etudes successives et leurs conclusions :

30
Le temps et l’aspect dans les récits de fiction: quelques remarques sur le choix de formulation en français et polonais L(2). Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA Université Catholique de Lublin Jean Paul II (Pologne) [email protected]

Upload: marlee

Post on 13-Jan-2016

29 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Le temps et l’aspect dans les récits de fiction: quelques remarques sur le choix de formulation en français et polonais L(2). Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA Université Catholique de Lublin Jean Paul II (Pologne) [email protected]. Etudes successives et leurs conclusions :. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Etudes successives et leurs conclusions :

Le temps et l’aspect dans les récits de fiction:quelques remarques sur le choix de formulation en français et polonais L(2).

Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKAUniversité Catholique de Lublin Jean Paul II (Pologne)[email protected]

Page 2: Etudes successives et leurs conclusions :

Etudes successives et leurs conclusions : WATOREK, M. (2002) : Construction du discours par des apprenants

des langues, enfants et adultes. Rapport final du projet APN 2JE 454 (Section du Comité National 34 du CNRS) : 2000/2002.

DEMAGNY, AC. (2003) : L’acquisition du lexique de la temporalité en français L1 et L2. Mémoire de DEA. Université Paris VIII.

DEMAGNY, AC. & PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2004) : L’acquisition du lexique verbal et des connecteurs temporels dans les récits de fiction en français L1 et L2, Langages 155, pp. 52- 75.

PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2005) : Complexité conceptuelle. Référence aux procès. L’acquisition du lexique verbal et adverbial chez des polonophones et francophones en L1 et chez des apprenants polonophones du français L2. Rapport final du projet 1H01D 017 27 (Ministerstwo Nauki i Informatyzacji), 2004/2005.

PAPROCKA-PIOTROWSKA, U., (janvier 2006) : L’acquisition du lexique verbal dans les récits de fiction : quelques remarques sur les choix de formulation en français et en polonais L(s)2. J E Acquisition Ecole Doctorale EDCLM, U. Paris-X, en cours de parution.

Page 3: Etudes successives et leurs conclusions :

Projet initial :

WATOREK, M. (2002) : Construction du discours par des apprenants des langues, enfants et adultes. Rapport final du projet APN 2JE 454 (Section du Comité National 34 du CNRS) : 2000/2002.

polonais (L1) > français (L2)

+ français (L1) > polonais (L2)

Page 4: Etudes successives et leurs conclusions :

Données provenant de 4 groupes d’apprenants :

apprenants polonophones du français L2, adultes : niveau 1 : 4 ans d'apprentissage en milieu guidé (A1_PL, 20 sujets) ;

apprenants polonophones du français L2, adultes : niveau 2 : 6 ans d'apprentissage en milieu guidé (A2_PL, 20 sujets) ;

*apprenants francophones du polonais, adultes : niveau 1  (groupe débutant-intermédiaire, A1_FR, 10 sujets) ;

*apprenants francophones du polonais, adultes : niveau 2 (groupe intermédiaire-avancé, A2_FR, 10 sujets).

Page 5: Etudes successives et leurs conclusions :

Tâche retenue : “Reksio”, récit d’un film muet de 5 min. environ

Tâche verbale complexe (TVC) : tâche communicative impliquant la production d’un discours allant de la conceptualisation de l’information à transmettre jusqu’à sa formulation dans un texte cohérent.

Page 6: Etudes successives et leurs conclusions :

Tâche choisie pour les raisons suivantes :

le film muet permet de garder constante l’histoire sans en donner une version préalable dans une langue donnée (L2 ou L1) ;

grâce au film, il est relativement facile d’obtenir un récit long, temporellement structuré qui permet d’étudier la complexité conceptuelle des procès exprimés ;

un dessin animé simple doit rendre possible des comparaisons translinguistiques ;

un support de ce type permet de contrôler la relation entre les contenus à narrer et les moyens mobilisés.

Page 7: Etudes successives et leurs conclusions :

“Reksio”, dessin animé de 5 min. environ

Regarder le film, SVP.

Page 8: Etudes successives et leurs conclusions :

Le système verbal du FR et du PL : oppositions principales (morphologiques et fonctionnelles) des deux systèmes :

1. verbes pronominaux et verbes transitifs et intransitifs

2. nombre et formation des temps verbaux

3. oppositions dans l’expression des aspects verbaux

4. les modes et leur fonctionnement

5. la rection verbale

6. nominalisation des formes du verbe

Page 9: Etudes successives et leurs conclusions :

Tiroirs verbaux (nombre et formation)

Présent je chante

il chante

śpiewam

śpiewa

Imparfait je chantais,

il chantait

Passé j’ai chanté

il a chanté

śpiewał-em

śpiewał

Futur je chanterai będę śpiewał/śpiewać

Plus-que-parfait j’avais chanté

Page 10: Etudes successives et leurs conclusions :

Passé simple je chantai

il chanta

Futur proche je vais chanter zaraz będę śpiewał/śpiewać

zaraz za-śpiewam

Passé récent je viens de chanter właśnie śpiewałem /

za-śpiewałem

Futur antérieur j’aurais chanté

Passé antérieur j’eus chanté

Page 11: Etudes successives et leurs conclusions :

L’expression de l’aspect (en PL)

1. forme imperfective (morphologiquement la plus simple) = la forme de base dont la forme perfective sera dérivée

2. dérivation effectuée par : - l'addition d’un préfixe (na-, przy-, wy-, ze-, s-, pod-, do-, o-, nad-, przed- ) par exemple prać / wy-prać : "laver"(IMPF / PERF)

NB:- perfectivisation possible également par l'addition d’un suffixe, par exemple: krzyczeć / krzyknąć : "crier" (IMPF / PERF).

- certains suffixes donnent une forme imperfective de la forme perfective préfixée,par exemple: pisać > wy-pisać > wy-pis-ywać (itération)

3. paires aspectuelles = opposition aspectuelle des deux infinitifskrzyczeć / krzyknąć : "crier" (IMPF / PERF)dać / dawać : donner (PERF / IMPF)brać / wziąć : prendre (IMPF / PERF)

Page 12: Etudes successives et leurs conclusions :

A1/ A2 _PL : quel temps de base ?

Présent :- +/- OK - P. Comp. (>Présent)

Passé (P. Comp) :- +/- OK - Présent (>PComp)

Page 13: Etudes successives et leurs conclusions :

Anna, A1_PL (Présent, OK)

*SBJ: e: c'est un film de Reksio.*SBJ: ça se passe en hiver.*SBJ: e: Reksio sort de sa niche. *SBJ: il voit e: qu' il e: fait froid.*SBJ: e: e: il frappe e: pour réveiller son ami e: un petit garçon. *SBJ: et puis e: ce garçon e: il donne e: une écharpe e: quelque chose

comme xxx.

Page 14: Etudes successives et leurs conclusions :

Joanna, A1-PL (PComp.> problèmes)

*SBJ: un jour Reksio a sorti / est sorti de sa niche.*SBJ: il s'apérsy que / il apersy qu'il fait très froid que l'eau est

complètement congelée. *SBJ: il a un peu froid. *SBJ: il a balancé pendant quelques minutes sur la glace. *SBJ: puis il tombait. *SBJ: donc pour rechercher quelque aide il a appelé son ami un

petit garçon qui habite à côté qui est probablement son propriétaire.

*SBJ: le petit garçon était / avait une idée géniale de jeter la sablesur la glace.

*SBJ: donc c'était plus possible de marcher ici de se promener.

Page 15: Etudes successives et leurs conclusions :

Katarzyna, A1_PL (Présent, mais…)

*SBJ: et au début Reksio fait le patinage mais ils ont seulement une paiement de patins.

*SBJ: alors puis Rekso attend au bord du lac et son patron fait le patinage.*SBJ: soudain la glace se casse / s'est cassé. *SBJ: le patron ce garçon se met à noyer. *SBJ: Reksio comme chien fidèle le sauve et puis il lui emprunte son

écharpe et il revient à la maison.

Page 16: Etudes successives et leurs conclusions :

Ewa, A1_PL (Prés. > PComp > Prés.)

*SBJ: il fait du patinage lui même. *SBJ: le chien est très triste.*SBJ: il s'est fâché e: pendant e:.*SBJ: et puis le garçon est tombé dans l'eau. *SBJ: le chien ne le voit pas. *SBJ: la musique est très effrayante. *SBJ: le garçon e: appelle au secours. *SBJ: le chien prend une échelle. *SBJ: il donne le sauve.

Page 17: Etudes successives et leurs conclusions :

Katarzyna, A2_PL (Présent > Passé ?)

*SBJ: au début on voit un / une petite maison, c'est une maison de[/] du chien qui s'appelle Reksio.

*SBJ: et il s'est levé. *SBJ: c'était le matin. *SBJ: après il est sorti de sa maison.*SBJ: et on s'est avéré qu'il y a la glace devant sa maison. *SBJ: donc pendant la nuit le / la température est tombée.

Page 18: Etudes successives et leurs conclusions :

Justyna, A2_PL (Présent > puis > Passé)

*SBJ: alors dans cette histoire il y a deux personnages c'est le / un chien qui s'appelle Reksio et son ami e: un garçon # le chien

se réveille il sort de sa niche et après avoir ## après être sorti de sa niche il s'est glissé sur l'eau glacée et m: il e: est allé vers e: il.

*SBJ: s'est dirigé vers la maison de son ami et il l'a appelé.

Page 19: Etudes successives et leurs conclusions :

A1/ A2 _PL : quel temps de base ?

Présent :- +/- OK - P. Comp. (>Présent)

OK >PComp.A1 8 4A2 6 8-------------------------------------

Total : A1_PL – 14 OK, 6 à problèmeA2_PL – 11 OK, 9 à problème

Passé (P. Comp) :- +/- OK - Présent (>PComp)

OK >PrésentA1 6 2A2 5 1-----------------------------------

Page 20: Etudes successives et leurs conclusions :

Statut incertain de l’imparfait

Agnieszka, A1 : il ne peut trouver chaud non plus car il fait (=faisait) très froid alors son

maître lui a apporté des vêtements d’hiver

Anna, A2 : bon il a aperçu (=se rendait compte) que la terre est glacée.

il a montré qu’il a froid (= avait froid)

Mariusz, A1: le propriétaire a décidé de faire de le faire avec son chien.

brusquement # quand ils font / quand ils faisaient oui c’est comme ça?

Page 21: Etudes successives et leurs conclusions :

Interprétation difficile de la périphrase : aller + V

Magdalena, A1 : Mais ce n’est pas très important le plus important # ils vont faire le

patinage au bord du lac

Justyna, A2 : tous les deux vont faire # faire le patinage.

ils vont au bord de l’étang…

Agnieszka, A2 : il tombe dedans et donc le chien va # va l’aider va chercher une

échelle…

Page 22: Etudes successives et leurs conclusions :

A1 / A2_ FR (francophones en polonais) :

temps de base : le Présent en général ; difficultés : préfixation des formes imperfectives

Aurelia, A2: chłopiec spadał (= upadał) >> itérativité (tomber) wyjeżdża od wody (= wychodzi z wody) >> mouvement orienté

(sortir de l’eau)

Laurent, A2: ona zdejmuje to siano i idzie (=wyjmuje) >> elle enlève #

elle sort de

Page 23: Etudes successives et leurs conclusions :

Verbes de phase :

chez les polonophones, relativement peu de phase terminative >> spécificité du polonais :– FR: il a fini de patiner PL : pojezdzil– FR: il a fini de manger PL : zjadl

chez les francophones, les deux phases sont codées dès le début mais : – A1 FR : phase terminative– A2 FR : phase inchoative (et terminative)

Page 24: Etudes successives et leurs conclusions :

Vb. de phase

A1 PL

4 vdf_commencer

1 vdf_finir

------------------------------

2 Total number of different word types used

5 Total number of words (tokens)

A2 PL

13 vdf_commencer

1 vdf_commencer_se_id=commencer

1 vdf_finir_se_id=finir

------------------------------

3 Total number of different word types used

15 Total number of words (tokens)

A1 FR 1 vdf_skonczyc_id=skonczyc_sie 1 vdf_skonczyc_sie------------------------------ 2 Total number of different word types

used (finir) 2 Total number of words (tokens)

A2 FR2 vdf_konczyc_sie1 vdf_rozpoczynac 1 vdf_zaczynac 1 vdf_zaczynac_sie------------------------------ 4 Total number of different word types

used (2 finir, 3 commencer) 5 Total number of words (tokens)

Page 25: Etudes successives et leurs conclusions :

Le répertoire verbal partagé = liste de verbes qui se retrouvent dans 50% des récits au moins

aller / pójść A1 PL - A2 PL - A1 FR - A2 FR donner / dać - A2 PL - enlever / wyjąć A1 PL - A2 PL faire du patin(age) A1 PL - A2 PL - A1 FR (id) mettre / założyć - A2 PL - pouvoir / móc A1 PL - - A1 FR - A2 FR prendre / wziąć A1 PL - A2 PL - rentrer / wrócić - A2 PL - sortir / wyjść A1 PL - A2 PL - - A2 FR tomber / wpaść A1 PL - A2 PL - A1 FR - A2 FR

Page 26: Etudes successives et leurs conclusions :

Idiosyncrasies(créations lexicales, hypothèses à tester) :

A1 PL : se récuperer, se glisser, se patiner, emmener (sortir), éparpiller (jetter) ;

A2 PL : réussir (arriver à), toucher (atteindre), arriver (sortir), glisser (patiner), se commncer, se glisser (glisser) ;

A1 FR : brać (pić), dać (posypać) ; poszukiwać (poszukać), spróbować (probówać) ; widzieć (zobaczyć) ; *spacerować °się (spacerować);

A2 FR : padać (upadać), spasć (upadać), spasć (wpadać) ; wyjsć (wychodzić), wychodzić (wyjsć) ;

Page 27: Etudes successives et leurs conclusions :

Idiosyncrasies(syntaxiques, dues à la spécificité de la L1) :

Ewa, A1_PL: le chien est triste. Il s’est fâché. Et puis le garçon est tombé dans l’eau.

Le chien ne le voit pas.

Katarzyna, A1_PL: son patron fait le patinage. Soudain la glace se casse // s’est cassé. Le

patron ce garçon *se met à noyer*.

Laura, A2: pendant que le garçon a mis le patin # son chien a pris une / un pour et

il voulait essayer se glisser…

Page 28: Etudes successives et leurs conclusions :

Polonais L2

Alexandra, A1: reszcie on *ratunkuje* dziewczyne i oni wracają do domu.

Wreszcie ! = ah enfin !

*ratunkować*= ratować (sauver) >> ratunek (secours)

Laura, A1: *pies ma ciepło [= le chien a chaud] ale dziecko jest w domu i *nie ma

ciepło [=l’enfant n’a pas chaud] >> psu JEST ciepło [est chaud au chien]

Ronan, A1: psa decyduje pomagać kolega [>> la decision n’est pas prise]

Page 29: Etudes successives et leurs conclusions :

Conclusions…

Les apprenants de niveau 1 et 2 montrent un continuum d’acquisition, mais les traces de la langue source (pour le polonais: L1 à forte composante aspectuelle) restent visibles dans les productions, même au stade avancé.

Dans le choix des tiroirs verbaux, les apprenants polonophones semblent se fier plutôt au mode d’action du verbe ; dans les productions analysées, le système temporel complet du français n’est pas mis en place.

Chez les A1 et A2 du polonais L2, l’idiosyncrasie lexico-syntaxique touche massivement les verbes de mouvement, surtout : constructions préfixées du mouvement orienté.

Même au stade intermédiaire, les apprenants francophones du polonais L2 ne mettent pas systématiquement en place les oppositions aspectuelles de la LC ; par défaut, la forme imperfective (nue) reste la forme de base.

Page 30: Etudes successives et leurs conclusions :

Dziekuję Państwu za uwagę !

REMERCIER

[1SG Prés IMPRF]

–– vous – pour – attention !