fondation méditerranéenne elisa chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli...

16

Upload: ngodien

Post on 23-Feb-2019

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze
Page 2: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

Fondata nel 2001, Senso Unico Éditions pubblica libri il-lustrati sull’arte e la storia del Marocco e delMediterraneo. Alcuni dei suoi titoli : Fès dans laCosmographie de Léon l’Africain, Ptolémée deMaurétanie, Sur la Voie d’Ibn al-‘Arabî, Fès et Florence

en quête d’Absolu, Architecture marocaine du XXe siècle… Nel 2006,ha inaugurato Le lien, una collana di romanzi e racconti di autori «trale due rive».

Créée en 2001 par Ileana Marchesani, Senso Unico Editions publie desbeaux-livres sur l’art et l’histoire du Maroc et de la Méditerranée. Parmises titres : Fès dans la Cosmographie de Léon l’Africain, Ptolémée deMaurétanie, Sur la Voie d’Ibn al-‘Arabî, Fès et Florence en quêted’Absolu, Architecture marocaine du XXe siècle… En 2006, Senso Unico ainauguré Le lien, une collection de romans et de récits d’auteurs « entredeux rives ».

Fondée le 3 mars 2010, la Fondation met en place des initiativespermettant de faire connaître la vie d’Elisa Chimenti et dediffuser son œuvre et sa pensée. Les idéaux et les réalisations d’Elisa Chimenti ainsi que sescritères universels de dialogue et de paix inspirent la Fondationpour l’organisation de rencontres et d’échanges internationaux,d’initiatives culturelles, scientifiques et socio-économiques. LaFondation contribue ainsi à une meilleure connaissance mutuelleentre les pays de la Méditerranée, et à une circulation croisée deleurs traditions et de leurs créations.

Fondation Méditerranéenne Elisa ChimentiCostituitasi il 3 marzo 2010, la Fondazione promuove iniziativecon l’intento di far conoscere la vita d’Elisa Chimenti e diffon-derne l’opera e il pensiero.Ispirandosi agli ideali e alle realizzazioni di Elisa Chimenti e aisuoi criteri universali di dialogo e di pace, la Fondazioneorganizza incontri e promuove scambi internazionali e iniziativeculturali, scientifiche e socio-economiche. Contribuisce in talmodo a una migliore conoscenza reciproca tra i paesi delMediterraneo, e a una circolazione incrociata delle lorotradizioni e delle loro creazioni.

Maria Pia TamburliniGià insegnante di italiano nei licei marocchini di Rabat e Casablanca, ricercatrice e attualmente Segretaria generale della Fondation Méditer-ranéenne Elisa Chimenti, Maria Pia Tamburlini ha dedicato lunghi e appassionati anni di ricerca alla vita e alle opere di Elisa Chimenti, insiemea Mirella Menon e Emanuela Benini. E’ anche l’autrice della biografia pubblicata nell’Antologia di Elisa Chimenti [Éditions du Sirocco & Senso UnicoÉditions, 2010].

Ex-enseignante d’italien dans les lycées marocains de Rabat et de Casablanca, chercheur et actuellement Secrétaire générale de la FondationMéditerranéenne Elisa Chimenti, Maria Pia Tamburlini a consacré de longues années passionnées aux recherches sur la vie et l’œuvre d’ElisaChimenti, avec Mirella Menon e Emanuela Benini. Elle a aussi rédigé la biographie publiée dans l’Anthologie d’Elisa Chimenti [Éditions du Sirocco& Senso Unico Éditions, 2010].

Silvia CoarelliResponsabile della Comunicazione della Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti, Silvia Coarelli è ideatrice d’eventi culturali dal contenutoricco e innovatore; le sue competenze nascono dalle sue passioni, la storia e la musica, che l’hanno portata a sviluppare progetti sul patrimoniomusicale italiano. La sua conoscenza della produzione e della creazione artistica le ha permesso di contribuire alla valorizzazione delle culturedel mondo, al di là delle frontiere italiane.

Chargée de la Communication de la Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti, Silvia Coarelli est une conceptrice d’événements culturels aucontenu riche et novateur, ses compétences sont issues de ses deux passions, l’histoire et la musique, qui l’ont amenée à développer des projetssur le patrimoine musical italien. Sa connaissance de la production et de la création artistique lui a permis de contribuer à valoriser les culturesdu monde, au delà des frontières italiennes.

Izran Al-HoceimaIl gruppo Izran Al-Hoceima, composto da quattro donne provenienti dal teatro, è stato creato nel 2006con l’impegno di riabilitare i canti tradizionali amazigh, in particolar modo quelli conosciuti come «Izran », e molto rinomati nella regione del Rif. Izran Al-Hoceima contribuisce alla salvaguardia delpatrimonio orale di questa parte del Mediterraneo, riuscendo anche a sensibilizzare la nuovagenerazione e a imporsi sul mercato della musica tradizionale mediterranea e internazionale. L’unicostrumento è il bendir, che già accompagnava il canto degli antenati per tradurne gioie e sofferenze.

Le Groupe IZRAN AL-Hoceima, composé de quatre femmes venant du théâtre, a été créé en 2006, dans lebut de réhabiliter les chants amazighs traditionnels, notamment ceux connus sous le nom d’IZRAN et trèsréputés dans la région du Rif. IZRAN-AL-Hoceima contribue à sauvegarder le patrimoine oral de cettepartie de la Méditerranée, parvenant aussi à sensibiliser la nouvelle génération et à imposer ces chantssur le marché de la musique traditionnelle méditerranéenne et internationale. Le seul instrument utilisé est le bendir, qui rythmait déjà le chant desancêtres pour traduire leur joie et leur souffrance.

Senso Unico ÉditionsLe Editions du Sirocco sono state create nel 2007 daKarine Joseph. Le sue scelte editoriali nascono dal suoappassionato interesse per il Marocco e la sua cultura,il libro e l’arte, e si prefiggono di far udire voci diversee variate provenienti da tutti i settori artistici. Nel suocatalogo: Contes & Légendes populaires du Maroc, Stories de Tanger— prima edizione marocchina di Mohamed Mrabet—, James McBey etle Maroc.Les Éditions du Sirocco ont été créées en 2007 par Karine Joseph. Seschoix éditoriaux sont guidés par son intérêt passionné pour le Marocet sa culture, le livre et l’art, souhaitant faire entendre des voixdiverses et variées, émanant de tous les domaines artistiques. Dansson catalogue : Contes & Légendes populaires du Maroc, Stories deTanger — 1ère édition marocaine de Mohamed Mrabet—, James McBeyet le Maroc.

Éditions du Sirocco

Questa Fondazione, nata nel 2008, si impegna arafforzare l’identità, la lingua e la cultura amazighe, e apromuovere le diverse componenti di questo patrimoniograzie all’organizzazione di manifestazioni e di azioniartistiche e culturali. Essa intende: consolidare l’inte-razione culturale tra il Nord del Marocco e i suoi vicinimediterranei e creare uno spazio d’incontro e di dialogo per gli abitantidella regione ; promuovere la cultura amazighe e sviluppare il suopatrimonio artistico-culturale; incoraggiare la creazione amazighe;rafforzare il posto occupato dalla cultura amazighe nella comu-nicazione e l’informazione, trasmettendo un messaggio di pace e ditolleranza a tutti i popoli del Mediterraneo.

Cette Fondation, qui a vu le jour en 2008, œuvre à consoliderl’identité, la langue et la culture amazighe, et à promouvoirles différentes compo-santes de ce patrimoine parl’organisation de manifestations et d’actions artistiques etculturelles. Elle vise à : consolider l’interaction culturelleentre le Nord du Maroc en général et ses voisins méditer-

ranéens, et créer un espace de rencontre et de dialogue pour les peuplesde la région ; promouvoir la culture amazighe et développer sonpatrimoine artistique et culturel ; encourager la création amazighe ;renforcer la place de la culture amazighe dans la communication etl’information, pour transmettre son message de paix et de tolérance àtous les peuples méditerranéens.

Fondation du Festival Méditerranéen de la Culture Amazighe de Tanger

Page 3: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

Elisa Chimenti , donna mediterraneaMaria Pia Tamburl ini

Anthologie El isa ChimentiI leana Marchesani e Karine Joseph

LLeettttuurree LLeeccttuurreess

Èves marocaines : Storia del lo fq ih di Tangeri el Bal ia Histoire du fqih de Tanger el Bal ia

Chants de femmes arabesSilv ia Coarell i

I l canto del la polvere Le chant de la poudre

La grande DaïaLa grande daïa

Perché venisti in tempi così remoti? Pourquoi es-tu venu si loin dans le temps ?

Al cuore dell ’harem: L’ importanza delle l ingue. . . Au cœur du harem : L’ importance des langues. . .

CCaanntt ii ddeell llee DDoonnnnee ddeell RRii ff CChhaannttss ddeess ffeemmmmeess dduu RRii ff

Izran Al-Hoceima

Elisa Chimentidonna mediterranea

Page 4: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

4 •• settimana della lingua italiana nel mondo

Un uomo saggio aveva sposato una donna giovane e bella, Yamna, ch’egli amava e dallaquale era riamato. Egli era ambizioso e avido di conoscenza, e dopo alcuni mesi dimatrimonio, cominciò a trascurare sua moglie per dedicarsi allo studio della scienza diGhazès11 e di Giaffar il sevigliano22 perché voleva penetrare il mistero della vita e della mortee avere al suo servizio gli innumerevoli spiriti che popolano i quattro elementi e cheesercitano un’influenza, ora propizia ora nefasta, sulla natura organica e inorganica. Si feceiniziare ai riti oscuri e temibili che piegano i geni alla volontà dell’uomo, pregò e digiunò alungo, bruciò sandalo e incenso nero e, tracciato il cerchio magico che allontana i demoni,smise di respirare e attese: ai suoi occhi attoniti apparvero animali giganteschi, mostrispaventosi e geni talmente belli, che li scambiò per angeli. Per ultimo arrivò una jinia di rarabellezza, che insegnò al saggio quali spiriti appaiano agli uomini sotto le loro vere spoglie equali aspetti assumano i demoni; gli spiegò come i primi non temano la luce, mentre i secondine rifuggono; gli rivelò quali gemme servano a combattere l’influenza degli astri, qualisostanze fanno bruciare le lampade eterne e gli confidò il segreto della preparazionedell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura.Sedotto dalle sue vaste conoscenze e dalla sua incantevole bellezza, il saggio presel’abitudine d’intrattenersi con lei e finì per restarle “incatenato”. Divorziò dalla sua sposaYamna e rimase con la figlia dei geni che fu per lui una deliziosa e devota compagna. Questagli offrì grandi ricchezze, l’aiutò nelle sue ricerche, riempì di delizie le sue notti, gli diede figlimolto belli, e rimase giovane e attraente per la vita.Vent’anni scorsero felicemente, ma un bel giorno il saggio avvertì un’indefinibile noiainsinuarsi in lui, fu preso da un grande bisogno di solitudine, e dalla stanchezza per quellafelicità troppo perfetta. Sentì l’ardente desiderio di un bene sconosciuto e il rimpianto perl’esistenza triste e gioiosa, che non gli era stata concessa e che è nel destino dell’uomo.Trascurò gli studi, tornò a cercare la compagnia di uomini saggi e fece lunghe passeggiateper distrarsi da quei pensieri.Un giorno, mentre tornava dalla campagna, si sentì spossato, ebbe sete e si fermò a berepresso una sorgente. Nell’acqua trasparente e limpida vide l’immagine di un uomo vecchio,dai capelli bianchi e il viso afflitto, in cui stentò a riconoscersi…[…] Non osò tornare a casa e si chiese: cosa dirò a Nejma, la jinia? Lei non può compatire lamia pena, né capire il mio dolore e la paura che la morte mi ispira poiché ignora la tristezzadella vecchiaia e il rimpianto per la giovinezza perduta. Lei è figlia di geni quasi eterni, mentreio sono soltanto un uomo, i cui giorni sono contati con parsimonia. Si ricordò allora di Yamna,la donna dal sapere limitato, dalla bellezza caduca, di Yamna che poteva comprenderel’orrore della tomba, perché mortale, e compatire debolezze e affanni che sono il destino delservitore. Desiderò allora ardentemente vederla…

STORIA DELLO FQUI DI TANGERI EL BALIA

11.. Rhazes (Zakarya al-Razi, 865-932), medico, alchimista e filosofo persiano.22.. Trattasi probabilmente di Abu Jafar ibn Harun al-Turjali (XII secolo), medico e alchimista di Siviglia.

[Traduzione dal francese di Maria Pia Tamburlini e Ileana Marchesani]

Page 5: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 5

Un savant avait épousé une femme jeune et belle, Yamna, qui l’aimait et qu’il aimait. Cesavant était ambitieux et avide de savoir et après quelques mois de mariage, il négligea safemme et s’adonna à l’étude de la science de Ghazès11 et de Giaffar le Sévillan22, car, ilprétendait approfondir le mystère de la vie et de la mort et commander aux espritsinnombrables qui peuplent les quatre éléments et exercent une influence tantôt néfaste, surla nature organique et inorganique. Il se fit initier aux rites obscurs et redoutables quisoumettent les génies à la volonté de l’homme, pria et jeûna longuement, brûla le santal etl’encens noir et, ayant tracé le cercle magique qui éloigne les démons, cessa de respirer etattendit : des animaux gigantesques, des monstres affreux, apparurent à ses yeux étonnés,et des génies, si beaux, qu’il les prit pour des anges.Une djenia d’une grande beauté vint en dernier lieu. Elle enseigna au savant quels espritsapparaissent aux hommes sous leur forme véritable, et, quelles sont les apparences querevêtent les démons ; lui expliqua comment les premiers ne craignent pas la lumière, cependantque les autres la fuient ; lui dit quelles gemmes servent à combattre l’influence des astres,quelles substances font brûler les lampes éternelles et lui confia le secret de la préparation del’élixir qui prolonge l’existence des enfants d’Adam au delà des limites naturelles.Séduit par ses vastes connaissances et sa beauté merveilleuse, le savant prit l’habitude des’entretenir avec elle, et finit par lui demeurer « enchaîné ». Il divorça Yamna son épouse etgarda la fille des génies, qui fut pour lui une compagne charmante et dévouée. Elle luiapporta de grandes richesses, l’aida dans ses recherches, remplit ses nuits de délices, luidonna de beaux enfants et demeura jeune et charmante à travers la vie.Vingt ans s’écoulèrent dans le bonheur, puis le savant sentit un ennui vague, indéfinissablese glisser en lui ; un grand besoin de solitude le prit, et une lassitude de son bonheur tropparfait. Il eut l’ardent désir d’un bien ignoré et le regret de l’existence triste et joyeuse qu’iln’avait pas connue et qui est le partage des hommes. Il négligea ses études, rechercha lasociété des sages et fit de longues promenades pour se distraire de ses pensées.Un jour qu’il revenait de la campagne, il se sentit las, eut soif et s’arrêta au bord d’une sourcepour boire. Il vit dans l’eau transparente et limpide l’image d’un vieil homme aux cheveuxblancs, au visage douloureux, dans lequel il hésita à se reconnaître.[…] Il n’osa rentrer chez lui et se demanda : que dirai-je à Nejma la djenia ? Elle ne peutcompatir à ma peine ni comprendre ma douleur et la crainte que la mort m’inspire, car elleignore les tristesses du vieil âge et les regrets de la jeunesse perdue. Elle est, elle, la fille desgénies presque éternels et moi je ne suis qu’un homme dont les jours sont comptés avecparcimonie. Il se souvint, alors, de Yamna, la femme au savoir limité, à la beauté périssable,de Yamna qui pouvait comprendre l’horreur de la tombe car elle était mortelle et compatiraux faiblesses et aux malheurs qui sont le partage du serviteur. Il désira ardemment la voir…

11.. Rhazes (Zakarya al-Razi, 865-932), médecin, alchimiste et philosophe perse.22.. Il s’agit probablement de Abu Jafar ibn Harun al-Turjali (XIIe siècle), médecin et alchimiste de Séville.

HISTOIRE DU FQIH DE TANGER EL BALIA

[Extrait d’Èves marocaines, in Anthologie Elisa Chimenti, Éditions du Sirocco & Senso Unico, 2010]

Page 6: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

6 •• settimana della lingua italiana nel mondo

Aïcha è andata al mattino ad attingere acqua dalla grande daïa11.Vi ha incontrato il suo amico e le guance le si sono tinte di porpora.

Sua madre le ha detto: «Bimba mia, il chiarore dell’aurora ha tinto di rosa le tue guance.Non ti ho mai vista con un sì bel colorito».«Madre, l’aria è frizzante al mattino, pesante è la brocca,

La corsa mi ha arrossato le guance».

Aïcha è andata a mezzogiorno ad attingere acqua dalla grande daïa.Vi ha incontrato il suo amato e gli ha stretto le mani.

Sua madre le ha detto: «Figlia mia, come sono rosse le tue mani,l’henné non te le ha mai tinte così».«Madre, ho colto rose lungo le siepiMi hanno punta le spine e il sangue mi ha arrossato le dita».

Aïcha è andata al tramonto ad attingere l’acqua dalla grande daïa.Vi ha incontrato il suo amato.E’ tornata alla tenda con le labbra rosse dei suoi baci.

Sua madre le ha detto: «Le tue labbra sono simili al corallo del Rif.Non ti ho mai vista con labbra così rosse».«Madre, ho mangiato bacche e mi hanno tinto le labbra».

Aïcha è andata a sera ad attingere acqua dalla grande daïa.E’ tornata con le guance pallide e i capelli scomposti.

Sua madre le ha detto: «Figlia mia, com’è bianco il tuo voltoNon ti ho mai vista così pallida in volto».«Madre, preparami un sudario e fa scavare la mia fossa.Perché l’amor mio mi ha abbandonata».

LA GRANDE DAÏA

Dio concesse al popolo arabo quattro grazie:la prima è il semplice turbante per il deserto, preferibile a una corona,

poi la tenda, più pratica di un palazzo, poi la spada che protegge meglio dei più alti bastioni.

Ma il quarto dono del cielo, dono supremo, altro non è che l’arte meravigliosa del libero canto.

In essa l’arabo trova il suo bene sovrano.Mohamed Essad-Bey*

11.. La daïa è una depressione del terreno che si empie d’acqua nella stagione delle piogge.

[Traduzione dal francese di Maria Pia Tamburlini e Ileana Marchesani]

Page 7: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 7

Aïcha est allée au matin chercher l’eau à la grande daïa.Elle y a rencontré son ami, et ses joues se sont empourprées.

Sa mère lui a dit :« Ô mon enfant ! Les lueurs de l’aurore ont déteint sur tes joues.Jamais je ne te vis d’aussi belles couleurs ».— Ô ma mère ! L’air est vif au matin, l’amphore est lourde,La course a rosi mes joues.

Aïcha est allée à midi chercher l’eau à la grande daïa.Elle y a rencontré son ami bien-aimé et lui a serré les mains.

Sa mère lui a dit :« Ô ma fille ! Comme tes mains sont rouges.Jamais le “ henné ” ne les a teintes ainsi ».— Ô ma mère ! J’ai cueilli des roses le long des haies,Les épines m’ont piquée et le sang a rougi mes doigts.

Aïcha est allée au maghrib chercher l’eau à la grande daïa.Elle y a rencontré son ami bien-aimé.Elle est revenue à la tente les lèvres rouges de ses baisers.

Sa mère lui a dit :« Ô ma fille ! Tes lèvres sont pareilles au corail du Riff,Jamais je ne te vis les lèvres aussi rouges ».— Ô ma mère ! J’ai mangé des baies, elles ont teint mes lèvres.

Aïcha est allée au soir chercher l’eau à la grande daïa.Elle est revenue les joues blanches et les cheveux défaits.

Sa mère lui a dit :« Ô ma fille ! Comme ton visage est blanc.Jamais je ne te vis un visage si pâle ».— Ô ma mère, prépare mon linceul et fais creuser ma fosseCar mon ami m’a abandonnée.

LA GRANDE DAÏA

11.. Une daïa est une dépression de terrain qui se remplit d’eau à la saison des pluies.

Dieu accorda au peuple arabe quatre grâces:d’abord, le simple turban pour le désert, préférable à une couronne,

puis la tente plus pratique qu’un palais, puis l’épée qui protège mieux que les plus hauts remparts.

Mais le quatrième don du ciel, don suprême, n’est autre que l’art merveilleux du libre chant.L’arabe y trouve son souverain bien.

Mohamed Essad-Bey*

Extrait de Chants de femmes arabes [Anthologie Elisa Chimenti, éditions du Sirocco & Senso Unico, 2010]

[Extrait de Chants de femmes arabes, de l’Anthologie Elisa Chimenti, Éditions du Sirocco & Senso Unico, 2010]

Page 8: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

Elle est arrivée jusqu’à moi,Portée par le vent des montagnes,Elle est venue à moi triomphanteEt m’a enivrée de joie.Comme bondit l’animal des rochersQue l’amour enflammeDans la plus belle des saisons,Je suis allée dans les camps,Où se réunissent les guerriers.

J’ai entendu la poudre parlerSon langage bruyant.J’ai vu les balles s’envolerEt bourdonner comme des abeilles.J’ai senti, avec quelles délices,L’odeur de la poudre guerrièreS’élever lentement dans l’airChargé de vengeance et de haine.

Dans la noblesse des fêtes,Les poètes ont chantéLe parfum suave de l’encens.Les femmes ont loué, ravies,L’odeur des jasmins et des roses.Mais quelle fleur, quelle résineAura jamais l’odeur, l’odeur chaude,L’odeur enivrante, l’odeur guerrièreDe la poudre des combats ?

Elle est arrivée portée par le ventL’odeur de la poudre…Que les hommes dignes de ce nomRevêtent des tuniques neuves.Qu’ils serrent l’ampleur des vêtementsD’une forte ceinture de cuirEt se préparent à la victoireOu à la mort, la mort glorieuse,Des guerriers musulmans.

Vainqueurs, ils rapporteront au douarLes biens nombreux des vaincus,Leurs chevaux et leurs tentes.Morts, ils vivront sans finDans les délices éternelles,Parmi les amis de Dieu,Ceux qui se laissèrent enivrerPar l’odeur de la poudre,De la poudre héroïque et sainteQui brûle dans les combats.

E’giunto fino a me,portato dal vento delle montagne,è giunto a me trionfantee mi ha inebriata di gioia.Come balza dalle rocce l’animaleChe l’amore infiammaNella stagione più bella,sono andata nei campidove si radunano i guerrieri.

Ho sentito la polvere parlarela sua lingua fragorosa.Ho visto le pallottole volare E ronzare come api.Ho sentito, e con quale delizia,l’odore della polvere guerrierasalire lentamente nell’ariacarica di vendetta e di odio.

Nella dignità delle festei poeti hanno cantato il profumo soave dell’incenso.Le donne hanno vantato, felici il profumo dei gelsomini e delle rose:ma qual mai fiore, quale resinaavrà lo stesso odore, l’odore caldo,l’odore inebriante, l’odore guerrierodella polvere dei combattimenti?

E’giunto portato dal ventoL’odore della polvere Che gli uomini degni di questo nomeVestano nuove tunichee costringano l’ampiezza degli abitiCon solide cinture di cuoioPreparandosi alla vittoriaO alla morte, la morte gloriosa,dei guerrieri musulmani.

Vincitori, porteranno al villaggioIl ricco bottino strappato ai vinti,I loro cavalli e le loro tende.Morti, vivranno per sempreTra eterne delizie Tra gli amici di Dio,quelli che si lasciarono inebriaredall’odore della polvere,della polvere eroica e santache brucia in battaglia.

IL CANTO DELLA POLVERE LE CHANT DE LA POUDRE

[Extrait de Chants de femmes arabes][Traduzione dal francese di M. P. Tamburlini e I. Marchesani]

Page 9: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 9

Page 10: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

10 •• settimana della lingua italiana nel mondo

Perché mai venisti in tempi così remoti? Avrei voluto conoscerti allorché, debole bimbo,tua madre ti cullava dolcemente tra le braccia, quando la luna vinta si inchinava al tuo cospetto, quando i fiori sbocciavano ai tuoi passie gli angeli scendevano dall’alto dei cieliper vederti e parlarti, Mohammed,Tu, la migliore tra le creature.Ahi! Perché non mi fu dato di nascere in quei tempi lontani?

Perché mai venisti in tempi così remoti? Avrei voluto incontrarti allorché, giovane viandante,accompagnavi le carovane verso Bosra.I cammelli si inginocchiavano alla tua voce,il deserto spiegava la sua immensità davanti a tee la saggezza, come una corona di diamanti, ti cingeva la fronte segnata dal destinoAhi! Perché non mi fu dato di nascere in quei tempi lontani?

PERCHÉ MAI VENISTI IN TEMPI COSÌ REMOTI?

*Mohamed Essad-Bey

Nel piccolo cimitero di Positano c'è una tomba bianca, in stile turco, sormontata da un turbantein pietra e posta in modo da guardare, al di là del mare, verso la Mecca. Ospita le spogliemortali di Muhammad Essad-Bey, come indica il nome inciso in arabo, ma in realtà chi è lìsepolto si chiamava Lev Nassimbaum, un ebreo di origine russa, nato nel 1905 a Baku (attualecapitale dell’Azerbaijan) nel 1905, e morto nel 1942 a Positano. Convertitosi all’Islam a diciassette anni, pubblicò le sue opere sotto gli pseudonimi di EssadBey e di Kurban Saïd. A dispetto delle sue origini ebree, fu un ammiratore dell’estrema Destraeuropea. Scrisse in tedesco, lingua trasmessagli dalla sua governante, originaria dellaGermania e che si occupò di lui dopo la morte precoce e tragica della madre. La sua vita èancora coperta dal mistero: si fanno numerose congetture ma gli studiosi non sono ancorariusciti a chiarirne completamente alcuni aspetti oscuri. Fin dai suoi primi scritti, risultano evidenti i tratti caratteristici dell’insieme della sua opera: unumorismo tinto d’ironia nei riguardi delle usanze e dei pregiudizi che caratterizzano la vita deisuoi compatrioti. Alì et Nino, il suo romanzo più celebre, pubblicato con lo pseudonimo di Kurban Saïd, èambientato a Baku, sullo sfondo degli avvenimenti storici del tempo. Comincia con unadomanda: «Noi di Baku, siamo Europei o Orientali?»Ali Khan, personaggio principale del romanzo, è il figlio di un ricco proprietario terriero,invaghito di una giovane giorgiana, Nino, di cui non osa chiedere la mano per timore che glivenga negata. Alì è indeciso anche perché appartiene alla «cultura dell’Asia», mentre Nino,che è di religione cristiana, è l’incarnazione della «cultura europea». Sulla scena compaionopoi altri due personaggi, amici di Alì, Seyd Mustafa, musulmano integralista, e Nachararjan,armeno di Baku. Quest’ultimo diviene un personaggio determinante del romanzo, verso cui inprincipio Alì prova sentimenti ambivalenti: da un lato paura e sospetto, dall’altro una certainvidia per la sua parte europea.

[Traduzione dal francese di M. P. Tamburlini e I. Marchesani]

Page 11: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 11

Pourquoi es-tu venu si loin dans les temps ?J’aurais voulu te connaître alors que, faible enfant,Ta mère te berçait tendrement dans ses bras,Que la lune soumise s’inclinait devant toi,Que les fleurs naissaient sous tes pasEt que les anges descendaient des hauteurs du cielPour te voir et te parler, ô Mohammed,Ô Toi, la Meilleure des Créatures.Ah ! Que ne suis-je née en ces temps lointains.

Pourquoi es-tu venu si loin dans les temps ?J’aurais voulu te rencontrer alors que jeune voyageur,Tu accompagnais les caravanes vers Bosrah.Les chameaux pliaient leurs genoux à ta voix,Le désert étendait sa grandeur devant toiEt la sagesse, comme une couronne de diamants,Encerclait ton jeune front prédestiné.Ah ! Que ne suis-je née en ces temps lointains.

POURQUOI ES-TU VENU SI LOIN DANS LE TEMPS ?

*Mohamed Essad-Bey

Dans le petit cimetière de Positano, une tombe blanche _ au style turc et surmontée d’unturban en pierre _ est placée de manière à regarder au delà de la mer, en direction de LaMecque. Elle abrite les dépouilles de Mohammed Essad Bey, comme l’indique le nom ciselé enarabe, mais en réalité il il s’agit de Lev Abramovitch Nussinbaum, d’origine juif-russe, né en1905 à Bakou (aujourd’hui capitale de l’Azerbaïdjan) et mort en 1942 à Positano (Italie). Converti à l’Islam, il publia ses œuvres sous les pseudonymes d’Essad Bey et de Kurban Saïd.En dépit de ses origines juives, il fut un admirateur de la Droite extrémiste européenne. Ilécrivit ses œuvres en allemand, langue qui lui fut transmise par la gouvernante allemande quis’occupait de lui après la mort précoce de sa mère. Sa vie est mystérieuse, les hypothèses sontnombreuses et les chercheurs essaient encore de nos jours de l’élucider.Dès ses premiers écrits se manifestent les traits caractéristiques de l’ensemble de son œuvre,en particulier un humour teinté d’ironie envers les coutumes et les préjugés qui accompagnentla vie de ses compatriotes.Ali et Nino, son roman le plus célèbre publié sous le pseudonyme de Kurban Saïd, se dérouleà Baku, sur fond d’événements historiques. Il commence par une question : « Nous, gens deBakou, sommes-nous Européens ou Orientaux ? »Ali Khan, le personnage principal du roman, est le fils d'un riche propriétaire terrien; il estamoureux de la jeune géorgienne Nino, dont il n'ose pas demander la main par peur d’unrefus. De plus, Ali est indécis en raison de son appartenance « au monde de l'Asie », car Nino,qui appartient à la culture chrétienne, est l'incarnation de la «civilisation européenne». Bientôtsur la scène apparaissent deux amis d’Ali, Seyd Mustafa, musulman radical, et Nachararjan,arménien de Bakou. Ce dernier devient un personnage important du roman, pour lequel Ali dèsle début éprouve des sentiments ambivalents. D'une part, de la peur et de la méfiance, d’autrepart, une certaine envie pour son côté européen.

[Extrait de Chants de femmes arabes, de l’Anthologie Elisa Chimenti, Éditions du Sirocco & Senso Unico, 2010]

Page 12: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

12 •• settimana della lingua italiana nel mondo

Intelligente e perspicace, Lalla Sakìna aveva imparato, come ogni buona marocchina, a cucire letuniche leggere e bordate di passamaneria, che servono a velare l’eccessiva vivacità dei ricchicaffettani di panno o di broccato; a richiamare fiori fantastici sui bei turbanti da bagno; a ornarecon fili d’oro e d’argento i cuscini di filàli, il bel cuoio de Tafilalet, e le scarpe eleganti dei giornidi festa. All’insaputa del marito aveva anche imparato a parlare francese e spagnolo. Se le si domandava perché davanti a Si Bu Gemà fingesse di capire solo l’arabo, rispondeva:«E’ bene che il marito, che spesso diviene l’avversario, ignori di quali armi la moglie potrebbeun giorno servirsi contro di lui». E quando le assicuravano che suo marito le era fedele el’amava, diceva: «Fedele può darsi che lo sia oggi, ma lo sarà domani? Per l’uomo la donna èsimile alla tavoletta che i bambini della scuola coranica spalmano di argilla bianca e su cuitracciano un versetto con la punta del qàlam: fin quando non hanno imparato il versetto loscritto rimane, ma non appena lo conoscono a memoria lo cancellano e lo sostituiscono conparole nuove». «Il cuore dell’uomo» diceva ancora «è come il vello di una pecora a cui ogni spina strappa unfiocco di lana. Quale rovo potrebbe dire: “L’intero vello è mio”?». A volte poi cantava unacanzone del suo paese, uno di quei vecchi canti oggi dimenticati:

Il segreto del fascino dove s’annida Dove s’annida madre mia Il segreto del fascino è il suo mistero.Guardati dello svelarlo…

L’IMPORTANZA DELLE LINGUE…

[Tratto da Al cuore dell’Harem, éditions e/o, Rome 2000].

Page 13: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 13

Fine, intelligente, Lalla Sakina avait comme le doit toute bonne Marocaine appris à coudre lesfines tuniques garnies de passementeries qui servent à voiler l’éclat trop vif des riches caftansde drap ou de brocart ; à broder de fleurs chimériques les coquettes coiffures de bain, à ornerde fil d’or et d’argent les coussins de « filali » et les chaussures élégantes des jours de fête. Elleavait aussi, à l’insu de son mari, appris à parler la langue des Francs et celle des Espagnols.Si on lui demandait pourquoi devant Si Bou-Djemaa elle feignait de ne comprendre quel’arabe, elle répondait : « il est bon que l’époux qui, souvent devient l’adversaire, ignore dequelles armes la femme pourrait un jour se servir contre lui ». Et lorsqu’on lui assurait queson mari lui était fidèle et qu’il l’aimait elle disait : « Fidèle, il l’est peut-être aujourd’hui, maisle sera-t-il demain ? Pour l’homme la femme est pareille à la planchette que les enfants del’école coranique enduisent d’argile blanche et sur laquelle ils tracent un verset du bout deleur calam. Tant qu’ils n’ont pas appris le verset, l’écrit demeure, aussitôt qu’ils leconnaissent par cœur ils l’effacent et le remplacent par des mots nouveaux. »« Le cœur de l’homme, disait-elle aussi, ressemble à la toison d’une brebis dont chaqueépine emporte un flocon… Quelle ronce pourrait dire : « La toison entière est à moi ? ».Elle chantait une chanson de son pays, une vieille chanson oubliée aujourd’hui.

Le secret du charme, où est-il placé ?Où est-il placé ô ma mère ?Le secret du charme c’est son mystèreGarde-toi de le dévoiler…

L’IMPORTANCE DES LANGUES…

[Extrait de Au coeur du harem, in Anthologie Elisa Chimenti, Éditions du Sirocco & Senso Unico, 2010]

Page 14: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

14 •• settimana della lingua italiana nel mondo

CANTI DELLE DONNE DEL RIF P CHANTS DES FEMMES DU RIF

IZRAN AL-HOCEIMA

Il canto dell’amore […] Il mio amato é gli occhi con cui guardo, Meglio la morte che vivere senza di lui.Sei tu il mio amato,Prego Dio di vivere con te.Grazie a Dio, ho trovato colui che mi capisce,Un uomo buono è colui che mi ama […]

Le chant de l’amour[…] Mon bien-aimé est les yeux avec lesquels je regarde,La mort vaut mieux que de vivre sans lui.c’est toi mon bien-aimé,je prie Dieu de vivre avec toi.Dieu merci, j'ai trouvé celui qui me comprend,Un homme bon est celui qui m'aime […]

Page 15: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

settimana della lingua italiana nel mondo •• 15

Dhar Obaran[…] Ah, Dhar Obaran, che dramma !Quanti soldati vi sono stati uccisi !Dhar Obaran, tra le montagneDi fronte al mare a Temsaman […]

Dhar Obaran[…] Ah, Dhar Obaran, quel drame ,Combien de soldats y ont été tuésDhar Obaran situé entre les montagnesen face de la mer à Temsaman […]

L’amore della terra[…] Signora terra, avete un buon profumo,Terra degli avi che dà la vita.La nostra terra é una bella terra.mano nella mano, si vive felici .Perché hanno piantato rovi nella nostra terra ?Perché non piantare rose e fiori ?[…]

L’amour de la terre[…] Madame la terre, vous avez une belle odeur, Terre des ancêtres qui donne la vie. Notre terre est une belle terre,Main dans la main on vit heureux. Pourquoi ont-ils planté des épines dans notre terre ? Pourquoi ne pas planter des roses et des fleurs ? […]

Page 16: Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti · dell’elisir che prolunga l’esistenza dei figli d’Adamo oltre i limiti stabiliti dalla natura. Sedotto dalle sue vaste conoscenze

Fondation Méditerranéenne Elisa ChimentiPalais des Institutions Italiennes (Ex-Moulay Hadif)90 000 TangerTél. : 212 (0) 539 93 36 [email protected]

Fondation du Festival Mediterranéen de laCulture Amazighe de Tanger9, Avenue Mexique, 3e étage, N° 13TangerTél. : +212 (0) 539 33 22 55 et +212 (0)6 62151480

Senso Unico Éditions10, plage Monica28 000 MohammediaTél. : 212 (0) 523 31 79 39 • Fax : 212 (0) 523 3167 [email protected]

Éditions du Sirocco4, rue Imilchil - CIL20 200 CasablancaTél. / Fax : 212 (0) 522 36 68 [email protected]

contacts