frances practico

50
LEÇON 1 Un Espagnol (Un español) - Une Espagnole (Una española) L’Espagnol (El español) - L'Espagnole (La española) Des Espagnols (“unos” españoles) - Des Espagnoles (“unas” españolas) Les Espagnols (Los españoles) - Les Espagnoles (Las españolas) Un Français (Un francés) - Une Française (Una francesa) Le français (El francés) - La Française (La francesa) Des Français (“unos” franceses) - Des Françaises (“unas” francesas) Les Français (Los franceses) - Les Françaises (Las francesas) Un homme (Un hombre) - Une femme (Una mujer) L’homme (El hombre) - La femme (La mujer) Des hommes (“unos” hombres) - Des femmes (“unas” mujeres) Les hommes (Los hombres) - Les femmes (Las mujeres) Un garçon (Un chico) - Une fille (Una chica) Le garçon (El chico) - La fille (La chica) Des garçons (“unos” chicos) - Des filles (“unas” chicas) Les garçons (Los chicos) - Les filles (Las chicas) Un ballon (Un balón) - Une balle (Una pelota) Le ballon (El balón) - La balle (La pelota) Des ballons (“unos” balones) - Des balles (“unas” pelotas) Les ballons (Los balones) - Les balles (Las pelotas) Un chien (Un perro) - Une chienne (Una perra) Le chien (El perro) - La chienne (La perra) Les chiens (Los perros) - Les chiennes (Las perras) Des chiens (“unos” perros) - Des chiennes (“unas” perras) Un, une, des (Un/uno, una, unos/unas) C’est un garçon (Es un chico) - C’est une fille (Es una chica) Il y a une table (Hay una mesa) - Il n’y a pas de table (No hay ninguna mesa) Voici le chien de Julie (He aquí el perro de Julie)

Upload: rodolfo-gordillo

Post on 05-Jul-2015

421 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Frances Practico

LEÇON 1

Un Espagnol (Un español) - Une Espagnole (Una española)L’Espagnol (El español) - L'Espagnole (La española)Des Espagnols (“unos” españoles) - Des Espagnoles (“unas” españolas)Les Espagnols (Los españoles) - Les Espagnoles (Las españolas)

Un Français (Un francés) - Une Française (Una francesa)Le français (El francés) - La Française (La francesa)Des Français (“unos” franceses) - Des Françaises (“unas” francesas)Les Français (Los franceses) - Les Françaises (Las francesas)

Un homme (Un hombre) - Une femme (Una mujer)L’homme (El hombre) - La femme (La mujer)Des hommes (“unos” hombres) - Des femmes (“unas” mujeres)Les hommes (Los hombres) - Les femmes (Las mujeres)

Un garçon (Un chico) - Une fille (Una chica)Le garçon (El chico) - La fille (La chica)Des garçons (“unos” chicos) - Des filles (“unas” chicas)Les garçons (Los chicos) - Les filles (Las chicas)

Un ballon (Un balón) - Une balle (Una pelota)Le ballon (El balón) - La balle (La pelota)Des ballons (“unos” balones) - Des balles (“unas” pelotas)Les ballons (Los balones) - Les balles (Las pelotas)

Un chien (Un perro) - Une chienne (Una perra)Le chien (El perro) - La chienne (La perra)Les chiens (Los perros) - Les chiennes (Las perras)Des chiens (“unos” perros) - Des chiennes (“unas” perras)

Un, une, des (Un/uno, una, unos/unas)C’est un garçon (Es un chico) - C’est une fille (Es una chica)Il y a une table (Hay una mesa) - Il n’y a pas de table (No hay ninguna mesa)Voici le chien de Julie (He aquí el perro de Julie)Julie n’a pas de chien (Julie no tiene perro)C’est le chien de Michel (Es el perro de Michel)C’est un beau chien (Es un bonito perro)Julie est là. Michel est là (Julie está allí. Michel está allá)Nous sommes tous là (Estamos todos allí)Vous êtes là? (¿Estáis vosotros allí?)Non, ils ne sont pas là (No, ellos no están allí)Nous voici (Aquí estamos)Elles sont sympathiques (Ellas son simpáticas)Ils sont sympathiques (Ellos son simpáticos)Elle est dans le jardin (Ella está en el jardín)Elle n’est pas dans le jardin (Ella no está en el jardín)Il est dans la classe (Él está en la clase)Il n’est pas dans la clase (Él no está en la clase)

Page 2: Frances Practico

Vous êtes Française (Usted es francesa)Vous n’êtes pas Française (Usted no es francesa)Êtes-vous Allemande? (¿Es usted alemana?)Il est chez lui (Él está en su casa)Il n’est pas chez lui (Él no está en su casa)Est-il chez lui? (¿Está él en su casa?)Elle est chez elle (Ella está en su casa)Elle n’est pas chez elle (Ella no está en su casa)Est-elle chez elle? (¿Está ella en su casa?)Où est-elle? (¿Dónde está ella?)Où sont-ils? (¿Dónde están ellos?)Où suis-je? (¿Dónde estoy yo?)Où sommes-nous? (¿Dónde estamos nosotros?)Où êtes-vous? (¿Dónde estáis vosotros?)Où es-tu? (¿Dónde estás tú?)Il n’est pas ici (Él no está aquí)Voici la famille Dupond (He aquí la familia Dupond)Elle est la fille des Dupond (Ella es la hija de los Dupond)Voici les parents (Ellos son los padres)Ce sont Monsieur et Madame Dupond (Son el señor y la señora Dupond)Le père est Canadien (El padre es canadiense)La mère est Bretonne (La madre es bretona)C’est un beau couple (Es un bonita pareja)Ils habitent à Rouen (Ellos viven en Rouen)Ils ont des enfants (Ellos tienen hijos)Vous êtes Madame Dupond (Usted es la señora Dupond)Voici le frère de Paul (Este es el hermano de Paul)Julien est le frère de Paul (Julien es el hermano de Paul)Elle s’appelle Sylvie (Ella se llama Silvia)C’est une belle famille (Es una bonita familia)Combien d’enfants ont-ils? (¿Cuántos hijos tienen ellos?)Où habitent-ils? (¿Dónde viven ellos?)Comment s’appellent-ils? (¿Cómo se llaman ellos?)Comment s’appelle la soeur? (¿Cómo se llama la hermana?)Comment s’appelle-t-elle? (¿Cómo se llama ella?)Ont-ils un chien? (¿Tienen ellos un perro?)Sont-ils dans le jardin? (¿Están ellos en el jardín?)

LEÇON 2

Les adjectifs possessifs (Los adjetivos posesivos)

Ma main droite est dans ma proche (Mi mano derecha está en mi bolsillo)Voici votre bras gauche (He aquí su brazo izquierdo)Sa veste est grise (Su chaqueta es gris)Paul a une veste grise (Pablo tiene una chaqueta gris)Sa jupe est longue (Su falda es larga)Marie a une longue jupe (María tiene una falda larga)Sa queue est courte (Su cola es corta)Le chien a une courte queue (El perro tiene una cola corta)

Page 3: Frances Practico

Vos gants sont propres (Sus guantes están limpios)Ils ne sont pas sales (No están sucios)Nos gants sont sales (Nuestros guantes están sucios)Ils ne sont pas propres (No están limpios)Leurs valises sont dans le train (Sus maletas están en el tren)

L’usage des partitifs (El uso de los partitivos)

Il y a de l’eau dans la cruche (Hay agua en la jarra)Il y a du vin dans la cruche (Hay vino en la jarra)Il y a du pain sur la table (Hay pan en la mesa)Il n’y a pas de pain sur la table (No hay pan en la mesa)Il n’y a pas de viande dans ce repas (No hay carne en esta comida)Y a-t-il du café dans cette cafetière? (¿Hay café en esta cafetera?)Non, il n’y a pas de café dans cette cafetière (No, no hay café en esta cafetera)Y a-t-il de la bière dans ce verre? (¿Hay cerveza en este vaso?)Non, il n’y a pas de bière dans ce verre (No, no hay cerveza en este vaso)Est-ce qu’il y a du beurre sur ce pain? (¿Hay mantequilla en este pan?)Non, il n’y a pas de beurre sur ce pain (No, no hay mantequilla es este pan)Avez-vous de l’argent? (¿Tiene usted dinero?)Non, je n’ai pas d’argent (No, no tengo dinero)Avez-vous du sucre dans votre café? (¿Tiene usted azúcar en su café?)Y a-t-il du jambon dans cette quiche? (¿Hay jamón en esta quiche?)Y a-t-il du lait dans cette bouteille? (¿Hay leche en esta botella?)Non, il n’y a pas de lait dans cette bouteille (No, no hay leche en esta botella)Nous avons de la chance (Tenemos suerte)Nous n’avons pas de chance (No tenemos suerte)Avez-vous de la chance? (¿Tiene usted suerte?)Est-ce une pomme ou une orange? (¿Es una manzana o una naranja?)Y a-t-il des oranges? (¿Hay naranjas?)Non, il n’y a pas d’oranges (No, no hay naranjas)Il y a des pommes (Hay manzanas)Y a-t-il des pommes? (¿Hay manzanas?)Non, il n’y a pas de pommes (No, no hay manzanas)Avez-vous des oeufs? (¿Tiene usted huevos?)Non, je n’ai pas d’oeufs (No, no tengo huevos)

Quelques cas possessifs (algunos casos posesivos)

Ce sont les roues de la bicyclette (Son las ruedas de la bicicleta)Quelle bicyclette? (¿Qué bicicleta?)C’est ma bicyclette (Es mi bicicleta)C’est la bicyclette de l’enfant (Es la bicicleta del niño)Voici ma poupée (He aquí mi muñeca)C’est la poupée de la fille (Es la muñeca de la niña)Quelle mpoupée? (¿Qué muñec?)La poupée de ma fille (La muñeca de mi hija)Les pages du livre (Las páginas del libro)Quel livre? (¿Qué libro?)Les pages de mon livre (Las páginas de mi libro)

Page 4: Frances Practico

Le livre de Marc a beaucoup de pages (El libro de Marc tiene muchas páginas)Quelles pages? (¿Qué páginas?)Des pages de grammaire (Páginas de gramática)Voici les ailes de l’avion (He aquí las alas del avión)Quel avion? (¿Qué avión?)Mon avion (Mi avión)Voici les pattes de mon cheval (He aquí las patas de mi caballo)Quel cheval? (¿Qué caballo?)Mon cheval (Mi caballo)Quel est ce fusil? (¿Qué fusil es éste?)C’est mon fusil (Es mi fusil)Quels sont ces livres? (¿Qué libros son éstos?)Ce sont mes livres (Son mis libros)Voici les fenêtres de ma chambre (He aquí las ventanas de mi cuarto)Je suis assise (Yo estoy sentada)Je suis assise devant la cheminée (Yo estoy sentada delante de la chimenea)Vous êtes debout devant ma cheminée (Usted está de pie delante de mi chimenea)Il vient de Londres (Él viene de Londres)Nous venons de chez nous (Venimos de nuestra casa)Mon frère et moi venons de chez le coiffeur (Mi hermano y yo venimos del peluquero)Les enfants viennent de l’école (Los niños vienen e la escuela)Je ne viens pas de chez lui (Yo no vengo de su casa “de él”)Nous ne venons pas de chez le docteur (No venimos del doctor)Venez-vous avec moi? (¿Viene usted conmigo?)Est-ce que vous venez prendre un verre? (¿Viene usted a tomar algo?)Venez-vous travailler avec moi? (¿Viene usted a trabajar conmigo?Vous ne travaillez pas maintenant? (¿Usted no trabaja ahora?)Mon garçon ne vient pas avec vous? (¿Mi muchacho no va con ustedes?)D’où vient-il? (¿De donde viene él?)Il vient de Russie (Él viene de Rusia)Sa fille vient du sud (Su hija viene del sur)Quand vient-elle? (¿Cuándo viene ella?Sa soeur vient de France (Su hermana viene de Francia)Nos amis viennent de Londres (nuestros amigos vienen de Londres)Il ne va pas au bureau (Él no va a la oficina)Vous n’allez pas chez vous? (¿Ustedes no van a su casa?)Je vais au marché (Voy al mercado)Je viens du marché (Vengo del mercado)Tu vas au cinéma avec moi (Tú vas al cine conmigo)Vas-tu danser ce soir? (¿Vas a bailar esta noche?Va-t-il la voir? (¿Va él a verla?)Il va souvent la voir (Él va a menudo a verla?)Nous allons sortir (Vamos a salir)Allons-nous sortir ensemble? (¿Vamos a salir juntos?)Non, ils ne vont pas l’accepter (No, ellos no van a aceptarlo)Vont-elles aller au cinéma? (¿Ellas van a ir al cine?)Non, elles ne vont pas aller au cinéma (No, ellas no van a ir al cine)

LEÇON 3

Page 5: Frances Practico

L’impératif (el imperativo)

Les pronoms personnels complément d’objet direct (Los pronombres personales complemento directo)

Allez là-bas (Id allá)Va au marché (Ve al mercado)Regardez-la! (¡Miradla!)Regardons-le! (¡Mirémosle!)Écoutez-moi! (¡Escuchadme!)Écoutez-les! (¡Escuchadles!)Ouvrez la porte! (¡Abrid la puerta!)Fermez la porte! (¡Cerrad la puerta!)Fermez-la! (¡Cerradla!)Ouvre la fenêtre (Abre la ventana)Ouvre-la! (¡Ábrela!)Fermons-la! (¡Cerrémosla!)Envoyez-lui la lettre (Enviadle la carta)Allez au cinéma (Id al cine)Va à l’école (Ve a la escuela)Allons au stade (Vamos al estadio)Soyez sages (Estaos quietos)Soyons sages (Estemos quietos)Sois sage (Estate quieto)

Les jours de la semaine (los días de la semana)

Lundi (lunes), mardi (martes), mercredi (miércoles), jeudi (jueves), vendredi (viernes), samedi (sábado), dimanche (domingo).

Les numéros de un à seize (los números de 1 al 16)

Zéro (cero) un (uno), deux (dos), trois (tres), quatre (cuatro), cinq (cinco), six (seis), sept (siete), huit (ocho), neuf (nueve), dix (diez), onze (once), douze (doce), treize (trece), quatorze (catorce), quinze (quince), seize (dieceséis)

Nous connaissons son oncle (conocemos a su tío)Vous connaissez Julie? (¿Conocéis a Julie?)Elle ne connaît pas Julie (Ella no conoce a Julie)Nous connaissons son professeur (Conocemos a su profesor)Ne connais-tu pas son chien? (¿No conoces a su perro?)Nous regardons la télé (Miramos la televisión)Regarde-là! (¡Mírala!)Ils vont vous voir tous les mercredis (Ellos van a veros todos los miércoles)Nous voyageons dimanche (Viajamos el domingo)Nous allons à la piscine le samedi (Vamos a la piscina los sábados)Tous les lundis nous travaillons (Todos los lunes trabajamos)

Quelques expressions de temps (Algunas expresiones de tiempo)

Page 6: Frances Practico

Souvent (a menudo), tous les jours (todos los días), chaque fois (cada vez), quelquefois (algunas veces), toujours (siempre), de temps en temps (de vez en cuando)

Nous nous promenons souvent dans la forêt (Nos paseamos a menudo por el bosque)Vous êtes toujours au bureau (Usted está siempre en la oficina)Elles vont tous les jours à la piscine (Ellas van todos los días a la piscina)Je travaille quelquefois (Trabajo algunas veces)Nous voyageons de temps en temps (Viajamos de vez en cuando)

Nos parents regardent la télévision de temps en temps (Nuestros abuelos miran la televisión de vez en cuando)

Nos voisins nous visitent souvent (Nuestros vecinos nos visitan a menudo)Tu vas souvent au cinéma (Vas a menudo al cine)

Quelques phrases interrogatives (Algunas frases interrogativas)

Connaissez-vous Julie? (¿Conocen ustedes a Julia?Parlez-vous Italien? (¿Habla usted italiano?)Parles-tu Anglais? (¿Hablas inglés?)Comprenez-vous? (¿Comprende usted? / ¿Comprendéis?)Aimez-vous Paris? (¿Le gusta París?)Étudient-elles? (¿Ellas estudian?)

La négation (La negación)

Je n’aime pas Paris (No me gusta París)Je ne parle pas Italien (No hablo italiano)Tu ne parles pas Anglais (Tú no hablas inglés)Vous ne comprenez pas (Usted no entiende / no entendéis)Elles n’étudient pas (Ellas no estudian)Vous ne connaissez pas Julie (Usted no conoce a Julia)

L’interrogation négative et la réponse “si” (La interrogación negativa y la respuesta “si”)

Ne connaissez-vous pas Julie? (¿No conoce usted a Julia?) Si, je la connais (Sí, yo la conozco)

Ne parlez-vous pas Italien? (¿No habla usted italiano?)Si, je le parle (Sí, yo lo italiano)

Ne parlez-vous pas Anglais? (¿No habla usted inglés?)Si, je le parle (Sí, yo lo hablo)

Ne comprenez-vous pas? (¿No entiende usted?)Si, je comprends (Sí, entiendo)

N’aimez-vous pas Paris? (¿No le gusta París?)Si, j’aime Paris (Sí, me gusta París)

Page 7: Frances Practico

N’étudient-elles pas? (¿No estudian ellas?)Si, elles étudient (Sí, ellas estudian)

Quelques phrases au présent

Nous venons du théâtre (Venimos del teatro)Partez-vous en vacances cette année? (¿Se va usted de vacaciones este año?)Dormez, les enfants, dormez vite! (Dormid niños, ¡Dormid pronto!)Julie court dans son jardin derrière son chien (Julia corre en su jardín detrás de su perro)Je vais finir (Voy a terminar)Finissons vite! (¡Terminemos rápido!)

LEÇON 4

L’impératif négatif (El imperativo negativo)

Ne rentrez pas tard (No vuelvan tarde)Ne sortons pas ce soir (No salgamos esta noche)Ne parle pas si fort (No hables tan fuerte)Ne travaille pas le samedi (No trabaje los sábados)Ne prend pas froid (No cojas frío)Ne partez pas sans moi (No salgáis sin mi)Ne dormez pas (No duerma)Ne danse pas (No baile)

L’interrogation négative (La interrogación negativa)

Ne dansez-vous pas la salsa? (¿No baila usted salsa?)Ne parlez-vous pas français? (¿No habla usted francés?)Ne travaillez-vous pas ce samedi? (¿No trabaja usted este sábado?)Ne partez-vous pas ce lundi? (¿No se va usted este lunes?)Ne travaillez-vous pas plus tôt? (¿No trabaja usted más temprano?)Ne rentrons-nous pas directement? (¿No entremos directamente?)Ne sortons-nous pas ce soir? (¿No salimos esta noche?)

Moi aussi, moi non plus (Yo también, yo tampoco)

Ne dansez-vous pas tous les samedis soir? (¿No baila usted todos los sábados por la noche?)

Oui, nous dansons tous les samedis soir (Sí, bailamos todos los sábados por la noche)

Moi aussi (Yo también)

Non, nous ne dansons pas tous les samedis soir, nous dansons les vendredis soir. (No, no bailamos todos los sábados por la noche, nosotros bailamos los viernes por la noche)

Nous non plus (Nosotros tampoco)

Page 8: Frances Practico

Ne partez-vous pas ce lundi? (¿No os vais este lunes?)Si, nous partons ce lundi (Sí, nos vamos este lunes)Nous aussi (Nosotros también)Ne lisez-vous pas des romans? (¿No lee usted novelas?)Si, je lis beaucoup de romans (Sí, leo muchas novelas)Moi aussi (Yo también)Non, je ne lis pas de romans (No, no leo novelas)Moi non plus (Yo tampoco)

Les pluriels irreguliers (Los plurales irregulares)

Un cheval: des chevaux (Un caballo: unos caballos)Un canal: des canaux (Un canal: unos canales)Un général: des généraux (Un general: unos generales)Un cardinal: des cardinaux (Un cardenal: unos cardenales)Un tribunal: des tribunaux (Un tribunal: unos tribunales)

Nous nous appelons les missionaires du programme (Nos llamamos los misioneros del programa)

Ils viennent de nous le dire (Acaban de decírnoslo)Nous finissons ce travail (Terminamos este trabajo)Ils finissent ce soir (Ellos terminan esta noche)Nous mangeons trop de pâtes (Comemos mucha pasta)Prenez votre temps (Tomad vuestro tiempo)Prenons des vacances (Tomemos vacaciones)Vous prenez le train? (¿Usted toma el tren?)Je mange du pain? (¿Yo comom pan?)Nous prenons de l’argent (Tomamos dinero)Ils prennent l’avion (Ellos toman el avión)Prenons le déjeuner ensemble (Almorzamos juntos)Ne prenez-vous pas du vin au déjeuner? (¿No toma vino con el almuerzo?)Ne prenez-vous pas l’avion ensemble? (¿No tamáis el avión juntos?)À quelle heure prenez-vous l’avion? (¿A qué hora toma el avión?)Nous prenons l’avion à huit heures du soir (Tomamos el avión a las 8 de la noche)Nous aussi, partons ensemble (Nosotros también, salgamos juntos)

Le taxi pour l’aéroport prend vingt minutes, nous allons sortir en avance(El taxi para el aeropuerto tarda 20 minutos, vamos a salir con tiempo)

Je n’aime pas arriver en retard (No me gusta llegar tarde)Moi non plus (A mí tampoco)Moi, je suis toujours en avance (Yo siempre voy con tiempo)Moi aussi (Yo también)Je déteste arriver en retard (Detesto llegar tarde)Que prenez-vous comme dessert? (¿Qué desea de postre?)Comme dessert je vais prendre des profiteroles (De postre voy tomar profiteroles)Moi aussi, j’adore ça (Yo también, me encantan)Pourquoi pas? ¿Por qué no?

Page 9: Frances Practico

LEÇON 5

Les pronoms possessifs (Los pronombres posesivos)

La comparaison des adjectifs (La comparación de los adjetivos)Ma maison est vieille (Mi casa es vieja)La maison d’Eric est plus vieille que la mienne (La casa de Eric es más vieja que la mía)Votre voiture est neuve (Su carro es nuevo)

La voiture de Pierre est plus neuve que la vôtre (El carro de Pierre es más nuevo que el suyo)

Sa mère est jeune (Su madre es joven)

La mère de Marie est plus jeune que la mienne (La madre de Marie es más joven que la mía)

Son grand-père est âgé (Su abuelo es mayor)Le grand-père de Jean est plus âgé que le sien (El abuelo de Jean es mayor que el suyo)Notre petit fils est grand (Nuestro nieto es grande)

Le petit fils de Pierre est plus grand que la nôtre (El nieto de Pierre es más grande que el nuestro)

Notre petite fille est plus petite (Nuestra nieta es más pequeña)

La petite fille de Françoise est plus petite que la nôtre (La nieta de Françoise es más pequeña que la nuestra)

Monsieur Gras est un homme sympathique (El señor Gras es un hombre simpático)Il est plus sympathique que Monsieur Binet (Él es más simpático que el señor Binet)

Monsieur Gras est l’homme le plus sympathique du village (El señor Gras es el hombre más simpático del pueblo)

Madame moret est très rapide (La señora Moret es muy rápida)Elle est plus rapide que Monsieur Lagrange (Ella es más rápida que el señor Lagrange)Madame Moret est la plus rapide de toutes (La señora Moret es la más rápida de todas)Paul est très agile (Paul es muy ágil)Richard est aussi très agile (Richard es también muy ágil)Mais Paul est plus agile que Richard (Pero Paul es más ágil que Richard)Jane est belle (Jane es bonita)

Anne est aussi très jolie, mais Jane est plus belle qu’Anne (Anne es también muy linda, pero Jane es más bonita que Anne)

Robert est un conducteur très prudent (Robert es un conductor muy prudente)Henry est aussi prudent que Robert (Henry es tan prudente como Robert)Mais Robert est plus prudent qu’Henry (Pero Robert es más prudente que Henry)

Page 10: Frances Practico

Cette histoire est très intéressante mais celle-ci est plus intéressante que celle-là(Esta historia es muy interesante, pero aquella es más interesante que ésta)

C’est une route dangereuse (Es un carretera peligrosa)C’est la route la plus dangereuse (Es la carretera más peligrosa)Pierre est un excellent étudiant (Pierre es un excelente estudiante)Il est meilleur étudiant que Paul (Él es mejor estudiante que Paul)Pierre est le meilleur étudiant de la classe (Pierre es el mejor estudiante de la clase)Marguerite est une mauvaise élève (Margarita es una mala alumna)Elle est pire que Jeannette (Ella es peor que Jeannette)Elle est la plus mauvaise élève de la classe (Ella es la peor alumna de la clase)Les pantalons de Pierre son longs (Los pantalones de Pierre son largos)Ils sont aussi longs que ceux de Paul (Son tan largos como los de Paul)Cette phrase est difficile (Esta frase es difícil)

Mais cette phrase est moins difficile que cette autre phrase (Pero esta frase es más difícil que esta otra frase)

Celle-ci est pore que celle-là (Ésta es peor que aquella)

Le verbe devoir, le verbe pouvoir et le verbe falloir. (El verbo deber, el verbo poder y el verbo tener que, haber que)

Vous devez aller chez le docteur (Usted debe ir al médico)Il faut prendre un rendez-vous pour demain (Él tiene que pedir cita para mañana)Il doit rester au lit (Él debe guardar cama)Jean doit rester au lit car il a de la fièvre (Jean debe guardar cama porque tiene fiebre)Il peut rechuter (Él puede recaer)Elle doit stationner dans ce parking (Ella debe estacionar en este estacionamiento)Elle peut stationner devant la gare (Ella puede estacionar delante de la estación)Est-ce que je peux vous rappeler? (¿Puedo llamarle?)Est-ce que je dois prendre rendez-vous? (¿Debo pedir cita?)Non, vous ne devez pas prendre rendez-vous (No, usted no debe pedir cita)Non, vous ne pouvez pas stationner ici (No, usted no puede estacionar aquí)

Le verbe être à l’imparfait (El verbo ser/estar en imperfecto)

J’étais très fatiguée l’autre soir (Estaba muy cansada la otra noche)Nous étions en retard, comme toujours! (Llegábamos tarde, ¡como siempre!)Pierre était un grand sportif (Pierre era un gran deportista)Il ne l’est plus? (¿Ya no lo es?)Non, il l’était quand il était jeune (No, lo era cuando era joven)

Nous n’étions pas à l’heure comme d’habitude (No llegábamos a tiempo como de costumbre)

Vous étiez en retard (Usted llegábais tarde)Oui, nous l’étions (Sí, llegábamos tarde)N’étiez-vous pas là, l’autre jour? (¿no estabáis allá el otro día?)

Page 11: Frances Practico

Le verbe avoir à l’imparfait (El verbo haber/tener en imperfecto)

J’avais mal à la tête, hier (Tenía dolor de cabeza ayer)Nous avions rendez-vous chez le dentiste (Teníamos cita con el dentista)Il y avait beaucoup de monde (Había mucha gente)Il nous avait invité à nous asseoir (Él nos había invitado a sentarnos)Aviez-vous un parapluie? (¿Teníais un paraguas?)

N’avions nous pas un rendez-vous à quatre heures? (¿No teníamos una cita a las cuatro?)

Elles n’avaient pas de chien (Ellas no tenían perro)N’aviez-vous pas d’argent? (¿No tenía usted dinero?)

Deux courts dialogues. (Dos diálogos cortos.)

Chez le dentiste. (En el dentista)

Bonjour Madame, entrez, je vous prie. À quelle heure avez-vous rendez-vous?(Buenos días señora, entre se lo ruego. ¿A qué hora es su cita?)

Nous avions rendez-vous à quatre heures (Nuestra cita es a las cuatro)

Bien, asseyez-vous, je vous appellerai dans un moment.(Bien, siéntese, le llamaré en un momento)

Bien, merci. (Bien, gracias)Demander son chemin. (Preguntar su camino)Pardon, monsieur, pour aller à la gare? (Perdone, señor, ¿para ir a la estación?

Voyons, la gare… oh oui, continuez tout droit jusqu’au feu rouge puis traversez et c’est la deuxième rue sur votre gauche. (Veamos, a la estación… oh sí, siga todo recto hasta el semáforo y cruce, es la segunda calle a su izquierda)

Je vous remercie, au revoir (Bien, gracias, hasta luego)

LEÇON 6

L’usage du verbe avoir. (El uso del verbo haber/tener)

Nous avons tous faim à l’heure du déjeuner. (Todos tenemos hambre a la hora del almuerzo)

Avez-vous soif? (¿Tiene usted sed?)Oui, ils sont tous soif. (Sí, todos tienen sed)A-t-il sommeil? (¿Él tiene sueño?)Oui, l’enfant a sommeil. (Sí, el niño tiene sueño)Il a toujours sommeil le soir. (Él siempre tiene sueño por la noche)Il fait froid en hiver. (Hace frío en invierno)Est-ce qu’il faisait froid l’été dernier? (¿Hacía frío el último verano?)

Page 12: Frances Practico

Ne faisait-il pas beau, hier? (¿No hacía buen tiempo ayer?)Oui, il faisait un temps splendide hier. (Sí, hacía un tiempo espléndido ayer)Elle avait peur (Ella tenía miedo)De quoi avait-elle peur? (¿De qué tenía miedo ella?)Elle avait peur des éclairs. (Ella tenía miedo de los relámpagos)Cet immeuble est vieux? (¿Este edificio es viejo?)Cet immeuble a plus de 100 ans (Este edificio tiene más de 100 años)L’usage du verbe prendre (El uso del verbo tomar (agarrar, coger))Il prend un bain tout les combien? (¿Cada cuánto toma él un baño?)Il prend une douche chaque matin (Él toma una ducha cada mañana)Prenez-vous des vacances cette année? (¿Toma usted vacaciones esta año?)Oui, je prends 15 jours pour Noël. (Sí, tomo 15 días para Navidad)Avez-vous des problèmes avec votre voiture? (¿Tiene usted problemas con su carro?)Oui, j’ai une panne de moteur (Sí, tengo una avería en el motor)La réparation prend 15 jours (La reparación toma 15 días)15 jours sans voiture! (¡15 días sin carro!)Les garagistes prennent leur temps eux! (¡Los mecánicos tardan!)

L’imparfait dans l’expression “il y avait” (El imperfecto en la expresión había)

Il y avait peu de circulation ce jour là (Había poca circulación ese día)Il y avait peu de voitures dans ce garage. (Había pocos carros en este garaje)Il y avait peu de sel dans le plat principal (Había poca sal en el plato principal)Il n’y avait jamais personne. (Nunca había nadie)N’y avait-il pas de moutarde dans le placard? (No había mostaza en el armario)Non, il n’y en avait pas. (No, no había)Il y avait de l’eau dans le réfrigérateur? (¿Había agua en la nevera?)Oui, il y avait. (Sí, había)

N’y avait-il pas de cigarette dans le café du coin? (¿No había cigarrillos en el café de la esquina?)

Non, il n’y en a toujours pas. (No, todavía no hay)

Il y avait plus de poisson dans le supermarché que chez le poissonnier. (Había más pescado en el supermercado que en la pescadería)

Paul travaille ce samedi (Paul trabaja este sábado)Il travaillait tous les samedis avant. (Antes él trabajaba todos los sábados)Votre secrétaire écrit à la machine. (Su secretaria escribe a máquina)Elle écrit à la main, avant. (Antes escribía a mano)Le facteur est en retard. (El cartero va con retraso)Il était très ponctuel, avant. (Era muy puntual antes)Signiez-vous ces lettres? (¿Firmaba usted esas cartas?)Oui, j’en suis sûre. (Sí, estoy seguro de haberlas firmado)Postez-vous ces lettres? (¿Echa estas cartas al correo?)Je les postais tous les lundis, avant. (Sí, antes las echaba todos los lunes)Remplissons ces formulaires (Rellenemos estos formularios)Nous allons les remplir (Vamos a rellenarlos)

Page 13: Frances Practico

Je les remplissais pour vous chaque mercredi, avant. (Antes los rellenaba por usted todos los miércoles)

Rentre-t-elle? (¿Ha entrado ella?)Oui, elle vient de rentrer (Sí, ella acaba de regresar)

Elle rentrait toujours avant 10 heures quand elle avait ton âgé. (Ella entraba siempre antes de las diez cuando tenía tu edad)

Le gérondif “être en train de”, au présent et au passé (El gerundio “ser/estar + …ndo”, al presente y al pasado)

Il est en train de pleuvoir. (Está lloviendo)Nous étions en train de prendre le petit déjeuner (Estábamos tomando el desayuno)Elle était en train d’écouter la radio. (Ella estaba escuchando la radio)La police est en train de mener l’enquète. (La policía está llevando la investigación)

Dialogue (Diálogo)

Parlons des vacances (Hablemos de vacaciones)Salut Rosie! (¡Hola Rosie!)

Bonjour Pierre! Tu pars pour les vacances de Noël? (¿Buenos días Pierre. ¿Te vas de vacaciones para Navidad?)

Oui, je pars demain matin. (Sí, me voy mañana por la mañana9Et où vas-tu si on peut savoir? (¿Y a dónde vas, si se puede saber?)

Oh, rien de bien spéciel, je pars chez mes parents en Bretagne. (Oh, a ningún sitio, voy a casa de mis padres en Bretaña)

Tu pars en avion? (¿Te vas en avión?)

Non, il n’y a pas d’aéroport près de Ruffec. J’y vais en voiture, c’est plus pratique. (No, no hay aeropuerto en Ruffec, voy en carro, es más práctico)

Attention au mauvais temps. Il va neiger dit-on. (Cuidado con el tiempo. Dicen que va a nevar)

Ne t’en fait pas, j’ai mes chaînes. (No te preocupes, llevo cadenas)Et toi, tu pars toi aussi? (Y tú, ¿te vas tú tambiés?)Oh, je ne sais pas trop quoi faire. (Pues no sé que hacer)

Tu devrais te décider à cette époque de l’année tu ne vas trouver aucun vol.(Deberías decidirte, en esta época del año no encontrarás ningún vuelo)

Tu as raison, mais j’ai horreur des réunions de famille, des repas interminables.(Tienes razón, pero detesto las reuniones de familia, las cenas interminables)

Page 14: Frances Practico

Mais Noël, c’est bien une fête familiale et rester seul c’est un peu triste, tu ne trouves pas? (Pero Navidad es una fiesta familiar, y quedarse solo es un poco triste, ¿no crees?)

Tu as peut-être raison. Je vais y penser. (Puede que tengas razón. Voy a pensar en eso)

LEÇON 7

Quelques adjectifs de quantité et quelques adverbes.(Algunos adjetivos de cantidad y algunos adverbios)

J’ai besoin de quelques cassettes vierges (Necesito algunos casetes vírgenes)Combien de cassettes vierges? (¿Cuántos casetes vírgenes?)Combien de disques veux-tu? (¿Cuántos discos quieres?)Cette caméra est très bon marché (Esta camara es muy barata)Combien coûte-t-elle? (¿cuánto cuesta?)

Elle n’est pas chère, seulement quarante dollars. (No cuesta mucho, solamente cuarenta dólares)

Cet appareil coûte très cher (Este aparato cuesta muy caro)Il coûte quatre cent euros (Cuesta cuatrocientos euros)À quelle vitesse va le T.G.V? (¿a qué velocidad va el AVE?) Je ne sais pas, mais il va très vite (No sé, pero va muy rápido)À quelle altitude vole un Jumbo? (A qué altura vuela un Jumbo?)

Un Jumbo vole à une altitude d’à peu prés dix mille mètres.(Un Jumbo vuelo a una altura de más o menos diez mil metros)

Les grattes-ciel sont très hauts (Los rascacielos son muy altos)Jusqu’à quelle hauteur arrivent-ils? (¿Hasta qué altura llegan?)Quelque uns sont hauts de deux cents mètres (Algunos tienen doscientos metros)

Les avenues principales de notre ville sont très larges.(Las avenidas principales de nuestra ciudad son muy anchas)

La largeur des antennes est difficile à calculer. (El ancho de las antenas es difícil de calcular)

Tu as fait une randonnée l’autre samedi? (¿Has ido de excursión el otro sábado?)Combien de kilomètres as-tu fait? (¿Cuántos kilómetros has hecho?)

Je n’en sais rien, mais j’ai marché pendant huit heures.(No lo sé, pero he caminado durante ocho horas)

Tu aimes marcher? (¿Te gusta caminar?)J’adore la marche à pied (Me gusta caminar)

Tu ne te fatigues pas pendant huit heures de marche?(¿No te cansas durante ocho horas caminando?)

Page 15: Frances Practico

Non, au contraire ça me délasse: je suis fatigué mais c’est une bonne fatigue.(No, al contrario, me descansa: estoy cansado pero es un cansancio bueno)

Ah, bon, parce qu’il y a de bonnes et mauvaises fatigues.(O sea, que hay cansancios buenos y cansancios malos)

J’ai un nouveau coiffeur (Tengo un nuevo peluquero)Toi, tu dois aller chez le coiffeur (Oye, tú debes ir al peluquero)

Ils doivent vendre leur maison avant la fin de l’année.(Ellos deben vender su casa antes del fin de año)

Je dois te quitter immédiatement (Te debo dejar inmediatamente)

Tu dois m’appeler unn taxi si tu veux que j’arrive à temps à l’aéroport.(Debes llamarme un taxi si quieres que llegue a tiempo al aeropuerto)

L’interdiction au passé composé et au présent.(La interdicción al pretétito perfecto y al presente)

Ne le dis à personne (No le digas a nadie)Il ne doit pas rester ici tout le temps (Él no debe quedarse aquí todo el tiempo)

Il n’est pas supposé rester à son poste la nuit.(Se supone que él no debe quedarse en su puesto por la noche)

Vous n’êtes pas supposé les supporter (Se supone que usted no les debe aguantar)Vous ne l’avez dit à personne, j’espère (No se lo ha dicho usted a nadie, espero)Vous n’étiez pas supposé les aider (Se suponía que usted no les debía aguantar)Il ne dovait pas vous le dire (Él no debía decírselo)

Personne ne doit renter dans cette pièce sans permission.(Nadie debe entrar en esta habitación sin permiso)

Elles ne devaient pas l’apprendre par coeur (Ellas no debían aprenderlo de memoria)Elles n’étaient pas supposées le lui dire (Se suponía que ellas no se lo debían decir)Il ne devait pas se lever à l’aube (Él no debía levantarse al alba)

Quelques verbes irréguliers au passé composé.(Algunos verbos irregulares al pretérito perfecto)

Je suis allée au bureau, samedi (He ido a la oficina, el sábado)Ils sont venus nous voir (Ellos han venido a vernos)Elle est descendue tôt ce matin (Ella ha bajado muy temprano esta mañana)Je suis restée après dîner (Me he quedado después de la cena)Ils sont tombés dans mes bras (Ellos han caído en mis brazos)Elle est morte trop jeune (Ella ha muerto demasiado joven)Sa petite fille est née en septembre (Su nieta ha nacido en septiembre)Nous sommes montés dans notre chambre (Hemos subido a nuestra habitación)L’imparfait et le passé composé (El imperfecto y el pasado compuesto)

Page 16: Frances Practico

Il y a huit ans que je ne l’ai pas vu (Hace ocho años que no le he visto)Elle faisait du sport (Ella hacía deporte)Elle a fait de la natation (Ella ha hecho natación)

Elle partait à l’aube pour arriver à l’heure à l’école.(Ella partía al alba para llegar temprano a la escuela)

Elle est partie en retard ce matin (Ella ha partido tarde esta mañana)

Nous sommes allés à la piscine hier après midi. (Hemos ido a la piscina ayer por la tarde)

Nous allions tous les samedis à la piscine municipale.(Íbamos todos los sábados a la piscina municipal)

Elle a regardé l’horaire des trains (Ella ha mirado el horario de los trenes)

Elle regardait toujours l’horaire avant de prendre le train.(Ella miraba siempre el horario antes de tomar el tren)

Un dialogue: Paul et Marie se sont rencontrés par hasard dans la rue.(Un diálogo: Paul y Marie se han encontrado por casualidad en la calle)

Hé, Marie! (¡He, Marie!)Ah, Paul, tu as beaucoup changé! C’est toi? (¡Ah, Paul, cómo has cambiado! ¿Eres tú?)

Eh bien… bien sûr que c’est moi, dis donc j’espère que j’ai changé en mieux!(¡Claro que soy yo, espero haber cambiado para mejor!)

Oh, vous les hommes, plus vous vieillissez, plus vous devenez intéressants!(Ya sabes, los hombres en cuanto más envejecen, más interesantes se vuelven)

C’est notre seul avantage! (¡Es nuestra única vebtaja!)Qu’est-ce que tu deviens? (¿Qué es de tu vida?)

Oh, ça va, je donne des cours mais c’est un travail très instable.(Oh, bien, doy cursos pero es un trabajo muy inestable)

Ne te plains pas, moi je suis encore au chômage, ça va faire quatre ans maintenant.(No te quejes, yo estoy todavía en nel paro, va a hacer ya cuatro años ahora)

Oui, mais ton mari travaille et il gagne bien sa vie, il est toujours avocat aux tribunaux?(Sí, pero tu marido trabaja y gana bien, ¿Es todavía avogado en los tribunales?

Oui, tu sais, il est fonctionnaire (Sí, ya sabes, es funcionario)

Ah, voilà les femmes des fonctionnaires qui cherchent du travail! tu as de la chance, toi!(¡Mira cómo son las mujeres de los funcionarios que buscan trabajo! ¡Tú tienes suerte!)

Dis, donc, tu t’es marié finalement? (¿Dime, te casaste finalmente?)

Page 17: Frances Practico

Non, je vis toujours avec Julie, mais comme je n’ai pas un travail stable il n’y a pas de mariage, dit-elle (No, aún sigo con Julia, pero como no tengo un trabajo estable, no hay boda, dice ella)

Ah, les exigences des femmes! Enfin, téléphone-moi et venez nous voir, un de ces jours.(¡Ah, las exigencias de las mujeres! En fin llámame y venid a vernos uno de estos días)

Compte sur moi! (¡Cuenta conmigo!)

LEÇON 8

Le futur (El futuro)

Je n’aurai aucun invité cet après midi (No tendré ningún invitado esta tarde)Je ne recevrai personne ce soir (No recibiré a nadie esta noche)Nous ne les appellerons pas avant samedi (No les llamaremos antes del sábado)Elle ne viendra pas plus tôt demain (Ella no vendrá más temprano mañana)Elle ne reviendra pas plus tard non plus (Ella no volvera más tarde tampoco)Viendrez-vous avec nous? (¿Vendrá usted con nosotros?)Irons-nous à la pêche demain? (¿Iremos a la pesca mañana?)Oui, mais nous n’irons pas ensemble (Sí, pero no iremos juntos)Le futur et le conditionnel (El futuro y el condicional)Ne viendriez-vous pas nous rendre visite? (¿No vendréis a visitarnos?)Ne prendriez-vous pas l’avion? (¿No tomará usted el avión?)N’irions nous pas ensemble faire des courses? (¿No iremos juntos de compras?)Ne parleriez-vous pas avec lui? (¿No hablará usted con él?)Seriez-vous d’accord avec lui? (¿Estaría usted de acuerdo con él?)Ne prendriez-vous pas son argent? (¿No tomaría usted su dinero?)Je viendrai et je vous le dirai (Vendré y se lo diré)J’irai vous voir (Iré a verle)Il ira vous le dire (Él irá a decírselo)Ne lui dites rien (No le diga a nada)

J’irai la voir et je lui expliquerai tout personnellement. (Iré a verla y le explicaré todo personalmente)

Ne lui téléphonez pas, j’irai la voir (No la llame, iré a verla)Vous iriez si vous aviez le temps (Usted iría si tuviera tiempo)Je prendrai le temps (Tardaré el tiempo necesario)

Falloir et devoir pour exprimer une obligation. (Tener que y deber para expresar una obligación)

Je dois aller chez le coiffeur (Debo ir al peluquero)Je devrai aller chez le coiffeur (Yo debería ir al peluquero)Vous devriez y aller aussi (Usted debería ir también)Il faut aller chez le coiffeur (Hay que ir al peluquero)Il faudrait y aller (Deberíamos marcharnos)Il faudra aller chez lui (Habrá que ir a su casa)

Page 18: Frances Practico

Nous devons vendre cette maison (Debemos vender esta casa)Vous devriez la vendre (Usted debería venderla)Vous devriez aussi venir la voir (Deberíais también venir a verla)Il faut la vendre vite (Hay que venderla rápido)Il faut la vendre (Habrá que venderla)Il faudrait la voir avec nous (Tendrá que venir a verla con nosotros)

Nous devrions nous mettre d’accord sur ce sujet. (Deberíamos ponernos de acuerdo sobre este tema)

Le présent et le passé pour l’interdiction (El presente y el pasado para la prohibición)Je ne dois pas mentionner ça à personne (No debo mercionar esto a andie)Ça ne devrait pas être là (Esto no debería estar aquí)

Il ne devrait pas rester ici tout seul la nuit. (Él no debería quedarse aquí solo por la noche)

Ils ne devraient pas parler si fort pendant le sommeil du bébé. (Ellos no deberían hablar tan fuerte mientras duerme el bebe)

Personne ne devrait entrer dans cette pièce sans permission. (Nadie debería entrar en esta habitación sin permiso)

Ils ne doivent pas apprendre ça par coeur. (Ellos no deben aprender esto de memoria)

Nous ne devons pas lui rendre ça (No debemos devolverle esto)Vous ne devez pas lui dire ça (Usted no tiene que decirle eso)Elles n’ont pas besoin de rentrer avant moi (Ellas no necesitan entrar antes que yo)

Le passé composé (El pretérito perfecto)

Nous sommes allés à la poste (Hemos ido a Correo)

Elles sont venues nous voir la semaine dernière. (Ellas han venido a vernos la semana pasada)

Nous les avons vus à la bibliothèque (Los hemos visto en la biblioteca)Où avez-vous pris ça? (¿De donde a cogido esto?)Je suis descendue plus tôt (He bajado más temprano)

Nous avons lu tous ces livres quand nous étions enfants.(Hemos leído todos estos libros cuando éramos niños)

Il a offert ce livre à sa femme l’an dernier. (Él ha regalado este libro a su mujer el año pasado)

Elle lui a ouvert la porte (Ella le ha abierto la puerta)Elle a tenu à le lui dire (Ella ha insistido en decírselo)Ils n’ont rien eu (Ellos no han tenido nada)

Page 19: Frances Practico

Ils sont arrivés en retard (Ellos han llegado tarde)Nous avons souffert ensemble (Hemos sufrido juntos)Elle est tombée par terre (Ella se ha caído al suelo)Je suis sortie la voir (He salido a verla)

Quelques expressions idiomatiques (Algunas expresiones idiomáticas)

Ça ne fait rien! (¡No pasa nada!)Ne t’en fait pas! (¡No te preocupes!)Je n’en sais rien (No sé nada de eso)Tout est bien qui finit bien (Lo que bien empieza, bien acaba)Sauve qui peut! (¡Sálvase quien pueda!)Mieux vaut tard que jamais (Más vale tarde que nunca)Rien de plus (Nada más)Á peu près (Más o menos)Dormir à poing fermé (Dormir profundamente)N’avoir ni queue ni tete (No tener ni pies ni cabezas)Ne s’en prendre qu’à soi (Culparse siempre a sí mismo)

Une rencontre: dialogue (Un encuentro: diálogo)

Paul arrive à l’hotel (Paul llega al hotel)

Il demande s’il y a une réservation faite à son nom. (Pregunta por una reserva a su nombre)

Il y a une erreur et la réservation n’est pas faite. (Ha habido un error y la reserva no se hizo efectiva)

Paul n’a pas de chambre pour ce soir (Paul no tiene habitación para esta noche)Il porte plainte (Se queja)

Le directeur de l’hôtel s’excuse et lui propose la suite présidentielle de l’hôtel.(El director del hotel se disculpa y le deja la suite presidencial del hotel)

Paul:C’est inadmissible! Ma secrétaire a bien réservé, j’en suis sûr, j’étais devant elle quand elle a appelé hier (¡Es inadmisible! Mi secretaria ha hecho la reserva, estoy seguro, estaba delante de ella cunado llamó ayer)

L’employée:Je ne comprends pas Monsieur! Il n’y a aucune réservation faite à votre nom. Je suis désolée, mais l’hôtel est plein ce soir (No comprendo señor. No hay ninguna reserva hecha a su nombre. Lo siento pero el hotel está lleno esta noche)

Paul:Je veux parler au directeur. Je ne partirai pas d’ici sans me plaindre au directeur. Je l’attends! (Quiero hablar con el director. No me iré de aquí sin quejarme al director. Lo esperaré)

Page 20: Frances Practico

L’employée:Un moment, je vous prie (Un momento, por favor)

Le directeur:Mon employée m’a mis au courant. Il n’y a aucun problème. Nous vous logerons pour le même prix dans la suite présidentielle. Veuillez excuser ce malentendu (Mi empleada me ha puesto al corriente. No hay ningún problema, le alojaremos por el mismo precio en la suite presidencial. Le ruego que disculpe este malentendido)

LEÇON 9

Il s’est précipité chez lui après avoir appris la nouvelle. (Se fue rápido a casa después de saber la noticia)

Il avait déjà commencé à pleuvoir quand nous sommes arrivés au château.(Ya había empezado a llover, cuando llegamos al castillo)

Le feu avait déjà bien pris lorsque les pompiers sont arrivés.(El fuego ya había avanzado cuando los bomberos llegaron)

Le soleil ne s’était pas encore couché lorsque nous sommes arrivés.(El sol no se había puesto todavía cuando llegamos)

C’était déjà le lever du soleil lorsque nous sommes arrivés.(Ya amanecía cuando llegamos)

Tu avais déjà lu Molière avant de voir “Le malade imaginaire”?(¿Ya habías leído a Molière antes de ver “Le malade imaginaire”?)

Ne t’a-t-elle pas demandé si tu avais beaucoup voyagé?(¿Ella no te ha preguntado si habías viajado mucho?)

Les hommes ont quatre extrémités (Los hombres tienen cuatro extremidades)Nous prenons des choses avec nos mains (Cojamos cosas con nuestras manos)Nous touchons avec nos doigts (Tocamos con nuestros dedos)Nous avons deux oreilles pour entendre (Tenemos dos orejas para oír)

Le front, la bouche, le nez, les joues, le menton, font partie du visage.(La frente, la boca, la naríz, las mejillas, el mentón forman parte de la cara)

Au-dessus des yeux, il y a les sourcils (Encima de los ojos están las cejas)

Les cinq sens sont: La vue, l’ouïe, l’odorat, le goût et le toucher.(Los cinco sentidos son: La vista, el oído, el olfato, el gusto y el tacto)

Nou respirons par le nez (Respiramos por la nariz)

Nous goûtons les aliments grâce au palais et à la langue.(Saboreamos los alimentos gracias al paladar y a la lengua)

Page 21: Frances Practico

Nous sourions et rions avec nos lèvres (Sonreímos y reímos con nuestros labios)Nous mastiquons grâce à nos dents (Masticamos gracias a nuestros dientes)

Nous avalons par la gorge et nous faisons la digestion grâce à l’estomac.(Tragamos por la garganta y hacemos la digestión gracias al estómago)

Révision de la grammaire. L’article indéfini.(Revisión gramatical. El artículo indefinido)

Jean est un homme d’affaires (Jean es un hombre de negocios)Marie est actrice (Marie es actriz)Gilbert est chirurgien (Gilbert es cirujano)Pierre est un étudiant appliqué (Pierre es un estudiante aplicado)Un gramme est un unité de mesure (Un gramo es una unidad de medida)

Une machine à écrire est une chose qui ne s’utilise plus.(Una máquina de escribir es algo que ya no se utiliza)

L’informatique est entrée dans nos bureaux. (La informática ha entrado en nuestras oficinas)

L’architecte dessine et planifie ses projets. (El arquitecto dibuja y planifica sus proyectos)

L’ingénieur construit des routes et des ponts.(El ingeniero construye carreteras y puentes)

Nous venons de voir quelques soldats et marins au port.(Acabamos de ver algunos soldados y marineros en el puerto)

Il y avait également beaucoup de bateaux (Había también muchos barcos)Connaissez-vous la norvège? (¿Conoce usted Noruega?)

Quelques adjectifs de qualité (Algunos adjetivos calificativos)

Henry est grand (Henry es alto)Marie est suédoise (Marie es sueca)Jean porte une veste en cuir (Jean lleva una chaqueta de cuero)Il a acheté un chapeau (Él ha comprado un sombrero)Il a loué une voiture à l’aéroport (Él ha alquilado un carro en el aeropuerto)

Discours direct et indirect (Discurso directo e indirecto)

Je veux étudier médecine (Quiero estudiar medicina)Il a dit qu’il voudrait étudier médecine (Él ha dicho que quería estudiar medicina)Vous pouvez choisir l’hôtel que vous voulez (Puede escoger el hotel que quiera)

Il m’a dit que je pouvais choisir l’hôtel que je voulez. (Él me ha dicho que podía escoger el hotel que quisiera)

Page 22: Frances Practico

Je vais faire une partie de pêche avec mon cousin (Voy a ir a pescar con mi primo)

Je te dis que je vais faire une partie de pêche avec mon cousin.(Te digo que voy a ir a pescar con mi primo)

Lorsque je me suis levée ce matin, il faisait encore nuit.(Cuando me levanté esta mañana todavía era de noche)

Je te dis qu’il faisait encore nuit lorsque je me suis levée ce matin.(Te digo que todavía era de noche cuando me levanté esta mañana)

Il faut que tu ailles à l’école (Tenéis que ir a la escuela)Il est nécessaire que tu fasses tes devoirs (Es necesario que hagas tus deberes)Il faut que vous étudiez à la maison (Tenéis que estudiar en la casa)

Il faut que le directeur lui dise ce qu’il pense d’elle.(El director tiene que decirle lo que piensa de ella)

Les enfants aiment que les adultes les prennent au sérieux.(A los niños les gusta que los adultos les tomen en serio)

J’apprécie que tu arrives à l’heure (Te agradezco que llegues a tiempo)

Je ne comprends pas pourquoi vous arrivez si tard.(No entiendo por qué usted llega tan tarde)

Ils me disent qu’il faut faire attention (Ellos me dicen que tengo que tener cuidado)

Nous voulions nous justifier mais ils m’ont dit que c’était inutile.(Quisimos justificarnos pero nos contestaron que era inútil)

Les chefs ont toujours raison (Los jefes siempre tienen razón)

Les employés qui travaillent à leur compte sont à la merci des caprices du secteur.(Los empleados que trabajan por su cuenta siempre están a merced de los caprichos de su sector de actividad)

Il faut que vous me donniez toutes les informations possibles pour faire ce travail.(Me tendrá que dar todas las informaciones posibles para realizar este trabajo)

Nous avons tous besoin de nous défendre (Todos tenemos derecho a defendernos)

Il aurait dû superviser l’organisation dès le début.(Él debería haber supervisado la organización desde el inicio)

Il m’a dit de te dire de prendre les choses du bon côté.(Me ha pedido que te diga que cojas las cosas por el lado bueno)

Travailler dans une bonne ambiance est bien souhaitable.(Trabajar en un ambiente agradable es algo deseable)

Page 23: Frances Practico

Il n’a même pas lu la lettre que tu lui as remise. (Ni siquiera he leído la carta que le has entregado)

Je ne sais pas de quoi tu parle! (¡No sé de qué me hablas!)

Je te dis que la lettre de recommandation qui était sur son bureau s’est perdue.(Te digo que la carta de recomendación que estaba sobre su escritorio se ha perdido)

Mais où est passée cette fameuse lettre! (¡Pero a dónde ha ido a parar esa famosa carta!)Nous n’en savons rien! (¡No sabemos nada!)Je vous demande de la chercher (Le pido que la busque)D’accord vous êtes là pour ça! (¡De acuerdo, para eso está usted aquí!)

Nous nous demandons pourquoi vous réagissez de cette façon.(Nos preguntamos por qué ha actuado usted de esa manera)

Il ne faut pas vous en faire! (¡No hay por qué preocuparse!)Vous me dites de ne pas m’en faire! (¡Me dice usted que no me preocupe!)Je vous dis de ne pas vous inquéter! (¡Le digo que no se inquiete!)

Mais je vous réponds que je ne m’inquiète nullement!(¡Pero le respondo que no me inquieto en absoluto!)

Alors tout va pour le mieux! (¡Entonces todo va bien!)Vous voulez dire que tout va bien (Usted quiere decir que todo va bien)

Mais oui, je vous répète que je suis tranquille à ce sujet!(¡Sí, le repite que si es por eso, me siento tranquila con respecto a este tema!)

Tout va bien qui finit bien! (¡Lo que bien empieza, bien acaba!)C’est vous que le dites! (¡Si usted lo dice!)Mais alors je ne comprends plus rien (Pero entonces, no entiendo nada!)Vous savez, au fond, moi non plus (Sabe usted, en el fondo, yo tampoco)Rions-en! (¡Riámonos!)

Oui, un peud’humour dans le travail c’est important!(¡Sí, un poco de humor en el trabajo es importante!)

Bon, parlons d’autre chose (Bueno, hablemos de otra cosa)

Bien! Où se trouve cette sacrée lettre? (Está bien, ¿dónde se encuentra esa maldita carta?)

Dites donc, vous avez une idée fixe, vous. (Disculpe, me parece que usted es de ideas fijas)

Vous voulez rire, je vous assure qu’il faut avoir de la suite dans les idées!(¡Ríase, pero le aseguro que lo que hay que ser es consecuente!)

Page 24: Frances Practico

Je savais très bien ce que j’allais dire (Sabía muy bien lo que iba a decir)Vous ne savez plus ce que vous dites! (¡Usted ya no sabe nada de lo que habla!)

Vous voyez bien que je ne sais plus où j’en suis.(Sabe usted muy bien que ya no sé en qué punto estoy)

Restons-en là! (¡Dejémoslo así!)

Le ton va monter, je vous rappelle que je suis votre supérieur.(No subamos el tono, le recuerdo que soy su superior)

Bien sûr, j’ai compris! (¡Por supuesto, comprendo!)

Bon, alors cette lettre, vous me la lisez oui ou non?(Bueno, entonces, la carta, ¿me la lee usted o no?

On se croirait dans une pièce de lonesco, ma parole!(¡Esto parece una pieza de lonesco, lo juro!)

Actions quotidiennes (Acciones cuotidianas)

Paul est à table (Paul está sentado a la mesa)Il faut qu’il se prépare son petit déjeuner (Tiene que prepararse su desayuno)Comment Paul déjeune-t-il (¿Cómo almuerza Paul?)

Il prend un jus d’orange avant d’aller faire sa toilette.(Él toma un jugo de naranja antes de ir a lavarse)

Il faut qu’il se rase et s’habille, qu’il se mette à table et qu’il prenne un bon café bien fort avec un peu de lait (Se tiene que afeitar y vestir, sentarse en la mesa y tomar un buen café muy fuerte con un poco de leche)

Juste un nuage de lait avec une paire de tartine beurrée et une fine couche de miel ou de confiture (Solo un poco de leche con un par de tostadas con mantequilla, con una capa fina de miel o de confitura)

Il aime lire son journal en même temps (Le gusta leer su periódico al mismo tiempo)

Mr. et Mme. Dupond projettent de voyager à Venise pour la semaine blanche.(El señor y la señora Dupond proyectan viajar a Venecia para la semana blanca)

Venise en hiver est formidable, surtout très romantique.(Venecia en invierno es formidable, sobre todo muy romántico)

Il faut d’abord qu’ils aillent se documenter avant le voyage, qu’ils achètent un bon guide, le guide Michelin en est un (Deben primero documentarse antes del viaje, pero compren una buena guía, la guía Michelin es una de ellas)

Page 25: Frances Practico

Mme. Dupond adore voyager en planifiant tout elle-même, mais elle a horreur des voyages organisés (La señora Dupond adora viajar planificado todo ella misma, pero detesta los viajes organizados)

Elle aime sa liberté et pense qu’elle a plus de contact direct avec la population.(Le gusta su libertad y piensa que tiene más contactos directos con la población)

Toutefois elle reconnaît que voyager librement dans certain pays d’Orient comme le Tibet ou l’Egypte peut représenter quelques risques (Sin embargo, reconoce que viajar libremente en algunos países de oriente como el Tíbet o Egipto puede representar algunos riesgos)

Ça fait partie du voyager! Dit-elle quand on lui pose la question.(Esto también se tiene en cuenta cuando se viaja, dice cuando se le pregunta)

L’aventure en vaut la peine! (¡La aventura merece la pena!)

Pour s’en souvenir à Paris comme dit la chanson d’Yves Montand.(Para después acordarse de ello en París, como dice la canción de Yves Montand)

Une discussion de travail (Una discusión de trabajo)

Que voulez-vous que je vous dise? Je ne sais pas quoi faire. Je suis en train de terminer un projet pour un producteur qui est vraiment très exigeant. Il me demande sans arrêt de lui présenter mes recherches et moi, je n’ai pas le temps de m’organiser, alors je me demande s’il pense que les intellectuels sont des machines à produire des mots.

Les ordinateurs se bloquent souvent, et on perd un temps précieux à retrouver le discours qu’on avait déjà commencé. Le réseau interne n’est pas très bien mis en place, et le branchement à Internet est considéré comme “très onéreux” par le Directeur, qui comptabilise chaque seconde d’utilisation.

Les ordinateurs devraient parler et se faire comprendre par la voix, et je ne vous parle pas des possibilités d’avenir, non, ça devrait existir depuis longtemps, mais c’est à cause des produits bas de gamme, que ce soit en technologie ou bien en produits finis d’usage quotidien, aussi bien pour les appareils ménagers que pour les livres, les disques: “haute technologie” ne peut descendre aux arènes!

Toute cette conversation est d’actualité et il y a de nombreux articles sur le Net qui en parlent. Nous sommes souvent dans le même cas et ça me paraît regrettable car il s’agit de la culture et de l’éducation. Quoi d’autre, je ne sais pas quoi vous dire d’autre! Tout travail est tout de même un effort que l’on fait, une peine pour obtenir un résultat.

¿Qué quiere que le diga? No sé que hacer. Estoy terminando un proyecto para un productor que es muy exigente. Me está pidiendo siempre que le entregue los resultados de mis investigaciones, y a mí no me queda tiempo para poder organizarme mejor, así que me pregunto si él no estará convencido de que los intelectuales somos máquinas productoras de palabras.

Page 26: Frances Practico

Los ordenadores se están bloqueando continuamente y se pierde un tiempo precioso en retomar el discurso que ya se había avanzado. La red interna no está muy bien programada, y la conexión a internet está considerada “demasiado costosa” por el director, que cuenta cada segundo de utilización.

Los ordenadores deberían hablar y hacerse comprender por la voz humana, y no hablo de posibilidades futuras, no, ya debería existir desde hace mucho tiempo, pero la causa está en los productos de mala calidad, ya sea en tecnología como en productos de uso diario, tanto electrodomésticos como libros, discos: ¡la “alta tecnología” no puede descender al ruedo!

Toda esta conversación es tema de actualidad, y se han escrito numerosos artículos sobre la red que hablan de ello. Nos encontramos a menudo en esta situación y me parece triste, puesto que se trata de la cultura y de la educación. Que más, ¡no sé qué más decir! Todo trabajo es, de todos modos un esfuerzo realizado, un trabajo forzoso para obtener un resultado.

LEÇON 10

J’aurais dû le lui dire (Tendría que habérselo dicho)Vous auriez dû ouvrir la porte (Tendríais que haber abierto la puerta)

Si vous aviez répondu plus vite, elle aurait dû vous reconnaître.(Si hubierais respondido más rápido, ella habría tenido que reconocerles)

L’avion aurait dû atterrir avant la tempête. (El avión debería haber aterrizado antes de la tempestad)

Ils auraient pu être tués sur le coup (Ellos hubieran podido morir en el acto)Elle serait tombée à la rivière (Ella habría caído en el río)J’aurais dû acheter une autre paire de lunettes (Yo debería haber comprado otras gafas)Je n’aurais pas dû le casser (Yo no debería haberlas roto)Frappez à la porte et ils vous ouvriront (Llamen a la puerta y ellos les abrirán)

Laissez-le prouver son innocence et ils le laisseront libre.(Déjelo demostrar su inocencia y lo dejarán libre)

Marchons plus vite et nous les dépasserons (Andemos más rápido y los adelantaremos)

Enlève tes vêtements mouillés ou tu attraperas froid. (Quítate la ropa mojada o cogerás frío)

Prête-moi de l’argent si tu veux que je paye l’addition.(Préstame dinero, si quieres que pague la cuenta)

C’est mon cartable, pas le tien! (¡Es mi cartera, no la tuya!)

Nous ne pouvions pas entendre sa voix depuis le balcon.(No podíamos oír su voz desde el balcón)

Page 27: Frances Practico

Leur interprétation du “Malade Imaginaire” a été fantastique.(Su interpretación del “Malade Imaginaire” fue fantástica)

Le jardin de nos voisins est plein de roses. (El jardín de nuestros vecinos está lleno de rosas)

Les enfants des Dupond sont très bien élevés. (Los hijos de los Dupond son muy educados)

Les petit-enfants des Durand sont plutôt mal élevés.(Los nietos de los Durand son más bien mal educados)

Le bâteau de Jean est plus rapide que le mien. (El barco de Jean es más rápido que el mío)

La fourrure est très agréable à porter (Las pieles son muy agradables de llevar)

Notre Dame de Paris est une cathédrale très importante, architecturalement parlant.(Notre Dame de París es una catedral muy importante desde el punto de vista arquitectónico)

Les vêtements des Galeries Lafayette sont de bonne qualité.(Las ropas de las Galeries Lafayette es de buena calidad)

Le volant de ma voiture est gelé le matin. (El volante de mi carro está helado por la mañana)

Le guidon de ma bicyclette est tordu (El manillar de mi bicicleta está torcido)

Les ailes des moulins sont plutôt rares de nos jours.(Las aspas de los molinos son más bien escasas en nuestros días)

Je ne changerai jamais d’amis (No cambiaré nunca de amigos)Il a dit qu’il ne changera jamais d’amis (Él ha dicho que no cambiará nunca de amigos)Je dois y aller (Debo ir)Il a dit qu’il devait y aller (Él ha dicho que debe ir)

Je n’ai pas besoin d’y aller avant le mois prochain.(No necesito ir allí antes del próximo mes)

Je lui ai dit d’y aller le moins prochain (Le he dicho que vaya el mes que viene)Va me chercher ma veste, veux-tu? (Ve a buscarme mi chaqueta, ¿quieres?)

Allons et réservons nos billets à l’avance. (Vamos y reservemos nuestros billetes por adelantado)

Venez me voir demain, voulez-vous? (Venid a vernos mañana, ¿queréis?Prenons le premier train, voulez-vous? (Tomemos el primer tren, ¿queréis?

Elle est arrivée très tôt ce matin (Ella llegó muy temprano esta mañana)

Page 28: Frances Practico

Moi aussi (Yo también)Ils vont en Argentine cet été. (Ellos van a Argentina este verano)Nous aussi (Nosotros también)Je n’ai plus d’appétit (No tengo más apetito)Moi non plus (Yo tampoco)Elle n’aime pas la charcuterie (A ella le gusta el embutido)Elle non plus (A ella tampoco)Nous n’allons jamais skier en hiver (No vamos nunca a esquiar en invierno)Nous non plus (Nosotros tampoco)Je n’irais plus à la plage (No iré más a la playa)Moi non plus (Yo tampoco)

Si les enfants avaient les mêmes droits que les adultes, le monde serait bien différent.(Si los niños tuvieran los mismos derechos que los adultos, el mundo sería bien diferente)

Si j’avais de l’argent, j’achèterais beaucoup trop de choses.(Si tuviera dinero compraría demasiadas cosas)

On ne peut pas faire confiance à n’importe qui (No se puede confiar en cualquiera)

Il faut se faire plaisir de temps en temps (Hay que darse un respiro de vez en cuando)

C’est à cause de la valeur de l’argent que les relations deviennent difficiles.(Por el valor del dinero, las relaciones se vuelven difíciles)

Puisqu’il faut manger pour vivre et non vivre pour manger, l’argent est nécessaire!(Sí hay que comer para vivir, y no vivir para comer, ¡está claro que necesitamos el dinero!)

Si je veux, je peux, puisque vouloir est pouvoir.(Si quiero, puedo, puesto que querer es poder)

Rien à faire, tu es toujours un enfant! (Nada que hacer, ¡sigues siendo un niño!)C’est à cause de sa mentalité qu’il est toujours aussi créatif.(Es gracias a su manera de ver las cosas por lo que es siempre tan creativo)

Si je te comprends bien tu m’accuses d’être un grand enfant.(Si te entiendo bien, me acusas de ser un un niño grande)

Si je t’accuse d’être un enfant c’est parce que l’argent file entre tes doigts.(Te acuso porque dejas escapar el dinero de entre tus dedos)

En parlant de doigts, Marie a des doigts de fée.(Hablando de dedos, los de Marie parecen dedos de hada madrina)

Toi, tu as du doigté (Tú eres muy hábil)

Ah, tu vois, tu joues avec les mots comme un enfant.(Lo ves, juegas con las palabras como un niño)

Page 29: Frances Practico

L’enfant ne joue pas avec son ballon, il est fatigué.(El niño no juga con su balón, está cansado)

Tu m’agaces! (¡Me irritas!)Mais non, qui aime bien châtie bien! (¡No, el que sabe amar, sabe castigar!)Ne fait pas l’enfant! (¡No seas niño!)

S’il avait eu assez d’argent, il aurait acheté un livre à sa tante.(Si hubiera tenido bastante dinero, le habría comprado un libro a su tía)

S’il n’y avait pas eu de rafale de vent, l’argent ne serait pas tombé à l’eau.(Sin esas ráfagas de viento, el dinero no habrís caído al agua)

Mais de quoi tu parles? (¿Pero de qué me hablas?)

Eh bien, si tu avais lu le tete suivant tu aurais su de quoi je parle.(Pues si hubieras leído el texto que sigue, habrías sabido de qué hablo)

Mais, qui a écrit ce texte? (¿Pero quién ha escrito ese texto?)

Si tu avais pris le soin de le lire, tu aurais deviné qu’il s’agissait d’un conte.(Si hubieras tenido la delicadeza de leerlo, te habrías dado cuenta de que se trata de un cuento)

Écris-moi un conte! (¡Escríbeme un cuento!)Écris-le moi! (¡Escríbemelo!)Lis-le moi, s’il te plaît! (¡Léemelo, por favor!)

Raconte-moi une histoire pour que je l’écrive après.(Cuéntame una historia para que la escriba después)

Si tu voulais me convaincre tu n’aurais pas dit mieux!(¡Para convencerme, no lo habrías dicho mejor!)

Nous y revoilà! (¡De vuelta con las mismas!)Où ça? (¿Dónde?)

Mais nulle part, voyons c’est une façon de parler.(En ningún sitio, mira, es una forma de hablar)

À l’époque on écrivait des contes à l’aide d’une simple bougie.(Antiguamente se escrivían cuentos con la ayuda de una simple vela)

Tu vois, tu joues encore avec les mots! (Ves, siempre estás jugando con las palabras)C’est une manie (Es una manía)Jeux de mains, jeux de vilains (Juego de manos, juego de villanos)Dire ce qu’on voit (Decir de lo que se ve)Parler de ce dont on connaît (Hablar de lo que se sabe)Tout ça, c’est des jeux de mots? (Todo esto, ¿son juegos de palabras?)

Page 30: Frances Practico

Bon alors, si elle avait eu assez d’argent elle aurait acheté un livre à sa tante.(Bueno, si ella hubiera tenido bastante dinero, habría comprado un libro para su tía)

Tu m’intrigues, j’ai envie de le lire, ce texte!(¡Me intrigas, tengo ganas de leer ese texto!)

Oui, et en plus, elle lui aurait offerte une bougie qui sent bon.(Sí, y además le hubiera regalado una vela perfumada)

Pour le même prix? (¿Por el mismo precio?)

Mais non, si elle avait eu assez d’argent elle aurait pu payer le prix de la bougie.(No, si hubiera tenido suficiente dinero, habría podido pagar el precio de la vela)

Dis moi, où gardait-elle son argent? (Dime, ¿dónde guardaba ella su dinero?)

Elle gardait son argent dans une tirelire comme tous les enfants, tu as une tirelire toi?(Ella guardaba su dinero en una hucha como todos los niños, ¿tú tienes una hucha?

Une tirelire, mais elle se promenait avec sa tirelire sur les quais de la Seine?(Una hucha, pero ¿se paseaba ella con una hucha por los muebles del Sena?

Quand j’étais jeune je faisais des randonnées en montagne.(Cuando era joven hacía senderismo por las montañas)

L’assemblée fut stupéfiée par un tel discours.(La asamblea ha quedado estupefacta por un discurso tal)

Non, c’est un conte d’enfant (No, es la historia de un niño)Non, c’est un conte écrit par un enfant (No, es un cuento escrito por un niño)L’assemblée en est restée stupéfaite (La asamblea ha quedado estupefacta)

Justement, écoute donc l’histoire et tu comprendras tout.(Justamente, escucha la historia y comprenderás todo)

Rien à faire, il n’y a rien de plus difficile (Nada que hacer, no hay nada más difícil)

Une tirelire, une boîte magique en quelque sorte!(Una hucha, ¡una caja mágica realmente!)

L’enfance est l’âge le plus fabuleux (La infancia es la edad más fabulosa)

Nous avons tous eu une enfance privilégiée.(Todos hemos tenido una infancia privilegiada)

L’imagination est le monde de l’enafance (La imaginación es el mundo de la infancia)Elle aimait bien sa tante Eugénie (Ella amaba a su tía Eugénie)Elle lui racontait toujours des histoires (Ella siempre le contaba cuentos)Des histoires qu’elle inventait bien souvent (Cuentos que a menudo inventaba)

Page 31: Frances Practico

Les quais de la Seine, quel décor pour une promenade.(Los muelles del Sena, qué bello marco para un paseo)

Les actions quotidiennes (Las acciones cotidianas)

Il est sept heures du matin et c’est l’heure de se lever.(Son las siete de mañana y es hora de levantarse)

Il s’assoit dans son lit et se frotte les yeux (Él se sienta en su cama y se frota los ojos)Ensuite, il va à la salle de bain (Después va al cuarto de baño)

Il prend une bonne douche tiède et fait minutieusement sa toilette.(Toma una buena ducha templada y se asea con esmero)

Lorsqu’il est pressé, il préfère ne pas déjeuner, mais il passe toujours autant de temps dans la salle de bain (Cuando tiene prisa, prefiere no desayunar, pero pasa siempre mucho tiempo en el baño)

Dialogue. Au restaurant: Jean dîne dehors aujourd’hui comme tous les jours.(Diálogo. En el restaurante: Jean come fuera hoy como todos los días)

Que désirez-vous Monsieur? (¿Qué desea usted señor?)

Il y a tellement de plats dans la carte que Jean hésite.(Hay tanta variedad en la carta que Jean duda)

À la carte c’est plus cher, mais il y a aussi plus de choix.(A la carta es más caro, pero también hay más para escoger)

Au menu, il y a trois hors d’oeuvres, trois plats de résistance et trois desserts, les boissons ne sont pas comprises et il y a un supplément de quinze francs pour le couvert (En el menú, hay tres entradas, tres platos principales y tres postres, las bebidas no están incluidas y hay un suplemento de 15 francos por cubierto.

Les menus sont assez abordables; 95 francs ce n’est pas trop cher pour un restaurant assez élégant comme celui-ci! (Los menús son bastante baratos, 95 francos no es muy caro para un restaurante tan elegante como éste)

Le garçon insiste (El camarero insiste)

Monsieur, je prends note? À la carte ou au menu?(¿Señor, tomo nota? ¿A la carta o el menú?)

Jean, sort de ses pensées et il répond enfin. (Jean sale de sus pensamientos y responde por fin)

Un menu, s’il vous plaît. Une salada niçoise en entrée et une sole meunière ensuite; comme boisson un quart de Beaujolais. Pour le dessert, nous verrons plus tard (Un

Page 32: Frances Practico

menú, por favor. Una ensalada “niçoise” de entrada y un lenguado “meunière” después, y para beber un cuarto de Beaujolais, para el postre, veremos después)

Bien, monsieur (Bien, señor)

Jean est obligé de manger au restaurant car il n’a pas le temps de rentrer chez nlui à midi. Même s’il rentrait, sa femme Nicole, travaille elle aussi et elle mange à la cantine, alors il devrait cuisiner pour préparer son déjeuner (Jean está obligado a comer en el restaurante porque no tiene tiempo de volver a casa al mediodía. Aunque volviera, su mujer, Nicole, trabaja también y come en el comedor de su empresa, debería pues prepararse su propia comida)

Il n’a vraiment ni le temps ni l’envie de le faire. Il a horreur d’aller au même reataurant, alors, il choisit au hasard (Realmente no tiene ni tiempo ni ganas de hacerlo. Odia ir al mismo restaurante, así que escoge al azar)

Il connaît déjà tous ceux du quartier autour de son bureau. (Conoce ya todos los del barrio de su oficina)

Il préfère déjeuner seul car s’il déjeune avec ses collègues il est sûr de parler de problèmes du bureau et il a déjà un ulcère d’estomac, alors, il préfère se promener et se faire passer pour un touriste autour des terrasses des cafés du quartier Latin (Prefiere comer solo, porque está seguro de que si come con sus colegas, se hablará de los problemas de la oficina, y ya tiene una úlcera de estómago, así que prefiere pasear y hacerse pasar por un turista en las terrazas de los cafés del barrio Latino)

L’odeur de l’argent (El olor del dinero)

Hier je me promenais sur les quais du bord de la Seine. Il faisait un peu gris, quoique la température n’était pas désagréable (Ayer me paseaba por los muelles a orillas del Sena. El día era algo gris, aunque la temperatura no era desagradable)

Qu’il fasse beau, qu’il fasse froid, ou qu’il gèle, le bord de la Seine est toujours bon pour s’accorder une minute de délassement (Que haga buen tiempo, que haga frío o que hiele, la orilla del Sena siempre es una buena excusa para un minuto de reposo)

Les bouquinistes, artisans, musiciens de rue, et autres vendeurs d’illusions, devraient être aujourd’hui fidèles à leurs postes (Los libreros, artesanos, músicos callejeros, y toda clase de vendedores de ilusión, deberían estar hoy, como siempre en sus puestos)

Mais non, aujourd’hui, lundi, peu de marchands ouvrent, et il n’y a qu’une seule vendeuse de bougies qui s’aventure à vendre quelque chose, sur le Pont Neuf (Pero no, hoy, lunes, pocos puestos abren, y solamente una vendedora de velas se aventura a vender alguna cosa sobre el Pont Neuf)

Son artisanat est de bonne facture. Je n’osais pas lui demander les prix, car je les supposais élevés , et je pensais en même temps “tiens, l’anniversaire de tante Eugénie c’est samedi”, elle fêtait ses 96 ans! et j’avais déjà acheté quelque chose pour elle (Su artesanía está bien elaborada. Yo no osaba preguntarle por los precios, ya que los

Page 33: Frances Practico

suponía altos, y pensaba al mismo tiempo “mira, el aniversario de tía Eugénie es el sábado”, ¡cumplía sus 96 años! y ya le había comprado)

En m’approchant, et malgré le vent qui soufflait sur la Seine, j’ai senti un doux parfum provenant d’une bougie en forme de poire, avec un prix marqué dessus: 25 francs (Acercándome, y a pesar del fuerte viento que soplaba sobre el Sena, sentí un suave aroma que venía de una vela en forma de pera, marcada con un precio: 25 francos)

Son prix, modique, m’a agréablement surpris, et tout de suite j’ai pris de ma tirelire trois billets de 10 francs, tout ce que j’avais dedans –ma tante le mérite quand même- j’étirais mon bras, et hop! le vent étirait sa langue, prenait mon argent et le déposait tout éparpillé sur l’eau marron du fleuve! L’argent est ainsi parti, parfumé à la poire (Su precio, módico, me sorprendió agradablemente, y enseguida saqué de mi hucha tres billetes de 10 francos, todo lo que tenía dentro –mi tía se lo merece, de todos modos- estiraba mi brazo, y, ¡chas! el viento estiraba su lengua, cogía mi dinero y lo depositaba esparciéndolo sobre el agua marrón del río. Así se esfumó el dinero, con perfume de pera)