 to 10 €4 - pets: free. W/e and publicholidays from 12/04 to 28/06, and on wednesday inJune, then every day from 01/07 to 31/08. 20 minnight sea trips on Sundays. Departures 9 pm, 9.30pm, fixed rate: €4. Sea fishing trips every morningfrom 8.00 a.m. to 12.00 a.m.: €18. Big game fishing(night-time) on Mondays, and Fridays (from 8.30 p.m.to 11.30 p.m.): €18 (baits supplied). Evening fishingon Tuesdays, Wednesday, Thursdays and Saturdaysfrom 7.00 p.m. to 10.00 p.m.: €15. Book your placesfrom 14/07 to 25/08. Rental of fishing rod: €2.

Page 6: Guide vacances 2009

6

Activités de loisirs, balades à pied, visites et excursions,parcours à bicyclette et VTT ou randonnées à cheval, vousavez le choix. Des idées de randonnées en vélo, en VTT oupédestres : fiches de circuits disponibles à l'Office deTourisme.

You have a wide choice of leisure activities, from hiking and sightseeing tobicycle trips and horse riding. You'll find ideas for cycling trips, mountain-bikeexcursions or rambling circuit information leaflets available at the TouristOffice.

Les loisirsLeisure activities

NautismeWater sports

TRAVERSÉE DE L'ORBACROSS THE RIVER ORB• LILY PASSEUR T 0614505879Sur le port à 80 m de la capitainerie. Tous lesjours du 27/06 au 06/09 de 9h à 12h et de13h30 à 19h. Juillet août non stop de 9h à 19het jusqu'à 22h lundi et vendredi + soir deconcert, feux d'artifice. 1€ par personne, 1€

par vélo. Aller-retour : 2€. Promenades sur lefleuve avec départ à 19h sur réservation : 1h :6€, enfant , 4€ mardi, jeudi, samedi. 1/2 heure: 4€, enfant 3€ mercredi, dimanche. Boarding atthe port, 80 metres from the harbour master's office.Every day from 27/06 to 06/09, from 9.00 a.m. to12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 7.00 p.m.Throughout July and August from 9am to 7pm and10pm on Mondays and Fridays, concert evenings andfireworks, €1 per person, €1 per bicycle. Round-tripticket: €2. Trips on the river leaving at 7 pm subject tobooking: 1 hour: €6 per child, €4 on Mondays,Thursdays and Saturdays. Half an hour: €4 per childWednesdays and Sundays.

VOILE / SAILINGÉCOLE FRANÇAISE DE VOILE F.F.V.The French National Sailing SchoolT 0467321557 F [email protected] toute l'année. Horaires juillet / août :9h-19h en semaine ; 10h-19h le week-end.Moniteurs diplômés d'État. 2 sites de pratique(mer et fleuve). Optimist, dériveur, planche àvoile, fun boat, catamaran. Possibilité de prêtde combinaisons et de stockage de matériel.Nombreuses formules : stages découverte ouperfectionnement, voile libre (locationplanches à voile, catamarans), coursparticuliers, jardin moussaillon, formule loisir(samedi hors saison estivale). Open all yearround. July-August opening times : 9 a.m. 7 p.m.during the week ; 10 a.m. 7 p.m. weekend. State-qualified instructors. 2 sites for sailing (sea and river).Optimist, sailing dinghy, windsurfing, fun boat,catamaran. Possible lending of diving-suits storage ofequipment. Several options available: courses forbeginners or improvers, free sailing (hire of wind- surfboards, catamarans) individual tuition, “cabin boyschool” for children, recreation courses, (on Saturdaysoutside of the summer season).

Tarifs stages collectifs 5 séances :Prices five sessions course :

• Jardin moussaillon 6-8 ans / Young beginners:6-8 years 106€ -• Optimist : 8-11 ans / Optimist : 8-11 years106€

•Planche à voile : 8/13 ans / Windsurfing:8/13 years 106€

• Planche à voile : à partir de 14 ans /Windsurfing : + 14 years 128€

• Fun boat 11-14 ans / Fun boat 11-14 years128€

• Dériveur : à partir de 14 ans / Sailing dinghy :+ 14 years 128€

• Catamaran : à partir de 15 ans /Catamaran : + 15 years 162€

• Réductions pour 2e et 3e stage. Pâques : -30%, Toussaint : - 40%. Reductions for secondand third course. Easter holidays: - 30%, and allsaint’s day holidays: - 40%.

Page 7: Guide vacances 2009

7

LOISIRS DE PLEINE NATUREOUTDOOR LEISURE ACTIVITIES• AVENTURE 34Le Mas de Gua - 34390 Saint-Vincent-d’OlarguesT/F 0467232792 P 0679354057www.aventure34.com - [email protected] - SPELEO - RANDONNEES. Loisirssportifs dans tout le département. Canyoning(randonnée aquatique et descente sportive),Spéléologie (découverte et verticale) Parcoursaventure (via corda, rappels ...) Randonnée(découverte de la nature et raids). Des parcourspour tous ! Un équipement complet et auxnormes vous sera confié. Venez profiter desensations assurées par un guide diplômé d'état(B-E). Formule demi-journée, journée, WE etséjour. Toute l'année. CANYONING - CAVING -STROLLS. Sporting activities throughout the region:gorge walking (Aquatic stroll and sporting descent),caving (beginners and vertical), adventure trail (ropeladders, abseil, etc.), hill-walking (nature discovery andtrekking). Something for everyone! You will beprovided with a full set of equipment that meetsproper standards. Come and try some new experienceswith a qualified guide. Half-day and whole-day,weekend and holiday options available. All year round.

• AZIMUT AVENTURES10 rue de la Place Vieille - 34490 CorneilhanT/F 0467395594 P 0630360957www.azimut-aventures.frcontactdidier@azimut-aventures.frCANYONNING, RANDONNEES. Canyonning : du01/05 au 30/09 départ en activité à partir de40€ par personne. Transport en minibus et 4X4gratuit (dans la limite des places disponibles)pour vous emmener découvrir les toboggans etvasques d'eau turquoise des canyons de larégion ! Activités à la journée et demi journée,week-end, stages multi activités. Encadrementqualifié, diplômé d'état. Ouvert toute l'année.CANYONING, RIDES. Canyoning: from 01/05 to 30/09excursions from 40€ per person. Free transport with ashuttle bus and 4x4 (within the scope of availableplaces) to make you discover the toboggans andvasques, filled with turquois water, of the region! Dayand half-day activities, weekends, multi-activeformation. Qualified care end service, state diploma.Open all the year

• HORS SENTIER14 chemin des Combes - 34480 LaurensT 0685341454 - 0467629732www.horssentier.com - [email protected] - VIA FERRATA - ESCALADE.Découvrez la nature autrement accompagné parun moniteur diplômé d'état. Venez pratiquer lecanyoning, l'escalade ou la Via Ferrata avectyroliennes géantes ! Tous niveaux, seul, engroupe ou en famille (+ CE et collectivités),demi-journée, journée, stage. Matériel fourni,assurance comprise. Lieux : Parc du HautLanguedoc et autres sites dans le LanguedocRoussillon. Toute l'année. CANYONING - VIAFERRATA - CLIMBING. Discover nature with adifference accompanied by an state qualif iedinstructor. Come and do some canyoning, climbing orVia Ferrata with giant Tyrolian! All levels, solo, ingroup or in family, half-day, day, or class. Materialsupplied, insurance included. Places: Parc du HautLanguedoc and other sites in Languedoc Roussillon.All year round.

MINI-GOLF /MINI-GOLF• MINI-GOLF CALIFORNIEN OASIS283, avenue de la Méditerranée34450 Vias-Plage T/F 0467215713www.viasminigolf.com - [email protected] parcours de 18 trous sur moquette, 5000 m2

d'ambiance exotique, cascades, plan d'eau,rivières. Ouvert tous les jours du 15/06 au 10/09.Two 18 hole courses on carpet, 5000 m2 in an exoticsetting, waterfalls, lakes and rivers. Open every dayfrom 15/06 to 10/09.

PARCS D'AVENTURE DANS LES BOISFOREST ADVENTURE IN THE WOODS• BEZIERS AVENTURE

Bois de Bourbaki - Route deBessan - 34500 Béziers - T 0625434137F 0467397654 - [email protected]é agréée Jeunesse et Sports. Le parc propose9 parcours en forêt dont plusieurs accessibles dès 5ans. Mur d'escalade renversé, parcours spécialtyroliennes, surf et trotïn'air... Oserez-vous le sautde l'extrême. Un cadre unique depuis les cimes,avec une vue sur les collines et les animaux de laferme voisine. Durant l'été, à la tombée de la nuit,nocturnes avec soirées pizzas organisées chaquesemaine sur réservation. L'équipe de professionnelsaccueille les groupes et les personnes handicapées.Réceptions, séminaires, anniversaires et autresévénements. Aire de pique-nique, snack, toilettes etparking gratuit. Tarifs de 13€ à 19€ selon l'âge.Durant les vacances scolaires, promenades à poneypour les enfants de 3 à 6 ans. Ouvert de février à finnovembre, le mercredi, les week-ends, les joursfériés et les vacances scolaires (février et avril zoneA). Sur réservation en dehors de ces périodes. Thepark proposes 9 forest courses. Some courses are evenopen to children from age 5 and up. Rock-climbing wall,special Tyrolean traverse, surfing and trotïn'air... Will yoube daring enough to try the jump into the extreme. Aunique setting from the heights with a view over the hillsand the farm animals next door. During the summer whennight falls there are evening events with pizza nightsorganised each week. Booking required. The team ofprofessionals welcomes groups and the disabled.Receptions, seminars, birthdays and other events. Thisactivity has been approved by the Youth and Sportsdirectorate. Picnic area, snack bar, toilets and free parking.Tarif from 13€ to 19€ depending on your age. Duringschool holidays, pony rides for children aged from 3 to 6years. Open from February until the end of November, onWednesdays, at weekends, bank holidays and schoolholidays (February and April). Booking is required outsidethese dates..

• PARC AVENTURE DE LA YOLEVendres-Plage – 34350 VendresT 0673163135 - [email protected] d'aventure dans les arbres à partir de13€, à partir de 5 ans. Quads : circuit de 8 à 12ans : 6€ /10 mn, mini rando à partir de 12 ans :12€/15 mn, 25€/30 mn, adultes 16 ans et plus :45€/1 heure (- de 18 ans avec le BSR), 50€/1heure pour les 18 ans et plus avec permis.Ouvert de Pâques à Toussaint, et en avantsaison le mercredi et le week-end. Toute l'annéesur réservation. Forest adventure course throughthe trees from 13€, from 5 years. Quads: circuit for 8to 12 year olds: 6€ /10 min, mini trek 12 years andup: 12€/15 min, 25€/30 min, adults 16 years and up:45€/1 hour (under 18 years with BSR) 50€ per hourfor those aged 18 and upwards with permit. Openfrom Easter to All Saints Day (November 1st) and inpre-season on Wednesdays and at weekends. All yearround subject to booking...

QUALITÉ HÉRAULT

LOCATION DE CYCLESBIKES AND CYCLES FOR HIRE• LOCALEXVélos, scooters, motos, rosalies.7, rue Paul Valéry et 16, avenue des ElyséesT/F 0467321928 (en saison)36 rue du 8 mai 1945 - 34410 SérignanT/F 0467325186 (toute l’année)P 0687807316www.localex.fr - [email protected] de vélos haut de gamme grand confort,adultes et enfants, à partir de 25€ la semaine.Scooters 50 cc, 125 cc, déplacez-vous en touteliberté. Location à la journée ou à la semaine.Motos de 600 cc à 2300 cc. Visitez la région enmoto; balades de l'association "La cabane auxbécanes". Rosalies : en juillet et août au théâtrede la mer, location en soirée jusqu'à 23 h,(conduite courtoise et prudente exigée). Venteset réparations de cycles. Réservation possible parinternet. Chèques vacances acceptés. Pour touteslocations, caution sans frais par CB. Ouvert tousles jours du 15/04 au 15/11. Magasins de Valrasfermés en hiver. Ouvert à l'année à Sérignan.Renting of bykes, scooters, motos, "rosalies". Topquality bikes for hire, extremely comfortable, foradults and children, from 25€ a week. Scooters 50cc, 125 cc, and you can get around the area as free asthe wind. Can be hired for the day or week.Motorbikes from 600 cc to 2300 cc. Visit the regionon motorbike; tours with the association "La cabaneaux bécanes". Rosalies: in July and August near theThéâtre de la Mer, evening hires possible until 11 pm,(polite and careful driving attitude obligatory). Cyclesfor sales and repairs. It is possible to book on theinternet. When you hire a vehicle, a safety depositpayment will be required by CB. Open every day from15/04 until 15/11. The Valras store is shut in thewinter. Open all year round in Sérignan.

• VELO LOVEVélos, VTT et rosaliesAngle Boulevard Pierre Giraud et Boulevard JeanMoulin T/F 0467373479P 0666340650 - [email protected] votre service depuis plus de 35 ans, àproximité du Casino. Location de vélos enfantset adultes, remorques, VTT, Rosalies de 2 à 9places. Sur présentation de ce dépliant 1/3 dutemps offert pour la location de rosalies.Chèques vacances acceptés. Ouvert 7j/7 du01/06 au 31/08 de 9h à 0h30. Ouvert surréservation pendant les vacances scolaires etweek-ends de printemps. Renting of bikes,mountain-bikes and "rosalies". At your service formore than 35 years. Near to the Casino. Bicycle hirefor children and adults, trailers, mountain bikes,“Bump Cycles” for 2 to 9 people. On presentation ofthis leaflet 1/3 off hire of Bump Cycles. Open 7 days aweek from 1st June to 31st August from 9am to0.30am. Open subject to booking during schoolholidays and weekends in spring.

SAFARI 4x4 & RANDO QUAD4X4 SAFARI & QUAD TREK• LANGUEDOC AVENTUREValras-Plage/Vendres-Plage T 0673163135www.languedoc-aventure.frlanguedoc.aventure@hotmail.frVenez découvrir, à travers des pistes et les cheminsdes sites extraordinaires au coeur d'une natureencore sauvage. Circuits, initiation, zones trial,stages. Tarifs : Rando quad adultes : 1h (50€) 2h(85€) Rando Buggy : 1h (65€) 2h (110€) Safari 4x4à partir de 4 pers : 1h30 (25€) 3h (45€). Circuitsadultes et enfants. Rando junior (25€) 30 minutes.Circuit de quad de 8 à 12 ans, 6€ les 10 mn. Pourles groupes, possibilité de formule à la carte.Ouvert toute l'année. Hors saison : le WE surréservation (possibilité d'hébergement en résidence5 et 6 couchages). De Pâques à septembre tous lesjours. Parc aventure en forêt ouvert de Pâques àToussaint. Tarif à partir de 13€. 4X4 Safari, Quad Trek.Take to the paths and trails and explore some wonderful,unspoilt places. Circuits, introductory lessons, trial areas,courses. Prices: Quad trek: 1h (50€) 2h (85€). Buggy trek:1h (65€) 2h (110€) - 4x4Safari from 4 pers: 1h30 (25€) 3h(45€). Circuits for adults and children.Youngsters'trail(25€) 30 minutes. Quad bike circuit for kids aged 8 to 12,6€ for 10 min. For groups individual complete offerspossible. All year round. Off season: weekend reservationonly (possibility of 5 and 6-bed residential accommodation).Every day from Easter to September. Adventure park in theforest open from Easter to All Saints’ Day. (Nov. 1st) Pricefrom 13€.

KARTING / KARTING• SUN KARTRond point gendarmerie direction Vendres (1km)34410 Sérignan T/F 0467395711www.sunkarting.frLocation de karting avec chronométrageélectronique. Circuit avec 1 pont et 6 viragesrelevés. + circuit enfant (moto, quad, karting).Adultes : 9€/10 mn. Enfants (- 12 ans) : 6€/10mn. Tarifs réduits C.E. Ouvert en juillet et aoûtde 11h à 24h, durant les vacances scolaires (3zones) de 14h à 19h, le reste de l'année lesweek-ends de 14h à 18h. Fermé en janvier.Ouvert toute l'année. Go-karts for hire. Electronictiming. Children's circuit (motorbikes, quads, karting).Adults: 9€ for 10 mm. Children: 6€ for 10 mm. OpenJuly and August from 11am to 12am, during theschool holidays (3 different holiday periods) from 2pmto 7pm, the rest of the year weekends from 2pm to6pm. Closed in January. Open all year round.

Page 8: Guide vacances 2009

8

EQUITATION / HORSE RIDING• RANCH LChemin des Montilles - 34350 Vendres-PlageT 0467375147 P 0677751077Promenades à cheval accompagnées par unmoniteur diplômé d'état. Location de poneys,promenade sur l'arrière des dunes qui longent laplage. Visite des étangs de Vendres et de Fleury.Restaurant du ranch ouvert de juin à fin août.Ouvert tous les jours du 01/04 au 15/09. Fermé lematin en avril, mai et septembre. Horse rides withstate qualified instructor. Pony hire, ride behind thedunes lining the beach. Visit to the pools of Vendres andof Fleury. Ranch restaurant open from June to the end ofAugust. Open every day from 01/04 to 15/09. Closed onmorning in April, May, September..

• RANCH LE PETIT SAMParking de l'Etang - 34410 Sérignan-PlageT 0467325708 - www.ranchlepetitsam.comPromenades à cheval et à poney, pour débutantset cavaliers, entre la mer, l'étang et le canal dumidi. Différents parcours vous sont proposés.Chèques vacances acceptés. Navette sur réserva-tion. Centre équestre (cours) de septembre à juin.Ouvert toute l'année. Horse and pony rides forbeginners and experienced riders, between the sea, thelagoon and the Canal du Midi. A variety of trailsavailable. Shuttle bus on reservation. Ride center(lessons) from September to June. All year round.

• RANCH SAINT JEAN - FFE34410 Sérignan-Plage T/F 0467323888www.ranch-st-jean.com - [email protected] les adultes : promenades à cheval tousniveaux à travers des sites extraordinaires aucoeur d'une nature encore sauvage (mer, étang,canal du midi). Pour les enfants : "Ponyland", leparc à thème western unique dans la région.Chèques vacances acceptés. Affilié FFE. Coursd'équitation enfants et adultes avec monitricediplômée. Ouvert toute l'année. For adults: ponytrekking for all levels in beautiful settings wherenature is still unspoiled (sea, lagoon, Canal du Midi).For children: "Ponyland", the only Wild West themepark in the region. Affiliated to the French RidingFederation. Riding lessons for kids and adults with agraduated teacher. Open all year.

VALRAS TENNIS / TENNIS AT VALRASCami de Canto Rano T [email protected] terrains en sportflex dont 3 éclairés, murd'entraînement, club house. Un moniteurdiplômé d'état assure les stages collectifs oucours particuliers à partir de 25€/heure. Tarifpréférentiel pour les adhérents 20€/1 heure.Location de courts : 8,20€/h ou forfait de 5heures 36€. Prêt du matériel. Eclairage 2€.Tournoi jeunes du 31/03 au 15/04. Tournoiadultes : du 21/06 au 12/07. Toute l'année. SixSportflex surfaced courts including 3 floodlit, trainingwall and club-house. A State qualified coach providesand individual lesson from 25€/hour. Court rental:8,20€ / 1 h or 36€ / 5 h. Equipment hire. Courtlighting 2€. Junior tournament from 31/03 to 15/04.Adult tournament from 21/06 to 12/07. All yearround.

BODYBUILDING - FITNESSBODYBUILDING - FITNESS• VALRAS BODYFITNESS67, avenue Charles Cauquil T 04 67 32 98 48Club de musculation, cardio-training et fitness.Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h30, lesamedi de 8h à 19h, le dimanche de 8h à 12h.Salle climatisée. Adhésion saisonnière au club.Plus de 3 jours (certificat médical). Tarifs : 1 jour: 6€ - 3 jours : 15€ - 1 semaine : 20€ - 2semaines 35€ - 3 semaines 45€ - 4 mois :100€. Pour toute inscription, passer au club.Cours collectifs + musculation : 1 semaine 35€,2 semaines 45€, 3 semaines 60€, 1 mois 80€.Toute l'année. Bodybuilding and fitness club. Openfrom monday to Friday from 8 a.m. to 8.30 p.m.,Saturday from 8 a.m. to 7p.m., Sunday from 8 a.m. to 12a.m. Air conditioned room. Seasonal club membership.Over 3 days (medical certificate). Rates : 1 day : 6€ - 3days : 15€ - 1 week : 20€ - 2 weeks : 35€ - 3 weeks :45€ - 4 months : 100€ . Ask at the club for allmembership details. Group courses and musculartraining: 1 week 35€, 2 weeks 45€, 3 weeks 60€, 1month 80€. All year round.

PAINT BALL / PAINT BALL• ULTIMATE PAINT BALLChemin des Montilles34350 Vendres-Plage T 0613636812Différents terrains de jeux en plein air, sup'air ball,terrain à scénarios et snap box. ForfaitDECOUVERTE à 10€ : 30 billes. Forfait ULTIMATEà 23€ : 100 billes avec possibilité de rachats debilles (5€ les 50, 8€ les 100). Groupes de plus de10 personnes. Ouvert tous les jours de 9h à 12h etde 14h à 23h en juillet et août, hors saisonfonctionnement en club. Various open air playinggrounds, sup'air ball, scenario fields and snap box (tohone your reflexes). DECOUVERTE (Discovery) fixed price€10: 30 balls. ULTIMATE fixed price €23: 100 balls withpossibility of buying back balls (€5 for 50, €8 for 100).Groups of more than 10. Open every day from 9 a.m. to12 noon and from 2 to 11 p.m. in July and August.

• PAINT BALL FORESTBois de Bourbaki. Route de Bessan (D28)34500 Béziers P [email protected] côté du Parc Béziers Aventure. De nombreusesmissions insolites vous attendent avec des misesen scènes et décors surprenants… Forfaitdécouverte 27€ (environ 1h30 / 200 billes) -Forfait sportif 39€ (environ 3h / 500 billes) -Forfait aventure paintball + parc d'aventure 36€,6€ la recharge de 100 billes. Accès à partir de 14ans avec autorisation parentale. Ouverture toutel’année sur réservation (minimum 4 joueurs). Nextto Béziers Adventure Park (Parc Béziers Aventure). Lots ofunusual experiences await you with amazing stagings andsettings… Fixed price “découverte” 27€ (around 1h30 /200 balls) – Fixed price “sportif” 39€ (around 3h / 500 balls)– Fixed price “aventure paintball “ + adventure park 36€,6€ for refilling 100 balls. Entry open to 14 years and overwith parental permission. Open all year round subject tobooking (4 players minimum).

CANOË KAYAKCANOEING AND KAYAKING• CANOË MONTANAChemin des Baoutes - 34190 St-Bauzille-de-PutoisT 0467733676 - [email protected] - F 0467731398Kayaks 1 place, canoës 2, 3 ou 4 places (2 adultes+ 2 enfants) - Prix de 11€ à 24€ par pers. selonle parcours (3, 8, 10 ou 15 kms). 15% deréduction pour toute réservation 24 heures àl'avance. Enfant - de 10 ans : 50%. Les chiens sontacceptés gratuitement. GPS : N 43,88241°, Est3,73165°. Ouvert tous les jours du 04/04 au15/10. 1-seater kayak, canoe 2, 3 or 4 seats (2 adults +2 children) - Prices from 11€ to 24€ per personaccording to the tour ( 3, 8, 10 or 15 kms). 15%discount for every reservation 24 hours before. Childrenup to 12 years old: 50%. Dogs are free. GPS : N43,88241°, Est 3,73165°. English spoken. Open everyday from 04/04 to 15/10.

• CANOË LA VALLÉE DES MOULINSPont Bertrand - 34380 Saint-Martin-de-LondresT/F 0467731245T 0610071754 - [email protected] la plus belle partie des gorges de l'Héraultentre St Martin de Londres (Moulin Bertrand) etSt Guilhem le Désert. 12 km d'évasion en pleinenature, accessible à tous. Canoë : 18,50€ parpersonne, 3ème place enfant moins de 12 ans :6€. Circuit découverte de 4 km : canoë 12,50€

par personne, 3e place enfant moins de 12 ans :gratuite. Ouvert tous les jours du 15/06 au10/09. Discover the loveliest parts of Hérault'scanyons between Saint Martin de Londres (MoulinBertrand) and Saint-Guilhem-le-Désert. 12 km ofoutdoor adventure, accessible to everyone. Canoeing:18.50€ per person, 3rd child’s place under 12. 4kmcourse for beginners: canoeing 12.50€ per person.3rd child under 12 goes free. Open every day from15/06 to 10/09.

• CANOE ROQUEBRUN GRANDEUR NATUREChemin de la Roque - Vallée de

l'Orb - 34460 Roquebrun T 0467895290F 0467873010 www.canoe-france.com/[email protected] 45 kms de Valras des parcours de 5 à 21 kmsdans la vallée de l'Orb et du Parc Naturel du Haut-Languedoc. Le cadre : nature préservée, vignes etoliviers, pittoresques villages médiévaux. Uneprestation complète : canoë 2 places, kayak 1 placeavec équipement. La navette bus vous dépose audépart du parcours choisi, temps libre sur l'eau,parking gratuit, snack à tout heure. Pour lesenfants, un plan d'eau d'initiation et dès 10 ans, ilspeuvent naviguer dans leur propre kayak. Ouverttous les jours du 15/04 au 15/10. Sur réservation. At45 kms from Valras, trips of 5 to 21 kms in the valley ofthe Orb and the Haut-Languedoc Natural Park. Thesetting: unspoilt nature, vines and olive trees,picturesque medieval villages. A complete service: 2-seatcanoe, 1 seat kayak with equipment. The shuttle busdrops you off at the start of your chosen route, free timeon the water, free parking, snack whenever you like. Forchildren – an initiation to water plan and – from the ageof 10 – they can paddle their own kayak. Open everyday from 15/04 to 15/10, on reservation.

QUALITÉ HÉRAULT

Les loisirsLeisure activities

Page 9: Guide vacances 2009

9

CENTRES DE VACANCES / HOLIDAY CENTRES• MER ET SOLEIL (P.E.P. 34)Les Orpellières - Rive gauche de l'Orb T 0467321733 F 0499410079 - [email protected]ès direct sur la plage. Spécialisé sur le thème de la découverte du milieu marin méditerranéen.Réalisation de vos projets axés sur l'environnement, le domaine artistique, sportif et culturel. Accueilde classes et de groupes. Organisateur de centre de vacances. Capacité : 200 lits et 300 couverts enrestauration. Ouvert toute l'année. Direct access to the beach. Specialised in the theme of the discovery ofthe Mediterranean marine environment. Makes real your projects centred on the environment, or artistic,sporting, and cultural fields. Classes and groups welcomed. Holiday centre organiser. Capacity: 200 beds and 300restaurant places. Open all year round.• LES SABLIERESVendres-Plage T 0467373363 F 0467328958Accueil tout au long de l'année de groupes divers. Classes environnement, médiévales, de voile,séjours équitation, stages sportifs... Etude de tous projets. Accommodates a variety of groups all yearround. We offer : sailing, horse-riding and sports courses. All types of projects considered.• ACCUEIL SANS HEBERGEMENT POUR ENFANTS ASH Mater' et Prim'Pour le centre de loisirs maternel et primaire pièces à fournir : carnet de vaccination de l'enfant,attestation responsabilité civile, inscription la veille au minimum, dossier complet.• STRUCTURE MULTI ACCUEIL “LES DAUPHINS”Boulevard Roger Audoux T 0467327735Ouvert toute l'année de 7h30 à 18h30. Accueil permanent ou temporaire (de 3 mois à 3 ans).• CENTRE DE LOISIRS SANS HEBERGEMENTRenseignements : T 0467326880 (le matin sauf le mercredi).Accueil des enfants de 2 à 6 ans et de 6 à 12 ans, à la journée ou à la 1/2 journée (selon planning desactivités). Journée : 11,60€ (CAF : 7€) - 1/2 journée : 7€ (CAF : 4,70€). Ouvert durant les petitesvacances scolaires (zone A). Juillet – août, réservation en mai. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30.

GRAINES DE NAVIGATEURLEARNING TO SAIL• ÉCOLE FRANÇAISE DE VOILET 0467321557 F [email protected]'école de voile propose des stages de planche àvoile sur du matériel adapté aux enfants. StageMoussaillon (6/8 ans) : optimist, planche à voile,dériveur et initiation à l'environnementmaritime. Stage 8/11 ans : optimist et planche àvoile. The French national sailing school - Juniorsailors'course (age 6/8): optimist, windsurfing, dinghyand introduction to the sea environment. Course for8/11-year-olds : optimist and windsurfing.

Enfants / Children

LES MANEGES / THE CAROUSELS• LA FOIRE DU PORTOuvert d'avril à mi-septembre et foire de Noëlde mi décembre à mi janvier. Open from April tomid-September and from mid-December in mid-January

PARCS DE LOISIRS / LEISURE PARK• AIR 2 JEUXPlace du Marché - Route du Port Conchylicole34350 Vendres Plage et Route de Valras - 34410Sérignan T 0612550126 - www.air2jeux.frNombreux jeux gonflables enfants, ados,adultes. Tarifs : matinée 5€, soirée 7€, tempsillimité. Mini golf à Vendres : 3€. Chèquesvacances acceptés. Ouvert tous les jours du03/07 au 30/08 de 10h à 13h et de 17h à minuit(ouverture de 10h à 13h et de 15h à minuit lesjournées non propices à la baignade). Manyinflatable games for children, teenagers, adults.Prices: matinee €5, evening €7, no time limits non-stop. Mini golf: €3. Open every day from 03/07 to30/08 from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 12midnight (open from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3p.m. to 12 midnight on days not suitable forswimming).

LE PALAIS DE LA MAQUETTEMODEL MUSEUMRésidence du Port - 11, rue du Lieutenant PanisT 0467391353 www.palaisdelamaquette.compascalfranç[email protected] d'émerveillement, d'échéance etd'inspiration, le "Palais de la Maquette", uneporte ouverte aux rêves, réunit dans un mêmelieu et dans un même esprit enfants et parents.1979 - 2009 : trente ans de collection.A découvrir absolument, les maquettes de jeux"Lego", une féerie de couleurs et de thèmes,unique en France, 2 fois primées par "LivreGuiness des Records", record de France etrecord du monde pour une collection privée.Deux espaces de jeux lego et k'nex - capacité 55personnes. "Un monument de patienceimpressionnant ayant exigé des heures et desheures d'un travail appliqué et minutieux"(Journal Midi Libre). Entrée : enfants 2.50€,adultes 4€- tarifs groupes (sur demande). Ouvertd'avril à fin septembre tous les jours, d'octobre àmars W.E. et vacances scolaires et jours fériés.An open door to your dreams, the "Palais de laMaquette" is a place of wonder and inspiration forchildren and parents alike. 1979 – 2009: thirty yearsof collection. Don¹t miss the "Lego" models, afairytale mix of colours and themes unique in Francethat has twice won a French "Guinness Book ofRecords" prize, and one world record for a privatecollection. There's also a Lego and K'nex two playarea - capacity: 55 people. "An impressive monumentto patience that must have taken hours and hours ofapplied, painstaking work" (Midi Libre newspaper).Entrance: children 2.50€ , adults 4€ - group prices(on request). Open daily April to late September.Weekends, school holidays and public holidays fromOctober to March.

FERME DECOUVERTEDISCOVERY FARM• DOMAINE DE LA YOLERoute de VendresT 0467306293 / 0467373387 (hors saison)Aux portes de Valras, le domaine de la Yole vouspropose la découverte des animaux de la ferme(chevaux, vaches, moutons, chèvres, cochons,lapins, volailles, etc.) Dans un cadre aménagé,vous pourrez également déguster sur place dansle cadre de notre auberge, les productions dudomaine, grillades au feu de bois, fruits, légumes,plats préparés, vins etc. Vous pourrez enfindéguster et acheter nos productions et nosconserves artisanales fabriquées sur place. Venezdécouvrir les animaux de la ferme, un jardinpotager et un parcours botanique. Aire de jeux etterrain de pétanque. Tarifs : adultes 4€, enfants(3 à 12 ans) 3€, moins de 3 ans gratuit. Ouvertdu 25/04 au 19/09, fermé le mardi du 25/04 au11/06. At the gates of Valras, the Yole estate offersyou the chance to come and see farm animals (horses,cows, sheep, goats, rabbits, chickens, etc.). You willalso be able to sample produce from the estate insideour converted auberge, meat grilled over a wood fire,fruit, vegetables, precooked dishes, wines etc. Beforeleaving you will have the opportunity to buy our homeproduced fruit, vegetables and preserves. Come anddiscover the farm animals, a vegetable garden and abotanical course. Play area and petanque pitch. Tariffs:adults 4€, children (3 to 12) 3€, children under theage of 3 are free. Open from 25/04 until 19/09, closedon a Tuesday between 25/04 until 11/06.

Page 10: Guide vacances 2009

4, avenue des ÉlyséesValras-PlageT 04 67 32 60 60F 04 67 32 60 61www.groupetranchant.com

10

SALLE DES MACHINES A SOUS / FRUIT MACHINE ROOM130 machines à sous, ouvert à partir de 10h.130 fruit machine, open from 10 a.m.

SALON DES JEUX / GAMING ROOMRoulette anglaise - Black jack - Texas Hold'Em Poker.Toute l'année, ouvert du jeudi au lundi à partir de 21h.All year round, open from Thursday to Monday from 9 p.m.

BOULE 2000Toute l'année du mardi au samedi à partir de 21h.All year round from Tuesday to Saturday from 9 p.m.

RESTAURANTOuvert du mercredi soir au dimanche soir et le dimanche midi et soir.Juillet et août ouvert du mercredi soir au dimanche soir.Open from Wednesday evening to Sunday evening and Sunday midday andevening. July and August open from Wednesday evening to Sunday evening.

DISCOTHEQUE - PIANO BAROuverte tous les vendredis et samedis soirs à partir de 23h.Open every Fridays and Saturdays evenings from 11 p.m.

SOIREES SPECTACLES / CABARET EVENINGSVoir programme ou téléphoner au 04 67 32 60 60 ou site :www.groupetranchant.comSee programme or telephone 0467326060 or www.groupetranchant.com

ATTENTION : pour accéder à tous les espaces du Casino(restaurant, salle de spectacle, discothèque, machines à souset jeux traditionnels), une pièce d'identité valide est obligatoire.Accès interdit aux mineurs et aux personnes interdites de jeux.Tenue vestimentaire correcte exigée à partir de 21h. L'utilisationdes téléphones mobiles est interdite.

PLEASE NOTE: to gain access to all areas of the Casino (restaurant,auditorium, discothèque, slot machines and traditional games ofchance) a valid proof of identity is compulsory. Access is prohibited tominors and those banned from gambling. Dress code applies from 9pmonwards. Use of mobile phones forbidden.

Au Casino de Valras-Plage, le rendez vous de la chance et des machines à sous, le"Jackpot" est roi, mais les joueurs qui le souhaitent peuvent aussi s'essayer auxgrands jeux. Dans les salons voisins, on se retrouve pour fêter ses gains, danser ouprendre un verre. Situé en plein coeur du Casino, le restaurant est l'endroit idéalpour passer une soirée agréable. Dîners spectacles, orchestres, artistes de variété,défilés de mode ou de charme, expositions, assurent une animation permanente degrande qualité dans un cadre élégant, confortable et feutré. Du 01/01 au 31/12, lesportes du Casino ouvrent chaque jour dès 10 heures du matin..At the Valras-Plage Casino, you can try your hand at winning the "Jackpot" on the slot machines, or youcan head for the gambling tables, and the bigger stakes. In the adjoining rooms, you can celebrate yourwinnings on the dance floor, or with a drink. The Casino also has a restaurant, the ideal venue for anenjoyable evening. The Valras Casino is plush and comfortable. You can watch a show while you havedinner in this plush, elegant venue. There's always top-quality entertainment with orchestras, varietyartists, fashion parades and exhibitions. From 1st of January to 31st December, the doors of the Casinoare open every day from 10 a.m.

Casinode Valras-Plage

Page 11: Guide vacances 2009

11

Dès que la nuit tombe, Valras-Plage s'anime au rythme desmusiques les plus variées. Terrasses de café avec orchestre ouchanteurs, théâtre de plein air, manèges, cinéma, bals, feuxd'artifices, animations "disco", casino, vous apprécierez ladiversité de vos soirées.

Once night falls, Valras-Plage rocks to the rhythm of all kinds of music. There isa wide variety of entertainment on offer, from orchestras and singers on caféterraces to open-air theatre, fairground rides and the cinema, not to mentionthe dances, fireworkdisplays, discos and the casino.

Soirées et NuitsNight-time entertainment

BARS – RESTAURANTS - GLACIERS AVEC ANIMATIONSMUSICALES / BARS – RESTAURANTS - ICE CREAMPARLOURSWITHMUSICAL ENTERTAINMENT• LE PÉLICAN II22, allées de Gaulle T 0467322966Cocktails, glaces, snack. Ouvert du 01/02 au31/10. Animations musicales tous les soirs dejuin à septembre. Restaurant : ouvert le midi ensaison. Cocktails, ice cream, Snack bar. Open from01/02 to 31/10. Musical entertainment every eveningfrom June to September. Restaurant: open lunchtimein season.

• LES TROIS PACHASAllées Charles de Gaulle T 0467396175Cocktails, glaces. Animations musicales tous lessoirs de juin à septembre. Brasserie, service non-stop 11h30-21h du 01/06 au 30/09, restaurationle midi hors saison. Fermé le mardi hors saison.Ouvert toute l'année. Cocktails, ice cream. Musicalentertainment every evening from June to September.Restaurant non-stop service from 11.30 a.m. to 9p.m. from 01/06 to 30/09, restaurant midday out ofseason. Closed Tuesday out of season. Open all yearround.

GLACIERS / ICE CREAM PARLOURS• LE CORNET D'OR1, rue Charles Thomas T/F 0467325995Maître artisan glacier. Fabrication artisanale desorbets et crèmes glacées. Glaces à emporter, litreet 1/2 litre. Restauration rapide : snack, fast food,sandwicherie. Ouvert tous les jours du 01/04 au30/09 et les week-ends d'octobre à mars.Traditionally-made ice creams and sorbets. Litre and 1/2litre ice creams to take away. Fast-food service: snacks andsandwiches. Open every day from 01/04 to 30/09 andweekend from october to march.

• DUNE2, boulevard Jean Moulin T/F 0467397166Glaces et sorbets (+ de 70 parfums artisanaux). Bon-bons et confiseries (+ de 120 variétés), glaces àl'italienne, granites et gaufres, boissons fraîches.Ouvert toute l'année. Ice creams and sorbets (over 70home made flavours), sweets (over 120 varieties), Italianices, granites and waffles, fresh drinks. Open all year.

• LE GLACIER6/8, rue Charles Thomas T 0467321809Artisan glacier fabricant - Fabrication artisanale decrèmes glacées et sorbets, de crêpes, gaufres. Glaces1/2 litre et litre à emporter, agua lemon et barbe àpapa. Ouvert tous les jours du 1/04 au 30/09. Icecream maker. Home-made ice-creams and sorbets, pancakesand waffles. Litre and 1/2 litre ice creams to take away,lemon ice and candy floss. Open every day from 01/04 to30/09.

BAR – RESTAURANT - GLACIERBAR – RESTAURANT - ICE-CREAM PARLOUR• LA MARINE2 boulevard Jean Moulin T 0467320018Glacier, crêperie, cocktails. Restauration, bar.Ouvert toute l'année. Fermé le mercredi du15/09 au 15/06. Ice-cream parlour, pancakes,cocktails. Restaurant, bar. Open all year round. Closedon Wednesday from 15/09 to 15/06.

• LE CARTOON2 boulevard Jean Moulin T 0467396518F 0979943104 - [email protected], crêperie, Glacier, ouvert toute l'année.Restauration midi et soir du 01/04 au 30/09, lemidi du 01/10 au 31/03. Fermé lundi du 01/10 au31/03 sauf vacances scolaires. Spécialités :moules frites à la Belge, camembert grillé, seicheà la plancha. Cocktails, crêperie. Icecream-bar, openall year round. Restaurant midday and evening from01/04 to 30/09, only midday from 01/10 to 31/03.Closed on Monday from 01/10 to 31/03 except in theschool holidays. Specialities : Belgian mussels and chips,grilled Camembert, squid a la plancha.

BARS GLACIERSBAR ICE CREAM PARLOUR• LE MODERNE13, allées de Gaulle T0467322586F0467320338 - [email protected] - Petit déjeuner, tapas sur commande. Avecun patio qui lui confère un cadre calme etagréable. Ouvert tous les jours du 07/02 au18/10 de 7h30 à 19h30 hors saison. En saisonde 7h30 à 21h (WE 23h). Bar - Breakfast, tapas toorder. The bar has a patio that offers a peaceful,pleasant setting. Open every day from 07/02 to 18/10from 7.30 am to 7.30 pm out of season. In highseason from 7.30 am to 9 pm (WE 11.00 pm).

• LA GALERE2, boulevard Jean Moulin T0467323457Bar, glacier, cocktails. Ouvert du 01/04 au 30/09Bar, ice-cream parlour, cocktails. Open from 01/04 to30/09.

NAVETTES PETIT TRAINTOURIST SHUTTLE TRAINT 0681030453Du 15/06 au 15/09, navettes régulières entre lescampings de la plage ouest et le centre ville,tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 24h.Hors Saison : programme à l'Office de tourisme.From 15/06 to 15/09, a small train runs regularlybetween the camping sites on the west beach andthe town centre. Every day from 10 a.m. to 1 p.m.and 3 p.m. to 12 p.m. Off-season: programme at theTourist Office.

THÉÂTRE DE LA MEREcrin musical à ciel ouvert, le théâtre de la meraccueille de juin à septembre une kyrielle despectacles, tous offerts par la ville. Laprogrammation culturelle estivale est placéesous le signe de l'ouverture : ouverture à unlarge public, ouverture sur un espace naturelprivilégié et ouverture sur les musiques dumonde. Le programme des animations estdisponible à l'Office de Tourisme. The Theatre dela Mer is an open air theatre that offers a wide rangeof shows from June to September, all provided freeby the town concil. The programme is based on thetheme of openness: openess to a wide audience,openness to a beautiful natural setting and opennessto music from all over the world. The showprogramme is available from the Tourist Office.

PALAIS DE LA MERT 0467323333Lieu multiculturel par excellence, le Palais de lamer fonctionne toute l'année. Adapté à tous lesbesoins, il se distingue par son architecturecontemporaine, et par la qualité et le confort deson infrastructure : deux salles de conférences,un hall d'exposition, un bar, un auditoriummodulable d'une capacité d'accueil maximale de800 personnes, et un espace cinématographiquedoté d'un équipement hautement performant(son dolby stéréo suround et écran géant). ThePalais de la Mer is open all year round and is a truemulticultural theatre. Its contemporary architecture isstiking and its comfortable interior allows the theatreto adapt to a variety of purposes. There are twoconference rooms, an exhibition hall, a bar and anadaptable auditorium which can hold up to amaximum of 800 people. There is also a high-techcinema area (dolby stereo sound and big screen).

Page 12: Guide vacances 2009

12

RESTAURANTS GASTRONOMIQUESGOURMET RESTAURANTS• LE DELPHINIUM13, avenue des Élysées T 0467327310Menus de 21€ à 48€ avec un verre de vin et uncafé offert le midi en semaine hors jours fériés, etenfant (jusqu'à 12 ans) 12€. Repas à la carte de 50à 70€. Spécialités : pavé de filet de boeuf façon"Rossini" et homard grillé au beurre blanc (toutel'année). Ouvert toute l'année. Menus from 21€ to48€ with a glass of wine and a coffee offered midday onweek days except public holidays, and a 12€ children'smenu (under 12 years). A la carte from 50€ to 70€.Specialities: beef steak "Rossini" and Grilled lobster withbeurre blanc (throughout the year). All year open.

CUISINE TRADITIONNELLETRADITIONAL FARE• ARLETTE ET MANOU Chez Nat et Lolo26, rue Frédéric Mistral T 0467396322Menus de 19€ à 30€ , et à la carte. Menuenfant 8,50€. Spécialités : ragoût de seicheméditerranéenne, parillade (sur commande).Plats à emporter. Ouvert toute l'année. Menusfrom 19€ to 30€ and à la carte. Children's menu8,50€. Specialities: Mediterranean cuttlefish ragout,medley of fisches (to order). Take-away food. Open allyear.

• L'ARTIMON13, bd du Capitaine Espinadel T 0467397428Menus de 13,50€ à 22€ Enfant jusqu'à 12 ans :8,50€. Ardoise du jour : 2 entrées au choix, 2plats au choix, dessert du jour. Spécialités :Seiche à la plancha, côte de bœuf. Ouvert du01/03 au 31/01. Fixed-price menus from 13,50€ to22€. Fixed-price menu for children under 12 years at8,50€. Daily special: choice of 2 starters, 2 maincourses and dessert of the day. Specialities: cuttlefish àla plancha, grilled steak. Open from 01/03 au 31/01.

• AUBERGE PROVENCALE15, allées Charles De Gaulle T/F 0467320350Menus adultes de 15,90€ à 23€ et enfant7,90€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partirde 25€. Spécialités : plateaux de coquillages,parillade de poissons. Ouvert du 06/02 au 15/11.Fixed-price menus for adults from 15,90€ to 23€ andfor children at 7,90€ (up to age 12). A la carte from25€. Specialities: Shellfish platter, fish platter. Openfrom 06/02 to 15/11.

QUALITÉ HÉRAULT

RestaurantsRestaurants

• LA MÉDITERRANÉERue Charles ThomasT 0467323860 F 0467323091Menus de 16€ à 41€ et enfant 8,50 (jusqu'à 8ans). Repas à la carte de 30€ à 40€. Spécialités: baudroie en bourride (toute l'année), bouilla-baisse (sur commande). Ouvert toute l'année.Menus from 16€ to 41€ and a 8,5€ children's menu(up to age 8). A la carte menu from 30€ to 40€.Specialities: monkfish in a thick soup, all year,bouillabaisse (to order). All year round.

•MIRAMARBoulevard du Front de merT 0467320031 F 0467325121www.hotel-miramar.org - [email protected] adulte de 15,50€ à 34€ et menu enfant :8,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte de 28€

à 57€ . Spécialités : bouillabaisse (surcommande), Palette de crustacés grillés. Ouvertdu 01/03 au 31/10. Menus for adults from 15,50€

to 34€ and children's menu 8,50€ (under 12 years).A la carte menu from 28€ to 57€. Specialities:Bouillabaisse (to order), choice of shellfish. Open from01/03 to 31/10.

• RESTAURANT DE LA PLAGE3, boulevard Saint-SaënsT 0467320837 F 0467397091www.hotel-plage.com - [email protected] de 20€ à 25€ et enfant 8€ (jusqu'à 10ans). Repas à la carte de 30€ à 35€. Spécialités: bouillabaisse et zarzuela sur commande, pla-teaux de coquillages et crustacés. Ouvert du01/02 au 15/11. Menus from 20€ to 25€ andchildren's menus from 8€ (up to age 10). A la cartemenu from 30€ to 35€. Specialities: bouillabaisseand zarzuela (to order), seafood platters. Open from01/02 to 15/11.

• STOMAJO9 rue du Lieutenant PanisT 0467324510 F 0467112369www.stomajo.fr - [email protected] cuisine inventive et raffinée à prix doux. Plats àemporter. Service traiteur. Menu de 19€ à 29€,menu enfant 10€. A la carte à partir de 28,90€.Spécialités : gambas et St-Jacques chantilly coco(selon saison), quasi et rognons de veau polenta aucumin jus à la lavande (selon saison). Réservationconseillée. Ouvert toute l'année. Inventive and refinedcooking at a low price. Take-away meals. Catering service.Menu from 19€ to 29€, children’s menu 10€. A la cartestarts at 28,90€. Specialities: Prawns St Jacques andcoconut chantilly (depending on the season), quasi andveal kidneys, polenta with cumin, lavender jus (dependingon the season). Booking advisable. Open all year round.

• VA BENE43, rue Charles Thomas T 0467396067F 0467397215 - [email protected] adulte à partir de 15,50€ et enfants 7,50€

(jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partir de 20€.Spécialités : plateaux de coquillages, gardiane du chef.Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/09. Menus foradult from 15,50€, children¹s menu 7,50€ under 12 years. Ala carte menu from 20€. Specialities : seafood platter, Chef’sGardiane. Open every day from 01/04 to 30/09.

QUALITÉ HÉRAULT

PIZZERIAS RESTAURANTSPIZZERIA RESTAURANTS• IL CATANESE7, boulevard du 11 novembreT 0467262756 - [email protected] de 20€ à 30€ et enfants 7,50€ (jusqu'à10 ans). Repas à la carte de 16,50€ à 36€.Spécialités : Arancini (spécialité sicilienne : boulede riz farcie à la viande et au fromage, mis enchapelure et frit), Osso bucco. Vente à emporter.Ouvert toute l'année. Menus from 20€ to 30€ andchildren's 7,50€ (up to 10 years). A la carte mealsfrom 16,50€ to 36€. Specialities: Arancini (Sicilianspeciality: rice balls stuffed with meat and cheese,breadcrumbed and deep fried), osso bucco, Take-awaymeals. Open all year.

• LES ELYSEES16, avenue des Elysées - Les ClapotisT 0467373208Menus adultes à partir de 16,50€ et enfants6,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la Carte à partirde 15€ . Spécialités : moules marinières,roquefort, curry, crème, sauce piquante, seiche àla plancha, le tout sur place ou à emporter. Dansun cadre familial et convivial. Ouvert du 01/04au 30/09. Menu for adults at 16,50€ and forchildren under 12 years at 6,50€. A la carte menufrom 15€. Specialities: moules marinières, musselsroquefort cheese, curry, cream, spicy sauce, grilledcuttlefish. To eat in or take-away. In a friendly familyatmosphere. Open from 01/04 to 30/09.

• CHEZ FRANCKY13, avenue des Elysées T 0467327797Cuisine familiale à base de produits frais. Ambiancechaleureuse et bonne humeur. Carte de 14,50€ à35€ et menu enfant 7,50€ jusqu'à 12 ans.Spécialités : choucroute (hors saison), poêlée de lamer (filets de poisson, fruits de mer). Ouvert toutel'année. Cuisine for the family based on fresh produce.Warm good humoured atmosphere. A la carte menu from14,50€ to 35€ and for children until 12 years at 7,50€.Specialities: sauerkraut (except season), pan-fried seafood(fish fillets, seafood). Open all year round.

• IL PADRINO2bis, rue Paul Éluard T [email protected]écialités : pâtes fraîches fabrication maison ettartare de boeuf (toute l'année). Ouvert jusqu'à 4hdu matin du 21/06 au 15/09 (sous réserved'autorisation préfectorale). Ouvert toute l'année.Specialities: Fresh home made pasta and beef tartare (allyear). Open until 4 a.m. from 21/06 to 15/09. Open allyear round.

• LE PINOCCHIO7, boulevard du Capitaine EspinadelT 0467323783 [email protected] de 12,80€ à 16,90€ et enfants 6€ jusqu'à10 ans (le 2ème menu enfant à 3€). Menu à lacarte de 13,70 à 36,80€. Menu du chef 16,80€ leweek-end. Spécialités : moules/frites l'été, parilladede poissons. Ouvert toute l'année. Menus from12,80€ to 16,90€ and children's 6€ up to age 10 (thesecond child’s menu is 3€). A la carte menu from 13,70€

to 36,80€. Chef's menu 16,80€ weekend. Specialities:mussels and chips (summer), medley of fish (all year).Open all year round.

• LE CHALET36, boulevard Jean Moulin T 0467320060F 0467325190 www.lechalethotel.comMenus de 14,50€ à 49€ et enfant 9€ (jusqu'à 12ans). Carte de 22€ à 66€. Plat traditionnelvalrassien : ragoût de seiches à la valrassienne.Spécialités : Bouillabaisse (sur commande). Ouvertdu 01/02 au 30/11. Menus from 14,50€ to 49€ andchild menu 9€ (up to age 12). A la carte from 22€ to66€. Traditional Valras dish : Cuttlefish ragoût à lavalrassienne (Valras style). Specialities : Bouillabaisse (toorder). Open from 1/02 to 30/11.

• LE CHARMY7, allées Charles de Gaulle T [email protected] de 13,60€ à 16€. Menu enfant 7,50€

(jusqu'à 7 ans). Spécialités : grillade de poissons,seiche à la plancha. Ouvert toute l'année. Menusfrom 13,60€ to 16€. Children's menu 7,50€ (up toage 7). Specialities: Grilled fish, grilled cuttlefish. Openall year round.

• EPHYRA11 boulevard MicheletT 0467933583 / 0632822223Spécialités portuguaises et espagnoles. Menus de12€ à 17€ et à la carte. Menu enfant 7€ (jusqu'à10 ans). Spécialités : morue à la crème, paëlla (surcommande). Ouvert toute l'année. Portuguese andSpanish specialities. Menus from 12€ to 17€ and a lacarte. Children's menu 7€ (under 10 years). Specialities:Creamed salt cod, paëlla (to order). Open all year round.

• LA FABLE DU MARCHE28, rue Frédéric Mistral T [email protected] adulte à partir de 15€, et enfants 9€

(jusqu'à 12 ans). Cuisine traditionnelle avec desformules de menus à composer soi-mêmeréalisés à partir de produits selon le marché dujour et de la saison. Ouvert toute l'année. Menufor adults from 15€ and children's menu 9€ (up toage 12). Traditional cuisine with a range of menuoptions, all made with fresh produce according tomarket availability and season. Open all year round.

• LE LAFAYETTE3 avenue du Casino T 0467321864Menus de 13,90€ à 18€ et enfant 6,90€ .Repas à la carte de 16€ à 30€. Spécialités :gratiné de la mer (toute l'année), repas à thèmetous les week-ends d'octobre à mars. Ouverttoute l'année. Menus from 13,90€ to 18€ andchildren's menu 6,90€. A la carte from 16€ to 30€.Specialities: Sea-food gratin (All year), meals with atheme every weekend from October to March. Openall year round.

• LE MARIUS9, allées Charles de Gaulle T 0467394728Menus à partir de 14,90€ et enfant 7,90€

(jusqu'à 12 ans). Spécialités : assiette de la mer(filets de rouget, dorade "sébaste", gambas,calamars à la romaine), trilogie de la mer (thongrillé, saumon grillé, seiche à la plancha,pommes vapeur aïoli). Ouvert du 11/04 au30/09. Menus from 14,90€ and children's menus7,90€ (up to age 12). Specialities: seafood plate (Redmullet fillets, redfish, shrimps, squid Roman style), Seatrilogy (grilled tuna, grilled salmon, cuttlefish à laplancha, aioli steamed potatoes). Open from 11/04 to30/09.

Page 13: Guide vacances 2009

13

ProduitsrégionauxRegional produce

GRILLADES AU FEU DE BOISMEATS GRILLED OVER A WOOD FIRE• CHEZ FELIX28 Cami Founjut T 0467949305A la carte. Spécialités : anchoïade (printemps,été, automne), grillades au feu de bois, pizzas.Ouvert du 01/02 au 31/10. A la carte. Specialities:anchoyade (spring, summer, autumn), meats grilledover a wood fire, pizzas. Open from 01/02 to 31/10.

• LA FERME DE LA YOLEDomaine de la Yole - Route de VendresT 0467306293Menus de 16€ à 33€ et menu enfants 7€

(jusqu'à 12ans), menu jusqu'à 3 ans (4€ ).Spécialités : grillades au feu de bois, saladescomposées avec les légumes de la ferme. Ouverttous les jours du 11/06 au 19/09. Menu from 16€

to 33€ and children’s menu 7€ (up to age 12), menuup to age 3 year olds (4€). Specialities: grilled meatsover a wood fire, mixed salads with vegetables fromthe farm. Open every day from 11/06 until 19/09.

• MA FERMERoute de Valras - 34410 SérignanT 0467322620 F 0467325086www.maferme.fr - [email protected] adultes de 36€ à 46€ et enfant 11€

(jusqu'à 11 ans). Repas à la carte à partir de35€. Spécialités : viandes grillées au feu de bois(depuis 1966), huîtres et gambas grillées au feude bois. Les assiettes repas de Bebert : à partirde 19€. Concerts toute l'année, demandez lesdates. Ouvert toute l'année. Menus for adults from36€ to 46€, children's menu 11€ (up to age 11). Ala carte menu from 35€. Specialities : Meat grilled ona wood fire (since 1966), oysters and grilled gambason a wood fire. Bebert dishes from 19€. Concerts allyear round, ask for the dates. Open all year round.

RESTAURANT BRESILIENBRAZILIAN RESTAURANT• CANTINHO BRASILEIRO28 place de la Libération - 34410 SérignanT 0467110163Menu de 19€ à 23€ et à la carte. Menu enfant6€ (jusqu'à 10 ans). Spécialités : Feijoada (platnational brésilien), Caipirinha (apéritif brésilien àbase de citron vert). Ouvert toute l'année. Menusfrom 19€ to 23€ and A la carte menu. Children'smenu 6€ (up to 10 years). Specialities : Feijoada(Brazilian national dish), Caipirinha (a lime-basedBrazilian aperitif). Open all year round..

RESTAURANT ASIATIQUEASIAN RESTAURANT• LE BONZAÏCuisine japonaise et vietnamienne.5, allées Charles de Gaulle T [email protected] de 14€ à 16€. Spécialités : Magret decanard laqué sur plaque, assortiment de sushis,makis, sashimis. Ouvert toute l'année. Japanese,and vietnamese cuisine. Menus from 14€ to 16€.Specialities: Lacquered breast of duck on a sizzlingplate, assortment of sushis, makis, sashimis. Open allyear round. .

AUTRES RESTAURANTSOTHER RESTAURANTSCertains bars glaciers proposent également unservice de restauration. Certain icecream-bars alsooffer a restaurant service.

DÉGUSTATION COQUILLAGES /SAMPLE SOME SHELLFISHTous les jours, les stands d'écaillers, situés àcôté de l'O.T., proposent une dégustation defruits de mer accompagnée d'un vin de pays.You can try some seafood and a glass of local wine atthe oyster stalls beside the Tourist Office. Every day.

• LA BIROULADE10, impasse Baptistin Soulié - B.P. 35T 0467322581 [email protected] directe et vente à distance auxparticuliers, toute l'année de produits duLanguedoc traditionnels salés, sucrés, marins,ainsi que vins, apéritifs, foies gras, chocolats audétail ou coffrets. Vente de cadeaux d'entrepriseà offrir au personnel ou aux clients. Direct andlong-distance sales to individuals, all year roundLanguedoc produce, sweet, salted and sea foodproducts along with wines, aperitifs and foie gras,chocolates sold singly or in boxes.

• DOMAINE DE LA YOLERoute de Vendres T 0467306293(T 0467373387 hors saison)Vente d'olives, huile d'olives, purée d'olives etdivers produits régionaux en vente au caveau età la mini-ferme. Découverte gastronomiquede produits régionaux tous les mercredis enjuillet et août un petit-déjeuner champêtre à10h, inscription à l'office de tourisme, 8€ parpersonne. Découverte mets et vins. 7 platsaccompagnés de 7 vins font découvrir lesaccords mets et vins. Sur réservation : juillet etaoût, tous les mercredis en soirée : 12€. Lereste de l'année sur réservation. Olives, olive oiland olive puree for sale, as well as many otherregional products on sale in the cellar and at the mini-farm. DISCOVERY REGIONAL GASTRONOMY with apastoral breakfast every Wednesday in July andAugust at 10 am, sign up at the tourist office, 8€ perperson. DISCOVER DISHES AND WINES. 7 differentdishes accompanied by 7 wines for you to discoverthe various associations of dishes and wines. Bookingonly: July and August, every Wednesday evening:12€. Booking necessary the rest of the year.

• DOMAINE DE PRADINES LE BAS

Route de Corneilhan - 34500 BéziersT 0467306352 F [email protected]égustation et vente directe de différentesvariétés d'huile d'olive et d'olives sur un trèsbeau domaine de 12 ha planté d'oliviers etmené en culture raisonnée. Lucques, Picholine,Aglandau, Minudal, Olivière. Ouvert tous lesjours de 13h à 19h sauf le week-end ou surrendez-vous. Tasting and direct sales of differentvarieties of olive oil and olives on a very lovely 12-haestate planted with olive trees and farmed in anenvironmentally friendly way. Lucques, Picholine,Aglandau, Minudal, Olivière. Open daily from 1 p. mto 7 p. m, except week-ends, or by appointment.

•MOULIN A HUILE LO MOULINETZone artisanale - 3, impasse Font Claire34620 Puisserguier T/F [email protected] moulinier vous fera découvrir les différenteshuiles issues des variétés ancestrales de larégion de Béziers. La Lucques, olive de payssélectionnée et préparée par nos soinsenchantera vos papilles. Une vidéo vous feradécouvrir la fabrication de l'huile d'olive denotre moulin. Spécialités : Huiles d'Olives issuesde variétés régionales, Olives Lucques de pays,Tapenade, Moulinade. Visite guidée du moulinet dégustation sur RDV. Fermeture annuellevacances de février (zone A). Ouvert toutel'année. The oil presser will introduce you to thedifferent oils derived from the ancient varieties of theBéziers region. La Lucques, a local variety of olive, hasbeen chosen and lovingly prepared by us to delightyour tastebuds. You can watch a video all about theproduction of olive oil in our mill. Specialities : Oliveoils made from regional varieties, local Lucques olives,tapenade, moulinade. Guided tour of the mill andtastings by appointment. Closed for annual Februaryholiday period: 7 to 21 February 2009. Open all yearround.

BIENVENUE À LA FERME

LES HALLES / THE COVERED MARKETSVous pouvez acheter directement aux pêcheurs,anguilles, raies, daurades, maquereaux,sardines, aux halles, vous trouverez tous lesproduits de la mer et de la région. Tous lesmatins - En hiver : fermeture le lundi. You can buyfresh sea bream, mackerel, sardines, eels, skate andother fish directly from the fishermen. In the market,you'll find all kinds of seafood and other regionalproduce. Every morning. In winter : closed onmondays.

LES MARCHÉS/ OPEN MARKETSLundi & vendredi. Hiver : parking CharlesThomas. Été : Front de mer & esplanade Théâtrede la mer. The Monday and Friday. In Winter:parking Charles Thomas. In summer : sea front andThéâtre de la mer esplanade.

Les marchésThe markets

Page 14: Guide vacances 2009

A partir du Grau d’AgdeDECOUVREZ

l’Hérault, le Canal du Midi et l’Étang de Thauavec dégustation d’huîtres et de vin blanc tous les jours

Renseignements et réservations :

BATEAU MILLESIME 0608466094www.agde-croisiere-peche.com

Photo:DidierJungers

COURNIOU-LES-GROTTES

GROTTESde la DEVÈZE“Site et grotte classés”

D. 612, à 55 km de Béziers, la grotte,véritable “Palais de la Fileuse deVerre”, étonne par la beauté, lafinesse de ses formes variées.

Ouverture : tous les jours d’avril àseptembre ; le reste de l’année, dimanche,jours fériés et sur rendez-vous. Tarifs pourgroupes et scolaires. Durée de la visite : 1 h.

Musée français de la spéléologie : histoiredes découvertes, etc...

Sentiers des Capitelles : pour toute la famille,promenades à pied ou à vélo, 40 km de pisteverte (ancienne voie ferrée aménagée).

Renseignements :Tél./Fax : 0467970324www.cournioulesgrottes.com

[email protected]

14

GROTTE / CAVES• GROTTES DE CLAMOUSERoute de Saint-Guilhem-le-Désert34150 Saint-Jean-de-Fos T 0467577105F 0467577800 - [email protected] 3 kms de St-Guilhem-le-Désert, venez visiter lagrotte de Clamouse classée par le ministère del'écologie et du développement durable.Grandes salles et cristaux d'aragonite. Visitesguidées, présentation multimédia, spectacle sonet lumière, aire de pique-nique, sentierbotanique, espace ludique, boutique et bar.Périodes d'ouverture : novembre (12h-17h). Defévrier à mai (10h-17h). Juillet-août (10h-19h).Juin et septembre (10h-18h). Fermé du 12/11 au07/02. Just 3 km. from the village of St-Guilhem leDésert, visit the Grotte de Clamouse, classified by theMinistry of ecology and suustainable development.Huge caves and aragonite crystals. Guided tours,multimedia presentation and a sound and light show,picnic area, botanical trail, fun area, boutique andbar. November: 12.00 a.m. - 5.00 p.m. From Februaryto May (10.00 a.m. - 5.00 p.m.) July and August(10.00 a.m. - 7.00 p.m.) June and September (10.00a.m. - 6.00 p.m.). Closed from 12//11 to 07/02

QUALITÉ HÉRAULT

Découvertes

Page 15: Guide vacances 2009

15

• LES BATEAUX DU SOLEIL6 rue Chassefières - 34300 AgdeT 0467940879 F 0467212838www.bateaux-du-soleil.frBureau ouvert à l'année. Au départ d'Agde et deBéziers, croisières journée avec ou sans repasd'avril à octobre, promenades en après-midi demai à septembre, programme détaillé à l'officede tourisme. Groupes toute l'année surréservation. Office open all year. From Agde andfrom Béziers, one-day boat excursions with or withouta meal on board from April to October, afternoontrips from may to september, detailed programmeavailable at the tourist office.

PARC FLORAL ET ANIMALIERGARDENS AND WILDLIFE PARK• CACTUS PARK34550 Bessan T 0467771616 / 0608893381F 0467775685 [email protected] floral : cactus, plantes grasses, palmiers,bambou. Plantes aquatiques : nénuphars,typhas, lotus, etc. Parc animalier : yacks, lamas,taureaux camerounais, nombreuses races dechèvres et de moutons, oiseaux exotiques etc...Vente de plantes, cactus, boissons, aires depique-nique, chiens en laisse acceptés. Adultes :6€, enfants : 4€, chèques vacances acceptés.Ouvert de 10h à 20h d'avril à septembre et de12h à 18h d'octobre à mars. Fermeture annuellede début novembre au 31/01. Gardens: cactuses,succulents, palm trees, bamboos, aquatic plants:water-lilies, gunneras, lotus etc. Wildlife park: yaks,lamas, Cameroon bulls, various types of goats andsheep, tropical birds, etcS. Sale of plants, cactuses,drinks. Picnic area - dogs on leash allowed. Adults:6€, children: 4€. Open from 10.00 a.m. to 8.00 p.m.from April to September and from 12.00 to 6.00 p.m.from Oktober to March. Closed from 01/11 to 31/01.

• JARDIN MEDITERRANEEN DE ROQUEBRUNRue de la Tour - 34460 RoquebrunT/F 0467895529 - [email protected] offre aux visiteurs la plus importante collectionde plantes succulentes et exotiques, vivant enmilieu naturel, dans la région du languedoc. Lesentier botanique, représentant la flore locale,de nombreuses variétés de mimosas, ainsi qu'unverger méditerranéen complètent ce jardin.Accueil de groupes, visites guidées. Ouvert du08/02 au 15/11 de 9h à 12h et de 13h30 à17h30 sauf samedi matin. Juillet et août de 9h à19h - 7j/7. ROQUEBRUN’S MEDITERRANEANGARDENS: They contain the biggest living collectionof exotic plants and cacti in a natural environment, inthe Languedoc region. A botanical trai l ,demonstrating local flora with numerous varieties ofmimosas, as well as a Mediterranean orchardcomplete these gardens. Groups welcome, guidedtours. Open from 08/02 to 15/11 from 9.00 a.m. to12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 5.30 p.m. exceptsaturday morning - July/August from 9.00 a.m. to7.00 p.m. - 7j/7.

11, quai du Commandant Méric - 34300 Le Graud’Agde P 0608466094 F 0467017193www.agde-croisiere-peche.comExcursions : Canal du Midi - Etang de Thau -Fleuve l'Hérault - Les écluses. Recommandé parle guide du Routard. Excursions adaptées auxpersonnes à mobilité réduite (tous types defauteuils roulants). Programme détaillé à l'officede tourisme. Ouvert de début avril à finoctobre/début novembre. Boat trips on the Canaldu Midi, Etang de Thau, River Hérault and canal locks.Recommended by the Guide du Routard. Tripsadapted for persons of reduced mobility (all types ofwheelchairs available). Open from start of April to endof October/early November.

EXCURSIONS EN BATEAU SUR LE CANAL DU MIDIBOAT TRIPS ON THE CANAL DU MIDI

• AGDE - CROISIERE - PECHE

LOCATION DE BATEAUX ET DEVELOS SUR LE CANAL DU MIDIBOAT HIRE AND BIKE HIREON THE CANAL DU MIDI• BASE ECO CANALPromenade des Vernets - 34420 Villeneuve-les-Béziers T/F 0467378865 P 0617644921www.bateaux-permis-location-34.comcontact@bateaux-permis-location-34.comLocation de bateaux électriques sans permis suret de vélos le long de la piste cyclable du canaldu midi. Bateau 5 pers. maximum : promenade 1h : 30€ - 2 h : 50€. Bateau 8 pers. maximum :promenade 1 h : 40€ - 2 h : 60€. Toute l’année.Ouvert tous les jours de 10h à 20h du 01/04 au30/09. Electric boat hire, without permit on the canaldu Midi. Hire bikes to discover the bike path along thecanal du midi. Boat 5 persons maximum: 1 hexcursion: €30 - 2 h: €50. Boat 8 persons maximum:1 h excursion: €40 - 2 h: €60. All year round. Openevery day from 10 a.m. to 8 p.m. from 01/04 to 30/09.

/ Exploring the local countryside

Page 16: Guide vacances 2009

Magasin de vente ouverttous les jours sauf le dimanche de

9h à 12h - 15h à 19h de mai à septembreet de 9h à 12h - 15h à 18h d’octobre à avril.

VENTE DIRECTE • DIRECT SALES • DIREKTVERKAUFDÉGUSTATION • WINE TASTING • DIE KOSTPROBE

Av. Roger Audoux - 34410 SérignanTél. : 0467322326

www.vignerons-serignan.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

16

La qualité des cépages, des sols, de l'ensoleillement etl'amabilité des exploitants font de la visite des caves unmoment de plaisir inoubliable. A consommer avec toute lamodération souhaitable

Visiting the local wine cellars is an unforgettable pleasure. High quality vinesgrow in excellent soil in bright sunshine, and the local wine growers offer awarm welcome. Even so, please remember to drink in moderation.

Les vinsWine

BOUTIQUE A VALRAS-PLAGESHOP IN VALRAS-PLAGE• CAVE LA GRENATIERE13 bis, avenue des Elysées (à 50 mètres duCasino) T 0467322330/0622542016Producteur de vin de Pays d'Oc, prix propriété, AocSaint Chinian, Aoc Faugères, Aoc Muscat,Grenache ambré, Cartagène, vins biologiques. Unegamme variée de grands vins produits dans larégion Languedoc, huile d'olive du pays, produitsdu terroir, cadeaux, souvenirs. Ouvert 7 jours / 7 du01/06 au 30/09 de 9h à 13h et de 16h30 à 22h.Producer of vin de Pays d'Oc, cellar prices, AOC SaintChinian, AOC Faugères, AOC Muscat, Grenache ambré,Cartagène, organic wines. A Varied range of great winesproduced in Languedoc-Roussillon, local olive, oil andother produce, gifts and souvenirs. Open 7 days a weekfrom 1/06 to 30/09 from 9 a.m. to 1 p.m. and from 4.30p.m. to 10 p.m.• CLAPIES ETC13, boulevard de la RépubliqueT 0434333329 - [email protected] de vin en Aoc et vin de pays d'oc.Fontaines à vin. Vente au détail. Muscat,champagne, grands crus, vieux millésimes. Huiled'olive, confiture, foie gras. Vente de produits duterroir. Ouvert toute l'année, 7j/7 du 15/06 au15/09 de 9h30 à 13h et de 17h à 20h. Du 16/09 au14/06 de 9h30 à 12h45 et de 17h à 19h30. Fermédimanche après-midi, lundi et mardi. Appelationcontrolée and «pays d’o » wine producer. Wine boxes.Retail sales. Muscat, champagne, grands crus, oldvintages. Olive oil, preserves, foie gras. Local produce onsale. Open all year round 7 days a week from 15th Juneto 15th September from 9.30am to 1pm and from 5pmto 8pm. From 16th September to 14th June from9.30am to 12.45pm and from 5.00pm to 7.30pm,closed Sundays afternoons, Mondays and Tuesdays.

SUR LE DOMAINE VITICOLEVISITS TO WINE ESTATES• DOMAINE LE NOUVEAU MONDESCEA GAUCHVendres-Plage Ouest - 34350 VendresT 0467373368 F [email protected] de vins. Visite de cave. De juin àseptembre de 10h à 13h et de 17h à 20h sauf ledimanche après-midi. Sur rendez-vous hors saison.Wine producer. Tour of the cellars. From June toSeptember from 10 a.m. to 1. p.m. and from 5 p.m. to 8p. m., on Sunday afternoon except. By appointment outof season.• DOMAINE DE LA YOLE

34350 Vendres-PlageT 0467373785/0467266405 F 0467374489info@domaine-la-yole.comwww.domaine-la-yole.comProducteur de vins, olives et huile d'olive.Dégustation, visite du chai, diaporama sur ledomaine, nombreuses activités toute l'année.Accueil de groupe sur réservation. Marché auxproduits du terroir en juillet et août tous lesvendredis soir à partir de 18h. Du 01/04 au 15/06ouvert du mardi au dimanche de 9h30 à 12h30 etde 15h à 19h. Du 15/06 au 30/09 ouvert tous lesjours de 9h30 à 13h et de 16h à 20h. Du 01/10 au01/04 ouvert du mardi au vendredi de 15h à 18h30et le samedi de 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h30.Wine producer, olives and olive oil. Tasting - tour ofcellars - slide show about the estate - many differentactivities throughout the year. Group received onreservation. Market for terroir products in July andAugust every Friday evening from 6 p.m. From 01/04 to15/06 open from Tuesday to Sunday from 9.30 a.m. to12.30. p.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. From 15/06 to30/09 open every day from 9.30 a.m. to 1 p.m. andfrom 4 p.m. to 8 p.m. From 01/10 to 01/04 open fromTuesday to Friday from 3 p.m. to 6.30 p.m. and Saturdayfrom 9.30 to 12.30 p.m. and from 3 p.m. to 6.30 p.m.

BIENVENUE À LA FERMEQUALITÉ HÉRAULT

• LES VIGNERONS DE SÉRIGNAN

114, avenue Roger Audoux - 34410 SérignanT 0467322326 F 0467325966www.vignerons-serignan.comCave à vins, visites et vente directe. Créée en 1935,la Cave Coopérative "Les Vignerons de Sérignan"regroupe 4 communes, Valras-Plage, Sérignan,Vendres et Sauvian. Ce terroir se caractérise par ladiversité géologique des sols et par l'influence d'unmicro-climat maritime. Le vignoble est de nature àproduire des vins frais, fruités et gouleyants, maisaussi des vins plus structurés aux robes profondeset élégantes, aux senteurs de garrigues, relevés pardes notes épicées de poivre noir, cannelle etmuscade. Amateur de bons vins, nous vousconvions à venir découvrir, dans notre caveau dedégustation, tous les vins de la gamme Vermeil duCrès. D'octobre à avril, tous les jours de 9h à 12het de 15h à 18h sauf le dimanche. De mai àseptembre tous les jours de 9h à 12h et de 15h à19h, et le dimanche de 9h à 12h. Wine cellars, toursand direct sales. The Sérignan vineyards - Created in1935, the "Serignan Vinyards" co-operative groupstogether wine growers from 4 communes, Valras-Plage,Sérignan, Vendres and Sauvian. In this region, the soil isgeologically very diverse, and the climate is influenced bythe area's proximity to the sea. The vines produce notonly fresh, fruity, smooth-tasting wines, but also deeper-coloured, elegant vintages, perfumed with herbs andspiced up with black pepper, cinnamon and nutmeg. Alllovers of fine wines are welcome to visit our tasting cellarand discover the many vintages in the Vermeil du Crèsrange. From October to April, every day except Sundayfrom 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 6.00p.m. From May to September, every day from 9.00 a.m.to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 7.00 p.m., and onSundays from 9.00 a.m. to 12.00 a.m.

BIENVENUE À LA FERMEQUALITÉ HÉRAULT

• DOMAINE DES DEUX RUISSEAUXRoute de Béziers

34410 SauvianT 0499410274 F 0467395400www.domainedesdeuxruisseaux.comdomainedes2ruisseaux@orange.frSur le site d'une antique villa romaine, ce domainefamilial de 170 ha élabore en blanc, rouge et rosédes vins très aromatiques de pur cépage etd'assemblage, élevés en cuves et en fûts de chêne.Installations hautement performantes (à visiter) etcompétence de générations de vigneronspassionnés permettent de mettre en bouteille desvins "plaisir" à déguster toute l'année dans lafraicheur d'un superbe caveau orné d'oeuvresd'art. Dégustations offertes. Vins de 4€ à 13€ labouteille. Expédition de vins en Europe. Accueil degroupes sur réservation. Accès aux personnes àmobilité réduite. De juillet à septembre ouvert tousles jours de 10h à 13h et de 16h à 20h. Le reste del'année du lundi au samedi de 10h à 13h et de 15hà 19h. On the site of an old Roman villa, this 420 acrefamily estate produces aromatic white, rosé and redwines from pure grape varieties and blends, matured inoak vats and barrels. High- tech. plants (worth a visit))and the skill of generations of passionate wine producershave culminated in the bottling of wines “for pleasure”which can be tasted all year round in the cool of asuperb vault decorated with works of art. Wine tastingsavailable. Wines from 4€ to 13€ per bottle. Winedelivered throughout Europe. Group bookings accepted.Access for persons of limited mobility. Open every dayfrom July to September between 10am and 1pm and4pm to 8pm. The rest of the year from Monday toSaturday from 10am to 1pm and from 3pm to 7pm.• LA CAVE DE ROQUEBRUN

Avenue des Orangers - 34460 RoquebrunT 0467896435 F 0467895793www.cave-roquebrun.fr - [email protected]... Un terroir d'exception. Venezdéguster nos richesses régulièrement médailléesaux concours allant des cuvées les plus souples etfruitées aux plus complexes. Rencontre avec lesvignerons, dégustation commentée et visite guidéede la cave tous les vendredis soirs en juillet et août.AOC Saint-Chinian Roquebrun et AOC Saint-Chinian, sélection de produits régionaux. Ouverttoute l'année. De mai à fin octobre 7j/7 de 9h30 à13h et de 14h30 à 19h. Juillet et août de 9h à 13het de 14h à 19h30. De novembre à avril de 9h30 à12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h30 à12h et de 14h à 18h. Roquebrun... An exceptionalterroir. Come and taste our prize-winning riches goingfrom the most supple and fruity to the most complexvintages... Meet the winegrowers, tasting withcommentary and guided visit of the cellar every Fridayevening in July and August. AOC Saint-ChinianRoquebrun and AOC Saint-Chinian, selection of regionalproducts. Open all year. From May to end October 7days a week from 9.30 a.m. to 1 p.m. and from 2.30 to7 p.m. July and Augustus from 9 a.m. to 1 p.m. andfrom 2 p.m. to 7.30 p.m. From November to April from9.30 a.m. to 12.30 noon and from 2 to 6 p.m., Sundayfrom 10.30 a.m. to 12 noon and 2 to 6 p.m.

QUALITÉ HÉRAULT

BIENVENUE À LA FERMEQUALITÉ HÉRAULT

• LES CRUS FAUGERES DISTRIBUTIONMas Olivier - 34600 Faugères T 0467953539www.lescrusfaugeres.com - [email protected] contreforts de la Montagne Noire à la mer, un paysage chargé d'histoire, de blé et de moulins, decapitelles et de schistes aux vertus viticoles insoupçonnées. Dans ce cadre, nous vous invitons à venirdéguster nos meilleures cuvées "AOC Faugères" et "Coteaux du Languedoc". Possibilité de visite de lacave sur rendez-vous (minimum 8 personnes). Caveau ouvert 7j/7. From the foothills of the Montagne Noire tothe sea, a land charged with history, a countryside of wheat fields and mills, of dry stone constructions (capitelles) andschist rocks ideal for wine growing. It is in the midst of this setting that we invite you to come and taste our best "AOCFaugères" and "Coteaux du Languedoc" wines. Guided visits of the winery on appointment (minimum 8 people). Shopopen 7 days a week.

Page 17: Guide vacances 2009

17

CADEAUX - ARTICLES DE PLAGEGIFTS - BEACH ARTICLES• BOUTIQUE LE MARLIN41 rue Charles Thomas T 0467323815Du 15/03 au 30/09. From 15/03 to 30/09.• OKADO15 rue de la République T/F 0499410483 [email protected], gadgets, bazar. Ouvert toute l'année.Fermé le dimanche après-midi et le lundi horssaison. Gifts, gadgets, general store. Open all yearround. Closed on Sunday afternoon and Monday off-season.

COIFFURE AFRICAINEAFRICAN HAIRDRESSER• BOUTIQUE LES COURONNES TRESSES10 boulevard du Capitaine EspinadelP 0668507348 - [email protected] de cheveux et tresses. Pour tous types decheveux et pour tous les âges, venez faire vostresses et rallongez vos cheveux en 30 minutes, àpartir de 5€, vous aurez la coiffure de l'été avec ousans rendez-vous. Vente de produits capillaires,d'extensions de cheveux et de produits exotiques.Fermé le dimanche matin. Ouvert du 01/04 au30/09. Hair extensions and weaves. For all hair types andall ages, come and have your weaves and extensions donein 30 minutes, from 5€, you will have the hairdo of thesummer with or without appointment. Hair products, hairextensions and imported products on sale. Closed onSunday morning. Open from 01/04 to 30/09.

DETENTE - BIEN-ÊTRERELAXATION – WELL-BEING• FORME NATURE ET SOLEIL29 boulevard Jean DaugaT 0467901485 P 0679808376www.formenatureetsoleil.comSoins corporels naturo détente, naturo tonique,naturo minceur : massages aux huiles essentielles,reflexologie plantaire, gommages aux sels de la mermorte, enveloppements marins. Diagnostic et soinscapillaires aux ultra sons. Vente de produitsnaturels, huiles essentielles, savons, bougies,encens du monde. Balcon des arts : peinture,artisanat, expositions, vente. Ouvert toute l'année.Body-care naturo relaxation, naturo tonic, naturoslimming: massages with essential oils, plantar reflexology,Dead Sea salt scrubs, marine bodywraps. Diagnosis andultrasound capillary treatment. Natural products, essentialoils, soaps, candles, world incense. Art balcony: painting,crafts, expositions, sale. Open all year round.

EXPERT EN TECHNIQUES DU BÂTIMENTEXPERT IN BUILDING TECHNIQUES• ARGOS EXPERTISES FRANCERésidence Plein Sud - 4 bis rue de ChampagneT 0467234297 F 0467952024 P [email protected]ôles, diagnostics immobiliers, expertises, certi-fications, amiante plomb termites, diagnostic perfor-mance énergétique, loi Carrez. Etat des risques na-turels et technologiques. Plans 2 D, 3 D. Relevés.Toute l'année. Surveys, building diagnosis, expert reports,certificates, asbestos lead termites, energy performancediagnosis, Law Carrez. Natural and technological risks.Plans 2 D, 3 D. Statements. All year round.

FLEURISTE / FLORIST• L'ORCHIDÉE5, avenue du Casino - Centre-villeT/F 0467321863Toute l'année. Fermé dimanche après midi etmercredi hors saison. Interflora. All year round.Closed on Sunday afternoons and Wednesdays out ofseason. Interflora.

BACHES - STORESAWNINGS - CANVAS• LUIGI STORES35, boulevard Roger Audoux T 0467324125Vente et réparations. Moustiquaires, bâchesPVC, véranda alu, Stores intérieurs et extérieurs,menuiserie alu/PVC, tauds de bateaux, portailsalu/PVC, volets roulants, couvertures piscines.Sales & repairs. Mosquito screens, PVC sheets,aluminium conservatories. Indoor and outdoor blinds,aluminium/PVC windows, boat awning,aluminium/PVC gates, roller shutters, pool covers.

BOUCHERIES - CHARCUTERIESBUTCHERS - PORK BUTCHERS• CHEZ GILBERT40, rue Charles Thomas T 0467323877Triperie. Poulets et rôtis cuits. Toute l'année sauflundi, dimanche soir et mercredi soir en hiver. Enété: fermé le dimanche soir. Tripe shop. Roastchicken and other meats. All year round except forMonday, Sunday evening and Wednesday evening inwinter. In Summer: closed Sunday evening.• MARIE BONATO17, boulevard de la RépubliqueT 0467320995Toute l'année sauf lundi toute la journée et di-manche après-midi en hiver. All year round exceptMonday all day and Sunday afternoon in winter.

BOULANGERIE - PATISSERIEBREAD - CAKES• AU BON PAIN COMME AUTREFOIS3 rue Charles Thomas T 0467322770Artisan boulanger, pâtissier, chocolatier. MaisonCorbière depuis 1921. Pains spéciaux,Camillettes, Beignets, nougats et autres produitsrégionaux. Toute l'année. Fermé le lundi du15/09 au 15/06. Craftsman baker, pâtissier,chocolatier. “Maison Corbière” in business since 1921.Special bread, Camillettes, doughnuts, nougat andother regional products. Open all year round. Closedon Mondays from 15/09 au 15/06.• AU REGAL Valérie & Eric AURIAC16, allées de Gaulle T 0467323586 F 0467395230Pains, viennoiserie, patisserie artisanale. Ouverttous les jours l'été. Fermé le mardi du 15/09 au15/06. Bread, Viennese bakery, home made cakes. Insummer open every day. Closed on Tuesdays from15/09 to 15/06.

BIJOUTERIE – HORLOGERIEJEWELLERS’ SHOP• KOH I NOOR45, rue Charles Thomas T/F 0467765102T 0686849249 [email protected], horlogerie, réparations, fabrications.Montres et bijoux or et fantaisies. DolceGabanna, Guess, Fossil, Festina, Morellato.Ouvert toute l'année. Fermé le dimanche etlundi sauf pendant les vacances scolaires.Jewellers, clocks and watches, repairs, manufacturing.Watches and gold jewellery or fantasy jewellery.Dolce Gabanna, Guess, Fossil, Festina, Morellato.Open all year round. Closed on Sundays and Mondaysexcept in the school holidays.

GARAGES / GARAGES• BRESSY (CITROEN)7, rue Ronsard T 0467323564 P 0607518442Réparation, dépannage toutes marques. Toutel'année. Repairs and breakdown to all models. Allyear round.• GUINET MOTRIOBoulevard Cdt L'Herminier T 0467323594P 0601970732 - [email protected]épannage. Mécanique toutes marques. Ouverttoute l'année du lundi au samedi de 8h à 18h30.Breakdown. Mechanical and bodywork repairs to allmakes and models. Open all year round from Mondayto Saturday from 8 a.m. to 6.30 p.m.• STATION SERVICE TOTALAvenue Charles CauquilT 0467323634 F 0467324998Services rapides auto/moto. Toute l'année.Fermeture annuelle du 23/12 au 2/01. Fast servicescars/motorbikes. All year round. Closed from 23/12 to02/01.

INSTITUTS DE BEAUTÉBEAUTY PARLOURS• AROMAERésidence San Marco - Boulevard Roger AudouxT 0467215495 / 0674861518www.aromae.fr - [email protected] du corps, soins minceur. Maquillagepermanent. Ouvert toute l'année. Hors saisonfermé mercredi matin et samedi après-midi. Bodycare, slimming care, permanent make-up. All yearround. Closed on Wednesday morning and Saturdayafternoon off season.• DELPHINE5, boulevard Saint-Saëns T 0467396049Toute l'année du lundi au samedi. All year roundfrom Monday to Saturday.• EVATHALIE22 Boulevard de la récanetteT 0467317763 P 0614375507Une gamme de soins du visage et du corps avecdes produits Bio 100% naturel. Un espaceréservé à votre bien être. Ouvert toute l'année.Du lundi au vendredi sur rendez-vous. A range offace and body treatments with 100% natural organicproducts. An area devoted to your well being. Openall year round. From Monday to Friday subject toappointment.• ROSE DES SABLES3bis, boulevard GambettaT 0467379196 (de 8 h à 20h sauf dimanche)Soins esthétiques. Fermé le dimanche toutel'année et le samedi après midi du 01/09 au31/05. Closed on Sunday all year round and onSaturday afternoon from 01/09 to 31/05.

LAVERIE / LAUNDERETTE• LAVERIE DU STADEImmeuble le Panoramic27, boulevard Roger Audoux - Face au stadeLibre service, machines spéciales couettes etameublement, lessive gratuite. Ouvert toutel'année 7j/7. Opposite the stadium. Self-service,special machines for duvets and soft furnishings,washing powder is free. Open all year round, 7 days aweek.• LAVERIE SAN MARCO4 boulevard Roger Audoux T 0467219670Machines à laver de 7 à 16 kilos : de 4€ à6,50€. Séchoirs de 14 kilos : 1€ les 15 mn.Ouvert toute l'année 7j/7 de 7h30 à 21h.Washing machines for 7 to 16 kilos: from 4€ to6.50€. 14 kilo driers: 1€ for 15 minutes. Open allyear round, 7/7 from 7.30 a.m. to 9 p.m.

ALIMENTATION /MINI-MARKETS• AU PETIT BONHEUR42, boulevard du 11 Novembre T 0467622858Epicerie. Ouvert du 01/03 au 30/09. Mini-market.From 01/03 to 30/09.• HUIT A HUIT19, rue Charles Thomas T/F 0467323772www.8ahuit.com - [email protected] l'année. Du 1/9 au 30/6 : 8h-12h et 15h-19h. Du 1/7 au 31/8 : 8h-20h. Livraison àdomicile. Fruits et légumes, produits frais. Allyear round. From 1/9 to 30/6 : from 8 a.m. to 12 a.m.and 3 p.m. to 7 p.m. From 1/7 to 31/8 : from 8 a.m.to 8 p.m. - Home deliveries. Fruit and vegetables,fresh produce.ASSURANCES / INSURANCE• AREASSUR14 avenue Charles Cauquil - Résidence Bleu MarineT 0467623534 F 0467773821 P 0622163685www.sudsante.com - [email protected] en assurances. Assurances de biens etde personnes pour les particuliers et lesprofessionnels. Assurances, responsabilité civile,santé, vie, retraite, patrimoine, prévoyance. Toutel'année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de14h à 18h. Insurance broker. Individual andprofessional personal and property insurance. Generalinsurance, public liability insurance, health, life,retirement, assets and welfare. All year from Monday toFriday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.

BANQUES / BANKS• CAISSE D'ÉPARGNE6bis, boulevard GambettaT 0821015167,04 F67323170Distributeur automatique. Mardi, mercredi,vendredi de 8h45 à 12h et de 13h30 à 18h.Jeudi de 8h45 à 12h et sur rendez-vous de14h30 à 18h. Samedi de 8h45 à 12h30. Cashmachine. Tuesday, Wednesday, Friday from 8.45 a.m.to 12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 6.00 p.m.Thursday from 8.45 a.m. to 12.00 a.m. and byappointment from 2.30 p.m. to 6.00 p.m. Saturdayfrom 8.45 a.m. 12.30 a.m.• BANQUE DUPUY DE PARSEVAL7, boulevard de la République T 0467322907F 0467325457 - [email protected] - www.bdp.frOuvert du mardi au vendredi de 9h15 à 11h45 enjuillet/août. Hors saison : ouvert mercredi et vendredide 9h15 à 11h45. Open Tuesday to Friday from 9.15 a.m.to 11.45 a. m in July/August. Off-season: open Wednesdaysand Fridays from 9.15 a.m. to 11.45 a.m.• SOCIETE MARSEILLAISE DE CREDIT13 allées Charles de GaulleT 0467320765 F 0467391170Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h15 et de14h à 17h30. Le vendredi fermeture à 16h30. Openfrom Monday to Friday from 8.30 a.m. to 12.15 a.m andfrom 2.00 p.m. to 5.30 p.m. On Fridays closed at 4.30 p.m

ÉLECTRICIEN / ELECTRICIAN• ÉLECTRO VALRAS8, rue du Docteur Blanchon T/F 0467323029Electricité, maintenance, dépannage. Climati-sation. Antennes. Interphone. Installations etréparations. Toute l'année. Electrical goods,maintenance and repairs. Air conditioning, aerials andinterphones. Installation and repairs. All year round.

à votre serviceAt your service

Page 18: Guide vacances 2009

18

QUINCAILLERIE - PLEIN AIRIRONMONGERY - OPEN AIR• VALRAS BRICOLAGE14 av. du Casino T 0467322585 F 0467320656Climatisation. Electroménager, bois et vitrage,jardin, quincaillerie, droguerie, bricolage,électricité, ménage, cadeaux, bazar. Fournitureset pose de paraboles et d'antennes TNT, portail,portillon, barrières PVC. Toute l'année. Du 01/07au 31/08 de 8h à 19h30. Air-conditioning.Household electrical goods, wood and glazingsupplies, garden, hardware, DIY, electricity, householdgoods, gifts, general store. TV aerials and satellitedishes. Accessories and installation of parabolicconcentrators and dish antennas TNT, portals, gatesand PVC-barriers. Open all year round. From 01/07 till31/08 open from 8 a.m. to 7.30 p.m.

SALONS DE COIFFURE / HAIRDRESSERS• SALON ESPACE COIFFURE20, rue Charles Thomas T/F 0467323709Allées de la République - Sérignan T 0467322235En saison, du lundi au samedi de 9h à 19h sansrendez vous. Hors saison du mardi au vendredi de9h à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h à 17h.Salon climatisé. During the season: Monday toSaturday from 9 am. to 7 p.m., no appointmentneeded. Off season: Tuesday to Friday from 9 a.m. to12 a.m. and 2 p.m. to 7 p.m. Saturdays from 9 a.m. to5 p.m. Air-conditioned salon.• SALON H.P. COIFFURE MIXTERésidence Bleu Marine14, avenue Charles Cauquil T 0467397680Juillet/août : 8h30/19h non-stop du lundi au samedi.Septembre et mars à juin inclus: du mardi au samedide 9h à 19h non-stop. D'octobre à février inclus : lemardi et mercredi de 9h à 18h non stop et du jeudiau samedi de 9h à 19h non-stop. Salon climatisé.Mixted. July/August : 8.30 a.m. - 7.00 p.m. non-stop fromMonday to Saturday. In September and from March toJune: Tuesday to Saturday non-stop from 9.00 a.m. to7.00 p.m. October to February inclusive: Tuesday andWednesday, from 9.00 a.m. to 6.00 p.m. non-stop andThursday to Saturday from 9.00 a.m. to 7.00. p.m. non-stop. Air-conditioned salon.• SALON MOTIF'S5, boulevard Saint-Saëns T 0467397400Coiffure mixte. Pose d'extensions sur devis.Toute l'année, du mardi au samedi de 9h/12h -14h/19h. Fermé dimanche en juillet août etdimanche et lundi hors saison. Sur rendez vousde préférence. Salon climatisé. Unisex hair salon.Hair extensions, estimates. All year round fromTuesday to Saturday from 9 a.m. to 12 a.m. and from2 p.m. to 7 p.m. Closed on Sunday in July/August andon Sunday and Monday off-season. Air-conditionedroom.• SALON SARAH COIFFURE29 bis, boulevard Jean Dauga T [email protected] toute l'année de 9h à 12h et de 14h à19h, vendredi et samedi en journée continue. Ensaison fermé le dimanche et lundi matin. Horssaison fermé le lundi et le mercredi matin. Unsoin capillaire vous sera offert sur présentation dece guide. Salon climatisé. Open all year round from9 to 12 a.m. and from 2 to 7 p.m., Fridays andSaturdays non-stop. Closed Sundays and Mondaymornings in season. Off season, closed Monday andWednesday mornings. Free hair care treatment onpresentation of this guide. Air-conditionned salon.

MAÇONNERIE /MASONARY WORKS• SARL ROSSI ALFRED3, square de Savoie T 0467322238P 0611968847 - [email protected] travaux. Rénovation intérieure etextérieure. Indoors and outdoors restoration.

PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER• MIDI PHOTO39, rue Charles Thomas T 0467396193F 0467323505 - www.midiphoto.comLabo, prises de vues, carterie. Photos en 1h,vente de matériel photo et accessoires.Spécialiste du reportage mariage. Photos enstudio. Sublimation, photo sur objets (tee-shirtetc.) en un jour. Toute l'année. Fermé dimancheet lundi du 1/09 au 30/06. Photographs taken anddeveloped, postcards. Photos in 1 hour, Sale of photoequipment and accessories. Studio photos. Heattransfer, photos printed on objects (tee-shirts etc.) inone day. All year round. Closed Sunday and Mondayfrom 1/09 to 30/06.

POISSONNERIES - COQUILLAGESFISH - SHELLFISH• POISSONNERIE BARBA33, boulevard Jean Dauga T 0467328240F 0467328239 - www.poissonnerie-barba.compoissonneriebarba@wanadoo.frPoissonnerie, écailler, plats cuisinés. Grossiste.Toute l'année. Fermé le lundi de septembre àmai sauf jours fériés. Congés annuels en janvier.Fishmongers, oyster seller, ready-made dishes.Wholesaler. All year round. Closed on Monday fromSeptember to May, except public holidays. Annualholidays in January.• Michel CAMMAN31, boulevard Dauga sur le port T 0467320171Halles Centrales T 0467321492Mareyeur. Toute l'année. Fermé le lundi du01/10 au 31/05. Wholesale fish merchant - All yearround. Closed on Monday from 01/10 to 31/05.

PLOMBERIE - CHAUFFAGEPLUMBING - HEATING• VALRAS PLOMBERIE43, boulevard Jean DaugaT 0467327267/0683358161 F 0467392465Sanitaire, chauffage, dépannage. Toute l’année.Plumbing, heating and breakdown. All year round.

PRÊT-À-PORTER / READY-TO-WEAR• ALICE15 et 22 rue Charles Thomas (face aux halles)T 0467370191 - [email protected]êt à porter, maillots de bain, homme, femme,enfant. St James, Diesel, Huit, Rasurel, Arena, GStar... Toute l'année. (opposite the covered market)Ready-to-wear clothes - swimwear men, women,children. St James, Diesel, Huit, Rasurel, Arena, GStar… All year round.

INTERNET ET INFORMATIQUEINTERNET AND COMPUTER PRODUCTS• HIPPOCAMPE-NET.COM13, boulevard de la République T 0467390324F 0499410116 - [email protected] internet, connexions wifi : forfaitsfonctionnant 24h/24 7j/7, dépannage informa-tique, initiation (bureautique, internet), créationde site. Ouvert toute l'année sauf les dimancheset jours fériés hors saison. Internet connections,wifi connexions: available 24/24 a day, 7 days a week,computing services, introduction (office technology,internet), web site design. Open all year exceptsundays and public holidays off-season.• Y A UN BUG - I.D.E.E.S10 boulevard Michelet P [email protected]. Toute l'informatique à votre service.Entreprises et particuliers. Dépannage,maintenance, formation sur place ou à distance.Vente tous logiciels et matériels : internet(abonnement-site), réseaux, téléphonie, vidéosurveillance, gestion (stock, devis, facture, pointde vente, relation client). Centre decompétences TPE. Partenaire des grandesmarques. I.D.E.E.S. apporteur de solutions. Toutel'année. I.D.E.E.S. Everything for your computer.Business and domestic. Repair, maintenance, on siteor distance courses. Sale of all software andequipment : internet (site subscription) networks,telephony, video surveillance, management. (stock,estimates, bills, points of sale, customer relations).Centre de compétences TPE. (Small business trainingcentre) In partnership with main brands. I.D.E.E.S.solution provider. All year round.

LOCATION DE VOITURES / CAR HIRE• NATIONAL CITER TRESSOL CITROENRond Point de Bessan - 34500 BéziersT 0467624219 P 0607422147 F 0467620174Toute l'année. All year round.• PLEIN CIEL LOCATIONRN 112 - Route de Villeneuve-les-Béziers34500 Béziers T/F 0467394556P 0619220198www.pleinciel-locautorent.comdirection@:pleinciel-locautorent.comLivraisons (sur demande, suivant disponibilité).Toute l'année. Delivery (on request, depending onavailability). All year round.

MULTI SERVICES /MULTI SERVICES• ATOUT FAIRE13 rue Gérone T 0467320390P 0608076725 - [email protected] les travaux de la maison. Entretien -réparations - installations. Ouvert toute l'année.All types of work around the house. Maintenance –repairs - installations. Open all year round.• 2C MULTI-SERVICESRés. Les Soleillades n°42 - Route de Vendres34350 Vendres T/F 0467775541P 0672413598 - [email protected] tous locaux, entretien des résidences,rénovation et travaux divers de la maison. Toutel'année. Cleaning, household maintenance,renovation and various types of repairs. All yearround.

STATION SERVICE / PETROL STATION• STATION SERVICE TOTALAvenue Cauquil T 0467323634 F 0467324998Livraisons gaz et fuel - Dépannages. Aire delavage automatique et lavage haute pression.Toute l'année. Fermeture annuelle du 23/12 au2/01. Breakdown service. Gas and fuel deliveries.Area with automatic washing machines and highpressure washing machine. All year round. Closedfrom 23/12 to 02/01.

TAXIS / TAXI SERVICE• ALLO TAXI VENDROIS2 rue de la Manade T 0467322557P 0617399367Toutes distances 24h/24, 7j/ 7. Commune de sta-tionnement A.D.S. 2 : Vendres. Transport médi-cal assis, conventionné. Réservation conseillée.Réception voyageur gare, aéroport, uniquementsur réservation. Toute l'année. Every distance, 24hours, every day. Parking Commune A.D.S. 2:Vendres. Seated medical transport. Reservationrecommended. Reception of voyagers at the trainstation and airport, only on reservation. All the year.• DEYRES4, avenue du Casino T 0467320304

TOILETTAGE A DOMICILEHOME GROOMING PARLOUR• LA BOULE DE POILS3 chemin des Cosses sous la Jasse NeuveT 0467320512 P 0630141262Toilettage à domicile pour chiens et chats, vented'accessoires et de produits sur catalogue,promenades (possibilité de récupérer votreanimal et de le ramener). Toute l'année. Homegrooming parlour for cats and dogs, accessories andproducts out of a catalogue for sale, walks (your dogcan be picked up and brought home). All year round.

TRAITEUR - RÔTISSERIEROAST MEAT - DELICATESSEN• AUX DÉLICES18, allées de Gaulle T 0467320122Plats cuisinés, paella, pizza, poulets à la broche,churros. Restauration rapide. Du 01/04 au 25/09.Convenience foods, paella, pizza, chicken on the spit.Fast food, ''churros'', deep-fried dough sticks. From1/04 to 25/09.• LE PETIT DELICE16, allées de Gaulle T 0467320758Rôtisserie, plats cuisinés, pizzas, poulets à labroche, sandwicherie, Kébab, Churros.... A partirde mi-février ouvert les week-ends, puis d'avril àseptembre tous les jours, en octobre les week-ends. Grill, convenience food, pizzas, grilled chicken,sandwiches, kébab, churros… Open every weekendfrom the middle of February, from April to Septemberevery day and in October again every weekend.

VIDEO CLUB / VIDEO CLUB• VIDEO'MAT27, bd Audoux (face au stade) T 0467002979Location de DVD, télévision, de lecteur DVD, devidéo projecteur. Vente de jeux vidéo et DVDd'occasion. Ouvert toute l'année tous les joursde 17h à 21h, le dimanche de 17h à 20h.Opposite the stadium. Rental of DVDs, of TVs, ofDVD-drives and of video projector. Video games andsecond-hand DVDs sold here. Open all year fromevery day from 5.00 p.m. to 9.00 p.m., on Sundaysfrom 5.00 p.m. to 8.00 p.m.

Page 19: Guide vacances 2009

19

SERVICES PUBLICSPUBLIC SERVICESANPE POLE EMPLOI / JOBCENTRE4, avenue Charles Cauquil T 0467320064Du lundi au jeudi midi de 8h30 à 12h15 et de13h30 à 17h30. Le vendredi de 8h30 à 12h15. FromMonday to Thursday from 8.30 to 12.15 a.m. and from1.30 to 5.30 p.m. Friday from 8.30 a.m. to 12h15 a.m.BIBLIOTHEQUE POUR TOUS / LIBRARYBd Gambetta. Face O.T.Ouvert lundi et jeudi de 9h à 11h30, en été. Enhiver lundi de 15h à 17h30 et le jeudi de 9h30 à11h30. Opposite the Tourist Office. Open Mondaysand Thurdays from 9 to 11.30 a.m. in summer. Inwinter open Monday from 3 to 5.30 p.m. andThursdays from 9.30 to 11.30 a.m.CENTRE COMMUNAL D'ACTION SOCIALECOMMUNAL SOCIAL ACTION CENTREBoulevard Roger Audoux T 0467326880F 0467326888 - [email protected] - SERVICE GARDE-CÔTESCUSTOMS – COASTGUARD35 ,boulevard Jean Dauga T 0467322797GENDARMERIE / POLICE STATIONChemin des Cosses sous la TourT 0467320253MAIRIE / TOWN HALLAllées de Gaulle T 0467326006 F 0467325906OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUNDPolice Municipale / Municipal PoliceAllées Charles de Gaulle T 0467326006MESSES CATHOLIQUES / CATHOLIC MASSESAvenue du CasinoHors saison : sam. 17h, dim. 11h. Saison : sam.19h, dim. 11h. Out of season : Sat. 5 p.m., Sun. 11a.m. - During the summer : Sat. 7 p.m., Sun. 11 a.m.CULTE PROTESTANT/ PROTESTANT SERVICESoeurs dominicaines - 5 rue Paul ValéryChaque dimanche à 10h de début juillet jus-qu'au 31 août. Every Sunday at 10 am from earlyjuly to 31 august.POLICE MUNICIPALE / MUNICIPAL POLICEAllées Charles de Gaulle T 0467326006POMPIERS / FIRE SERVICERue du Château d'Eau T 18/112/0467323955LA POSTE / POST OFFICEBoulevard Gambetta T 0499410700F 04 99 41 07 02. Hors saison : du lundi auvendredi de 9h à 12h et de 13h15 à 16h, samedide 8h30 à 11h30. Saison : du lundi au vendredide 8h à 17h, samedi de 8h30 à 11h30. Out ofseason: Monday to Friday, from 9 a.m. to 12 a. m. andfrom 1.15 p.m. to 4 p.m., Saturday from 8.30 a.m. to11.30 a.m. In high season: Monday to Friday from 8a.m. to 5 p.m., Saturday from 8.30 a.m. to 11.30 a.m.ORDURES MENAGERESREFUSE COLLECTIONRAMASSAGE DES ORDURES MENAGERESCOLLECTION TIMESTous les matins du lundi au samedi. En été (01/06-11/09): tous les jours. Every morning from Monday toSaturday - in summer (01/06 - 11/09): every day.TRI SELECTIF / RECYCLINGNous vous encourageons à trier vos ordures mé-nagères. Des containers réservés aux cartons,verre et plastique sont à votre disposition dans lastation (voir plan diffusé par l'O.T.). Please try andseparate out your rubbish. There are special recyclingbins for cardboard, glass and plastic. (see the mapprovided by the Tourist Office).RAMASSAGE DES VEGETAUXCOLLECTION OF VEGETABLE MATTEROBJETS ENCOMBRANTS / LARGE OBJECTSDECHETTERIE / SPECIAL SITES FOR WASTEInformations à l'O.T. Consult the Tourist Office.

MEDECINS GENERALISTES / GPS• CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERYRésidence Le Bleu Marine - 14, avenue CharlesCauquil - Accès Access rue Maréchal LeclercT 0467323060 F 0467326103• Gérard CHAMBERTConsultations du lundi au samedi matin de 9h30à 12h et de 15h à 19h. Absent le mercredi après-midi. Monday to Saturday morning from 9.30 a.m. to12 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. Closed Wednesdayafternoon.• Fabrice MARBAT P 0628801864Consultations du lundi au samedi matin de 8h30à 12h30 et de 15h à 19h30. From Monday toSaturday morning from 8.30 a.m. to 12.30 a.m. andfrom 3 p.m. to 7.30. p.m.• CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERY29/31 boulevard Roger AudouxT 0467980474 F 0467980449(9h-12h/15h-19h) (9.00 a.m.-12.00 a.m./ 3.00 p.m.- 7p.m.)Sur rendez vous tous les jours sauf samedimatin. Sans rendez vous du 15/06 au 15/09. Onappointment every day, except for saturday morning.No appointment needed from 15/06 to15/09.• Olivier MAFFRE P 0606930340(hors horaires cabinet médical) (out-of-hoursmedical consultation) [email protected] le mercredi sauf juillet et août. Closed onwednesdays except for July and August.• Hélène MOULS-MOLINER P 0607323731Absente le jeudi sauf juillet et août. Closed onThursdays except during July and August.• DE ALMEIDA11, boulevard de la République T 0467320990

CABINET DE KINESITHERAPIEPHYSIOTHERAPY SURGERY22 boulevard de la Récanette T 0467321510• Roger [email protected] le matin, au cabinet l'après-midi surrendez-vous. Visits in the morning, consultations inthe surgery in the afternoons by appointment.• Sarah SIMEONE - P 0614719267Drainage lymphatique manuel, uro-gynécologie,esthétique (cellu M6). Rendez-vous matin et soir,visites l'après-midi. Manuelle lymphatic drainage, urology-gynaecology, aesthetics (cellu M6). On appointment in themornings and evenings, visits in the afternoons.

CABINET DE KINESITHERAPIEPHYSIOTHERAPY SURGERYRésidence Bleu Marine - Rue Maréchal LeclercT 0467395289 F [email protected]• Eric CHAMBERTPiscine, ostéo-biomécanique, Huber, drainagelymphatique. Swimming pool, osteo-biomechanics,Huber, lymph-drainage.• Alain HOULESPiscine, ostéo-biomécanique, Uber, drainagelymphatique manuel, rééducation uro-gynéco.Swimming pool, osteo-biomechanics, Uber, lymph-drainage, urological and gynaecological rehabilitation.

OPTICIEN / OPTICIAN• OPTIQUE ROUANET8, boulevard Gambetta T [email protected] optiques et solaires toutes marques. Len-tilles de contact. Ouvert toute l'année. All makes ofspectacles and sunglasses. Contact lenses. Open all year.

CHIRURGIENS DENTISTESDENTAL SURGEONS• Marc BOURRIE26, rue Charles Thomas T 0467396671• O. FATTOUH4, bd Gambetta T/F 0467320348 T 0610830496Toute l'année. Fermé le dimanche en juillet etaoût - dimanche, lundi et jeudi hors saison. Allyear round - Closed on Sundays in July and August -Sundays, Mondays and Thursdays off-season.• Romain VILLENEUVE17 rue de la République T 0467328051

INFIRMIERES / NURSES• Mmes BONNAFOUX PAGES41 boulevard Jean Dauga T 0467324241P 0610161812 / 0660141197Ouvert tous les jours. Open every day.• Mmes CARAUSSE - DREUX - COLLET12, rue Châteaubriand - Résidence le Saint-RochT 0467373015/0608995412Soins au cabinet infirmier sur rendez vous.Treatment at the nurses' office by appointment.• Catherine MAS51, chemin Cami Founjut T 0467373709Ouvert toute l'année. All year round• Eliane TODIERE6, rue de La Pérouse T 0467373692/0679808376Soins 7j/7 toute l'année. Open 7 days a week all year round• Bernadette TOURNAIRE9, rue du 12 avril - T 0467375641 / 0616899669Ouvert toute l'année. All year round

ORTHOPEDIE / ORTHOPAEDICS• AMI SANTE33 boulevard Roger Audoux T 0467907459Orthopédie, matériel médical. Ouvert toutel'année. Du 01/06 au 30/09 de 9h à 12h30 et de16h à 19h du lundi au vendredi. Du 01/10 au31/05 de 9h à 12h30 du lundi au vendredi.Orthopaedics, medical products. Open all year round.From 01/06 to 30/09 from 9 a.m. to 12.30 noon andfrom 4 p.m. to 7 p.m. from Monday to Friday. From01/10 to 31/05 from 9 a.m. to 12.30 noon fromMonday to Friday.

PODOLOGUE PEDICURECHIROPODIST• Muriel THIROINE-VINCENT11, boulevard de la République T 0467320637• Michèle CHESA1 ter, rue Pierre Loti - T 0467327033

POMPES FUNEBRES - AMBULANCESUNDERTAKERS - AMBULANCES• DEYRES4, avenue du Casino T 0467320304

PHARMACIES / CHEMISTS• DE LA PLAGE23, allées de Gaulle T 0467320393 F 0467324448Fermé le samedi après-midi et le dimanche. Enjuillet et août fermé le dimanche après-midi (1fois sur 2). Closed on saturday afternoons and onsunday. In july and august, closed on Sundayafternoon (1 time out of 2).• DES MOUETTESAvenue des Élysées T 0467373520Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de14h30 à 19h30 (en été, le dimanche matin et 1dimanche après-midi sur 2). Open from monday tosaturday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2.30 p.m.to 7.30 p.m. (In summer, Sunday morning and 1Sunday afternoon out of 2).

CENTRE D'EXPERTISE CAPILLAIREHAIR TREATMENT CENTRE• Eliane TODIERE6, rue de La Pérouse T 0467373692/0679808376Bilan complet et personnalisé de l'état capillaire.Bilan alimentaire. Conseils cosmétiques.Traitement de capilloplastie aux ultrasons. Priseen charge complète en vue d'une micro-transplantation capillaire. Sur rendez-vous toutel'année. Full, customized hair analysis. Food balance-sheets. Cosmetic counselling. Ultrasound remodellingtreatment. Comprehensive procedures with a view tohair micro-transplantation. By appointment all yearround.

VETERINAIRE / VETERINARY SURGEON• MOSNIER - MERCIER ET JANICOT5, boulevard Roger Audoux T 04673974161 rue E. Cabrillac 34410 Sérignan T 0467396914

MAISON DE RETRAITERETIREMENT HOMES• SOLEIL D'AUTOMNE14, rue Benjamin SauriT 0467322338 F 0467320050Toute l'année. A votre service personnalisé. Allyear round. Customized services.

Services médicaux / Medical services

Page 20: Guide vacances 2009