fondements de lapproche communicative capes 2006-7 c. tardieu
TRANSCRIPT
Fondements de l’approche communicative
CAPES 2006-7C. Tardieu
Qu’est-ce que communiquer?
Communiquer vient de communicare : Rendre commun; faire connaître, faire partager; se mettre en relation avec.
En ce sens, communiquer n’est pas forcément parler et parler n’est pas forcément communiquer
Ce que parler veut dire Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire.
L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982 : « La compétence suffisante pour produire des phrases susceptibles d’être comprises peut être tout à fait insuffisante pour produire des phrases susceptibles d’être écoutées.... L’acceptabilité sociale ne se réduit pas à la seule grammaticalité ». (cité par Claire Kramsch, dans Interaction et discours de la classe de langue, LAL, Crédif, Hatier, Paris, 1984., p. 60)
Ce qui est communicable « Ce qui est essentiellement communicable par
le discours, c’est le « noétique », c’est-à-dire la part intentionnelle de la vie qui est articulable dans un logos et qui se laisse dire, dans la foulée du sens, à la faveur de toutes les allusions sui-référentielles du discours. L’incommunicable, c’est le psychique en tant que tel, c’est-à-dire cette part non intentionnelle de la vie.... Le psychique, en un mot, c’est la solitude de la vie que, par intermittence, vient secourir le miracle du discours ». Paul Ricœur, Discours et communication, Carnets de l’Herne, 2005, p. 63
Le discours comme partie émergée de l’iceberg… Les êtres humains sont des monades
séparées les unes des autres « each in a separate lit room » (D. Gascoyne)
Le discours comme cri articulé contre la solitude: « O be the One, that I may never be alone in knowing that I am. Let my lost loneliness be illusory. Allow to me a part in Being, that I may thus be part of One and All ». D. Gascoyne, Night Thoughts.
Du discours à la langue…..
Que signifie enseigner une langue?
Enseigner à connaître la langue? Enseigner à utiliser la langue dans
différentes compétences? Enseigner à communiquer avec
autrui, à se faire comprendre et à le comprendre?
Un exemple concret
L’euphémisme, l’expression idiomatique, le proverbe : savoir ne pas prendre au pied de la lettre
Faire la distinction entre usage et emploi, entre cohésion et cohérence (H.G. Widdowson)
Usage et emploi
A- Where do you live? B- I’m sixteen
Ces deux énoncés sont corrects en terme d’usage mais non en termes d’emploi
Cohérence et cohésion
Le discours ne s’appuie pas sur une cohésion explicite.
Par ex : A- That’s the telephoneB- I’m in the bathA- O.K.Cette séquence constitue un discours
cohérent mais non cohésif. On peut s’amuser à reconstituer les liens propositionnels manquants (Can you answer it ?, No I can’t because, I’ll answer it).
Les compétences de communication
Communiquer ne signifie pas seulement recevoir (comprendre et lire) et produire (parler et écrire),
Communiquer, c’est aussi converser, construire du sens, interpréter, éventuellement manipuler (agir sur), ou agir avec autrui.
L’apport de Widdowson: de la langue au discours….
Distinction entre aptitudes linguistiques et compétences de communication
Il ne suffit pas d’enseigner une L2 dans sa valeur d’usage mais il faut aussi l’enseigner dans sa valeur d’emploi
Pour mieux comprendre l’approche communicative contemporaine ….
Un retour en arrière est nécessaire
Aperçu historique Méthode grammaire-traduction (18ème-19ème) Méthode directe (1901-1908) Méthode active (1925-1969, rénovée en 1938,
codifiée en 1950) Méthode audio-visuelle (1969-1985) Approche communicative et cognitive (1985-
95) (approche fonctionnelle et sémantique) Approche communicative et cognitive (1995-
2002) (approche énonciative) Approche communicative et cognitive (2002-3-
4-5)(perspective actionnelle)
Méthode grammaire-traduction 18è – 19è
Unité minimale: le mot Langue: objet d’apprentissage 2 objectifs: la formation de l’esprit,
l’acquisition d’une culture (les humanités)
Méthode directe (1901-1908)
La tentation de l’immersion Homologie des fins et des moyens Abandon des objectifs formatif et
culturel au profit de l’objectif pratique
Problèmes….
Méthode active
La signification des dates: 1908, 1925, 1938, 1950
Le retour des objectifs formatif et culturel
La réforme de 1938: « On peut en enseignant le français à un enfant se proposer deux objets très différents: ou bien créer en lui une aptitude à lire, à parler et à écrire la langue avec exactitude, correction et netteté ou bien former et cultiver son esprit en le faisant réfléchir sur la langue qu’il écrit. Le premier résultat est évidemment celui qu’on doit rechercher d’abord ». (I.O. 1938, p. 1200).
Méthode audio-visuelle Fondements théoriques:
structuralisme et behaviorisme Structuralisme: analyse
distributionnelleTransformation paradigmatique. Ex: Le chat mange la souris
Le chat mange sa pâtéeTransformation syntagmatique. Ex: La souris est mangée
par le chat
Behaviorisme. B.F. SkinnerStimulus, réponse, renforcement
Caractéristiques MAVCaractéristiques objectifs Effet positif Effet négatif
Absence deréférence à L1Absence de traduction, de paraphrase, de glose grammaticale
Supprimer les erreurs de calque
Phonologie correcte, syntaxe correcte
Absence d’ancrage dans du connu, durée de vie limitée de la maîtrise linguistique
Absence de réflexion grammaticale véritable
Privilégier la répétition, le caractère mécanique
Grammaire induite
Absence d’explicitation des règles pouvant conduire à un manque d’autonomie
Emphase sur les structures de la langue
Favoriser l’acquisition de ce que Sybille Bolton appelle des compétences pré-communicatives
Capacité à produire des phrases en contexte
Appauvrissement du lexiqueEradication presque complète du culturel
Oral privilégié Favoriser l’objectif pratique
Capacité à produire et comprendre à l’oral un certain type de langue
Absence d’entraînement aux compétences de l’écrit.
Caractéristiques des méthodesMéthode activeUnité minimale: le mot
Langue : mots, syntaxe, phonétique.Objetd’apprentissagefin en soiécrit privilégié.Mode: l’exercice
Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales), et culturelles (littérature, histoire, arts)
Compétences de compréhension et de production (commentaires de textes), de
transposition (thème et version)
Méthode audio-visuelleUnité minimale: la phrase
Langue : ensemble de structures permettant un apprentissage mécaniqueObjet d’apprentissageOral privilégiéMode: l’exercice structural
Connaissances linguistiques (structures, lexique) acquises mécaniquementCompétences « pré-communicatives » de compréhension et de production orales guidées (l’écrit étant un « oral scripturé » comme le souligne Danielle Bailly[1]). [1] Didactique de l’anglais (1) Objectifs et contenus de l’enseignement, Nathan Pedagogie, 1997, p. 53.
Approche communicative et cognitiveUnité minimale: la notion/fonction
Langue : moyen de communication authentique, outil à maîtriser
Mode: l’activité
Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales, fonctionnelles, phonologiques, culturelles, méthodologiques)Compétences de communication orale et écrite dans une perspective d’autonomie. Compétence de réflexion sur la langue, l’apprentissage, la culture
Les 3 objectifs ou la quadrature du cercle….
Vision historique des objectifs
L’idéal et la réalité….Les problèmes de l’approche communicative: - mêmes travers que méthode active- la persistance de la méthode audiovisuelle
L’ évolution contemporaine: le CECR
Historique: travaux du conseil de l’EuropeLa perspective actionnelle : « La
perspective privilégiée ici est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. »(p.15)
Les 6 niveauxUtilisateur élémentaire
A1 (fin école primaire) A2 (fin palier 1 collège pour la LV1, fin palier 2 collège pour la LV2)
Utilisateur indépendantB1 (fin collège pour la LV1, fin lycée pour la LV2) B2 (fin lycée pour la LV1)
Utilisateur expérimentéC1 (EO, CE, LV1 enseignement de spécialité) C2
Les principes du CECR Tout locuteur est un acteur social La communication n’est pas une fin en
soi, elle sert à agir avec autrui Les compétences de communication
partielles doivent être reconnues La compétence plurilingue doit être
reconnue Les langues doivent être considérées à
égalité
Époque contemporaine
[5] Ce que Christian Puren appellerait « une perspective co-actionnelle –co-culturelle ”, L’interculturel, in Les langues modernes, 3, 2002
[6] Cadre européen commun de référence pour les langues, Didier, 2001, chapitre 2, p.17 et 18.
Approche actionnelle (5)Unité minimale: l’acte de langage
Langue: moyen d’interaction sociale
Compétences linguistiquesCompétences sociolinguistiquesCompétences pragmatiques (6)
Définitions de termes Compétences linguistiques: lexicales,
grammaticales, sémantiques, phonologiques, orthographiques, ortho épiques
Compétences socio-linguistiques: marqueurs linguistiques de relations sociales, conventions de politesse, expressions de sagesse populaire, différences de registres, dialectes et accents
Compétences pragmatiques: compétence discursive, compétence fonctionnelle
Conclusion
Questions: Comment apprend-on une L2? La perspective actionnelle prend-
elle en compte la place de la culture?