florença

20
Florença Mes de mai ( Mois de mai ) de 2011 Florence

Upload: jan-peire-b

Post on 31-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Some haiku from Firenze

TRANSCRIPT

Page 1: Florença

Florença

Mes de mai

( Mois de mai )

de 2011

Florence

Page 2: Florença
Page 3: Florença

Pour lire l’occitan, ici dans son dialecte limousin : Chaque langue a sa façon de s’écrire, sa graphie, l’occitan comme les autres, et depuis longtemps, depuis le début°, il y a plus de 1000 ans°°. En voici un bref aperçu :

� Le a correspond à peu près à un o très ouvert comme celui de « robe ». En final, suivi du r de l’infinitif ou du s des pluriels, il devient un a long et franc (à part dans mon canton natal où il est réalisé è).

� Les o et ó correspondent au ou français ; le ò correspond au o français.

� Le e correspond au é ou è. C’est un son peu stable en limousin. Porteur d’un accent, il se prononce comme en français.

� Le oi correspond au français ouei. � Le es correspond au français ei. � Le l et le n sont mouillés par le -h comme en

français « lieur » ou « hargne ».

Certaines lettres, à l’intérieur des mots, ne sont là que pour raisons d’étymologie ; elles ne se prononcent pas mais se font entendre. L’apostrophe, au début d’un mot, indique la disparition à l’usage de sa première syllabe, le plus souvent un a. Les consonnes finales ne sont généralement pas prononcées. L’accent tonique est sur l’avant dernière syllabe si le mot est terminé par une voyelle, un –s ou un –n dans les conjugaisons. Dans les autres cas, il est sur la dernière syllabe. S’il n’est pas à sa place « normale », il est signalé par un accent graphique. L’accent graphique indique en plus le timbre de la voyelle.

° Inspiré du marque page des éditions du « Chamin de Sent Jaume »

°° Un des monuments de la langue d’òc, le Boecis, texte du XIe siècle est conservé à Orléans.

Page 4: Florença

Ces haïku n’ont pas d’autre prétentions que d’être un souvenir de vacances et de distraire le lecteur ou la lectrice. Ils ont été tous forgés en langue limousine, sauf les 3 ou 4 où apparaissent des commentaires de touristes, touristes francophones pour le moins disant. La traduction en langue française est très libre, comme l’est aussi l’habillage d’occitan des noms de personnes ou de lieux.

Page 5: Florença

Tanka, haïku, senryu & haïbun. Le tanka est un poème d’origine japonaise. Il est composé de deux parties de 17 et 14 syllabes. Le premier tercet composé de 3 vers écrits sur le rythme de 5 / 7 / 5 syllabes et, pour la deuxième partie, 2 vers de 7 syllabes.

En une heure, Loire baisse en son niveau Sous la clarté. Deux centimètres en moins Ne jouent pas sur sa longueur.

Nous ne sommes pas japonais mais européens. Nos systèmes grammaticaux sont différents, il apparaît donc normal que la composition générale diffère un peu. Le haïku est le tercet initial de ce poème. Ce poème peut aborder les thèmes les plus anodins de la vie, de la nature. Il dépeint une ou des émotions. Outre la contrainte du rythme, les puristes, par respect des règles, veulent voir figurer dans ce poème un « mot de saison », le kigo en japonais. Ce peut être une plante, une saison, un animal, une couleur...

En une heure, La Loire s’est abaissée Sous le soleil.

Lorsque le « mot de saison » est absent, le haïku s’appelle un senryu. Cette forme poétique est une forme équivalente au trait d’esprit, à la galéjade occitane. L’important ici est le dernier vers qui doit être « surprenant ».

Suivi du regard La Loire descend, descend, Selon la carte.

Un, ou des, tanka, haïku ou senryu peuvent être vêtus du texte d’une micro-nouvelle d’environ 800 à 1000 mot, c’est à dire du texte d’un haïbun.

Page 6: Florença

Après pertir Coma un burgaud, Vonvone D’Au"erlitz d’aici-à Bercy. Coma la ‘belha Sus la �or, dança, Trepinhe sus lu trepador. Prumier contact, A la gara, un « Mac-dò ». Coma meijon.

Sur le départ Comme une puce Sur le dos du chat, Je sautille. Premier contact À la gare, un « Mac Do ». Comme partout.

Page 7: Florença

Dins la rua Pluèia de mai, La tori)alha rintra Dins las boticas Permene mos uelhs pagans Tras las )atuas mediceènas Emb plaser. Vendors de faus Vuitton© A Florença ‘Quela vergonha. A la passejada, ‘Na sor minja ‘na glaça. Pitit pechat ? De la moqueta D’aici las beciclas, ‘Na caricatura ? Cridada ad-una fene)ra ‘La ‘pela sa mair… Au telefòne. Agripat aus guidons Rauauauauuuuuuuu ! ‘Na caricatura de mai.

Dans la rue Vendre des faux Vuitton© À Florence Quelle honte. À la promenade du soir, Une sœur mange une glace. Petit péché ? De la moquette Jusqu’aux lunettes, Une caricature ? Criée à la fenêtre Elle appelle sa mère… Au téléphone.

Page 8: Florença

Musèu Bargellò Davant lu Bacchus L’òme dau chiron rotlant Se leva L’espleita pausa La )atua sens esbolhar res Clapadís de mans.

Chapela daus Medicís Tant de leva-nadís° Dins tant de marbre. Son tots mòrts.

Plaça de la Libertat Doas pòrtas dubridas Sus la cultura italiana Ben mai que 150 ans Mesma sus ‘Na quita bicicleta Son gentas.

Banca La tipessa Darrier lu comptador L’auriá bichada.

° Nuòu-logisme : vanitat, cròia.

Musée Bargello Devant Bacchus L’homme du fauteuil roulant Se lève. La machine pose La statue sans rien casser Applaudissements.

Chapelle Médicis Tant de prétentions Dans tant de marbre partout. Ils sont tous morts.

Place de la Liberté Deux portes ouvertes Sur la culture italienne D’avantage que 150 ans. Même sur Une bicyclette Elles sont élégantes.

Banque La guichetière Au comptoir, Je l’aurai embrassée.

Page 9: Florença

O cís ‘Na blonda velha Sus Botticelli Perdon, sa pintura. Montar un niveu Per-de-què De las salas vidas. Davant Giottò au museu Mile personas Degun davant ‘queu de la gleisa. Davant la Venus « ‘Quò-es bra’e Mas ne’n e)ranhier ».

Pont vielh Sietada ‘La fai veire lu ?u De la crisa dins lu teissu. Sus la bicicleta ‘Na man paraplueiàda ‘N’autra parlairitz. L’electrò-navigator° Nos fai tornar borica. Balha la carta. Sur lu pont, cadenàs barrats Coma ‘na chadena Per l’amor servar. Sas jarras semblan americana. Mesma sietada Sus las chadenas d’amor.

° lu GPS per tot dire.

Les Offices Une blonde veille Sur Botticelli Pardon, sa peinture. Devant Giotto au musée Mille personnes, Personne devant celui de l’église. Devant Vénus « C’est beau mais C’est en étranger ».

Vieux pont Assise, Elle fait voir le fil De la crise dans le tissu. Sur la bicyclette, Une main pour le parapluie Une autre pour parler°. Le GPS Nous fait tourner, tourner. Passe le plan papier. Cadenas fermés sur le pont Comme une chaine Pour garder l’amour. Ses cuisses semblent américaines, Même assise Sur les chaines de l’amour.

° La version limousine n’exprime pas cela de la même

manière.

Page 10: Florença

Campò Spiritò Mesma lu chamison (A)narchi)e Rintra e leva la te)a.

Galaria de l’Academia Pas de fotòs dau David ! Las aisidas rinjadas Los comentarís se desplaçan. Davant lu David Es pus l’ora De rintrar son bedon. Levar un pauc la te)a Davant lu David Desbana la au tchadòr.

Vargier daus simples

Au mitan daus leris Una japonesa Lurs surís. ‘L’auriá ‘gut geinat, Fotogra?ada, ‘Que)a meschenta erba ?

Un re)aurant vegetarian, Mai kasher. Tè! Los legums son bocinats.

Même le « t-shirt » (А)narchiste Entre et lève la tête.

� Galerie de l’Académie

Pas de photo de David Les appareils rangés Les commentaires se déplacent. Devant David Ce n’est plus le moment De rentrer son ventre. Lever un peu la tête Fait choir le tchador Devant David

Jardin des simples Au milieu des iris Une japonaise Leur sourit. En quoi aurait-elle gêné Sur la photo Cette « mauvaise » herbe.

Un restaurant végétarien,

Kasher même. Ha ! Les légumes sont coupés ?

Page 11: Florença

Plaça de la Respublica Mesma per telefòne Emb-d-un’aurelheta Eu parla avecque las mans. A son gròs cuòu Pialhe Un bocin dau banc. « Ò sòle miò » Au violoncele Ente sem desjà ? Maminòt tomba de sa chareta E pura. Quala linga ? Sus ‘na bicicleta Un co)umat pedala. Un cadre naut plaçat ? Laus a la semala Esvedelada ‘quí Davant la botica. ‘Na tipessa dessenha Daus ronds ad-una plaça carrat ‘La bula beleu ? Dos chins japan, Dos me)res s’esjacinan, Per los chins, sens las mans. Fotogra?ar per ‘quí Fotogra?ar per alai ‘Chabar per veire res. Elegança dins Florença Per quauques uns Es motlar dau gras. Mesma davant lu di)ributor ‘La fai Son signe de crotz.

Place de la République Même au téléphone Avec une oreillette Il parle avec les mains. A son gros cul Je quémande Un bout de banc. L’enfant tombe de sa poussette Et pleure. Dans quelle langue ? Sur une bicyclette Un type en costume. Un cadre « haut placé » ? Louée soit la semelle du soulier Ici tombée Devant la boutique. Deux chiens rognent, Deux maitres s’agressent, Sans les mains pour les chiens. Photographier par ici Photographier par là Finir par rien voir. Même devant le distributeur Elle fait Son signe de croix.

Page 12: Florença

Senta Maria de las (ors Doas tipessas ‘riban Mai daus gròs gatges. E aura ! Tresesma mendianta La mesma Qu’au Palaiç Pitti Una goiata anglesa Après eiperar, legís Lu « Da Vinci Coda ». Dos Romans per cent Davalan dau bus… Per anar prejar. Au son de la poliça Los vendors Fan fur los pijons. Quauqu’un per legir ‘Quò qu’escrive. Far creire ‘na pregièra Daus vendors perpausan Daus « pò"ers Vecchiò » A la sauveta. « Doas oras de temps Per ‘na gleisa vida » Bufa lu tipe. « Dins lu libre ‘Quela pertida Sembla pus pròpa ».

Sainte Marie des fleurs Deux typesses arrivent, Chargées de gadgets, Et maintenant ! Troisième mendiante La même Qu’au Palais Pitti. Des Roumains par cent Descendent d’un car… Pour aller prier. Au son de la police Les vendeurs Font fuir les pigeons. Quelqu’un pour lire Ce que j’écris. Faire croire à une prière. « Deux heures d’attente Pour une église vide » Souffle le type°. « Dans le livre Ce côté Semble moins sale ».

° La version limousine est bien plus expressive.

Page 13: Florença

Sent Miniatò dau mont Dins lu cemeterí L’art de quauques tombeus Per l’eternitat Un nud aquí Dos amorós per alai Tots de marbre. Naut daus eschaliers, ‘Na fotò de maridatge. Pretencions chinesas. Un tori)a se signa Avant de fotogra?ar Dau temps de la messa. Au mitan de la messa, La pòrta se dubra… Un eslauç de mai.

Sent Sauvador dau mont ‘Naut dau chamin de crotz Tres corrors : pòde pus, Diu... Perd l’alen ? Lu sacrat ? Naut dau chamin, abracat L’odor d’olivier Per nos abraçar.

Dans le cimetière L’art sur quelques tombes Pour l’éternité. Un touriste se signe Avant de photographier Pendant la messe. Au milieu de la messe, La porte s’ouvre… Un « flash » de plus.

Saint Sauveur du mont Haut du chemin de croix Trois coureurs : j’en peux plus… Dieu… Il perd haleine ? Le sacré ? Haut du sentier L’odeur des oliviers Nous berce.°

° Il y a une homophonie dans le texte limousin.

Page 14: Florença

Plaça Senta Anonciacion Dos pijons Se netian los pes Avant d’intrar. ‘La macholha La monjeta a la pa)a° Agacha dins lu vide. ‘Na gitana lavandièra Baralha l’aiga Au triton de bronze. Un pe)re bicicleta Mieijorn, vi)e Vers l’Anonciacion. Un vielh boifa la plaça Davant un tori)e que bada Son « Mac-dò ». Lu papier dau tori)e Compta pas las dietz pobelas ‘Vant de tombar terra.

A la fene)ra per cridar Non, la vielha pòrta beure A las �ors.

° chewing-gum

Place de l’Annonciation Deux pigeons Se nettoient les pieds Avant d’entrer. Une gitane lavandière Dispute son eau Au triton de bronze Un prêtre à bicyclette Midi, vite Vers l’Annonciation. Un vieux° balaie la place Devant un touriste qui vomit Son « Mac do ». Le papier du touriste Ne compte pas dix poubelles Avant de tomber à terre.

° En occitan, le mot n’est pas insultant pour la personne,

contrairement à l’usage qui peut en être fait en

français.

Page 15: Florença

Meijon dau Dante Davant l’o)au dau Dante Barre ma boitia Sei d’òc mai d’oïl manca sí.

Senta Crotz Ne’n pòde pus D’aquelas lingas Que son pas la miá. ‘Na mendianta se signa ‘Vant damandar un pieçon. Diu sembla alhors. Avant d’intrar ‘Na vielha torna Se mascarar. Mantilhada ‘quí Te)a nuda davant Neptuna, ‘La biba. ‘Tendetz pas la man L’aiga tomba Màs daus ciaus. Dessos la pluèia Un parapluèia Tomba sa langueta.

Senta Felicitat Davant lu Sent Seba)ian, Lu teton d’una tori)a Manca se’n anar.

Maison du Dante Devant la maison du Dante Je la ferme. Je suis d’òc, d’oïl pas de sí.

Sainte Croix Une mendiante se signe Avant de demander une piécette. Dieu semble ailleurs. Avant d’entrer, Une petite vieille Se remaquille. En mantille ici, Tête nue devant Neptune Bouche bée.

Sainte Félicité Devant Saint Sébastien, Le sein d’une touriste Manque sortir.

Page 16: Florença

Plaça daus Senhors Un pijon masle Fai sa cort Davant lu David. Doas japonesas Dau marbre de la Sabina F@n daus 0 - 1. Un tipe manca sos pas A la vuda Dau Neptuna. Au mitan daus tori)es Dins la gola dau lion : Un passareu. Au canton d’una rua De la �auta de Pan « Pijon es passat »°. La tela dau sarī Jurta pro lonja Per bandar la Medusa. Hercula mai un Centaure Se �eunan Beleu per un porta-onda. Organa, Pisano Giotto, Donatello… Ent’es lur APN° ? Dante, Macchiavelli Boccaccio, Petrarca… P’uns I-fònes ! Mielhs que lu GPS, Los pijons saben Devinar los tori)es.

° « El condor pasa », l’ atz comprès

G

° Aparelh fotò numerica o Aisida Per Numerisat lu

monde, marchatz saber.

Place des Seigneurs Un pigeon mâle Fait sa cour Devant le David. Deux japonaises Font muer le marbre de la Sabine En 0 & 1. Au milieu des touristes Dans la gueule du lion : Un passereau. La toile du sari Juste assez longue Pour panser la Méduse. Hercule et un Centaure Se battent P’t’être pour un portable ?

Page 17: Florença

Plaça daus Senhors La glaça jos lu solelh Es-t-ela per lu topinon ? L’estela la biaça ! Plaça daus Senhors Lu pijon ‘riba Coma un’agla. Menelon so)en Lu còrp dau Patròcle… Non ! Ilhs dançan. Goliat vinc la Medusa Jurtà Marchar dessur. Per los d’America Neptuna sembla Assegurisent.

Senta Maria Novela Mesma un chin ‘Taschat dins lu jardin ‘Pela lu Gesú. Fumetz pas aquí Fumetz pas alai Malgrat los di)ributors. Au mitan daus pijons Lu passareu fai Daus uelhs de margaud. Maria Novela Vi)a ! ‘Na fotò ! Daus sacs o de te ?

Place des Seigneurs Place des Seigneurs Les pigeons arrivent Comme des aigles. Ménelon soutient Le corps de Patrocle… Non ! Ils dansent. Pour les américains, Neptune semble Rassurant.

� Ne fumez pas ici Ne fumez pas là Malgré les distributeurs. Au milieu des pigeons Le passereau fait Les gros yeux. Maria Nouvelle Vite, une photo ! Des sacs ou de toi ?

Page 18: Florença

Plaça Michelangelò Davant lu David Daus goiats encapuchonats Son plan ‘trapats Montar lu long de la paret La davalada es De per darrier. Dins ‘na tropelada de vielhs : « Chausissí mas ‘quela option ! Me)ressa, pòde chamjar ? » ‘Ranha-goiat° fu Per s’esvenlar sòu Davant lu David. Dos pijons s’enamoran. ‘Na goiata passa E se fai siblar. De netiar lu banc ‘Vant de se sietar Ò)a pas lu trauc daus chaussons.

Plaça Senta Felecitat ‘Na pluèia Fai córrer se sarrar L’emplatrat maitot. La pluèia fai sautar D’ente sabe ieu Un vendor de parapluèia.

° Spiderboy

Place Michel Ange Devant David Des ados à capuches Se singent. Dans un troupeau argenté : « J’ai payé pour ceci ! Je peux changer ?» Deux pigeons se bécotent. Une fille passe Et se fait siffler. Nettoyer le banc Avant de s’assoir N’ôte pas le trou des chaussettes.

Place Sainte Félicité La pluie Fait « courir se rentrer » Même celui qui a un plâtre. La pluie fait sortir D’où je ne sais Un vendeur de parapluie.

Page 19: Florença

Tren per s’entornar I pense aura Quantben de persona Sus mon ciber-caier ? Espere mon tren, màs, De què poden-t-ilhs tots Chantar ? Visa mon topin vide Ieu lu vise maitot… Non, es per iò gietar. La votz dau naut-parlor Dins la gara… Coma ‘na messa. Tant ‘gaitar lu paneu Per far s’endarribar lu tren Tardier de vingt minutas. Per la fene)ra ‘vese Que los acaciàs M’an atenduts.

As pas vud ‘quò ?

Aquò nimai ? Contatz pas tots aus amics.

Train sur le retour J’y pense soudain Combien de visiteurs Sur mon joueb ?° J’attends mon train, Mais que peuvent-ils tous Chanter ? La voix dans le haut-parleur Dans la gare… Comme une messe. Par la fenêtre j’aperçois Que les acacias M’ont attendu.

° blog

Page 20: Florença

‘Chabat d’aranjar lu 20 de febrier de 2013

La poliça usada en la linga lemosina es : Linux Biolinum G

La police utilisée dans la langue française est : Times New Roman (italique)