francophonie 2011 - fdlm · alliance française de los olivos, jr. pancho fierro 3498 urb....

12
16 e Quinzaine de la Francophonie Pérou, 14 au 25 mars PROGRAMME Francophonie 2011

Upload: others

Post on 04-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

16e Quinzaine de la Francophonie

Pérou, 14 au 25 mars

PROGRAMME

Francophonie 2011

Page 2: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Salle Lumière(s) Alliance française, Av. Arequipa 4595, Mira�oresLancement du cycle Ciné en francophonie • Jean de la Fontaine, le dé�, de Daniel Vigne, 2006, France • Uniquement sur réservation à: [email protected]

Salle Lumière(s) Alliance française, Av. Arequipa 4595, Mira�oresBamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France, 2006Projection-débat organisée par France Volontaires, sur le thème: Volontariat, Solidarité, Echange Interculturel • (Voir article en page 4)

Résidence de FranceCocktail d’inauguration de la Quinzaine • Uniquement sur invitation personnelle

Instituto Superior de Conservación y Restauración Yachay Wasi, Av. San Martín 141, Barranco ‘’Des Andes aux Alpes : une lecture croisée entre José María Arguedas et Charles-Ferdinand Ramuz’’ • Prof. Andreas Stefaniak, Lic. ès lettres - Université de Genève (Voir article en pages 5 à 7) et Ruby Pérez Escajadillo, Lic. en Littérature péruvienne et latino-américaine, Institut Pédagogique National- Monterrico • Uniquement sur invitation personnelle

Salle Lumière(s) Alliance française, Av. Arequipa 4595, Mira�oresConférence ‘’L´Art grec au Ve siècle a. c.’’ par Pilar Mujica de CalmetAlliance Française de La Molina, Av. Javier Prado Este 5595Concert de François Catherin, accordéoniste (France) • Entrada libre - T. 434-4984

Casa de la Literatura Peruana - Antigua Estación de Desamparados – Jr. Ancash 207 - Centre historique de Lima‘’Des Andes aux Alpes : une lecture croisée entre José María Arguedas et Charles-Ferdinand Ramuz’’ • Prof. Andreas Stefaniak, Lic. ès lettres - Université de Genève et Ruby Pérez Escajadillo, Lic. en Littérature péruvienne et latino-américaine, Institut Pédagogique National- Monterrico • Uniquement sur invitation personnelleAlliance Française de Lima - Patio - Siège de Mira�ores - Av. Arequipa 4595BAL DE LA FRANCOPHONIE avec François Catherin, accordéoniste (France) et Jean-Pierre Magnet, saxophoniste (Pérou) • Pour la clôture de la 16e Quinzaine de la Francophonie, le Patio de l’Alliance Française de Lima se transforme en ‘’bal guinguette’’, animé par un duo franco-péruvien hors du commun • Entrée générale S/15 • Etudiants AF entrée libre • Billets en vente à Teleticket et, le jour du concert, au guichet de l’Alliance.Remise des prix des concours autour des ‘’Dix mots de la francophonie’’

Lycée Franco Péruvien – Av. Morro Solar 850 – SurcoCafé Littéraire • Lecture de textes en français autour des 10 mots de la francophonie • Uniquement sur invitation personnelle

Teatro de la Alianza Francesa de Mira�oresAlianza Francesa de los Olivos, Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana NorteAtelier musical avec François Catherin, accordéoniste (Francia) • Costo S/.15 (cupo limitado) • [email protected] • informes : 610 8017Alliance Française de Los OlivosConcert de François Catherin, accordéoniste (France) • Entrada libre • T.523 0684

Lundi 14 20h00

Mardi 15 18h0020h00

Jeudi 17 19h00

Lundi 21 18h30

Mercredi 23 - 19h00

20h00

Jeudi 24 - 18h30

20h30

Vendredi 2519h30

Lundi 28 - 10h00 14h00

19h00

Page 3: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Alliance Française de Lima (Siège de Mira�ores) Av. Arequipa 4595, Mira�ores, Lima lundi 14 20h00 Jean de la Fontaine, le défi, de Daniel Lavigne, France mardi 15 18h00 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France mercredi 16 18h00 Aimé Césaire I y II, d’Eushan Palcy, France 20h00 Polytechnique, de Denis Villeneuve, Canada jeudi 17 18h00 Aimé Césaire III / La traversé, d’Eushan Palcy, France 20h00 Conseil de famille, de Costa-Gavras, Grèce vendredi 18 18h00 La rivière aux castors, de Philippe Calderon, Canada 20h00 Une chaîne pour deux, de Fred Ledoux, Belqique lundi 21 18h00 La symphonie marocaine de Kamal Kamal, Maroc 20h00 Derborence, de Francis Reusser, Suisse mardi 22 18h00 Mémoire en détention, de Jillali Ferhati, Maroc 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie jeudi 24 18h00 Comme les autres, de Vincent Garenq, France

Alliance Française de San Miguel, Av. La Marina 2995, Lima jeudi 17 19h00 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France jeudi 24 19h00 Mémoire en détention, de Jillali Ferhati, Maroc

Alliance Française de Jesús María, Av. San Felipe 303, Lima vendredi 18 19h30 Eden à l’ouest, de Costa-Gavras, Grèce vendredi 25 19h30 Conseil de famille, de Costa-Gavras, GrèceAlliance Française de La Molina, Av. Javier Prado Este 5595, Lima vendredi 18 19h30 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France vendredi 25 19h30 La rivière aux castors, de Philippe Calderon, Canada

Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie vendredi 25 19h30 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France

Du 14 au 24 mars - Cycle ‘’Cinéma en Francophonie’’ Belgique, Canada, France, Grèce, Mali, Maroc, Roumanie, Suisse.Entrée libre dans les Alliances - Programme disponible sur les sites: www.ambafrance-pe.org et www.alianzafrancesa.org.pe

Page 4: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

jeudi 17 15h45 Jean de la Fontaine, le défi, de Daniel Lavigne, France 17h45 Eden à l’ouest, de Costa-Gavras, Grèce 19h45 Jean de la Fontaine, le dé�, de Daniel Lavigne, France 21h45 Eden à l’ouest, de Costa-Gavras, Grèce

vendredi 18 15h45 Mémoire en détention, de Jillali Ferhati, Maroc 17h45 Mémoire en détention, de Jillali Ferhati, Maroc 19h45 Welcome, de Philippe Lioret, France

samedi 19 15h45 Polytechnique, de Denis Villeneuve, Canada 17h45 Polytechnique, de Denis Villeneuve, Canada 19h45 Une chaîne pour deux, de Fred Ledoux, Belqique 21h45 Jean de la Fontaine, le défi, de Daniel Lavigne, France

dimanche 20 15h45 Comme les autres, de Vincent Garenq, France 17h45 Conseil de famille, de Costa-Gavras, Grèce 19h45 Comme les autres, de Vincent Garenq, France 21h45 Conseil de famille, de Costa-Gavras, Grèce

lundi 21 15h30 Aimé Césaire I y II, d’Eushan Palcy, France 17h30 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France 19h45 Eden à l’ouest, de Costa-Gavras, Grèce 21h45 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France

mardi 22 15h45 La rivière aux castors, de Philippe Calderon, Canada 17h30 Comme les autres, de Vincent Garenq, France 19h45 Derborence, de FrancIs Reusser, Suisse ‘’Conversatorio’’ avec le prof Andreas Stefaniak

mercredi 23 16h00 Aimé Césaire III / La traversé, d’Eushan Palcy, France 18h15 Derborence, de Francis Reusser, Suisse 20h15 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie 21h45 Polytechnique, de Denis Villeneuve, Canada

Du 17 au 23 marsFilmoteca de la Ponti�cia Universidad Católica del Perú, Sala Azul, Av. Camino Real 1075, San IsidroProgramme disponible sur www.centroculturalpucp.com/programación

16 et 23 mars à 10h00 - Radio Filarmonía 102.7 FM Emissions sur la francophonie animées par les Ambassades de Belgique, du Canada, de France, de Grèce, du Maroc, de Roumanie et de Suisse

Page 5: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Du 23 février au 19 mars - Concours d’écriture ‘’Dis-moi dix mots qui nous relient’’Dans le cadre de la Quinzaine de la Langue Française et de la Francophonie, l’Alliance Française de Lima organise le concours d’écriture ‘’Dis-moi dix mots qui nous relient’’ Les prix seront remis le 24 mars pendant le Bal de la Francophonie. Ce concours est réservé aux élèves de l’Alliance Française de Lima (majeurs de 18 ans).

lundi 21 15h30 Aimé Césaire I y II, d’Eushan Palcy, France 17h30 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France 19h45 Eden à l’ouest, de Costa-Gavras, Grèce 21h45 Bamako, d’Aderrahmane Sissako, Mali, France

mardi 22 15h45 La rivière aux castors, de Philippe Calderon, Canada 17h30 Comme les autres, de Vincent Garenq, France 19h45 Derborence, de FrancIs Reusser, Suisse ‘’Conversatorio’’ avec le prof Andreas Stefaniak

mercredi 23 16h00 Aimé Césaire III / La traversé, d’Eushan Palcy, France 18h15 Derborence, de Francis Reusser, Suisse 20h15 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie 21h45 Polytechnique, de Denis Villeneuve, Canada

Page 6: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

France Volontaires, Proyección-debate

Cada año son más numerosas las personas, asociaciones e institucio-nes, con competencias y perfiles muy diversos, que se movilizan a nivel internacional para actuar en el ámbito de la solidaridad, el encuentro y el intercambio intercultural. En respuesta a este compromiso de la sociedad civil, y a la necesidad de favorecer un voluntariado de calidad, se ha creado la plataforma France Volontaires, por iniciativa de las autoridades públicas y del mundo asociativo francés. En este marco, tenemos como objetivo la promoción, el apoyo y el acompañamiento de las misiones de voluntariado, esperando contribuir a una experien-cia humana enriquecedora para todos los que participan de ella.Para cumplir con estas metas, France Volontaires está desarrollando una red de espacios (a la vez físicos y virtuales) de información, intercambio de prácticas y de encuentros, dirigidos a todos los actores del voluntariado: voluntarios, asociaciones e instituciones de envío y de acogida de voluntarios en unos 40 países en el mundo. En el Perú, país de Sudamérica donde llega el mayor número de voluntarios franceses, se abrirá un “Espacio Voluntariados” en el 2011 en Lima, con subsedes en otros países andinos.Por este motivo, France Volontaires tiene el placer de participar en la Quincena de la Francofonía, y organizará en esta oportunidad una proyección-debate sobre el tema: “Voluntariado, Solidaridad e Intercam-bio Cultural”. Tres asociaciones, Mano a Mano, Niños del Río y Jóvenes de Buena Voluntad, presentarán el trabajo que realizan y sus representantes y voluntarios compartirán sus testimonios con el público.

France Volontaires, Projection-débat

Chaque année un nombre croissant de personnes, d’associations et d’institutions, avec des compétences et profils très divers, se mobilise en faveur de la solidarité internationale et de l’échange interculturel. C’est en réponse à cet engagement de la société civile et au besoin de promouvoir un volontariat de qualité que la plateforme France Volontaires a été créée, à l’initiative des pouvoirs publics et du monde associatif français. Notre objectif est ainsi de promouvoir, soutenir et accompagner les missions de volontariat, afin que celles-ci répondent aux attentes des différents partenaires.C’est dans cette perspective que France Volontaires met en place un réseau d’espaces (à la fois physiques et virtuels) d’information, d’échange de pratiques et de rencontres, s’adressant à tous les acteurs du volontariat : volontaires, structures d’envoi et d’accueil de volontaires dans une quarantaine de pays dans le monde. Au Pérou, pays d’Amérique du Sud qui accueille le plus grand nombre de volontaires français, un « Espace Volontariats » sera ouvert en 2011 à Lima, avec plusieurs ‘’points relais’’ dans d’autres pays de la région.France Volontaires participera ainsi avec plaisir à la Quinzaine de la Francophonie et organisera à cette occasion une projection-débat sur le thème : Volontariat, Solidarité et Echange Interculturel. Trois associations, Mano a Mano, Niños del Río et Jóvenes de Buena Voluntad, présenteront leurs actions et leurs représentants et volontaires partageront leurs témoignages avec le public.

Des Andes aux Alpes: une lecture croisée entre J.M. Arguedas et C.F. Ramuz

Projeter la Francophonie au Pérou, qui fête cette année le 100e anniver-saire de José María Arguedas, revient forcément à rompre le cadre strict de l’évènement, à établir des liens, à trouver ‘’des correspondances mystérieuses’’ (pour reprendre Baudelaire) entre les mondes franco-phone et hispanophone, ouvrant l’un sur l’autre, mieux, rapprochant l’un de l’autre, comprenant l’un sur le fond de l’autre, l’inconnu sur le fond du connu.Notre lecture croisée s’inscrit en effet dans un dialogue constant –qu’établit toute lecture– entre l’univers du texte et celui de son lecteur, entre l’univers qui nous entoure et celui qui nous habite –le monde andin et l’alpin. Ce ‘’conversatorio’’ se veut un espace de réflexion et de dialogue tracé à partir d’une lecture comparée qui s’appuie de manière particulière –mais non exclusive– sur les œuvres ‘’Los Ríos profundos’’ d’Arguedas et ‘’Derborence’’ de Ramuz. Ce dialogue se construit dans un constant aller-retour entre les textes et dans un échange de questions et réponses autour de cinq axes théma-tiques qui nous permettent d’aborder les univers des deux auteurs.Charles Ferdinand Ramuz (Lausanne 1878 – Pully 1947), c’est l’inconnu. Écrivain national malgré lui de la ‘’Suisse Romande’’, c'est-à-dire de la Suisse francophone, il est aujourd’hui relégué au rang des auteurs scolaires obligatoires, alors même qu’il s’était vu reconnaître –ayant de peu raté le prix Goncourt en 1907– par des esprits tels qu’André Gide, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Charles Péguy, Henry Poulaille et, après son retour définitif en Suisse en 1914, par le musicien Igor Stravinsky avec qui il créa l’œuvre musicale ‘’L’histoire du soldat’’ en 1918. Coupé de Paris après la deuxième guerre mondiale, Ramuz fut enfermé par la critique littéraire dans un ‘’ruralisme patriotique’’ jusqu’à ce que Gallimard l’accueille en 2005 dans sa fameuse ‘’ Bibliothèque de

la Pléiade’’ parmi les grands écrivains de la nation française.Il aurait peut-être été plus aisé de trouver un pendant à J.M. Arguedas chez un ‘’régionaliste’’ tel que Jean Giono, Marcel Pagnol ou Frédéric Mistral, qui décrivent si admirablement une région bienheureuse de la Francophonie, mais ce serait méconnaître Arguedas. Il fallait un auteur qui peigne son entourage de l’intérieur, qui le voie avec les yeux de ses propres personnages, un auteur pour qui la nature ne soit point un décor mais un être vivant avec ses volontés et ses humeurs. Les ‘’ indios‘’ d’Arguedas et les paysans de Ramuz ne sont pas observés comme une espèce curieuse du genre humain ; ils revendiquent, tout en étant inextricablement attachés à leur terre, des valeurs universelles et existentielles et ils assument, face à une nature sacrée et omnipotente, leur destin balloté entre l’amour et la mort. ‘’Je ferai des paysans, affirme Ramuz dans une lettre à Albert Cingria en 1904, parce que c’est en eux que je trouve la nature à l’état le plus pur… ‘’, pur comme les sentiments qu’Arguedas connut auprès des indiens qui étaient devenus ses véritables parents.Or, entre Arguedas –anthropologue, ethnologue, musicologue, amauta– et Ramuz, il y a une différence fondamentale : l’engagement social. Chez Ramuz : point de lutte sociale, point de jugement moral, mais un souci d’esthétique de la pureté et de la beauté. Il n’y a pas de ‘’gamonal’’ dans le monde ramuzien.C’est dans une relation magique avec la nature qu’Arguedas et Ramuz cherchent leur identité. Mais celle-ci ne leur est pas donnée de prime abord ; il fallait la reconquérir par opposition aux modèles littéraires et aux figures parentales, ou se la recréer soi-même ; mais si Ramuz, ‘’isolé dans son pays et solitaire à Paris‘’, arrive à créer la sienne, quoique plus imaginaire que réelle, celle d’Arguedas se consume entre le monde quechua auquel il s’identifie et le monde métisse auquel il appartient. Car écrire, et écrire dans sa propre langue, est une question d’identité. Curieusement, pour l’un comme pour l’autre, la métropole française renforce la conscience de la différence. ‘’Il faut avoir la patrie solidement ancrée en soi pour ne pas terminer désintégré à Paris”, écrit Arguedas dans le journal “El Comercio” du 7 décembre 1958, et Ramuz

n’hésite pas à dire : ‘’c’est à Paris que je me suis connu et à cause de Paris’’ et : ‘’Paris lui-même m’a libéré de Paris” (lettre à H. Poulaille 1924).Et cette recherche d’identité implique aussi tout un travail sur la langue pour qu’elle reste authentique, pour qu’elle reste fidèle au sujet et à son auteur, mais sans pour autant entraver la communication avec le lecteur. ‘’J'étreindrai la langue et, la terrassant, lui ferai rendre gorge jusqu'à son dernier secret, et jusqu'à ses richesses profondes, afin qu'elle me découvre son intérieur…’’ (Ramuz : Journal). Il faut la soumettre à la nature et à l’homme, il faut qu’elle jaillisse d’elle et du fond de l’être. Mais quelle langue ? Ce sera en fin de compte pour les deux auteurs une langue métisse : née du ‘’castellano’’, intégrant les sonorités mélodieuses et la syntaxe du Quechua pour Arguedas, et une sorte de ‘’parlure’’ , de ‘’mauvais français’’ pour Ramuz, riche en ruptures abruptes comme les Alpes et en mouvements répétés à l’instar des gestes du montagnard. Fortement basée sur l’oralité, la langue d’Arguedas et de Ramuz recèle une profonde poésie ; si Argue-das truffe ses textes de chants traditionnels en quechua, pour Ramuz, le roman entier doit être un poème. Et encore une fois, c’est de la nature qui les entoure que les deux écrivains puisent cette poésie : ‘’L’inspiration cosmique, les grandes poussées d’éternité et d’adoration que dispensent les montagnes, parées de neige, dans le lointain, l’éclat du lac (…), tout l’amour d’un décor qui est beaucoup plus qu’un décor, qui est le fond même de l’être, où réside le fondement de toute pensée, de toute poésie, de toute vie…’’ (Ramuz : Journal 1940).

‘’Uyariykuy lambras sachapimana piyniyoq urpipa llakisqanta;

taksalla mayupa, llamputimpuq puquiupa takisqanta.

Kachkaniraqmi ! ‘’

(Arguedas : Chant à Tupac Amaru : Écoute sur l’arbre de Lambras le chant de la colombe abandonnée, jamais aimée; la douce lamentation des fleuves aux eaux maigres, des sources qui jaillissent doucement au monde. Nous sommes encore là, vivants!).

Andrzej Stefaniak Los Olivos, 20.02.2011

Mardi 15 mars à 20h00Salle Lumière(s) Alliance française, Av. Arequipa 4595, Mira�oresProjection-débat organisé par France Volontaires, sur le thème: ‘’Volontariat, Solidarité, Echange Interculturel’’

Page 7: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

De los Andes a los Alpes: lectura cruzada entre J. M Arguedas y C.F. Ramuz

Proyectar la Francofonía en el Perú, que festeja este año el Centenario de José María Arguedas, significa necesariamente romper el esquema estricto del evento, establecer lazos, encontrar “correspondencias misteriosas” (como decía Baudelaire) entre el mundo francófono e hispanófono, abriendo el uno hacia el otro, mejor aún, acercándolos uno al otro, comprendiéndolos uno sobre la base del otro, el desconocido sobre la base del conocido. En efecto nuestra lectura cruzada se inscribe en un diálogo constante –que establece toda lectura– entre el universo del texto y el de su lector, entre el universo que nos rodea y el que nos habita, el mundo andino y el de los Alpes. Este conversatorio quiere abrir un espacio de reflexión y de diálogo trazado a partir de una lectura comparada que se apoya de manera particular, pero no exclusiva, en las obras “Los Ríos profundos” de Arguedas y “Derborence” de Ramuz. Este diálogo se construye en un constante ir y venir entre los textos y en un intercam-bio de preguntas y respuestas en torno a cinco ejes temáticos que nos permiten abordar los universos de los dos autores. Charles Ferdinand Ramuz (Lausana 1878 - Pully 1947), es el desconocido. Escritor nacional, a pesar suyo, de la “Suiza Romanda”, es decir de la Suiza francófona, es hoy en día relegado al rango de los autores esco-lares obligatorios, aún cuando él había sido reconocido –habiendo por poco perdido el premio Goncourt en 1907– por personalidades tales como André Gide, Luis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Charles Péguy, Henry Poulaille y, luego de su retorno definitivo a Suiza en 1914, por el músico Igor Stravinski con quien crea la obra musical “La historia del soldado” en 1918. Alejado de París después de la segunda guerra mundial, Ramuz fue encerrado por la crítica literaria en un “ruralismo patriótico” hasta que Gallimard lo incluyera en su famosa “Bibliothèque

Des Andes aux Alpes: une lecture croisée entre J.M. Arguedas et C.F. Ramuz

Projeter la Francophonie au Pérou, qui fête cette année le 100e anniver-saire de José María Arguedas, revient forcément à rompre le cadre strict de l’évènement, à établir des liens, à trouver ‘’des correspondances mystérieuses’’ (pour reprendre Baudelaire) entre les mondes franco-phone et hispanophone, ouvrant l’un sur l’autre, mieux, rapprochant l’un de l’autre, comprenant l’un sur le fond de l’autre, l’inconnu sur le fond du connu.Notre lecture croisée s’inscrit en effet dans un dialogue constant –qu’établit toute lecture– entre l’univers du texte et celui de son lecteur, entre l’univers qui nous entoure et celui qui nous habite –le monde andin et l’alpin. Ce ‘’conversatorio’’ se veut un espace de réflexion et de dialogue tracé à partir d’une lecture comparée qui s’appuie de manière particulière –mais non exclusive– sur les œuvres ‘’Los Ríos profundos’’ d’Arguedas et ‘’Derborence’’ de Ramuz. Ce dialogue se construit dans un constant aller-retour entre les textes et dans un échange de questions et réponses autour de cinq axes théma-tiques qui nous permettent d’aborder les univers des deux auteurs.Charles Ferdinand Ramuz (Lausanne 1878 – Pully 1947), c’est l’inconnu. Écrivain national malgré lui de la ‘’Suisse Romande’’, c'est-à-dire de la Suisse francophone, il est aujourd’hui relégué au rang des auteurs scolaires obligatoires, alors même qu’il s’était vu reconnaître –ayant de peu raté le prix Goncourt en 1907– par des esprits tels qu’André Gide, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Charles Péguy, Henry Poulaille et, après son retour définitif en Suisse en 1914, par le musicien Igor Stravinsky avec qui il créa l’œuvre musicale ‘’L’histoire du soldat’’ en 1918. Coupé de Paris après la deuxième guerre mondiale, Ramuz fut enfermé par la critique littéraire dans un ‘’ruralisme patriotique’’ jusqu’à ce que Gallimard l’accueille en 2005 dans sa fameuse ‘’ Bibliothèque de

la Pléiade’’ parmi les grands écrivains de la nation française.Il aurait peut-être été plus aisé de trouver un pendant à J.M. Arguedas chez un ‘’régionaliste’’ tel que Jean Giono, Marcel Pagnol ou Frédéric Mistral, qui décrivent si admirablement une région bienheureuse de la Francophonie, mais ce serait méconnaître Arguedas. Il fallait un auteur qui peigne son entourage de l’intérieur, qui le voie avec les yeux de ses propres personnages, un auteur pour qui la nature ne soit point un décor mais un être vivant avec ses volontés et ses humeurs. Les ‘’ indios‘’ d’Arguedas et les paysans de Ramuz ne sont pas observés comme une espèce curieuse du genre humain ; ils revendiquent, tout en étant inextricablement attachés à leur terre, des valeurs universelles et existentielles et ils assument, face à une nature sacrée et omnipotente, leur destin balloté entre l’amour et la mort. ‘’Je ferai des paysans, affirme Ramuz dans une lettre à Albert Cingria en 1904, parce que c’est en eux que je trouve la nature à l’état le plus pur… ‘’, pur comme les sentiments qu’Arguedas connut auprès des indiens qui étaient devenus ses véritables parents.Or, entre Arguedas –anthropologue, ethnologue, musicologue, amauta– et Ramuz, il y a une différence fondamentale : l’engagement social. Chez Ramuz : point de lutte sociale, point de jugement moral, mais un souci d’esthétique de la pureté et de la beauté. Il n’y a pas de ‘’gamonal’’ dans le monde ramuzien.C’est dans une relation magique avec la nature qu’Arguedas et Ramuz cherchent leur identité. Mais celle-ci ne leur est pas donnée de prime abord ; il fallait la reconquérir par opposition aux modèles littéraires et aux figures parentales, ou se la recréer soi-même ; mais si Ramuz, ‘’isolé dans son pays et solitaire à Paris‘’, arrive à créer la sienne, quoique plus imaginaire que réelle, celle d’Arguedas se consume entre le monde quechua auquel il s’identifie et le monde métisse auquel il appartient. Car écrire, et écrire dans sa propre langue, est une question d’identité. Curieusement, pour l’un comme pour l’autre, la métropole française renforce la conscience de la différence. ‘’Il faut avoir la patrie solidement ancrée en soi pour ne pas terminer désintégré à Paris”, écrit Arguedas dans le journal “El Comercio” du 7 décembre 1958, et Ramuz

n’hésite pas à dire : ‘’c’est à Paris que je me suis connu et à cause de Paris’’ et : ‘’Paris lui-même m’a libéré de Paris” (lettre à H. Poulaille 1924).Et cette recherche d’identité implique aussi tout un travail sur la langue pour qu’elle reste authentique, pour qu’elle reste fidèle au sujet et à son auteur, mais sans pour autant entraver la communication avec le lecteur. ‘’J'étreindrai la langue et, la terrassant, lui ferai rendre gorge jusqu'à son dernier secret, et jusqu'à ses richesses profondes, afin qu'elle me découvre son intérieur…’’ (Ramuz : Journal). Il faut la soumettre à la nature et à l’homme, il faut qu’elle jaillisse d’elle et du fond de l’être. Mais quelle langue ? Ce sera en fin de compte pour les deux auteurs une langue métisse : née du ‘’castellano’’, intégrant les sonorités mélodieuses et la syntaxe du Quechua pour Arguedas, et une sorte de ‘’parlure’’ , de ‘’mauvais français’’ pour Ramuz, riche en ruptures abruptes comme les Alpes et en mouvements répétés à l’instar des gestes du montagnard. Fortement basée sur l’oralité, la langue d’Arguedas et de Ramuz recèle une profonde poésie ; si Argue-das truffe ses textes de chants traditionnels en quechua, pour Ramuz, le roman entier doit être un poème. Et encore une fois, c’est de la nature qui les entoure que les deux écrivains puisent cette poésie : ‘’L’inspiration cosmique, les grandes poussées d’éternité et d’adoration que dispensent les montagnes, parées de neige, dans le lointain, l’éclat du lac (…), tout l’amour d’un décor qui est beaucoup plus qu’un décor, qui est le fond même de l’être, où réside le fondement de toute pensée, de toute poésie, de toute vie…’’ (Ramuz : Journal 1940).

‘’Uyariykuy lambras sachapimana piyniyoq urpipa llakisqanta;

taksalla mayupa, llamputimpuq puquiupa takisqanta.

Kachkaniraqmi ! ‘’

(Arguedas : Chant à Tupac Amaru : Écoute sur l’arbre de Lambras le chant de la colombe abandonnée, jamais aimée; la douce lamentation des fleuves aux eaux maigres, des sources qui jaillissent doucement au monde. Nous sommes encore là, vivants!).

Andrzej Stefaniak Los Olivos, 20.02.2011

Page 8: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Des Andes aux Alpes: une lecture croisée entre J.M. Arguedas et C.F. Ramuz

Projeter la Francophonie au Pérou, qui fête cette année le 100e anniver-saire de José María Arguedas, revient forcément à rompre le cadre strict de l’évènement, à établir des liens, à trouver ‘’des correspondances mystérieuses’’ (pour reprendre Baudelaire) entre les mondes franco-phone et hispanophone, ouvrant l’un sur l’autre, mieux, rapprochant l’un de l’autre, comprenant l’un sur le fond de l’autre, l’inconnu sur le fond du connu.Notre lecture croisée s’inscrit en effet dans un dialogue constant –qu’établit toute lecture– entre l’univers du texte et celui de son lecteur, entre l’univers qui nous entoure et celui qui nous habite –le monde andin et l’alpin. Ce ‘’conversatorio’’ se veut un espace de réflexion et de dialogue tracé à partir d’une lecture comparée qui s’appuie de manière particulière –mais non exclusive– sur les œuvres ‘’Los Ríos profundos’’ d’Arguedas et ‘’Derborence’’ de Ramuz. Ce dialogue se construit dans un constant aller-retour entre les textes et dans un échange de questions et réponses autour de cinq axes théma-tiques qui nous permettent d’aborder les univers des deux auteurs.Charles Ferdinand Ramuz (Lausanne 1878 – Pully 1947), c’est l’inconnu. Écrivain national malgré lui de la ‘’Suisse Romande’’, c'est-à-dire de la Suisse francophone, il est aujourd’hui relégué au rang des auteurs scolaires obligatoires, alors même qu’il s’était vu reconnaître –ayant de peu raté le prix Goncourt en 1907– par des esprits tels qu’André Gide, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Charles Péguy, Henry Poulaille et, après son retour définitif en Suisse en 1914, par le musicien Igor Stravinsky avec qui il créa l’œuvre musicale ‘’L’histoire du soldat’’ en 1918. Coupé de Paris après la deuxième guerre mondiale, Ramuz fut enfermé par la critique littéraire dans un ‘’ruralisme patriotique’’ jusqu’à ce que Gallimard l’accueille en 2005 dans sa fameuse ‘’ Bibliothèque de

la Pléiade’’ parmi les grands écrivains de la nation française.Il aurait peut-être été plus aisé de trouver un pendant à J.M. Arguedas chez un ‘’régionaliste’’ tel que Jean Giono, Marcel Pagnol ou Frédéric Mistral, qui décrivent si admirablement une région bienheureuse de la Francophonie, mais ce serait méconnaître Arguedas. Il fallait un auteur qui peigne son entourage de l’intérieur, qui le voie avec les yeux de ses propres personnages, un auteur pour qui la nature ne soit point un décor mais un être vivant avec ses volontés et ses humeurs. Les ‘’ indios‘’ d’Arguedas et les paysans de Ramuz ne sont pas observés comme une espèce curieuse du genre humain ; ils revendiquent, tout en étant inextricablement attachés à leur terre, des valeurs universelles et existentielles et ils assument, face à une nature sacrée et omnipotente, leur destin balloté entre l’amour et la mort. ‘’Je ferai des paysans, affirme Ramuz dans une lettre à Albert Cingria en 1904, parce que c’est en eux que je trouve la nature à l’état le plus pur… ‘’, pur comme les sentiments qu’Arguedas connut auprès des indiens qui étaient devenus ses véritables parents.Or, entre Arguedas –anthropologue, ethnologue, musicologue, amauta– et Ramuz, il y a une différence fondamentale : l’engagement social. Chez Ramuz : point de lutte sociale, point de jugement moral, mais un souci d’esthétique de la pureté et de la beauté. Il n’y a pas de ‘’gamonal’’ dans le monde ramuzien.C’est dans une relation magique avec la nature qu’Arguedas et Ramuz cherchent leur identité. Mais celle-ci ne leur est pas donnée de prime abord ; il fallait la reconquérir par opposition aux modèles littéraires et aux figures parentales, ou se la recréer soi-même ; mais si Ramuz, ‘’isolé dans son pays et solitaire à Paris‘’, arrive à créer la sienne, quoique plus imaginaire que réelle, celle d’Arguedas se consume entre le monde quechua auquel il s’identifie et le monde métisse auquel il appartient. Car écrire, et écrire dans sa propre langue, est une question d’identité. Curieusement, pour l’un comme pour l’autre, la métropole française renforce la conscience de la différence. ‘’Il faut avoir la patrie solidement ancrée en soi pour ne pas terminer désintégré à Paris”, écrit Arguedas dans le journal “El Comercio” du 7 décembre 1958, et Ramuz

de la Pléiade” en el 2005 entre los grandes escritores de la nación francesa.Tal vez hubiera sido más fácil encontrar un equivalente a J. M. Arguedas en un “regionalista” como Jean Giono, Marcel Pagnol o Frederic Mistral, quienes describen de modo tan admirable una región venturosa de la francofonía, pero eso equivaldría a desconocer a Arguedas. Se necesi-taba un autor que describiera su entorno desde adentro, que lo viera con los ojos de sus propios personajes, un autor para quien la natura-leza no sólo fuera una decoración, sino un ser vivo con sus voluntades y humores. Los “endios” de Arguedas y los campesinos de Ramuz no son observados como una especie curiosa del género humano. Aunque inextricablemente apegados a su tierra, ellos reivindican valores universales y existenciales y asumen, frente a una naturaleza sagrada y omnipotente, su destino movido entre el amor y la muerte. “Yo haré campesinos, afirma Ramuz en una carta a Albert Cingria en 1904, porque es en ellos que encuentro la naturaleza en su estado más puro…”, puro como los sentimientos que Arguedas conoció junto a los indios quienes llegaron a ser sus verdaderos padres.Ahora bien, entre Arguedas, antropólogo, etnólogo, musicólogo, amauta, y Ramuz, existe una diferencia fundamental: el compromiso social. En el caso de Ramuz: no hay lucha social, no hay juicio moral, sólo una preocupación por la estética de la pureza y la belleza. No existe “gamonal” en el mundo de Ramuz. Arguedas y Ramuz buscan su identidad en una relación mágica con la naturaleza. Pero esta identidad no les es concedida de buenas a primeras, es preciso reconquistarla en contra de los modelos literarios y las figuras parentales, o recreársela a sí mismo. Sin embargo, mientras Ramuz, “aislado en su país y solitario en París”, llega a crear su propia naturaleza, aunque más imaginaria que real, la de Arguedas se consume entre el mundo quechua con el cual se identifica y el mundo mestizo al cual pertenece.Porque escribir, y escribir en su propia lengua, es una cuestión de identi-dad. Curiosamente, para ambos, la metrópoli francesa refuerza la con-ciencia de la diferencia. “Hay que llevar sólidamente a la patria adentro para no ser desintegrado en París”, escribe Arguedas en el periódico “El Comercio” del 7 de diciembre de 1958, y Ramuz no duda en decir: “es en

n’hésite pas à dire : ‘’c’est à Paris que je me suis connu et à cause de Paris’’ et : ‘’Paris lui-même m’a libéré de Paris” (lettre à H. Poulaille 1924).Et cette recherche d’identité implique aussi tout un travail sur la langue pour qu’elle reste authentique, pour qu’elle reste fidèle au sujet et à son auteur, mais sans pour autant entraver la communication avec le lecteur. ‘’J'étreindrai la langue et, la terrassant, lui ferai rendre gorge jusqu'à son dernier secret, et jusqu'à ses richesses profondes, afin qu'elle me découvre son intérieur…’’ (Ramuz : Journal). Il faut la soumettre à la nature et à l’homme, il faut qu’elle jaillisse d’elle et du fond de l’être. Mais quelle langue ? Ce sera en fin de compte pour les deux auteurs une langue métisse : née du ‘’castellano’’, intégrant les sonorités mélodieuses et la syntaxe du Quechua pour Arguedas, et une sorte de ‘’parlure’’ , de ‘’mauvais français’’ pour Ramuz, riche en ruptures abruptes comme les Alpes et en mouvements répétés à l’instar des gestes du montagnard. Fortement basée sur l’oralité, la langue d’Arguedas et de Ramuz recèle une profonde poésie ; si Argue-das truffe ses textes de chants traditionnels en quechua, pour Ramuz, le roman entier doit être un poème. Et encore une fois, c’est de la nature qui les entoure que les deux écrivains puisent cette poésie : ‘’L’inspiration cosmique, les grandes poussées d’éternité et d’adoration que dispensent les montagnes, parées de neige, dans le lointain, l’éclat du lac (…), tout l’amour d’un décor qui est beaucoup plus qu’un décor, qui est le fond même de l’être, où réside le fondement de toute pensée, de toute poésie, de toute vie…’’ (Ramuz : Journal 1940).

‘’Uyariykuy lambras sachapimana piyniyoq urpipa llakisqanta;

taksalla mayupa, llamputimpuq puquiupa takisqanta.

Kachkaniraqmi ! ‘’

(Arguedas : Chant à Tupac Amaru : Écoute sur l’arbre de Lambras le chant de la colombe abandonnée, jamais aimée; la douce lamentation des fleuves aux eaux maigres, des sources qui jaillissent doucement au monde. Nous sommes encore là, vivants!).

Andrzej Stefaniak Los Olivos, 20.02.2011

Page 9: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Des Andes aux Alpes: une lecture croisée entre J.M. Arguedas et C.F. Ramuz

Projeter la Francophonie au Pérou, qui fête cette année le 100e anniver-saire de José María Arguedas, revient forcément à rompre le cadre strict de l’évènement, à établir des liens, à trouver ‘’des correspondances mystérieuses’’ (pour reprendre Baudelaire) entre les mondes franco-phone et hispanophone, ouvrant l’un sur l’autre, mieux, rapprochant l’un de l’autre, comprenant l’un sur le fond de l’autre, l’inconnu sur le fond du connu.Notre lecture croisée s’inscrit en effet dans un dialogue constant –qu’établit toute lecture– entre l’univers du texte et celui de son lecteur, entre l’univers qui nous entoure et celui qui nous habite –le monde andin et l’alpin. Ce ‘’conversatorio’’ se veut un espace de réflexion et de dialogue tracé à partir d’une lecture comparée qui s’appuie de manière particulière –mais non exclusive– sur les œuvres ‘’Los Ríos profundos’’ d’Arguedas et ‘’Derborence’’ de Ramuz. Ce dialogue se construit dans un constant aller-retour entre les textes et dans un échange de questions et réponses autour de cinq axes théma-tiques qui nous permettent d’aborder les univers des deux auteurs.Charles Ferdinand Ramuz (Lausanne 1878 – Pully 1947), c’est l’inconnu. Écrivain national malgré lui de la ‘’Suisse Romande’’, c'est-à-dire de la Suisse francophone, il est aujourd’hui relégué au rang des auteurs scolaires obligatoires, alors même qu’il s’était vu reconnaître –ayant de peu raté le prix Goncourt en 1907– par des esprits tels qu’André Gide, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Charles Péguy, Henry Poulaille et, après son retour définitif en Suisse en 1914, par le musicien Igor Stravinsky avec qui il créa l’œuvre musicale ‘’L’histoire du soldat’’ en 1918. Coupé de Paris après la deuxième guerre mondiale, Ramuz fut enfermé par la critique littéraire dans un ‘’ruralisme patriotique’’ jusqu’à ce que Gallimard l’accueille en 2005 dans sa fameuse ‘’ Bibliothèque de

la Pléiade’’ parmi les grands écrivains de la nation française.Il aurait peut-être été plus aisé de trouver un pendant à J.M. Arguedas chez un ‘’régionaliste’’ tel que Jean Giono, Marcel Pagnol ou Frédéric Mistral, qui décrivent si admirablement une région bienheureuse de la Francophonie, mais ce serait méconnaître Arguedas. Il fallait un auteur qui peigne son entourage de l’intérieur, qui le voie avec les yeux de ses propres personnages, un auteur pour qui la nature ne soit point un décor mais un être vivant avec ses volontés et ses humeurs. Les ‘’ indios‘’ d’Arguedas et les paysans de Ramuz ne sont pas observés comme une espèce curieuse du genre humain ; ils revendiquent, tout en étant inextricablement attachés à leur terre, des valeurs universelles et existentielles et ils assument, face à une nature sacrée et omnipotente, leur destin balloté entre l’amour et la mort. ‘’Je ferai des paysans, affirme Ramuz dans une lettre à Albert Cingria en 1904, parce que c’est en eux que je trouve la nature à l’état le plus pur… ‘’, pur comme les sentiments qu’Arguedas connut auprès des indiens qui étaient devenus ses véritables parents.Or, entre Arguedas –anthropologue, ethnologue, musicologue, amauta– et Ramuz, il y a une différence fondamentale : l’engagement social. Chez Ramuz : point de lutte sociale, point de jugement moral, mais un souci d’esthétique de la pureté et de la beauté. Il n’y a pas de ‘’gamonal’’ dans le monde ramuzien.C’est dans une relation magique avec la nature qu’Arguedas et Ramuz cherchent leur identité. Mais celle-ci ne leur est pas donnée de prime abord ; il fallait la reconquérir par opposition aux modèles littéraires et aux figures parentales, ou se la recréer soi-même ; mais si Ramuz, ‘’isolé dans son pays et solitaire à Paris‘’, arrive à créer la sienne, quoique plus imaginaire que réelle, celle d’Arguedas se consume entre le monde quechua auquel il s’identifie et le monde métisse auquel il appartient. Car écrire, et écrire dans sa propre langue, est une question d’identité. Curieusement, pour l’un comme pour l’autre, la métropole française renforce la conscience de la différence. ‘’Il faut avoir la patrie solidement ancrée en soi pour ne pas terminer désintégré à Paris”, écrit Arguedas dans le journal “El Comercio” du 7 décembre 1958, et Ramuz

n’hésite pas à dire : ‘’c’est à Paris que je me suis connu et à cause de Paris’’ et : ‘’Paris lui-même m’a libéré de Paris” (lettre à H. Poulaille 1924).Et cette recherche d’identité implique aussi tout un travail sur la langue pour qu’elle reste authentique, pour qu’elle reste fidèle au sujet et à son auteur, mais sans pour autant entraver la communication avec le lecteur. ‘’J'étreindrai la langue et, la terrassant, lui ferai rendre gorge jusqu'à son dernier secret, et jusqu'à ses richesses profondes, afin qu'elle me découvre son intérieur…’’ (Ramuz : Journal). Il faut la soumettre à la nature et à l’homme, il faut qu’elle jaillisse d’elle et du fond de l’être. Mais quelle langue ? Ce sera en fin de compte pour les deux auteurs une langue métisse : née du ‘’castellano’’, intégrant les sonorités mélodieuses et la syntaxe du Quechua pour Arguedas, et une sorte de ‘’parlure’’ , de ‘’mauvais français’’ pour Ramuz, riche en ruptures abruptes comme les Alpes et en mouvements répétés à l’instar des gestes du montagnard. Fortement basée sur l’oralité, la langue d’Arguedas et de Ramuz recèle une profonde poésie ; si Argue-das truffe ses textes de chants traditionnels en quechua, pour Ramuz, le roman entier doit être un poème. Et encore une fois, c’est de la nature qui les entoure que les deux écrivains puisent cette poésie : ‘’L’inspiration cosmique, les grandes poussées d’éternité et d’adoration que dispensent les montagnes, parées de neige, dans le lointain, l’éclat du lac (…), tout l’amour d’un décor qui est beaucoup plus qu’un décor, qui est le fond même de l’être, où réside le fondement de toute pensée, de toute poésie, de toute vie…’’ (Ramuz : Journal 1940).

‘’Uyariykuy lambras sachapimana piyniyoq urpipa llakisqanta;

taksalla mayupa, llamputimpuq puquiupa takisqanta.

Kachkaniraqmi ! ‘’

(Arguedas : Chant à Tupac Amaru : Écoute sur l’arbre de Lambras le chant de la colombe abandonnée, jamais aimée; la douce lamentation des fleuves aux eaux maigres, des sources qui jaillissent doucement au monde. Nous sommes encore là, vivants!).

Andrzej Stefaniak Los Olivos, 20.02.2011

París donde me conocí y gracias a París” y: “la misma ciudad de París me liberó de París” (carta a H. Poulaille en 1924).Esta búsqueda de identidad también es un trabajo sobre la lengua, con el fin de que ésta siga siendo auténtica, para que siga siendo fiel al tema y a su autor, pero sin que dificulte la comunicación con el lector. “Estrecharé la lengua y, venciéndola, le haré expectorar hasta su último secreto, e incluso sus riquezas profundas, para que me muestre su interior” (Ramuz: Diario). Es necesario someterla a la naturaleza y al hombre, es preciso que surja de ella y del fondo del ser. Pero ¿qué lengua? A final de cuentas para ambos autores será una lengua mestiza: nacida de un “castellano” que integre las sonoridades melódicas y la sintaxis del quechua para Arguedas, y una suerte de “lengua hablada”, de “mal francés” para Ramuz, rica en rupturas abruptas como los Alpes y movimientos repetidos a la manera de los gestos del montañés. Fuertemente basada en la oralidad, la lengua de Arguedas y de Ramuz encierra una profunda poesía. Si Arguedas siembra sus textos de cantos tradicionales en quechua, para Ramuz, la novela entera debe ser un poema.Y una vez más, es en la naturaleza que los rodea, que ambos escritores sacan esta poesía: “la inspiración cósmica, los grandes brotes de eternidad y de adoración que dispensan las montañas, cubiertas de nieve, a lo lejos, el brillo del lago (…), todo el amor de un escenario que es mucho más que un escenario, que es el fondo del mismo ser, donde reside el fundamento de todo pensamiento, de toda poesía, de toda vida…” (Ramuz: Diario 1940).

“Uyariykuy lambras sachapimana piyniyoq urpipa llakisqanta;

taksalla mayupa, llamputimpuq puquiupa takisqanta.

Kachkaniraqmi!”

(Arguedas: Canto a Túpac Amaru: Escucha sobre el árbol de Lambras el canto de la paloma abandonada, nunca amada; el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales que suavemente brotan al mundo. ¡Somos aún, vivimos!).

Andrzej Stefaniak Los Olivos, 20.02.2011

"Conversatorio" sur le thème: voir programmation

Page 10: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Nacido en la región de Gorj, en Rumania, el 19 de febrero de 1876, en una familia numerosa de campesinos, Brâncuşi fue un importante escultor, considerado uno de los pioneros del modernismo. Sus obras se encuentran en museos de Francia, Estados Unidos, Rumania y Australia.Pastor a los 7 años, y sin estudios básicos, aprendió a leer por sí mismo. Entre los 9 y 11 años combinaba su trabajo como ayudante de una tienda con su afición por las tallas de madera, importante arte popular de su país.Un día llamó la atención de un filántropo que le financió sus estudios en la Escuela de Arte y Oficios en Craiova de 1894 a 1898. Luego continuó su formación en la Escuela Nacional de Bellas Artes en Bucarest de 1898 a 1901. En 1903 realiza su primer encargo: un busto del destacado médico y general rumano de la guerra por la independencia del Imperio Otomano: Carol Davila (1877-1878).Vino a Paris en 1904 para perfeccionar sus estudios, y recibe la influen-cia del famoso artista francés Auguste Rodin y del impresionismo. Se revela como uno de los primeros artistas modernos. En 1909 -1910 trabajó con el célebre pintor y escultor Amedeo Modigliani. En 1912 se ve otorgar el primer premio de escultura en el Salón Oficial de Bucarest y participa en el Salón de los independientes en París. En 1913, presenta su famosa obra Mademoiselle Pogany en Nueva York, Chicago y Boston.En 1952, obtuvo la nacionalidad francesa y donó al Museo de Arte Moderno de Paris su taller, cerca de cien esculturas. En 1955 presentó una retrospectiva de su obra en el Museo Guggenheim de Nueva York.

Constantin Brâncuşi, 135 anniversaire de sa naissance

Né dans la région de Gorj, en Roumanie, le 19 février 1876, au sein d’une famille nombreuse de paysans, Brâncuşi fut un important sculpteur, considéré l’un des pionniers du modernisme. Ses œuvres se trouvent dans des musées de France, des États Unis, de Roumanie et d’Australie.Berger à 7 ans, et sans études préalables, il apprit à lire seul. Entre 9 et 11 ans il combinait son travail comme assistant de magasin avec son passetemps favori, la taille du bois, important art populaire de son pays.Un jour il attira l’attention d’un philanthrope qui lui finança ses études à l’Ecoles des Arts et des Métiers de Craiova de 1894 à 1898. Il poursui-vit ensuite sa formation à l'école nationale des Beaux-arts de Bucarest de 1898 à 1901. En 1903 il reçut sa première commande: un buste du célèbre médecin et général roumain de la guerre d’indépendance de l’Empire Ottoman: Carol Davila (1877-1878).Venu poursuivre ses études à Paris en 1904, il y reçoit l’influencé du célèbre artiste français Auguste Rodin et de l’ l’impressionisme. Il se révèle comme l’un des premiers artistes de l’art moderne. En 1909 -1910 il travaille avec le célèbre peintre et sculpteur Amedeo Modigli-ani. En 1912 il se voit octroyer le premier prix de sculpture au Salon Officiel de Bucarest, et il participe au Salon des indépendants à Paris. En 1913, il présente sa fameuse œuvre Mademoiselle Pogany à New York, Chicago et Boston.En 1952, il obtient la nationalité française et fait don au Musée de l’Art Moderne de Paris de son atelier comprenant près de cent sculptures. En 1955 il présente une rétrospective de son œuvre au Musée Guggen-heim de New York.Ses intérêts étaient multiples, allant de la science à la musique. De fait, bon violoniste il jouait des airs populaires roumains. Il établit des liens d’amitié et des contacts avec de nombreux intellectuels de Paris, tels

qu’Érik Satie et Marcel Duchamp, Pablo Picasso et Guillaume Apollinaire, sans compter les roumains comme Emil Cioran, le fameux philosophe.Mort à Paris le 16 mars 1957, Brâncuşi est enterré au Cimetière de Montparnasse.Bien que d’origine roumaine, Brâncuşi s’est réalisé et s’est fait connaî-tre à Paris. Considéré comme l’un des grands sculpteurs du XXe siècle, son œuvre a eu une influence sur les nouveaux concepts de la forme en sculpture, en peinture et en design industriel.Son œuvre, 1200 photos et 215 sculptures, a évolué à partir de 1908 vers un style très personnel, géométrique, avec une élimination des détails qui l’a conduit aux abords de l’abstraction, en proposant une réalité distincte. Il abandonnait ainsi le réalisme sculptural du XIXe siècle pour faire place à l’art abstrait qui s’ouvrait chemin.En s’inspirant de l’art sculptural préhistorique et africain, il essaya de montrer la nature sous-jacente au nu par une simplification extrême de la forme. Il a travaillé le marbre, le calcaire, le bronze et le bois. Deux formes simples prédominent dans ses œuvres, l’œuf et le cylindre allongé.Dans la ville de Targu Jiu se trouve l’ensemble sculptural Constantin Brâncuşi, qui constitue un hommage aux héros roumains de la 1re Guerre mondiale. Cet ensemble comprend 3 sculptures : la Table du

silence, la Porte du baiser et la Colonne de l’in�ni, disposées sur un axe de 1300 m de long, orienté d’ouest en est. Cet en-semble est considéré comme l’un des chefs d’œuvre de la sculpture à l’air libre du XXe siècle.

Constantin Brâncuşi, 135 aniversario de su nacimiento

Page 11: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie

Constantin Brâncuşi, 135 anniversaire de sa naissance

Né dans la région de Gorj, en Roumanie, le 19 février 1876, au sein d’une famille nombreuse de paysans, Brâncuşi fut un important sculpteur, considéré l’un des pionniers du modernisme. Ses œuvres se trouvent dans des musées de France, des États Unis, de Roumanie et d’Australie.Berger à 7 ans, et sans études préalables, il apprit à lire seul. Entre 9 et 11 ans il combinait son travail comme assistant de magasin avec son passetemps favori, la taille du bois, important art populaire de son pays.Un jour il attira l’attention d’un philanthrope qui lui finança ses études à l’Ecoles des Arts et des Métiers de Craiova de 1894 à 1898. Il poursui-vit ensuite sa formation à l'école nationale des Beaux-arts de Bucarest de 1898 à 1901. En 1903 il reçut sa première commande: un buste du célèbre médecin et général roumain de la guerre d’indépendance de l’Empire Ottoman: Carol Davila (1877-1878).Venu poursuivre ses études à Paris en 1904, il y reçoit l’influencé du célèbre artiste français Auguste Rodin et de l’ l’impressionisme. Il se révèle comme l’un des premiers artistes de l’art moderne. En 1909 -1910 il travaille avec le célèbre peintre et sculpteur Amedeo Modigli-ani. En 1912 il se voit octroyer le premier prix de sculpture au Salon Officiel de Bucarest, et il participe au Salon des indépendants à Paris. En 1913, il présente sa fameuse œuvre Mademoiselle Pogany à New York, Chicago et Boston.En 1952, il obtient la nationalité française et fait don au Musée de l’Art Moderne de Paris de son atelier comprenant près de cent sculptures. En 1955 il présente une rétrospective de son œuvre au Musée Guggen-heim de New York.Ses intérêts étaient multiples, allant de la science à la musique. De fait, bon violoniste il jouait des airs populaires roumains. Il établit des liens d’amitié et des contacts avec de nombreux intellectuels de Paris, tels

qu’Érik Satie et Marcel Duchamp, Pablo Picasso et Guillaume Apollinaire, sans compter les roumains comme Emil Cioran, le fameux philosophe.Mort à Paris le 16 mars 1957, Brâncuşi est enterré au Cimetière de Montparnasse.Bien que d’origine roumaine, Brâncuşi s’est réalisé et s’est fait connaî-tre à Paris. Considéré comme l’un des grands sculpteurs du XXe siècle, son œuvre a eu une influence sur les nouveaux concepts de la forme en sculpture, en peinture et en design industriel.Son œuvre, 1200 photos et 215 sculptures, a évolué à partir de 1908 vers un style très personnel, géométrique, avec une élimination des détails qui l’a conduit aux abords de l’abstraction, en proposant une réalité distincte. Il abandonnait ainsi le réalisme sculptural du XIXe siècle pour faire place à l’art abstrait qui s’ouvrait chemin.En s’inspirant de l’art sculptural préhistorique et africain, il essaya de montrer la nature sous-jacente au nu par une simplification extrême de la forme. Il a travaillé le marbre, le calcaire, le bronze et le bois. Deux formes simples prédominent dans ses œuvres, l’œuf et le cylindre allongé.Dans la ville de Targu Jiu se trouve l’ensemble sculptural Constantin Brâncuşi, qui constitue un hommage aux héros roumains de la 1re Guerre mondiale. Cet ensemble comprend 3 sculptures : la Table du

silence, la Porte du baiser et la Colonne de l’in�ni, disposées sur un axe de 1300 m de long, orienté d’ouest en est. Cet en-semble est considéré comme l’un des chefs d’œuvre de la sculpture à l’air libre du XXe siècle.

Sus intereses eran múltiples, desde la ciencia hasta la música. De hecho, buen violinista, solía tocar canciones populares rumanas. Entabló amistad y contactos con numerosos intelectuales de París como Erik Satie y Marcel Duchamp, Pablo Picasso y Guillaume Apollinaire, además de rumanos como Emil Cioran, el famoso filosofo.Brâncuşi murió en París el 16 de marzo de 1957 y se encuentra enterrado en el Cementerio de Montparnasse.Aunque de origen rumano, Brâncuşi se desarrolló y se dio a conocer en París. Es consid-erado como uno de los grandes escultores del siglo XX. Su obra ha influido en nuevos concep-tos de la forma en escultura, pintura y diseño industrial.Su obra, 1200 fotografías y 215 esculturas, evolucionó desde 1908 hacia un estilo muy personal, geométrico, con una eliminación de los detalles que le condujo casi a la abstracción, proponiendo una realidad distinta. De esta manera, dejaba de lado el realismo escultórico del siglo XIX para dar paso al arte abstracto que se abría camino.Inspirándose en el arte escultórico prehistóri-co y africano, intentó mostrar la naturaleza subyacente al desnudo mediante una simplificación extrema de la forma. Trabaj ó el mármol, piedra caliza, bronce y madera. Predomi-na en sus obras dos formas simples: el huevo y el cilindro alargado.En la ciudad de Targu Jiu se encuentra el conjunto escultural Constantin Brâncuşi que constituye un homenaje a los héroes rumanos de la 1ra Guerra Mundial. Este conjunto comprende 3 esculturas: La Mesa del silencio, la Puerta del beso y la Columna del in�nito, dispuestas en un eje de 1300 m de largo, orientado de oeste a este. Este conjunto es considerado como una de las obras maestras de la escultura al aire libre del siglo XX.

Page 12: Francophonie 2011 - FDLM · Alliance Française de Los Olivos, Jr. Pancho Fierro 3498 Urb. Panamericana Norte, Lima vendredi 18 19h30 La mort de M. Lazarescu, de Cristi Puiu, Roumanie