Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · robc: le robert & collins :...

240
Université de Montréal Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire par Manon Pageau Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade Maître ès Arts en traduction août 2003 © Manon Pageau, 2003

Upload: tranlien

Post on 14-Sep-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Université de Montréal

Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire

par Manon Pageau

Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences

Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade Maître ès Arts

en traduction

août 2003

© Manon Pageau, 2003

Page 2: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Université de Montréal

Faculté des études supérieures

Ce mémoire intitulé :

Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire

présenté par :

Manon Pageau

a été évalué par les personnes suivantes :

Marie-Claude L’Homme président-rapporteur

Sylvie Vandaele

directeur de recherche

Louise Dagenais membre du jury

Page 3: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

À mes parents,

avec toute ma gratitude

Page 4: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

i

Table des matières Liste des tableaux -------------------------------------------------------------------------------i

Liste des figures et graphiques----------------------------------------------------------------i

Liste des abréviations------------------------------------------------------------------------- vi

Remerciements -------------------------------------------------------------------------------viii

Introduction------------------------------------------------------------------------------------- 1 Objectifs------------------------------------------------------------------------------------------------3 Cadre théorique --------------------------------------------------------------------------------------3 Structure de notre recherche ----------------------------------------------------------------------6

Chapitre 1 : État de la question-------------------------------------------------------------- 7 1.1 Études sur les emprunts dans les langues de spécialité ----------------------------------7 1.2 Quelques définitions : Emprunt, anglicisme et néologisme --------------------------- 10

1.2.1 L’emprunt -------------------------------------------------------------------------------------------- 10 1.2.2 L’anglicisme ----------------------------------------------------------------------------------------- 12 1.2.3 Le néologisme --------------------------------------------------------------------------------------- 13 1.2.4 Conclusion ------------------------------------------------------------------------------------------- 14

1.3 La catégorisation des emprunts ------------------------------------------------------------ 15 1.3.1 Catégorisation avec étude de corpus -------------------------------------------------------------- 16

1.3.1.1 Darbelnet --------------------------------------------------------------------------------------- 16 1.3.1.2 Colpron ----------------------------------------------------------------------------------------- 18 1.3.1.3 Haugen et Chansou---------------------------------------------------------------------------- 26 1.3.1.4 Pergnier ----------------------------------------------------------------------------------------- 31 1.3.1.5 Martel, Cajolet-Laganière et Langlois ------------------------------------------------------ 33

1.3.2 Catégorisation sans étude de corpus -------------------------------------------------------------- 34 1.3.2.1 Dubuc ------------------------------------------------------------------------------------------- 34 1.3.2.2 Cabré -------------------------------------------------------------------------------------------- 35

1.3.3 Conclusion : Synthèse des catégories étudiées -------------------------------------------------- 37 1.4 Catégorisation des emprunts linguistiques retenue ------------------------------------ 50

Chapitre 2 : Corpus et Méthodologie ------------------------------------------------------56 2.1 Choix du domaine ----------------------------------------------------------------------------- 56 2.2 Corpus ------------------------------------------------------------------------------------------- 57 2.3 Méthodologie ----------------------------------------------------------------------------------- 58

Chapitre 3 : Résultats ------------------------------------------------------------------------61 3.1 Classification des données ------------------------------------------------------------------- 61

3.1.2 Catégories grammaticales et langue commune -------------------------------------------------- 63 3.2 Remarques sur le classement des emprunts : considérations générales------------ 63

3.2.1 Chevauchement des critères de classement ------------------------------------------------------ 64

Page 5: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

ii

3.3 Emprunts graphiques------------------------------------------------------------------------- 66 3.3.1 Définitions : abréviation, sigle, acronyme et symbole------------------------------------------ 66 3.3.2 Catégorisation des abréviations observées ------------------------------------------------------- 67 3.3.3 Abréviations juxtaposées et complexes----------------------------------------------------------- 71 3.3.4 Introduction du sigle et de l’acronyme ----------------------------------------------------------- 73 3.3.5 « Homonymie » des abréviations------------------------------------------------------------------ 77 3.3.6 Fonction, genre et pluriel des sigles--------------------------------------------------------------- 78

3.3.6.1 Fonction des sigles ---------------------------------------------------------------------------- 78 3.3.6.2 Genre des sigles-------------------------------------------------------------------------------- 78 3.3.6.3 Pluriel des sigles ------------------------------------------------------------------------------- 81

3.3.7 Emploi de l’article----------------------------------------------------------------------------------- 81 3.3.8 Redondance ------------------------------------------------------------------------------------------ 82 3.3.9 Dérivation des sigles -------------------------------------------------------------------------------- 83

3.4 Emprunts lexicaux ---------------------------------------------------------------------------- 83 3.4.1 Emprunts lexicaux simples------------------------------------------------------------------------- 84

3.4.1.1 Emprunts simples intégraux------------------------------------------------------------------ 84 3.4.1.2 Emprunts simples assimilés ------------------------------------------------------------------ 86 3.4.1.3 Emprunts simples morphologiques---------------------------------------------------------- 88

3.4.2 Emprunts locutionnels ------------------------------------------------------------------------------ 89 3.4.2.1 Emprunts locutionnels intégraux ------------------------------------------------------------ 89 3.4.2.2 Emprunts locutionnels intégraux et assimilés---------------------------------------------- 91 3.4.2.3 Emprunts locutionnels partiels--------------------------------------------------------------- 95 3.4.2.4 Emprunts locutionnels de type calque ------------------------------------------------------ 96

3.5 Emprunts sémantiques ----------------------------------------------------------------------101 3.5.1 Calques sémantiques -------------------------------------------------------------------------------101 3.5.2 Faux amis--------------------------------------------------------------------------------------------102

3.6 Emprunts syntaxiques, grammaticaux et structuraux--------------------------------104 3.6.1 Emprunts syntaxiques------------------------------------------------------------------------------104

3.7 Phénomènes particuliers --------------------------------------------------------------------107 3.7.1 Équivalence totale ou partielle--------------------------------------------------------------------107 3.7.2 Vectorialité du transfert linguistique-------------------------------------------------------------108 3.7.3 Cas problèmes --------------------------------------------------------------------------------------109

3.7.3.1 Processus interne -----------------------------------------------------------------------------110 3.7.3.2 Processus externe-----------------------------------------------------------------------------111

Chapitre 4 Conclusion --------------------------------------------------------------------- 113 4.1 Synthèse des observations-------------------------------------------------------------------113 4.2 Discussion --------------------------------------------------------------------------------------115

Bibliographies ------------------------------------------------------------------------------- 119 Bibliographie théorique--------------------------------------------------------------------------119 Bibliographie du corpus -------------------------------------------------------------------------124

Annexe I : Synthèse des catégories--------------------------------------------------------- ix

Annexe II : Sigles français - séquence française ---------------------------------------xiii

Annexe III : Sigles identiques en anglais et en français -------------------------------xv

Annexe IV : Sigles calqués -----------------------------------------------------------------xix

Page 6: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

iii

Annexe V : Sigles dérivés ----------------------------------------------------------------- xxiii

Annexe VI : Sigles anglais - séquence anglaise - équivalent français ------------ xxiv

Annexe VII : Sigles anglais - séquence anglaise ---------------------------------- xxxviii

Annexe VIII : Sigles dont la séquence est incertaine ------------------------------- xlviii

Annexe IX : Symboles ---------------------------------------------------------------------lxiii

Annexe X : Sigles juxtaposés, complexes et mixtes---------------------------------- lxviii

Annexe XI : Emprunts lexicaux simples et locutionnels ---------------------------- lxxv

Annexe XII : Emprunts sémantiques ----------------------------------------------------xciv

Annexe XIII : Emprunts syntaxiques---------------------------------------------------xcvii

Annexe XIV : Phénomènes particuliers----------------------------------------------- xcviii

Annexe XV : Extrait Pauloin --------------------------------------------------------------ciii

Annexe XVI : Extrait Dorseuil ---------------------------------------------------------- cviii

Page 7: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Liste des tableaux Tableau I : Catégorisation de Darbelnet 16

Tableau II : Catégorisation de Darbelnet 18

Tableau III : Catégorisation de Colpron 20

Tableau IV : Catégorisation de Haugen 28

Tableau V : Catégorisation de Chansou 30

Tableau VI : Catégorisation de Pergnier 32

Tableau VII : Catégorisation de Martel, Cajolet-Laganière et Langlois 33

Tableau VIII : Catégorisation de Dubuc 35

Tableau IX : Catégorisation de Cabré 37

Tableau X : Synthèse des catégories retenues 51

Page 8: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Liste des figures et graphiques

Figure 1 : Organigramme générique à spécifiques des termes

néologisme, emprunt et anglicisme 14

Graphique 1 : Nombre d’emprunts par catégories 61

Graphique 2 : Pourcentage des sigles selon leur séquence développée 69

Graphique 3 : Pourcentage des sous-catégories d’emprunts lexicaux 84

Page 9: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

vi

Liste des abréviations LC : langue commune

LG : langue générale

LS : langue de spécialité

Ouvrages de références : Langue générale :

Bilingue :

ROBC : Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français

Senior. (1995) HarperCollins Publishers, London, 942 p.

Unilingues anglais :

COB : Collins Cobuild English Dictionary. (1997) The Cobuild Series from the Bank

of English, HarperCollins Publishers, London, 1951 p.

OXF : The Oxford English Reference Dictionary. (1996) Oxford University Press,

Oxford, 1765 p.

Unilingues français :

PROB : Le CD-ROM du Petit Robert : version électronique du Nouveau Petit

Robert. (2001) Dictionnaires Le Robert / VUEF et Bureau Van Dijk, Bruxelles,

version 2.1.

PLAR : Petit Larousse 2002 sur CD-ROM. (2002) Larousse / VUEF 2001.

Biologie cellulaire :

Bilingue :

GLAD : Gladstone, W. J. Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et

paramédicales / English-French dictionary of medical and paramedical sciences.

(1990) Edisem, Paris, 1099 p.

Unilingues anglais :

SMI : Smith, A. D. Oxford dictionary of biochemistry and molecular biology. (2000)

Oxford University Press, Oxford, 740 p.

Page 10: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

vii

DORL : Dorland, W. A. N. Dorland’s illustrated medical dictionary. (2000) W. B.

Saunders, Philadelphia / Montréal, 29th ed., 2088 p.

LACK : Lackie, J. M. et Dow, J. A. T. The dictionary of cell & molecular biology.

(1999) Academic Press, London, 502 p.

MAH : Mahy, B. W. J. A dictionary of virology. (2001) Academic Press, San Diego,

3rd ed., 422 p.

Unilingues français :

LEND : Lender, T., Delavault, R. et Le Moigne, A. Dictionnaire de biologie. (1994)

Presses Universitaires de France, Paris, 655 p.

POL : Polonovsky, J. Dictionnaire de biologie. (2000) Dictionnaire de l’Académie

de médecine, Conseil national de la langue française, Paris, 967 p.

MAIL : Maillet, M. Dictionnaire des abréviations en biologie : 2 500 abréviations et

acronymes. (1996) Masson, Paris, 237 p.

Autres :

GARDE : Delamare, J. Le Garnier Delamare : Dictionnaire des termes de médecine.

(1998) Maloine, Paris, 25e éd. 973 p.

GDT : Office québécois de la langue française. Le Grand Dictionnaire

terminologique. http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html.

TERM : Bureau de la traduction. Termium 2001 (version électronique). Travaux

publics et Services gouvernementaux Canada.

Page 11: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

viii

Remerciements Je remercie sincèrement Sylvie Vandaele, ma directrice de maîtrise, pour sa

disponibilité, son soutien, ses encouragements et ses critiques constructives tout au

long de ce travail.

Je tiens à remercier le Département de linguistique et de traduction de l’Université de

Montréal de même que Le Fonds québécois de la recherche sur la nature et les

technologies (anciennement : Fonds pour la formation des chercheurs et l’aide à la

recherche – FCAR) pour leur soutien financier.

Et je remercie, tout particulièrement et de tout mon cœur, mon conjoint, Oliver Gugg,

pour son amour, sa patience et sa compréhension; mes bonnes amies, Micheline

Roberge, Geneviève Audet, Déborah Cole, Mélanie Proulx, Magali Cape et Lucie-

Wendy Ruel, pour leur écoute et leurs encouragements; mes parents, Fernande

Giasson et Lawrence Pageau, pour leur amour inconditionel; ainsi que mes frères et

sœurs et les membres de ma belle-famille qui se sont informés régulièrement des

progrès de mon travail.

Page 12: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Introduction Le domaine de la biologie cellulaire a fait ses premiers pas il y a plus de 300 ans.

L’observation d’une coupe de liège a confirmé l’hypothèse de la cellule. Bien que ce

qui a été observé par Robert Hooke (1635-1703) n’ait pas été réellement des cellules

biologiques, comme on les connaît maintenant, l’idée de la recherche microscopique

était lancée1. Bien entendu, les moyens techniques employés, très développés pour

l’époque, étaient loin de ce qu’ils sont devenus aujourd’hui. C’est donc en raison de

l’amélioration des techniques d’observation microscopique que la biologie cellulaire

connaît autant de succès. Les découvertes réalisées ont permis la création de

médicaments efficaces dans le traitement de maladies dont l’étiologie renvoie à des

processus cellulaires anormaux ou déréglés.

De nos jours, le domaine de la biologie cellulaire, qui est étroitement lié au domaine

médical et pharmacologique, connaît une expansion vertigineuse dans ses

découvertes scientifiques. Toutefois, la langue française de spécialité, qui a connu ses

heures de gloire, notamment en langue médicale, jusqu’à la Seconde Guerre

mondiale, a depuis, sans cesse, décliné par rapport à la langue anglo-saxonne. Les

conséquences de la guerre ont été néfastes pour les laboratoires européens, comme le

soutient Navarro (1996 : 1300) : « Entre 1940 et 1945 on assiste à une chute sévère

dans l’importance mondiale du français, conséquence de la Seconde Guerre mondiale

qui dévaste l’Europe, anéantit les laboratoires français, anglais et allemands et

déplace le centre de la médecine vers les États-Unis. » Cependant, le déplacement du

centre de la recherche scientifique vers les États-Unis n’est pas la seule raison de ce

déclin : « Il est fort probable que la véritable cause de cette récente décadence du

français soit de type interne. […] le nombre d’auteurs de langue française publiant

leurs travaux en anglais, que ce soit dans des revues internationales ou même

françaises, va croissant » (ibid.). La raison en est simple, la reconnaissance : « les

1 Pour une revue de l’histoire de la biologie cellulaire, consulter : Harris, H. (2000) The Birth of Cell. New Haven and London, Yale University Press, 212 p.

Page 13: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

2

travaux du chercheur reçoivent le label de qualité non pour leur valeur intrinsèque,

mais à cause du renom de la revue qui les publie et de la langue dans laquelle ses

travaux sont écrits » (Bergeron non daté). De plus, « la majorité des chercheurs

auxquels ils s’adressent, sans pour autant être tous anglophones, lisent l’anglais »

(Ronai 1990 : 69).

Nous sommes toutefois de l’avis de Boulanger (2000) qui affirme : « La décision de

fonctionner dans sa langue et d’en exploiter les capacités est alors strictement de

l’ordre de la volonté collective. » Cette volonté s’est en fait réveillée, en partie, grâce

au lancement de la revue scientifique médecines/sciences en 1985 et, notamment,

grâce au Forum de la communication scientifique et technique, tenu en janvier 1990

et organisé par Alain Decaux, ministre délégué, chargé de la francophonie en France.

Le Forum intitulé « Quelles langues pour la science? » a rejoint quelque 2000

étudiants, universitaires, chercheurs, médecins, ingénieurs, etc. L’objectif de la

rencontre était de « lancer des pistes, écouter les praticiens, même et surtout s’ils

n’étaient pas entièrement d’accord avec tous les présupposés de la manifestation »

(Cassen 1990 : 9), mais surtout de poser la question de la langue dans les sciences.

Certaines grandes idées ont été lancées dans ce forum, notamment que « la langue

n’est pas qu’un outil de communication. Elle est aussi un support de la pensée, un

mode de raisonnement » (Confland 1990 : 90). La langue permet donc aux chercheurs

d’exprimer leurs pensées, de les articuler les unes par rapport aux autres et d’établir

des connexions qui mènent à des découvertes scientifiques importantes. Et même si

une majorité de chercheurs pense que la science est supranationale, c’est-à-dire

« indépendante des nations, des cultures, des langues, comme de tout pouvoir

politique, économique et social » (Lehn 1990 : 37), il n’existe pas de langue unique

qui soit mieux adaptée aux raisonnements scientifiques. La publication des résultats

implique, pour le chercheur, de faire un choix culturel, linguistique et même

politique, économique et social.

Page 14: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

3

Nous laisserons de côté les questions politique, économique et sociale, mais nous

ferons un choix culturel et linguistique. Nous étudierons, dans ce qui suit, la langue

de la biologie cellulaire employée par les chercheurs francophones. Plus précisément,

nous nous sommes intéressée à l’influence qu’exerce la langue anglaise sur le

français scientifique de cette spécialité.

Objectifs

Notre objectif est d’offrir au traducteur une description des problèmes qu’il pourrait

rencontrer à la lecture des articles scientifiques spécialisés. En analysant les

emprunts, nous avons tenté de comprendre les phénomènes d’interférences

linguistiques. Nous sommes d’avis que la compréhension des différents pièges

permettra au traducteur, surtout novice, de prendre des décisions éclairées dans les

choix qu’il sera amené à faire en ce qui a trait aux équivalences terminologiques et

idiomatiques du domaine.

Spécifiquement, nos objectifs sont : 1) identifier et catégoriser les types d’emprunts

trouvés et 2) décrire et expliquer les phénomènes d’interférence observés dans chaque

catégorie.

Cadre théorique

Notre recherche s’inscrit dans le cadre de deux domaines langagiers, soit la

terminologie et la linguistique.

D’abord, nous ne pouvons passer sous silence des concepts chers à la terminologie. Il

nous semble important de donner quelques précisions terminologiques au sujet de

certains termes que nous emploierons. Nous définirons brièvement ce que sont une

langue de spécialité, un terme et la normalisation.

Nous entendons par langue de spécialité (LS) la langue d’une sphère d’activité

humaine particulière qui comporte des caractéristiques propres. Il s’agit, en fait, d’un

sous-système (Dubuc 1992 : 121), d’un sous-ensemble (Cabré 1998 : 124) ou d’une

sous-langue (Kocourek 1991 : 12) de la langue générale (LG), au même titre que la

Page 15: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

4

langue commune (LC). Cabré (1998 : 115) différencie la langue générale, la langue

commune et les langues de spécialité de la façon suivante :

« La langue générale […], qui comprend les variétés marquées [LS] comme les variétés non marquées [LC], peut être considérée comme un ensemble d’ensembles, imbriqués et reliés entre eux selon de nombreux points de vue. Le lien entre tous ces ensembles est la langue commune. Chacun de ces sous-ensembles peut être une langue de spécialité. »

D’une manière schématisée, la relation entre LG, LC et LS s’établit ainsi : « les

langues de spécialité sont en relation d’inclusion par rapport à la langue générale et

en relation d’intersection avec la langue commune » (1998 : 126). La LS se démarque

donc de la LC. Cabré (1998 : 125) distingue trois variables, à savoir « le sujet, les

utilisateurs et les situations de communications », tandis que Kocourek (1991 : 12)

souligne qu’elle a recouru à des « éléments brachygraphiques, à savoir abréviatifs et

idéographiques, qui s’intègrent à elle en se conformant à ses servitudes

grammaticales ». Notre LS sera, dans le cadre de ce travail, la biologie cellulaire.

Le terme (ou unité terminologique) se définit comme « une unité définie dans les

textes de spécialité » (Kocourek 1991 : 180). Sur le plan de la forme, le terme peut

être simple ou complexe, c’est-à-dire qu’il peut être constitué d’un ou plusieurs mots.

Il peut aussi être dérivé, affixé, emprunté, créé, etc. Bref, il peut subir tous les

traitements d’une lexie2 (ou unité lexicale) du système linguistique général. Puisque

le terme fait partie du vocabulaire spécialisé et qu’une LS est un sous-système de la

langue, nous pouvons affirmer que le terme constitue un élément du lexique de la

langue générale. C’est pourquoi nous définissons le terme comme une unité lexicale

faisant partie d’un sous-système de la langue.

2 La lexie se définit en lexicologie comme « l’unité de base » (Mel'Čuk, 1995 : 15), elle est synonyme d’unité lexicale et « se “matérialise” dans les phrases par un ou plusieurs mots-formes » (Polguère 2001) Polguère définit le mot-forme comme « un signe linguistique qui possède une certaine autonomie de fonctionnement et qui possède une certaine cohésion interne ». De plus, précisons que les lexies qui ont un même signifiant et dont les signifiés sont liés directement ou indirectement font partie d’un même vocable. (Mel'Čuk, 1995 : 159)

Page 16: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

5

Enfin, puisque nous nous intéressons à un cas particulier de termes, soit les emprunts,

nous ne pouvons passer sous silence la question de la normalisation. La

normalisation se définit comme « le processus par lequel un organisme doté

d’autorité administrative définit une notion, et recommande ou impose un terme pour

la désigner » (Dubois et coll. 2001 : 329). Pensons notamment aux travaux réalisés

par l’Office de la langue française (OLF) au Québec et l’Association française de

normalisation (AFNOR) en France. La normalisation « a essentiellement pour but de

discipliner l’usage » (Dubuc 1992 : 11). Bien que de certains points de vue, il y ait

« nécessité d’interventions » (Gaudin 1993 : 166), notre démarche s’inscrit plutôt

dans une optique descriptive. Notre position en ce qui concerne la normalisation reste

donc, pour le moment, neutre. Nous reviendrons sur cette question dans la conclusion

de notre recherche.

Ajoutons que nous nous écarterons de la terminologie traditionnelle du fait que nous

étudierons les termes, qui forment le lexique d’une langue de spécialité, dans des

contextes d’énonciation particuliers. Concrètement, nous étudierons les termes du

domaine de la biologie cellulaire pris en contexte dans des articles spécialisés de haut

niveau qui s’adressent aux spécialistes. Cela constitue une étude sur le « real

language usage », comme dit Temmerman (2000a: 32); l’usage de la langue fait par

des spécialistes d’un domaine particulier. Notre étude dévie donc « from the first

principle of traditional Terminology which says that Terminology should study

concepts independently before deciding on the ideal terms to name the concepts »

(ibid. 34).

Notre recherche s’inscrit aussi dans le cadre de la linguistique en raison du problème

de la catégorisation des emprunts. Bon nombre de linguistes ont étudié les

anglicismes et les ont catégorisés selon des critères de forme, de sens, de grammaire,

de syntaxe et de structure. Nous étudierons donc les différents critères de

catégorisation que certains auteurs ont présentés. La synthèse que nous en tirerons

nous permettra d’établir nos critères de repérage et de classer nos données.

Page 17: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

6

Structure de notre recherche

Premièrement, notre état de la question (Chapitre 1) est constitué d’un résumé des

travaux sur les emprunts dans les LS (1.1) et, plus particulièrement, dans la langue

biomédicale; d’une étude sur les définitions des termes fondamentaux de notre étude,

soit emprunt, anglicisme et néologisme (1.2); d’une analyse des différentes catégories

présentées par plusieurs linguistes et terminologues (1.3); et d’une catégorisation

générale tirée de la synthèse de cette analyse (1.4). Ensuite, dans notre chapitre

intitulé Corpus et méthodologie (Chapitre 2), nous discutons du choix du domaine

que nous voulons étudier (2.1), du corpus à partir duquel nous avons fait nos

observations (2.2) et enfin, de la méthodologie que nous avons employée (2.3). Par la

suite, dans le chapitre Résultats (Chapitre 3), nous avons classé (3.1) et analysé nos

données, d’abord de manière générale (3.2) et, ensuite, selon les différentes

catégories : les emprunts graphiques (3.3), les emprunts lexicaux (3.4), les emprunts

locutionnels (3.5), les emprunts sémantiques (3.6), les emprunts syntaxiques,

grammaticaux et structuraux (3.7) et les phénomènes particuliers (3.8). Enfin, dans le

chapitre 4, nous concluons par une synthèse de nos observations.

Page 18: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Chapitre 1 : État de la question Nous avons divisé ce chapitre en quatre parties. Dans un premier temps, nous

rapportons les travaux les plus importants consacrés aux emprunts. Dans un deuxième

temps, nous attachons un soin particulier à définir les termes qui nous intéressent :

emprunt, anglicisme et néologisme. Dans un troisième temps, nous présentons les

études de plusieurs linguistes, traducteurs et terminologues sur la question de la

catégorisation des emprunts. Enfin, dans un quatrième temps, nous déterminons

quelles sont les catégories que nous retenons, d’après ce que nous avons analysé chez

les différents auteurs, et les définissons. Cette étape nous servira, par la suite, dans le

repérage et la classification de nos données observées dans les articles scientifiques.

1.1 Études sur les emprunts dans les langues de spécialité

Depuis les années 60, un grand nombre de recherches sur les emprunts, notamment à

l’anglais, ont été réalisées. La majorité de ces études relèvent du domaine de la

linguistique et portent sur la langue générale, par exemple Colpron (1965), Darbelnet

(1986), Pergnier (1989), etc., pour ne nommer que quelques-uns des auteurs qui se

sont penchés sur la question et sur lesquels nous reviendrons plus loin. Depuis les

années 80 et en raison de l’essor du domaine de l’informatique, certains chercheurs

ont manifesté un intérêt nouveau pour la recherche en ce qui a trait à l’influence de la

langue anglaise dans un domaine spécialisé, scientifique ou technique. Dans ce qui

suit, nous nous sommes concentrée sur les recherches qui s’approchent le plus de

notre domaine d’étude : Van Hoof (1970), Jammal (1988; 1990; 1992; 1999) et

Rouleau (1993) se sont penchés sur la question dans les domaines médical et

pharmacologique.

Dans la majorité des cas, lorsqu’il est question d’emprunt à l’anglais et de LS, il est

aussi question de traduction.

En 1970, Van Hoof publie un article sur « la traduction médico-pharmaceutique ».

Selon lui, « [l]’introduction de la notion de pharmacie fait apparaître par la même

Page 19: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

8

occasion la notion d’industrie – l’industrie spécialisée dans la recherche et la

fabrication de médicaments » et la combinaison de ces domaines, médical et

pharmaceutique, fait ressortir une grande variété de problèmes de traduction. Les

problèmes de traduction qu’il aborde, notamment les « [d]ifférences d’usage entre

communautés linguistiques », les « [t]ermes courants et acceptions médicales » et les

« [d]ivergences terminologiques pures », lui permettent d’aborder un bon nombre de

termes dont la similitude morphologique et la diversité des sens, en anglais et en

français, font qu’elles engendrent des faux sens, lorsqu’elles sont employées l’une

pour l’autre, par exemple defects / défauts, initial / initial, approach / approche,

damage / dommage, etc.

Jammal a publié plusieurs articles concernant la traduction de la langue médicale :

« La terminologie, pour quoi faire? » (1990), « L’hybridation du langage médical

français un phénomène inévitable? » (1992) et « Une méthodologie de la traduction

médicale » (1999). Dans le premier article, elle aborde l’importance de la recherche

terminologique dans la traduction scientifique parce que, comme elle le dit si bien,

« la science vole et les mots vont à pied » (1990 : 468). Ainsi, puisque les

dictionnaires n’arrivent pas à suivre le rythme des découvertes scientifiques, le

traducteur, averti du danger de céder à la facilité de la traduction mot-à-mot ou de

l’emprunt des néologismes anglais, doit se tourner vers les publications scientifiques

de pointe pour trouver les équivalences recherchées. Dans son deuxième article, elle

déplore le laisser-aller des chercheurs qui, pressés de publier les résultats de leurs

recherches, emploient nombre d’emprunts à l’anglais et de calques qui ne respectent

pas la syntaxe du français, au détriment de suggestions personnelles pouvant enrichir

la terminologie française. Elle déplore aussi l’incongruité de ce qu’elle nomme

« l’hybridation » de la langue française, notamment lorsqu’il est question de sigles.

Bien des sigles anglais sont maintenus tels quels, même si un équivalent français

(parfois même plus court que la séquence développée anglaise) existe. Elle prend

comme exemple les sigles LH-RH, dont la séquence anglaise luteinizing hormone-

releasing hormone a pour équivalent français gonadolibérine; MSH qui signifie

Page 20: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

9

melanocyte-stimulating hormone dont l’équivalent français est hormone

mélanostimulante; ou encore HDL-cholesterol et LDL-cholesterol qui signifient,

respectivement, high density lipoprotein cholesterol et low density lipoprotein

cholesterol rendus en français, dans certains dictionnaires, par HDL cholestérol et

LDL cholestérol, mais qui signifient lipoprotéines de haute ou de basse densité.

Enfin, dans son troisième article, elle s’intéresse aux phases de décodage et de

transcodage d’un texte médical anglais. Elle propose une méthodologie pratique pour

traduire un texte médical et prodigue quelques conseils au traducteur qui risque de se

retrouver devant certaines difficultés de traduction. Par exemple, dans la phase de

décodage, elle présente une quarantaine d’anglicismes sémantiques, relève l’opacité

des sigles qui ne sont pas explicités, s’interroge sur le découpage des termes

complexes, où l’absence de « mots-liens » entre les unités lexicales pose des

problèmes de relation, etc.; et dans la phase de transcodage, elle aborde les questions

suivantes : les « faux amis morphologiques », l’adjectivation et les désinences, la

synonymie, l’usage de certaines constructions syntaxiques (voix passive, forme

gérondive, anacoluthe, zeugme et faux comparatif) influencées par la syntaxe

anglaise.

Rouleau, pour sa part, dans « Des traquenards de la version médicale : I. action,

effect, potency et effectiveness » (1993), se concentre sur quatre pièges anglais bien

précis, soit action, effect, potency et effectiveness qui souvent entraînent le traducteur

trop empressé à l’erreur. Il propose cette étude afin de lever la difficulté sémantique

que posent ces termes en contexte et pour que le traducteur ne confonde pas effet et

action. De même, il explique les notions des termes PUISSANCE et EFFICACITÉ d’un

médicament pour que le traducteur en discerne bien la différence et ne les prenne pas

pour synonymes. Il définit donc l’aire sémantique de ces termes en contexte de

monographie de médicaments et donne des solutions de traduction.

Bref, les trois auteurs ont discuté de certaines difficultés relevant de la traduction de

textes spécialisés qui sont très liées à la ressemblance morphologique et à la

dissimilitude sémantique de unités lexicales particulières à l’anglais et au français.

Page 21: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

10

Ces études ont été réalisées dans une optique principalement descriptive. Chacun de

ces auteurs décrit des problèmes relatifs à la traduction de la terminologie médicale,

explique des différences sémantiques, morphologiques, syntaxiques, etc. entre

l’anglais et le français et amène des solutions de traduction. Toutefois, Jammal, tout

particulièrement, adopte une approche normative. Elle précise qu’en matière de

vocabulaire spécialisé il convient de normaliser, c’est-à-dire d’établir une méthode

d’analyse stricte réalisée par un groupe spécialisé de terminologues et de spécialistes

du domaine, afin de respecter davantage la langue et, dans une certaine mesure,

l’usage (1988 : 535-36).

1.2 Quelques définitions : Emprunt, anglicisme et néologisme

Différents auteurs relevant de diverses disciplines langagières, notamment la

linguistique, la traduction et la terminologie, ont cherché à clarifier les notions

d’emprunt, d’anglicisme et de néologisme.

1.2.1 L’emprunt

Fait intéressant à signaler, Haugen (1950) a relevé l’ambiguïté du terme anglais

borrowing par rapport au sens originel du verbe to borrow qui est, selon le

dictionnaire anglais Oxford (1996), « acquire temporarily with the promise or

intention of returning ». Il dit alors (1950 : 211) : « At first blush the term

“borrowing” might seem to be as inept for the process we wish to analyze as

“mixture”. The metaphor implied is certainly absurd, since the borrower is under no

obligation to repay the loan. » Cette ambiguïté est aussi vraie pour le vocable français

EMPRUNT, toutefois ne nous attardons pas davantage là-dessus.

Nous avons identifié trois acceptions correspondant au vocable EMPRUNT dans les

domaines de la linguistique, de la terminologie et de la traduction.

Sous l’angle linguistique ou terminologique, l’emprunt est (1) un phénomène de

transfert d’une langue à une autre. En anglais, l’équivalent d’emprunt, borrowing,

est défini par Haugen (1950 : 212) comme « The attempted reproduction in one

Page 22: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

11

language of patterns previously found in another. » Plus récemment,

Corbeil (1994 : 15) a évoqué clairement le phénomène de transfert ou de passage

dans le processus de l’emprunt : « On utilise le terme emprunt pour désigner

globalement tout phénomène de passage d’un mot d’une langue dite langue source

dans une autre langue, dite langue emprunteuse ». L’emprunt est également (2) un

résultat, comme le définit Théoret (1994 : 80) : « …on parlera d’emprunt quand un

mot d’origine anglaise […] est intégré au français et accepté par l’ensemble de la

communauté ». Dans ces deux acceptions, l’emprunt se définit donc, d’une part,

comme un processus et, d’autre part, comme un résultat, mais qui, spécifie Lerat

(1987: 138), est « explicitement diachronique (“depuis telle date”) et translinguistique

(“de telle langue”) ».

Sous l’angle de la traduction, Vinay et Darbelnet (1967 : 47) et, trente ans plus tard,

Delisle définissent l’emprunt comme (3) un procédé de traduction. Il est au premier

niveau de l’échelle de difficulté des procédés de traduction selon Vinay et Darbelnet.

C’est pourquoi Delisle (1997 : 29) définit l’emprunt comme un procédé de traduction

qui consiste « à intégrer tel quel3 dans le TA [texte d’arrivée] un mot (ou une

expression) appartenant à une autre langue, soit parce que la LA [langue d’arrivée] ne

dispose pas d’un équivalent, soit pour des raisons d’ordre rhétorique (dépaysement,

humour, snobisme). » Il faut préciser que, de ce point de vue propre à la traduction, la

notion EMPRUNT se limite à une catégorie4, soit celle de l’emprunt « intégré tel quel ».

De plus, cette définition indique que l’emprunt permet de combler une lacune de la

langue emprunteuse qui ne possède pas d’unité lexicale équivalente pour désigner une

réalité donnée.

L’emprunt est généralement considéré comme un phénomène d’enrichissement des

langues vivantes (Corbeil 1994 : 15; Deroy 1980 : 24; Dubuc 1992 : 108; Niklas-

Salminen 1997 : 83). Il présente une menace par rapport au système linguistique

emprunteur seulement lorsqu’il fait obstacle aux ressources créatrices de la langue ou

3 Nous soulignons. 4 Nous reviendrons sur les dénominations de catégories plus loin.

Page 23: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

12

qu’il y déloge des unités lexicales ou des expressions déjà bien en place (Dubuc

1992 : 108).

1.2.2 L’anglicisme

L’anglicisme, pour en donner une définition très simplifiée, est un emprunt fait à la

langue anglaise. Pergnier (1989 : 19-20) répertorie trois définitions du vocable

ANGLICISME qu’il considère n’être différentes que par le « type de jugement »,

normatif ou non, que l’on porte sur lui. Donc l’anglicisme est :

« 1) Un mot anglais ou une tournure anglaise que l’on rencontre occasionnellement dans un énoncé en français. […] 2) Un terme anglais, ou influencé par l’anglais, dont la fréquence d’utilisation est suffisamment élevée pour pouvoir être considéré comme étant intégré (bien ou mal) au lexique du français et donc être répertorié dans les dictionnaires et glossaires. […] 3) Un mot (une tournure, un emploi d’un mot, etc.) anglais utilisé de manière fautive5 à la place du mot (de la tournure, de l’emploi d’un mot, etc.) français correct. »

D’après ces définitions, nous pouvons déjà établir un parallèle entre l’emprunt et

l’anglicisme. Rappelons, tout d’abord, que le vocable EMPRUNT possède deux

acceptions en linguistique; il est soit un processus soit un résultat. L’anglicisme, pour

sa part, ne correspond qu’au résultat dans la mesure où l’emprunt est fait à la langue

anglaise. Le processus se nomme anglicisation (Darbelnet 1986 : 200).

De plus, l’anglicisme possède souvent une connotation négative, notamment dans le

contexte sociolinguistique bilinguistique du Québec, comme le soulignent Martel,

Cajolet-Laganière et Langlois (2001 : 48) : « En effet, les emprunts à l’anglais sont

perçus d’une manière péjorative, comme des mots à éviter, des marques qui

dévalorisent le français du Québec et qui donc, contribuent à “corrompre” les

textes ».

5 Notons que c’est l’auteur qui souligne.

Page 24: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

13

Pour le moment, nous préférons ne pas porter de jugement normatif et retenir la

définition la plus générale du vocable ANGLICISME, soit celle de Colpron (1965 : 4)

qui définit le terme comme la « façon anglaise de s’exprimer ».

1.2.3 Le néologisme

La néologie est un procédé d’enrichissement de la langue et son résultat est le

néologisme. Dubuc (1992 : 89) définit le néologisme comme « une innovation

apportée aux habitudes lexicales d’une langue » qui « peut résulter soit d’une

association purement arbitraire de sons ou de lettres telle que kodak, top-toc, soit

d’une mobilisation d’éléments morphologiques ou syntaxiques existants, soit d’une

mutation du sens de mots déjà en place, soit enfin de l’introduction d’éléments

appartenant à d’autres systèmes linguistiques. » Dubuc touche donc à plusieurs

aspects de la formation d’un néologisme. Ainsi pour en simplifier sa définition, nous

nous accordons avec celle que Niklas-Salminen formule dans son ouvrage intitulé La

lexicologie (1997 : 86) : « les néologismes sont soit des emprunts soit des créations

nouvelles ».

Comme nous nous proposons d’étudier un domaine de spécialité, nous devons

préciser que le terme NÉOLOGISME se définit par rapport à la langue commune.

Kocourek (1991 : 174) mentionne que certains auteurs emploient le terme NÉONYMIE,

pour le procédé d’enrichissement terminologique dans les LS et le terme NÉONYME,

pour le résultat : « On peut employer le terme néonymie pour désigner la ‘néologie en

langue spécialisée’ ou ‘formation de termes nouveaux’ » (Kocourek 1991 : 174

italique de l'auteur). Toutefois, l’auteur préfère continuer d’employer le terme

NÉOLOGISME dans son sens général qui est « n’importe quelle unité lexicale

nouvelle ». Cabré (1998 : 256) relève aussi cette restriction du sens de néonyme par

rapport à celui de néologisme:

« Les néonymes, contrairement aux néologismes lexicaux, faisant partie de la terminologie d’un champ de spécialité déterminé, revêtent des caractéristiques que doivent théoriquement posséder les termes. Ils doivent : être univoques;

Page 25: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

14

être monoréférentiels; appartenir à un domaine de spécialité; être nécessaires; favoriser la formation syntagmatique; être stable. »

Pour notre part, nous préférons le terme NÉOLOGISME en raison de la fréquence à

laquelle il est employé dans les différents textes de LG ou de LS que nous avons

consultés.

1.2.4 Conclusion

Les termes, EMPRUNT, ANGLICISME et NÉOLOGISME, ne sont pas indépendants les uns

des autres. Un rapport générique-spécifiques permet de les catégoriser de la façon

suivante : le terme NÉOLOGISME se situe en tête de l’arbre, il est donc le générique qui

regroupe tous les emprunts. Les emprunts se distinguent des créations lexicales qui

sont aussi une forme de néologismes qui peuvent être créés à partir des ressources de

la langue. L’emprunt regroupe différentes sous-catégories6, dont l’une est

l’anglicisme qui se définit comme un emprunt à la langue anglaise, tout comme le

germanisme est un emprunt à la langue allemande. Voici une représentation

schématique de cet arbre.

Figure 1 Organigramme générique à spécifiques des termes néologisme, emprunt et anglicisme

néologisme

création lexicale emprunt

anglicisme germanisme etc.

Cet organigramme montre une interprétation, parmi d’autres possibles, de la relation

entre les termes qui nous occupent. De cette façon, « [o]n classe ainsi toutes les

manifestations de création lexicale sous la rubrique de la néologie, et les emprunts,

6 Nous nous attarderons plus loin sur les différentes sous-catégories relatives à l’emprunt.

Page 26: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

15

définis de façon large […], sont une sorte de néologie. Les anglicismes selon cette

analyse seraient les emprunts faits à l’anglais. » (Humbley 1991 : 45). Toutefois, les

définitions souvent plus restreintes de l’anglicisme révèlent une certaine ambiguïté :

« L’usage donc semble faire des anglicismes un sous-ensemble des emprunts à l’anglais, mais un sous-ensemble que l’on distingue difficilement des autres. La définition est compliquée du fait qu’il existe des expressions qui sont qualifiées d’anglicismes et qui ne sont pas des emprunts […]. Il s’agit des pseudo-anglicismes, ou d’emprunts formels […], qui n’ont pas de modèle direct en anglais. » (1991 : 46)

Bref, arrêtons-nous sur les considérations que nous apportons sur ces différents

termes. Nous emploierons le terme EMPRUNT dans son sens général de « résultat qui

découle d’un processus de transfert linguistique (assimilation, intégration, traduction,

etc.) ». Pour ce qui est du terme ANGLICISME, comme nous préférons ne pas porter de

jugement normatif, nous l’éviterons et emploierons plutôt le terme EMPRUNT dans

tous les cas que nous relèverons.

1.3 La catégorisation des emprunts

Avant d’expliciter la catégorisation que nous avons retenue, afin de poursuivre notre

étude sur les emprunts dans le domaine de la biologie cellulaire, nous présentons

notre analyse des différentes catégories présentées par des linguistes et des

terminologues. Pour faciliter cette présentation, nous introduisons, dans un premier

temps et d’une manière chronologique, les études faites à partir de corpus, excepté

dans les cas où il y a une interrelation entre les catégories présentées – nous pensons

notamment à Darbelnet qui a présenté des catégorisations différentes dans ses articles

de 1963 et de 1986 et à la catégorisation de Haugen (1950) présentée en relation avec

celle de Chansou (1984). L’ordre de présentation sera donc le suivant : Darbelnet

(1963, 1986), Colpron (1965), Haugen (1950) et Chansou (1984), Pergnier (1989) et,

enfin, Martel, Cajolet-Laganière et Langlois (2001). Dans un deuxième temps, nous

introduirons deux catégorisations sans étude de corpus. Il s’agit des catégorisations de

Dubuc (1992) et de Cabré (1998).

Page 27: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

16

1.3.1 Catégorisation avec étude de corpus

1.3.1.1 Darbelnet Dans son ouvrage de 1963 intitulé Regards sur le français actuel, Darbelnet veut

montrer l’influence de l’anglais sur la langue française. Pour ce faire, il s’intéresse

particulièrement à la langue commune. Il relève cinq catégories d’anglicismes

définies selon des critères linguistiques : ANGLICISMES ORTHOGRAPHIQUES,

TYPOGRAPHIQUES, MORPHOLOGIQUES, SÉMANTIQUES et SYNTAXIQUES.

Dans le tableau qui suit, nous présentons de manière schématique les différentes

catégories d’anglicismes et leurs caractéristiques. Celles-ci sont, sauf mention

contraire, mentionnées par l’auteur. Les exemples sont également tirés de l’ouvrage

de l’auteur.

Catégories Caractéristiques Exemples ANGLICISME ORTHOGRAPHIQUE

- mot français orthographié comme un mot anglais, mais dont la prononciation ne s’en trouve pas modifiée7

future - futur flannelle - flanelle

ANGLICISME TYPOGRAPHIQUE

- la typographie est affaire de convention écrire sur une enveloppe M. Jean Dupont, au lieu de Monsieur Jean Dupont

ANGLICISME MORPHOLOGIQUE

- affecte la forme d’un mot fraudulent - frauduleux coercion - coercition

ANGLICISME SÉMANTIQUE, DE SENS OU FAUX AMI

- prête à un mot français le sens d’un mot anglais, généralement de même origine et presque de même forme - mots de même racine qui ont évolué différemment dans leurs langues respectives

trivial - banal support - soutien

ANGLICISME SYNTAXIQUE OU CALQUE DE SYNTAXE

- résulte de l’emploi d’une tournure ou d’une construction anglaise - il arrive parfois que ce calque de syntaxe entraîne un contresens

Un automobiliste insiste à traverser sur le feu rouge.

Tableau I : Catégorisation de Darbelnet

Darbelnet est l’un des premiers linguistes à avoir classé les anglicismes selon des

critères d’écriture, de signification des mots et de leur ordonnancement dans une

7 Nous avons reformulé les caractéristiques de cette catégorie d’après ce qu’en dit l’auteur.

Page 28: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

17

phrase. Cette première catégorisation qu’il dresse prend en compte les différents

phénomènes qu’il a pu observer.

En 1986, Darbelnet modifiera sa taxinomie dans un article intitulé « Réflexions sur la

typologie de l’emprunt linguistique et des situations bilingues ». Nous faisons ici,

comme nous l’avons dit précédemment, une courte entorse à notre présentation

chronologique.

Dans cet article, Darbelnet entend montrer le processus de l’emprunt linguistique.

C’est à Louis Deroy (1980) qu’il a emprunté le terme qu’il a qualifié de « plus

général pour désigner le sujet traité » (1986 : 200). Son corpus de choix, il va sans

dire, demeure la langue commune. Il s’intéresse plus particulièrement au phénomène

de l’anglicisation du français au Canada. De plus, il étend ses observations sur une

période de plus de 200 ans, soit à partir de 1750 jusqu’au dernier quart du XXe siècle.

Dans cette nouvelle catégorisation, Darbelnet identifie deux catégories principales,

celle des ANGLICISMES DE FORME et celle des ANGLICISMES SÉMANTIQUES. Les

anglicismes de forme portent sur des mots, des syntagmes et des « rouages

syntaxiques » (1986 : 201) et se subdivisent en ANGLICISMES LEXICAUX,

SYNTAGMATIQUES et SYNTAXIQUES. Il spécifie que la différenciation des emprunts

syntagmatiques et des emprunts syntaxiques est importante, puisque, même si ces

deux catégories se rapportent aux combinaisons lexicales, la première concerne les

combinaisons de mots figés, soit les locutions, tandis que la seconde affecte les

combinaisons de mots libres, soit une phrase ou une partie de phrase.

« On pourrait être tenté de faire une seule catégorie des emprunts syntagmatiques et syntaxiques qui portent les uns et les autres sur des assemblages de mots. Mais on peut considérer qu’il n’y a pas vraiment de grammaire au sens strict du terme dans les syntagmes, qui sont des éléments du vocabulaire, tandis que l’ellipse d’une conjonction là où elle n’est pas admise porte atteinte à la grammaire de la langue. » (Darbelnet 1986 : 201)

Page 29: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

18

Les ANGLICISMES SÉMANTIQUES, pour leur part, concernent l’emprunt d’un sens

étranger appliqué à un mot français déjà en usage. Cette deuxième catégorisation de

Darbelnet peut être schématisée de la façon suivante8 :

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples - anglicisme lexical ou emprunt de mot

- le plus évident, le plus immédiatement perceptible - francisations [qui] rendent le mot anglais méconnaissable

botcher, checker, scraper; bécosse, robine

- anglicisme syntagmatique

- réside dans la structure d’un groupe de mots - est calqué sur l’anglais

au-delà de notre contrôle (beyond our control)

ANGLICISME DE FORME

- anglicisme syntaxique

- coule des mots français dans un moule syntaxique anglais

Validité six mois sauf si indiqué autrement ci-dessous (Valid six months unless otherwise indicated below)

ANGLICISME SÉMANTIQUE, EMPRUNT DE SENS OU FAUX AMI

- mots français, très français, auxquels on a donné un sens anglais - acquisition […] invisible puisqu’elle ne modifie pas la forme du mot

opportunité ‘occasion’

Tableau II : Catégorisation de Darbelnet

Darbelnet a organisé cette catégorisation « en se plaçant au point de vue de leur

visibilité » (1986 : 201). Selon lui, les ANGLICISMES DE FORME sont plus facilement

perceptibles que les ANGLICISMES SÉMANTIQUES et se retrouvent donc en tête du

tableau9.

1.3.1.2 Colpron Dans son mémoire de maîtrise réalisé en 1965, Colpron s’est intéressé aux

anglicismes présents dans la langue française au Québec. Rappelons brièvement la

définition que donne Colpron des anglicismes; l’anglicisme est la « façon anglaise de

s’exprimer » (1965 : 4). En définissant l’angliscisme dans un sens très général, il

8 Précisons encore une fois que les caractéristiques et les exemples sont tirés de l’article de l’auteur. 9 L’aspect de la visibilité nous semble discutable. Toutefois, Darbelnet (1986 : 201) précise que, historiquement, le premier type d’anglicismes à avoir été observé est l’emprunt lexical.

Page 30: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

19

s’assure de pouvoir prendre en compte le plus grand nombre des phénomènes qui

proviennent de l’anglais dans le franco-québécois. Colpron a voulu établir une

catégorisation sociolinguistique des anglicismes de sorte qu’il en a analysé la

« répartition numérique » (1965 : 13) en fonction des diverses catégories linguistiques

et des divers secteurs sociaux observés. Sa recherche s’inscrit donc dans un contexte

sociolinguistique québécois qui reflète diverses classes sociales ainsi que divers

secteurs d’activités humaines comme le commerce, l’industrie, le sport, l’agriculture,

etc. Il s’est volontairement abstenu, toutefois, de trop entrer dans le vocabulaire

technique, considérant ainsi le vocabulaire de langue commune. Il dégage huit

grandes catégories d’anglicismes (ANGLICISME PHONÉTIQUE, GRAPHIQUE,

MORPHOLOGIQUE, SÉMANTIQUE, LEXICAL, LOCUTIONNEL, SYNTAXIQUE et

STRUCTURAL (1965 : 9) qu’il subdivise en une multitude de sous-catégories

caractérisées spécifiquement. Nous nous sommes arrêtée au troisième niveau de sous-

catégorisation que Colpron a établi. Toutefois, certaines sous-catégories comportent

un autre niveau de sous-catégories, dont nous n’avons pas tenu compte en raison de la

trop grande complexité des critères à prendre en compte.

Voici le tableau complet présentant les catégories et sous-catégories relevées par

Colpron. Les caractéristiques et les exemples (suivis la plupart du temps, de la forme

française correcte) sont tirés de son mémoire de maîtrise :

Page 31: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples1- ANGLICISME PHONÉTIQUE

1.1 segmental 1.2 prosodique

- concerne la prononciation des mots 1.1 porte sur les phonèmes ou segments phonétiques du signe linguistique 1.2 a trait aux caractéristiques phoniques des tranches plus ou moins grandes de la chaîne parlée

1.1 25 cents : [sens] / [sents] - [sent] 1.2 base-ball [be:zbaul] - [be’zbol]

2- ANGLICISME GRAPHIQUE

2.1 orthographique 2.2 typographique 2.3 graphématique 2.4 d’abréviation 2.5 de disposition

- comprend tous les phénomènes qui touchent au langage écrit : 2.1 manière d’écrire les mots 2.2 emploi de lettres majuscules ou minuscules 2.3 phénomènes de notation et de symbolisation graphique 2.4 nature de l’abréviation 2.5 place physique qu’occupent les éléments graphiques les uns par rapport aux autres

2.1 baggage - bagage 2.2 No - no (numéro) 2.3 St-Georges de Beauce - Saint-Georges 2.4 Apt 5 - App. 5 2.5 (titre dans l’adresse) Monsieur Jean Lebon, directeur - Monsieur Jean Lebon Chef du service…

3- ANGLICISME MORPHOLOGIQUE

3.1 de désinence 3.2 de modalité 3.3 d’espèce 3.4 de caractère

- porte sur les désinences ou sur les diverses autres caractéristiques grammaticales des mots.

3.1 chaise berçante - berceuse 3.2 ces argents - cet argent 3.3 deux pouces d’épais - d’épaisseur 3.4 le fer contracte au froid - se contracte

4- ANGLICISME SÉMANTIQUE

4.1 sens étendu 4.1.1 de forme 4.1.2 de sens 4.2 sens plus précis 4.2.1 de forme 4.2.2 de sens 4.3 sens plus général 4.3.1 de forme 4.4 sens non appliqué 4.4.1 de forme

- mot français employé dans le sens qu’a son sosie anglais et que n’a pas le mot dans le français universel, ou bon usage français.

4.1.1 accomplissement de sa carrière - couronnement 4.1.2 amener un projet de loi - déposer / présenter 4.2.1 voiture convertible - décapotable 4.2.2 faire le lavage - la lessive 4.3.1 breuvage - boisson 4.4.1 prix d’admission - entrée 20

Page 32: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

4.4.2 de sens 4.5 sens imagé 4.5.1 de forme 4.5.2 de sens 4.6 sens abstrait 4.6.1 de forme 4.6.2 de sens 4.7 sens concrétisé 4.7.1 de forme 4.7.2 de sens 4.8 sens diminué 4.8.1 de forme 4.9 sens augmenté 4.9.1 de forme 4.10 sens antonymique 4.10.1 de forme 4.11 sens activé 4.11.1 de forme 4.12 sens passivé 4.12.1 de sens 4.13 sens transitivé 4.13.1 de sens 4.14 sens intransitivé 4.14.1 de forme 4.15 de style 4.15.1 de forme 4.15.2 de sens

4.4.2 route fermée - barrée 4.5.1 endosser une opinion - souscrire à 4.5.2 un petit frais - prétentieux 4.6.1 ajuster un salaire - redresser 4.6.2 être dans le trou - embarras 4.7.1 …à ma résidence - domicile 4.7.2 un bain en fonte - baignoire 4.8.1 convention de l’Union Nationale – congrès / réunion 4.9.1 compléter une formule - remplir 4.10.1 altérations - retouches (à un vêtement) 4.11.1 les commissaires sont tous sympathiques à la culture française - favorables à 4.12.1 goûter bon - avoir bon goût 4.13.1 bouillir les carottes environ 15 minutes - faire bouillir 4.14.1 X a gradué cette année - a été gradué, a obtenu son grade 4.15.1 présenter un cadeau - offrir 4.15.2 billet bon pour deux personnes - valable

21

Page 33: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

5- ANGLICISME LEXICAL

5.1 emprunt intact 5.2 emprunt assimilé morphologiquement 5.3 emprunt assimilé globalement 5.4 emprunt décalqué : 5.4.1 sans déviation du sens 5.4.2 avec déviation du sens 5.5 emprunt homonymique

- emprunts de mots ou de lexèmes anglais. 5.1 termes anglais adoptés tels quels, sans traduction ni modification phonétique 5.2 termes anglais auxquels on greffe des morphèmes français 5.3 transformations phonétiques qui l’insèrent [emprunt] dans le système phonétique français 5.4 mots à phonétique française que l’on a formé par décalque de mots anglais et en accolant à un radical français un morphème français mais que ce radical n’adopte pas dans le français universel 5.5 mots qui figurent au lexique français, mais ces mots sont employés dans un sens si éloigné du sens français qu’on peut les considérer comme d’autres mots

5.1 boss - patron 5.2 backer - soutenir financièrement 5.3 antifrise - antigel 5.4.1 aréna - arène, amphithéâtre couvert 5.4.2 aviseur technique, « légal » - conseiller 5.5 bombe (à insecticide) - vaporisateur

22

Page 34: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

6- ANGLICISME LOCUTIONNEL

6.1 entitatif 6.2 qualificatif 6.3 ligatif 6.4 propositionnel 6.5 énonciatif

- locutions prises de l’anglais : locutions inexistantes [en français], locutions existant dans un autre sens, anglicismes locutionnels « de style » et emprunts intacts 6.1 s’applique à l’ensemble du syntagme […] [qui] peut n’être composé que d’un nom et d’un adjectif ou d’un verbe 6.2 ne jouent pas que sur le rôle d’épithète; elles peuvent remplir […] toutes les fonctions de caractérisation que peut remplir l’adjectif qualificatif ou le nom attribut ou apposition 6.3 jouent le rôle de préposition ou de conjonction de subordination 6.4 ont la valeur de propositions, la plupart circonstancielles […]; comprennent un sujet et un verbe, de sorte que la locution est « réalisée » ou « actualisée » en début d’énoncé (début seulement, ce caractère incomplet la distinguant de la locution énonciative [6.5])

6.1 adjoint exécutif - chef de cabinet 6.2 il faudrait nommer un édifice après lui - à son honneur 6.3 en l’absence de meilleur moyen - à défaut de 6.4 any way - quoi qu’il en soit 6.5 excusez mon gant - pardonnez-moi de garder mon gant

23

Page 35: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

7- ANGLICISME SYNTAXIQUE

7.1 de lien 7.2 de régime 7.3 d’agent 7.4 de construction 7.5 de copule 7.6 de détermination 7.7 d’ordre 7.8 de rapport 7.9 d’accord

- comprend tout ce qui a trait au groupement des mots et à leur conditionnement grammatical les uns par les autres 7.1 [n’est pas expliqué] 7.2 substitution de régime 7.3 sur les rapports qu’on établit entre [le choix des termes] et qui ont pour effet d’attribuer à l’action ou à l’état exprimés un autre agent ou un autre sujet 7.4 à 7.9 [ne sont pas expliqués]

7.1 avoir qch. à la main - sous la main 7.2 divorcer sa femme - divorcer d’avec, se divorcer de 7.3 la saison augure bien, mal - on augure bien, mal la saison 7.4 le service est beaucoup meilleur - bien meilleur 7.5 élu comme député - élu député 7.6 son frère est un médecin - est médecin 7.7 je vous verrai lundi le 31 courant - je vous verrai le lundi, 31 courant 7.8 concernant ce que vous m’avez dit, je peux… - au sujet de 7.9 quoique la température était au delà de 95o - quoique la température fût

8- ANGLICISME STRUCTURAL

8.1 de langue 8.2 de style

- réside dans la structure de la phrase ou du membre de phrase […], sont de l’ordre de la phraséologie plutôt que de la grammaire

8.1 C’est un beau parc pour les enfants pour jouer. - C’est un beau parc où jouer pour les enfants 8.2 la collaboration de tous sera fort appréciée - Nous saurions gré à chacun de prêter son concours.

24

Tableau III : Catégorisation de Colpron

Page 36: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

25

Colpron observe, pour sa catégorisation, un « ordre croissant » (1965 : 9-10) :

« Partant des unités linguistiques les plus petites, c’est-à-dire les signes et les divers phénomènes phonétiques et graphiques, nous passons aux caractéristiques morphologiques et aux attributs sémantiques des unités lexicales; nous considérons ensuite le signe lexical dans sa totalité, puis la locution, qui est une espèce de lexème composé; nous nous attachons ensuite au groupement (ou à la syntaxe) des lexèmes simples ou composés, puis à leur groupement, non plus en soi, mais par rapport à l’ensemble de l’énoncé, c’est-à-dire par rapport à la structure que ce groupement donne à l’énoncé. »

Dans Les anglicismes au Québec : répertoire classifié, qu’il publiera quelques années

plus tard (1970), Colpron reprend les différentes catégories mentionnées plus haut en

apportant quelques modifications. Premièrement, il ajoute une catégorie qu’il nomme

ANGLICISMES DE MODALITÉ GRAMMATICALE. Cette catégorie regroupe les sous-

catégories de modalité, d’espèce et de caractère qui faisaient auparavant partie de la

catégorie des ANGLICISMES MORPHOLOGIQUES. Dans cette dernière, il ne considère

plus que la désinence du signe lexical.

Deuxièmement, il reconsidère certains aspects des sous-catégories de l’ANGLICISME

SÉMANTIQUE, par exemple la sous-catégorie du sens concrétisé ne comprend plus que

l’aspect de la forme, tandis que celle du sens diminué comprend, en plus de l’aspect

« forme », l’aspect « sens ». De plus, il ajoute une sous-catégorie à cette grande

catégorie; il la nomme SENS INVERSÉ. Cela peut s’expliquer du fait qu’il ait mis à jour

son corpus (1970 : 15).

Troisièmement, il modifie quelques termes dans la catégorie des ANGLICISMES

LOCUTIONNELS : il substitue FONDAMENTAUX à entitatifs et COMPLÉMENTAIRES à

propositionnels. Il fait de même dans la catégorie ANGLICISMES SYNTAXIQUES dans

laquelle il substitue la sous-catégorie DE RATTACHEMENT à la sous-catégorie

anglicisme syntaxique de copule. Les subdivisions établies dans sa catégorisation

sont, dit-il : « inspirées par la logique ou fondées sur les catégories grammaticales

traditionnellement reconnues » (1970 : 21).

Page 37: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

26

Ce n’est qu’en 1982, dans la publication de son Dictionnaire des anglicismes que

Colpron apporte une refonte majeure à sa catégorisation. (Celle-ci sera reprise dans

les éditions ultérieures de son dictionnaire.) Il divise son ouvrage en trois parties : la

première comprend les ANGLICISMES DE SENS et les LOCUTIONS CALQUÉES qu’il

définit comme « MOTS FRANÇAIS employés dans des sens propres à des mots anglais

ressemblants et EXPRESSIONS FAITES DE MOTS FRANÇAIS mais créées par traduction

littérale d’expressions anglaises »10; la deuxième comprend les ANGLICISMES DE

VOCABULAIRE qu’il définit comme des « mots qui ne font pas partie du lexique

français » et qu’il subdivise en « 1. MOTS ANGLAIS ET EXPRESSIONS ANGLAISES, soit

empruntés tels quels, soit munis d’affixes français, soit phonétiquement assimilés » et

« 2. MOTS FORMÉS D’UN RADICAL FRANÇAIS ET D’UN AFFIXE FRANÇAIS PAR CALQUE

DE MOTS ANGLAIS RESSEMBLANTS »; enfin, la troisième partie comprend les

ANGLICISMES SYNTAXIQUES (de mot-lien, de régime, de construction, de

détermination, d’ordre et de rapport), les ANGLICISMES MORPHOLOGIQUES (de

désinence et de nombre), les ANGLICISMES PHONÉTIQUES et les ANGLICISMES

GRAPHIQUES (d’orthographe, de symbolisation, d’abréviation et de ponctuation).

Cette catégorisation ne comprend plus que sept des neuf catégories originales.

1.3.1.3 Haugen et Chansou Nous nous écartons, encore une fois, de notre ordre chronologique le temps d’exposer

la catégorisation de Haugen (1950). Nous ne reprendrons pas la catégorisation de

Haugen dans l’analyse qui suivra, car notre but est d’établir une catégorisation

française. Nous retiendrons la terminologie employée par Chansou puisqu’il a repris

et traduit en français les principales catégories de Haugen.

Dans son article « The Analysis of Linguistic Borrowing », Haugen (1950 : 210)

propose une terminologie adaptée au traitement de l’emprunt et formule certaines

hypothèses sur le processus de l’emprunt. Nous nous sommes intéressée, plus

particulièrement, aux catégories d’emprunts qu’il a retenues.

10 C’est l’auteur qui souligne.

Page 38: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

27

Haugen présente trois catégories principales : 1) LOANWORD; 2) LOANBLEND et 3)

LOANSHIFT. Les LOANWORDS (1950 : 214-215) correspondent à l’importation d’une

unité lexicale simple ou composée sans qu’il y ait substitution des morphèmes :

« morphemic importation without substitution ». Ils peuvent être classés selon un

degré de substitution phonique nul, partiel ou complet. Les LOANBLENDS, aussi

appelés HYBRIDS, montrent qu’il y a eu une substitution partielle des morphèmes

d’une unité lexicale simple ou de l’une des parties d’une locution. Cette catégorie

conjugue donc substitution et importation : « morphemic substitution as well as

importation ». Enfin, les LOANSHIFTS montrent une substitution complète de l’unité

lexicale : « morphemic substitution without importation ». Cette dernière catégorie se

subdivise en LOAN TRANSLATIONS (calque, en français) et en SEMANTIC LOANS. De plus,

il aborde une quatrième catégorie, CREATION, relative à la formation des mots dans la

langue emprunteuse. Voici un tableau récapitulatif dont les caractéristiques et les

exemples sont tirés de l’article de Haugen11 :

11 Les abréviations employées par Haugen et que nous avons reproduites dans le tableau, à la page suivante, signifient : Am E ou E = American English; Fr = French; PaG = Pennsylvania German; Am Port = American Portuguese; Sp = Spanish.

Page 39: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

28

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples LOANWORD phonemic

substitution : - none - partial - complete

morphemic importation without substitution

AmE shivaree […] from Fr. charivari, in which speakers have imported not only the meaning of the form but also its phonemic shape

LOANBLEND ou HYBRID

morphemic substitution and importation

(PaG) blaumepai ‘plum pie’

LOANSHIFT 1 loan translation 2 semantic loan

morphemic substitution without importation, new meaning “occur most readily when there is both phonetic and semantic resemblance between foreign and native terms.” (1950: 220)

1 Fr. gratte-ciel, Sp. rascacielos, modeled on E skyscraper. 2 (AmPort.) humoroso ‘capricious’ with the meaning of the AmE humorous.

CREATION created within the borrowing language; no model exists in the other language

Yaqui term liòsnòoka ‘pray’ composed of the loanword liòs ‘God’ (from Sp. dios) and the native nòoka ‘speak’. […] there is no Spanish word of the shape god-speak meaning ‘pray’.

Tableau IV : Catégorisation de Haugen

Cette catégorisation de Haugen présente un classement selon l’ampleur de la

substitution des morphèmes, soit de nulle à complète.

Dans son article, Chansou (1984) s’interroge sur la question des néologismes. Il

montre que le choix à privilégier (calques ou créations lexicales), dans les domaines

techniques, dépend des conditions de communication, soit entre spécialistes du

domaine ou entre non-spécialistes. Il appuie ses arguments à l’aide d’exemples tirés

des domaines techniques, notamment l’aéronautique et l’industrie du pétrole.

Chansou traduit en français les catégories d’emprunts présentées par Haugen :

LOANWORD12 devient EMPRUNT INTÉGRAL; LOANBLEND, EMPRUNT PARTIEL ou hybride

12 Chansou n’emploie pas la même graphie que Haugen, nous avons donc uniformisées les graphies des catégories dénommées en anglais d’après les originales, soit celles de Haugen.

Page 40: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

29

et LOANSHIFT, EMPRUNT REMANIÉ. Le nom de la catégorie CREATION est aussi traduit

par CRÉATION LEXICALE. Ces catégories se définissent comme celles de Haugen selon

le degré de substitution de la forme.

Dans la catégorie LOANSHIFTS, nous avons vu que Haugen retient deux sous-

catégories : LOAN TRANSLATION et SEMANTIC LOAN. Chansou ne conserve que la sous-

catégorie LOAN TRANSLATION qu’il nomme CALQUE13. Il définit le calque (1984 : 282)

comme « une représentation exacte d’un modèle étranger, une traduction littérale »,

ainsi la catégorie LOAN TRANSLATION de Haugen équivaut plutôt à la catégorie CALQUE

LITTÉRAL d’après Chansou. La catégorie de Haugen est donc trop étendue au sens de

Chansou.

Il différencie donc trois sous-catégories à l’EMPRUNT REMANIÉ (LOANSHIFT) : CALQUE

LITTÉRAL (LOAN TRANSLATION), CALQUE AMÉNAGÉ et CALQUE DE TRADUCTION LIBRE.

Celles-ci se définissent selon des critères de reproduction de la forme; le calque

reproduit soit exactement (littéral), partiellement (aménagé) ou aucunement (création

lexicale ou traduction libre) les formes empruntées à la langue étrangère. La catégorie

CRÉATION LEXICALE n’est donc pas une catégorie au même titre que l’entendait

Haugen, mais plutôt une sous-catégorie de l’EMPRUNT REMANIÉ chez Chansou.

Voici, dans un tableau récapitulatif, les différentes catégories présentées dans l’article

de Chansou, mise en relation avec celles de Haugen14 :

13 Il ne tient pas compte, en effet, des calques de sens ou sémantiques (1984 : 282 note 4). 14 Les caractéristiques et les exemples sont toutefois tirés de l’article de Chansou.

Page 41: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

30

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples EMPRUNT INTÉGRAL (LOANWORD)

La forme étrangère est entièrement adoptée par la langue emprunteuse ; il n’y a donc aucune substitution de forme.

wildcat, coke car

EMPRUNT PARTIEL OU HYBRIDE15 (LOANBLEND)

dans lequel se réalise une substitution partielle : un élément de la forme étrangère est adopté, l’autre élément est remplacé par un élément de la langue emprunteuse.

EMPRUNT REMANIÉ (LOANSHIFT)

1 calque de forme 1.1 calque littéral (loan translation) 1.2 calque aménagé 2 création linguistique indigène (traduction « libre »)

La forme étrangère est entièrement remplacée par une forme de la langue emprunteuse; la substitution est totale. 1.1-1.2 elles reproduisent, soit exactement, soit approximativement, le modèle d’une forme étrangère 2 constituent le signifiant d’un nouveau signe dont le signifié est emprunté. […] ne reproduisent pas la forme du modèle étranger.

1.1 trapped water - eau piégée 1.2 field worker - homme de terrain 2 wild cat - sondage d’exploration (pétrole)

Tableau V : Catégorisation de Chansou

Comme Haugen, Chansou présente une catégorisation qui montre les niveaux de

substitution des morphèmes empruntés. Toutefois, puisque son article porte sur la

question du calque et de la création lexicale, il s’interroge plus que Haugen sur la

catégorie des emprunts remaniés en différenciant ce qu’il appelle les « degrés du

calque » (1984 : 282). De plus, il limite intentionnellement sa catégorisation en ne

prenant pas en compte les calques sémantiques.

15 Chansou ne donne pas d’exemple de cette catégorie, nous renvoyons donc le lecteur au tableau de Haugen.

Page 42: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

31

1.3.1.4 Pergnier La sixième catégorisation que nous présentons est celle de Pergnier. Dans son essai

de 1989, Les anglicismes : Danger ou enrichissement pour la langue française?,

Pergnier analyse les conséquences de l’imprégnation des apports anglais dans le

lexique et les structures syntaxiques de la langue française. Il explicite son point de

vue à l’aide d’exemples tirés de la langue commune qu’il classe dans quatre

catégories principales : les EMPRUNTS, les FAUX AMIS, les CALQUES et les

ANGLICISMES PARALINGUISTIQUES.

Pour Pergnier, les EMPRUNTS correspondent à « l’introduction d’un signifiant, c’est-à-

dire d’une forme phonique et graphique nouvelle » (Pergnier 1989 : 30) dans la

langue emprunteuse. L’emprunt peut subir trois types d’intégration : une intégration

phonétique, par exemple week-end prononcé comme « ouikènne » ou encore

« ouiquinde »; une intégration morphosyntaxique16, par exemple interview a

longtemps été du genre féminin en français, mais cette unité lexicale tend de plus en

plus au masculin; et une intégration sémantique, par exemple la lexie square en

anglais signifie ‘une place’, tandis qu’en français, elle signifie ‘un jardin public sur

une place’. Pergnier fait entrer dans la sous-catégorie des emprunts avec intégration

morphosyntaxique la catégorie des FAUX ANGLICISMES ou faux emprunts qui se

définissent par l’emploi d’affixes ou de radicaux étrangers pour former des unités

lexicales qui n’existent pas dans la langue d’origine des formes empruntées, par

exemple le suffixe anglais –ing et le radical foot dans footing (lexie qui tend à

remplacer l’emprunt anglais jogging). La catégorie des FAUX AMIS se caractérise par

l’ajout d’un signifié étranger, par conséquent anglais, à un signifiant de la langue

emprunteuse. Il s’agit, nous fait-il remarquer, de paronymes, et nous pourrions

ajouter, interlinguistiques, p. ex. extenuate et exténuer, trivial et trivial. Ensuite, le

CALQUE porte uniquement sur les structures internes du signe, soit le signifié, il

« recouvre des réalités extrêmement diverses, allant de la transposition fautive et

inintelligible de structures grammaticales étrangères à l’adaptation de concepts 16 L’attribution d’un genre masculin ou féminin à un emprunt à l’anglais constitue, selon Pernier (1989 : 40), l’une des « modalités d’intégration morphosyntaxique ».

Page 43: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

32

exprimés sous une forme modelée de près ou de loin sur la structure conceptuelle de

la langue dans laquelle ils ont été d’abord introduits, avec tous les degrés

intermédiaires » (1989 : 91). Le calque peut donc être relatif à la grammaire

(morphosyntaxique) ou au lexique. Enfin, les ANGLICISMES PARALINGUISTIQUES se

rapportent à la typographie, plus précisément aux abréviations, par exemple des titres

de civilité, et au langage numérique des symboles mathématiques. Voici, dans le

tableau suivant, le résumé des différentes catégories :

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples EMPRUNT 1 intégration phonétique

2 intégration morphosyntaxique 2.1 faux anglicisme, faux emprunt 3 intégration sémantique

- introduction d’un signifiant, c’est-à-dire d’une forme phonique et graphique nouvelle.

1 week-end prononcé « ouikènne » ou « ouiquinde » 2 un (une) interview 2.1 pressing, footing 3 square, star, clip

FAUX AMIS - anglicismes qui constituent à attribuer un sens anglais à un mot qui, par son signifiant, semble être un mot français. […] mots à signifiant graphique identique ou fortement ressemblant [= paronymes].

exténuer ‘extenuate’; versatile ‘versatile’

CALQUE

1 grammatical ou morphosyntaxique 2 lexical ou idiomatique

1 interférence qui […] porte uniquement sur les structures sous-jacentes du signifié. 2 Les calques peuvent porter sur la grammaire (morphologie et syntaxe) comme sur le lexique.

1 Il marchait à la gare (He was walking to the station) 2 gratte-ciel

ANGLICISME PARALIN-GUISTIQUE

- procédés d’écriture qui substituent […] des idéographes anglais aux idéographes français correspondants. (initiales, abréviations, idéographes arithmétiques)

Mr (mister) pour monsieur, hi-fi (high fidelity)

Tableau VI : Catégorisation de Pergnier

La catégorisation qu’établit Pergnier passe d’un niveau de surface (morphologie) à un

niveau plus profond (sémantique) du signe linguistique; il prend en compte ses

Page 44: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

33

différentes caractéristiques, soit son signifiant et son signifié au sens où l’entendait

Saussure. « La typologie que nous avons choisie classe les anglicismes sur une

échelle qui va du constituant le plus “externe” (mais le plus tangible) du signe (le

signifiant) vers le constituant le plus “interne” (le signifié). » (1989 : 30)

1.3.1.5 Martel, Cajolet-Laganière et Langlois Enfin, la septième catégorisation que nous présentons est celle de Martel, Cajolet-

Laganière et Langlois. Les auteurs (2001 : 48) proposent une classification qui répond

à une intention particulière, « cibler les éléments “critiqués” les plus fréquents ». Ils

relèvent huit catégories et sous-catégories tirées de l’observation d’un corpus

journalistique québécois. Les voici :

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples EMPRUNT DE FORME

1 emprunt à l’anglais de forme simple 2 groupe complexe dont au moins un mot est un emprunt de forme

1 emprunts de forme à l’anglais […] bon nombre d’entre eux sont « marqués » d’une façon ou d’une autre par les rédacteurs 2 formes complexes dont au moins un mot du groupe est un anglicisme de forme

1 chum, cash 2 bill privé

GROUPE COMPLEXE DE TYPE CALQUE

1 non ambigu17

2 ambigu - formes complexes composées de formes « françaises », mais dont la composition est critiquée

1 sous contrôle, comité exécutif 2 avoir des chances ‘possibilités’

EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE18

vancance, sing. ‘congé’, clip ‘film vidéo’

EMPRUNT DE SENS emploi d’un sens critiqué pamphlet, sévère Tableau VII : Catégorisation de Martel, Cajolet-Laganière et Langlois

Les auteurs précisent bien que la catégorisation retenue sert uniquement les fins de

leur étude des anglicismes journalistiques.

17 Martel, Cajolet-Laganière et Langlois qualifient de « non ambigu » et d’« ambigu » le caractère critiqué ou non des groupes complexes de type calque. 18 Cette catégorie n’est pas explicitée par Martel, Cajolet-Laganière et Langlois.

Page 45: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

34

1.3.2 Catégorisation sans étude de corpus

1.3.2.1 Dubuc Dans son Manuel pratique de terminologie, publié une quatrième fois en 2002,

Dubuc aborde tous les aspects relatifs au travail pratique du terminologue, par

exemple la recherche ponctuelle ou thématique, l’analyse terminologique, la néologie

et la normalisation. Nous nous intéressons plus particulièrement ici à la question de la

néologie, puisqu’il y aborde la question de l’emprunt qu’il classe sous le mode de

formation indirecte des néologismes en concurrence avec l’extension sémantique et

les changements grammaticaux.

Dubuc présente deux grandes catégories d’emprunts, soit les EMPRUNTS EXTÉRIEURS,

« fait[s] à un autre système linguistique » (2002 : 121), et les EMPRUNTS INTÉRIEURS

ou interdisciplinaires, « fait[s] à différents sous-systèmes du système linguistique de

référence » (ibid.). Parmi les emprunts extérieurs, il relève l’EMPRUNT INTÉGRAL qui

se produit « lorsque le terme est transplanté sans modification formelle dans le

système linguistique emprunteur »; le XÉNISME, qui « désigne un emprunt intégral

mais qui se rapporte à une réalité étrangère à l’univers du locuteur de la langue

emprunteuse »; le CALQUE, qui est « la transposition littérale dans la langue

emprunteuse de la forme linguistique étrangère »; l’EMPRUNT NATURALISÉ, qui

consiste à « donner à une forme linguistique étrangère une allure plus conforme à la

morphologie de la langue emprunteuse »; et enfin, le FAUX EMPRUNT, qui « est un mot

formé de toutes pièces à l’aide d’éléments morphologiques de la langue prêteuse,

mais qui n’existe pas tel quel dans cette langue ». Voici un tableau récapitulatif de ces

catégories, sous-catégories et caractéristiques suivies de quelques exemples donnés

par l’auteur :

Page 46: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

35

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples EMPRUNT EXTÉRIEUR 1 emprunt

intégral 1.1 xénisme 2 calque 3 emprunt naturalisé 4 faux emprunt

- fait à un autre système linguistique 1 lorsque le terme est transplanté sans modification formelle dans le système linguistique emprunteur 1.1 désigne un emprunt intégral mais qui se rapporte à une réalité étrangère à l’univers du locuteur de la langue emprunteuse 2 transposition littérale dans la langue emprunteuse de la forme linguistique étrangère 3 donner à une forme linguistique étrangère une allure plus conforme à la morphologie de la langue emprunteuse 4 mot formé de toutes pièces à l’aide d’éléments morphologiques de la langue prêteuse, mais qui n’existe pas tel quel dans cette langue

1 starter, mailing 1.1 bortsch (soupe russe), tequila 2 chien-chaud (hot-dog), flux monétaire (cash-flow) 3 processeur (processor), mastère (master) 4 badwill (antonyme de goodwill, ‘negative goodwill’)

EMPRUNT INTÉRIEUR ou INTERDISCIPLINAIRE

- fait à différents sous-systèmes du système linguistique de référence

l’audiovisuel emprunte « platine » à l’horlogerie

Tableau VIII : Catégorisation de Dubuc

1.3.2.2 Cabré Dans son ouvrage La terminologie : théorie, méthode et applications (1998), Cabré

jette un regard sur l’histoire de la terminologie, des origines à nos jours. Elle analyse

aussi ses fondements théoriques et méthodologiques par rapport à la multitude de

disciplines connexes (linguistiques, sciences cognitives, informatique, pour n’en

nommer que quelques-unes). Elle aborde également certains aspects pratiques de la

terminologie, soit ceux de la normalisation et de l’aménagement linguistique dans les

Page 47: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

36

entreprises. Ces aspects de la terminologie l’amènent à faire l’étude de l’unité

terminologique et de sa formation.

C’est donc sous la question de la formation des termes, qu’elle aborde la question des

EMPRUNTS DIRECTS et des EMPRUNTS INDIRECTS. Le premier « conserve sa forme

d’origine », et le deuxième « adopte la forme de la langue d’accueil » (1998 : 166).

Elle relève deux sous-catégories à la catégorie des emprunts indirects, soit les

EMPRUNTS SÉMANTIQUES, qu’elle définit comme des « mots qui existent dans la

langue d’accueil et qui acquièrent un nouveau sens grâce au contact avec la langue

d’origine », et les CALQUES, qui sont des « constructions inédites réalisées sur le

modèle d’une construction existant dans la langue d’emprunt ». Cabré (1998 : 160 et

228 note 37) définit aussi le XÉNISME comme un type particulier d’emprunt qui entre

dans la langue sans modification. « [Les xénismes] sont des dénominations d’autres

langues (et non pas des termes empruntés) qui désignent des concepts culturellement

idiosyncratiques de la communauté linguistique à laquelle ils appartiennent […]. Si le

référent du xénisme est adopté par la communauté linguistique d’accueil (ce qui

arrive fréquemment), on le considère comme un emprunt. » Voici un tableau

récapitulatif des catégories présentées par Cabré :

Page 48: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

37

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples 1 EMPRUNT DIRECT

1.1 xénisme 1 forme d’origine 1.1 dénominations d’autres langues (et non pas des termes empruntés) qui désignent des concepts culturellement idiosyncratiques de la communauté linguistique à laquelle ils appartiennent

1 bunker, jazz 1.1 coroner, condottiere, perestroïka, samouraï

2 EMPRUNT INDIRECT

2.1 emprunt sémantique 2.2 calque

2 forme de la langue d’accueil 2.1 mots qui existent dans la langue d’accueil et qui acquièrent un nouveau sens grâce au contact avec la langue d’origine 2.2 constructions inédites réalisées sur le modèle d’une construction existant dans la langue d’emprunt

2.1 souris (mouse) en informatique 2.2 gratte-ciel (sky-scraper)

Tableau IX : Catégorisation de Cabré

Cabré mentionne (1998 : 160) aussi que certains emprunts peuvent subir une

adaptation phonétique ou graphique « avec parfois des changements

morphologiques ». Toutefois, puisqu’elle ne nomme pas ces types d’emprunts et ne

donne aucun exemple, nous ne les avons pas intégrés au tableau.

1.3.3 Conclusion : Synthèse des catégories étudiées

Les analyses que nous avons rapportées appellent certaines observations.

Première observation : Nous avons constaté, dans les différents articles et ouvrages

qui nous ont servi de références théoriques, que les auteurs adoptent une classification

spécifique à leur intention. D’ailleurs, Pergnier (1989 : 29) soulève ce point :

« Les critères de classification différeront également selon que l’on visera au répertoire, à la statistique, à l’étude historique, à l’établissement de documents pédagogiques ou normatifs, ou à d’autres fonctions de la typologie. Les taxinomies reflètent à la fois la conception linguistique sous-jacente qui les gouverne et les finalités de la classification. »

Aussi, le choix du terme EMPRUNT ou du terme ANGLICISME dans les dénominations

de catégories laisse transparaître l’intention de l’auteur. Nous pouvons, généralement,

Page 49: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

38

soupçonner une intention normative chez un auteur qui emploie le terme ANGLICISME.

Elle est due au fait que le terme a acquis une connotation péjorative. Dans sa

définition de l’anglicisme, Colpron est conscient de la connotation péjorative du

terme, c’est pourquoi il spécifie à plusieurs reprises le sens très général qu’il lui

donne : « façon anglaise de s’exprimer ». Il veut donc écarter toute connotation et

situer sa recherche dans une approche descriptive, comme le font ceux qui emploient

le terme EMPRUNT. L’emprunt désigne ainsi tous les emprunts, qu’ils proviennent de

l’anglais ou d’une autre langue.

Deuxième observation : Il est évident que, dans leur catégorisation, les auteurs n’ont

pas eu le même souci d’exhaustivité. La majorité des auteurs prennent en compte

seulement un ou deux niveaux de description linguistique pour classer les

phénomènes observés, par exemple la forme et le sens des unités lexicales

empruntées. Ils restent donc à un niveau d’observation assez général. La

catégorisation de Colpron est de loin la plus détaillée; les catégories sont dénommées

en fonction des différentes caractéristiques linguistiques : phonétique, graphie,

morphologie, grammaire, sémantique, lexicologie, syntaxe et esthétique de la langue.

C’est pourquoi, dans la synthèse qui suit, nous avons comparé toutes les

catégorisations présentées avec celle de Colpron. Nous nous sommes basée sur la

catégorisation que Colpron a publiée, en 1970, dans son répertoire classifié,

puisqu’elle comporte une modification importante en ce qui concerne la catégorie des

anglicismes morphologiques. Nous avons ainsi pour but d’identifier les

correspondances et les discordances. Pour ce faire, nous avons procédé à partir des

exemples donnés par chacun des auteurs.

La comparaison19 que nous avons réalisée nous a donc permis de regrouper les

catégories et d’établir les caractéristiques de chacune. Afin de faciliter la

compréhension de cette présentation, nous avons repris l’ordre des catégories de

19 Comme nous l’avons déjà mentionné (§ 1.3.1.3), nous ne reprendrons pas la catégorisation de Haugen dans cette étude comparée, puisque notre but est d’établir une catégorisation française. Toutefois, nous avons conservé sa terminologie dans le tableau récapitulatif, sous la catégorisation de Chansou, étant donné que ce dernier a traduit les dénominations de son prédécesseur.

Page 50: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

39

Colpron. Nous avons également créé un tableau récapitulatif que nous avons mis en

annexe. (Voir l’Annexe I.)

Première catégorie : ANGLICISME PHONÉTIQUE

Colpron est le seul à avoir relevé cette catégorie d’anglicismes parce qu’il a constitué

son corpus à partir de conversations et de textes divers (journaux, publicité affichée,

correspondance commerciale et registre d’entreprises) (1965 : 8).

Deuxième catégorie : ANGLICISME GRAPHIQUE

Colpron subdivise cette catégorie en cinq sous-catégories, comme nous l’avons vu

plus haut : ORTHOGRAPHIQUE, TYPOGRAPHIQUE, GRAPHÉMATIQUE, D’ABRÉVIATION et

DE DISPOSITION.

Darbelnet (Tableau I) présente deux catégories liées à cette catégorie de Colpron. Il

s’agit des catégories ANGLICISME ORTHOGRAPHIQUE et ANGLICISME TYPOGRAPHIQUE.

La première correspond à l’ANGLICISME ORTHOGRAPHIQUE de Colpron (p. ex. on écrit

bagage et non baggage) et la deuxième, à l’ANGLICISME D’ABRÉVIATION. Cette

catégorie concerne l’abrégement des unités lexicales, par exemple, en français, on

abrège monsieur en M. et non Mr. Elle s’oppose donc à la catégorie ANGLICISME

TYPOGRAPHIQUE de Colpron qui regroupe les anglicismes qui portent sur l’emploi de

majuscules ou de minuscules dans les titres de civilité, par exemple, on doit écrire

S.M. la reine Élisabeth et non S.M. la Reine Élisabeth qui est copié de la

typographie anglaise H.M. the Queen Elizabeth.

Pergnier aborde aussi une catégorie d’anglicismes qu’il nomme ANGLICISME

PARALINGUISTIQUE qui est en relation avec cette catégorie de Colpron. En fait, elle

regroupe les anglicismes de type graphématique et abréviation de Colpron.

L’ANGLICISME GRAPHÉMATIQUE réunit, notamment, les anglicismes qui portent sur la

ponctuation décimale, par exemple, on écrit en français 5,7 L et non 5.7 L.

L’ANGLICISME D’ABRÉVIATION correspond à l’abrégement des unités lexicales comme

dans l’exemple donné un peu plus haut. Ainsi, l’ANGLICISME PARALINGUISTIQUE

regroupe les faits d’abrégements, d’initialisations et d’idéographies arithmétiques.

Page 51: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

40

Troisième catégorie : ANGLICISME MORPHOLOGIQUE

Cette catégorie comporte une seule sous-catégorie, celle de la DÉSINENCE des unités

lexicales. Seule la catégorie ANGLICISME MORPHOLOGIQUE de Darbelnet (Tableau I)

correspond exactement à cette sous-catégorie. Comme un exemple vaut mille mots,

on écrit en français frauduleux et non, comme l’anglais, fraudulent.

Quatrième catégorie : ANGLICISME DE MODALITÉ GRAMMATICALE

Cette catégorie, nouvelle en 1970, reprend les trois autres sous-catégories de

l’anglicisme morphologique, soit les catégories d’ESPÈCE, de NOMBRE et de

CATÉGORIE VERBALE.

Seule la sous-catégorie des ANGLICISMES DE MODALITÉ GRAMMATICALE DE NOMBRE

est représentée chez un autre auteur. Martel, Cajolet-Laganière et Langlois donnent

un exemple dans leur catégorie EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME

FRANÇAISE qui entre dans cette sous-catégorie. Il s’agit de l’unité lexicale vacance

qui, employée au singulier, ne signifie pas ‘congé’ comme vacances au pluriel, mais

plutôt ‘libre, inoccupé’ en parlant d’un poste ou d’une place. Les autres exemples de

Martel, Cajolet-Laganière et Langlois reflètent d’autres catégories comme nous

pourrons le voir plus loin. Nous invitons le lecteur à consulter le tableau de

l’annexe I.

Cinquième catégorie : ANGLICISME SÉMANTIQUE

Rappelons que cette catégorie, chez Colpron, comporte 15 sous-catégories que nous

n’énumérerons pas ici. Nous renvoyons le lecteur au tableau. La majorité des auteurs

prennent en compte les ANGLICISMES SÉMANTIQUES.

Darbelnet, dans ses deux catégorisations (Tableau I et II) dénomme cette catégorie de

la même façon, soit ANGLICISME SÉMANTIQUE. Il en indique aussi les synonymes

ANGLICISME DE SENS et FAUX AMI. La plupart des exemples donnés appartiennent aux

sous-catégories de SENS ÉTENDU et de SENS NON APPLIQUÉ. Dans le premier cas,

Darbelnet mentionne les anglicismes correct au sens de ‘exact’, opportunité au sens

de ‘occasion’ et réaliser au sens de ‘comprendre’. Dans le second cas, les exemples

Page 52: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

41

fournis sont créer une impression au lieu de la forme correcte produire et conduire

une enquête au lieu de procéder à, mener.

Pergnier dénomme cette catégorie FAUX AMI. La majorité des exemples qu’il en

donne font partie de la sous-catégorie SENS ÉTENDU : versatile, charger et matériel.

Un exemple, cependant, fait partie de la sous-catégorie DE STYLE, il s’agit de

présenter dans le sens de ‘offrir’. Colpron donne l’exemple présenter un cadeau

repris de la forme anglaise to present a gift. Certains CALQUES LEXICAUX ou

IDIOMATIQUES de Pergnier font aussi partie de cette catégorie, par exemple couper les

crédits. Cet exemple démontre également que le découpage des anglicismes peut être

réalisé différemment d’un auteur à l’autre. Pergnier classe le syntagme entier couper

les crédits dans la catégorie des CALQUES LEXICAUX, puisqu’elle provient du

syntagme anglais cut the credits, tandis que Colpron ne s’occupe que du sens de

couper par rapport à la lexie CRÉDITS, et classe l’emprunt parmi les ANGLICISMES

SÉMANTIQUES.

Trois des catégories de Martel, Cajolet-Laganière et Langlois peuvent être groupées

sous les ANGLICISMES SÉMANTIQUES de Colpron. Il s’agit des EMPRUNTS À L’ANGLAIS

HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE, par exemple filage au sens de ‘câblage’; des

EMPRUNTS DE SENS, par exemple bicycle, traverse, légal; et des GROUPES COMPLEXES

DE TYPE CALQUE AMBIGUS, par exemple avoir des chances au sens de ‘possibilité’.

Enfin, Cabré mentionne les EMPRUNTS SÉMANTIQUES comme une sous-catégorie des

EMPRUNTS INDIRECTS. Elle donne comme exemple des termes d’informatique soit

souris et virus. Termes qui ont, bien entendu, pris des SENS ÉTENDUS.

Sixième catégorie : ANGLICISME LEXICAL

La catégorie des anglicismes lexicaux est divisée en cinq sous-catégories chez

Colpron : EMPRUNT INTACT, EMPRUNT ASSIMILÉ MORPHOLOGIQUEMENT, EMPRUNT

ASSIMILÉ GLOBALEMENT, EMPRUNT DÉCALQUÉ et EMPRUNT HOMONYMIQUE. La

plupart des auteurs ont observé des phénomènes lexicaux.

Page 53: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

42

Dans sa deuxième catégorisation, Darbelnet (Tableau II) tient compte de ce qu’il

dénomme l’ANGLICISME LEXICAL ou encore EMPRUNT DE MOT. Cette sous-catégorie

des ANGLICISMES DE FORME correspond aux deux sous-catégories des ANGLICISMES

ASSIMILÉS MORPHOLOGIQUEMENT ou GLOBALEMENT de Colpron. Par exemple,

checker et scraper sont des lexies assimilées morphologiquement et bécosse et

robine, assimilées globalement.

Chansou a trois catégories qui entrent dans cette seule catégorie de Colpron.

L’EMPRUNT INTÉGRAL correspond à l’EMPRUNT INTACT, par exemple wildcat, coke

car; l’EMPRUNT PARTIEL (ou hybride) correspond à l’EMPRUNT ASSIMILÉ

MORPHOLOGIQUEMENT, par exemple, blaumepai20 d’après l’anglais plum pie; enfin, le

CALQUE LITTÉRAL, sous la catégorie de l’emprunt remanié, correspond à l’EMPRUNT

DÉCALQUÉ, par exemple chat sauvage, chariot à coke qui correspondent

respectivement aux exemples d’emprunts intégraux.

Les catégories EMPRUNT et CALQUE de Pergnier entrent aussi dans la catégorie des

ANGLICISMES LEXICAUX de Colpron. Les exemples d’EMPRUNTS font partie, plus

spécifiquement, des EMPRUNTS INTÉGRAUX; leur graphie est reprise telle quelle de

l’anglais, par exemple, week-end, jogging, square. Cependant, leur prononciation,

leur genre et leur sens sont adaptés selon les besoins. Certains des exemples de

CALQUES GRAMMATICAUX ou MORPHOSYNTAXIQUES entrent dans la sous-catégorie

des EMPRUNTS INTACTS (pole-position), certains autres dans celle des EMPRUNTS

ASSIMILÉS MORPHOLOGIQUEMENT (vidéo-club).

Les EMPRUNTS DE FORME, FORME SIMPLE et GROUPE COMPLEXE, de Martel, Cajolet-

Laganière et Langlois peuvent être intégrés à la catégorie des EMPRUNTS INTACTS de

Colpron. Certains emprunts de la catégorie des EMPRUNTS À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE

DE FORME FRANÇAISE sont aussi caractéristiques des EMPRUNTS INTACTS de Colpron.

Voici quelques exemples tirés de Martel, Cajolet-Laganière et Langlois : EMPRUNTS

20 Cet exemple (en Pennsylvania German) est tiré de la catégorisation de Haugen, parce que Chansou a négligé d’en donner.

Page 54: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

43

DE FORME SIMPLE : groove, ferry, kit; EMPRUNTS DE FORME (GROUPES COMPLEXES) :

best-seller, baby boomer, lock out; et EMPRUNTS À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE

FORME FRANÇAISE : gang, clip, chips.

La plupart des sous-catégories des EMPRUNTS EXTÉRIEURS de Dubuc entrent dans

cette grande catégorie des ANGLICISMES LEXICAUX de Colpron. (Les autres catégories

de Dubuc ne sont tout simplement pas traitées par Colpron. Nous reviendrons plus

loin sur ce sujet.) L’EMPRUNT INTÉGRAL et le XÉNISME21 sont des EMPRUNTS INTACTS :

starter, mailing, tequila. Les EMPRUNTS NATURALISÉS, autre sous-catégorie des

emprunts extérieurs, se rapprochent plutôt de la sous-catégorie des EMPRUNTS

ASSIMILÉS MORPHOLOGIQUEMENT : processeur, mastère, conteneur. Enfin, le

CALQUE traité par Dubuc correspond à l’EMPRUNT DÉCALQUÉ de Colpron : chien-

chaud, flux monétaire.

Enfin, les exemples bunker, jazz, coroner, bogue et débogage, chez Cabré, sont

traités comme des EMPRUNTS DIRECTS et des XÉNISMES qui entrent dans les sous-

catégories des EMPRUNTS INTACTS et des EMPRUNTS ASSIMILÉS GLOBALEMENT de

Colpron. Aussi, le CALQUE, sous-catégorie de l’emprunt indirect de Cabré, peut être

intégré dans la sous-catégorie des EMPRUNTS DÉCALQUÉS de Colpron, par exemple

gratte-ciel, lentilles de contact.

Septième catégorie : ANGLICISME LOCUTIONNEL

Cette catégorie se subdivise en cinq sous-catégories : ENTITATIF, QUALIFICATIF,

LIGATIF, PROPOSITIONNEL et ÉNONCIATIF. Les exemples observés chez les différents

auteurs se concentrent seulement dans les deux premières, soit les ENTITATIFS et les

21 Nous devons spécifier que le xénisme est un phénomène particulier, en relation étroite avec les faits de culture, c’est pourquoi nous l’avons mis entre parenthèses dans notre tableau et en italique dans notre texte. « Le xénisme est le premier stade de l’emprunt. Tant que square, au XIXe siècle, ne se rencontre dans les textes qu’en référence à des réalités anglaises, il n’est pas intégré, et constitue un xénisme. Au stade de l’utilisation occasionnelle mais dépourvue de marques métalinguistiques, on parlera de pérégrinisme. Le stade ultime de l’installation est l’emprunt proprement dit : le mot est versé au vocabulaire français, et peut par exemple entrer dans des processus de dérivation et de composition. […] Le passage du xénisme à l’emprunt peut se tester selon divers critères : a) Le critère phonologique […]. b) le critère morphosyntaxique […]. c) le critère sémantique […]. » (Dubois et coll. 2001)

Page 55: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

44

QUALIFICATIFS. La différence entre les deux est que les ANGLICISMES LOCUTIONNELS

ENTITATIFS regroupent plus particulièrement des unités autonomes qui proviennent

des catégories grammaticales nominale et verbale, tandis que les ANGLICISMES

LOCUTIONNELS QUALIFICATIFS regroupent des unités dépendantes du contexte,

comme les adjectifs et les adverbes.

Darbelnet (Tableau II) nomme ANGLICISME SYNTAGMATIQUE ce qui serait chez

Colpron un ANGLICISME LOCUTIONNEL QUALIFICATIF. L’exemple qu’il donne est au-

delà de notre contrôle.

Les exemples que donne Chansou des CALQUES LITTÉRAUX ou des CALQUES

AMÉNAGÉS peuvent facilement se retrouver dans la catégorie des ANGLICISMES

LOCUTIONNELS ENTITATIFS de Colpron : chariot à coke, homme de terrain.

Certains CALQUES GRAMMATICAUX ou MORPHOSYNTAXIQUES, chez Pergnier, peuvent

également faire partie des ANGLICISMES LOCUTIONNELS ENTITATIFS, par exemple

compact disque. Le CALQUE LEXICAL ou IDIOMATIQUE être en charge de est traité

aussi par Colpron, mais plutôt comme un ANGLICISME LOCUTIONNEL QUALIFICATIF.

Enfin, les GROUPES COMPLEXES DE TYPE CALQUE AMBIGUS et NON AMBIGUS de Martel,

Cajolet-Laganière et Langlois sont assimilables aux ANGLICISMES LOCUTIONNELS

LIGATIFS (être sûr que, comme étant), puisqu’ils « jouent le rôle de mot-lien »

(Colpron 1965 : 111).

Huitième catégorie : ANGLICISME DE SYNTAXE

Dans cette catégorie, Colpron identifie neuf sous-catégories. Toutefois, nous ne les

reprendrons pas toutes, car parmi les analyses recensées, un seul exemple - de

Darbelnet (Tableau II) – correspond à l’une d’entre elles, celle des ANGLICISMES

SYNTAXIQUES DE COPULE. L’exemple donné par Darbelnet est le suivant : Validité six

mois sauf si indiqué autrement ci-dessous. La copule correspond à la locution

« sauf si » dans la phrase.

Page 56: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

45

Neuvième catégorie : ANGLICISME STRUCTURAL

Dans cette catégorie de Colpron, nous pouvons regrouper les ANGLICISMES

SYNTAXIQUES ou calques de syntaxe de Darbelnet (Tableau I) et les CALQUES

GRAMMATICAUX ou morphosyntaxiques de Pergnier. L’exemple de Darbelnet est : Un

automobiliste insiste à traverser sur le feu rouge; et celui de Pergnier : il marchait

à la gare. L’exemple de Darbelnet constitue un ANGLICISME STRUCTURAL DE LANGUE,

parce qu’il pèche contre l’idiomaticité de la langue française, la structure de la phrase

est donc inadmissible, tandis que celui de Pergnier est un ANGLICISME STRUCTURAL

DE STYLE, parce que, même s’il est possible, il est considéré comme inesthétique et

pèche contre « le bon style » (ibid. : 171).

Afin de compléter cette synthèse, nous devons mentionner que certaines catégories ne

sont pas relevées par Colpron. Il s’agit des catégories CRÉATION LEXICALE de

Chansou, FAUX ANGLICISME de Pergnier, dénommée FAUX EMPRUNT par Dubuc, et de

la catégorie EMPRUNT INTÉRIEUR de Dubuc. Ces catégories ne se retrouvent pas dans

le tableau récapitulatif, mais plutôt dans les tableaux individuels de chaque auteur.

Les CRÉATIONS LEXICALES, du genre sondage d’exploration qui correspond au terme

anglais wildcat, ne sont pas des calques, « puisqu’elles ne reproduisent pas la forme

du modèle étranger » (Chansou 1984 : 282), mais elles « constitu[ent] une définition

abrégée du concept »( 283). Cette catégorie ne trouve donc pas de place parmi les

catégories de Colpron.

Les FAUX ANGLICISMES (Pergnier) ou FAUX EMPRUNTS (Dubuc) correspondent à des

unités lexicales créées à partir d’éléments (radical, affixes) d’un système linguistique

étranger, mais qui n’existent pas dans ce même système linguistique. Par exemple,

badwill, qui est l’antonyme de goodwill qui signifie ‘bienveillance, bonne volonté’,

n’existe pas en anglais. Ce terme a été formé dans le système linguistique français à

l’aide des éléments anglais bad et will. En anglais, l’antonyme de goodwill est

negative goodwill. Ou encore les lexies pressing ‘teinturerie’ et footing ‘jogging’

Page 57: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

46

sont des créations purement françaises. C’est leur allure anglaise qui leur a valu ce

titre.

L’EMPRUNT INTÉRIEUR de Dubuc correspond, en fait, à des unités lexicales qui sont

employées dans plusieurs domaines, mais qui appartiennent au même système

linguistique. Par exemple, logistique et cadre sont des termes employés dans le

domaine de la gestion, mais ils ont d’abord été utilisés dans le domaine militaire.

Troisième observation : Cette synthèse nous permet de remarquer que les

catégories, même si elles présentent des similitudes, ne sont pas étanches. Aucun des

ensembles d’exemples donnés par chacun des auteurs pour chacune des catégories ne

s’est retrouvé inclus dans une catégorie unique définie par Colpron. C’est pourquoi

nous avons dû répéter les dénominations de plusieurs catégories aux endroits où nous

avons trouvé des correspondances. Les catégories que nous avons répétées sont

ANGLICISME LEXICAL de Darbelnet (Tableau II), EMPRUNT REMANIÉ de Chansou,

CALQUE GRAMMATICAL de Pergnier, EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME

FRANÇAISE de Martel, Cajolet-Laganière et Langlois et, enfin, EMPRUNT DIRECT de

Cabré. Nous invitons le lecteur à consulter le tableau en annexe I pour revoir les

correspondances.

Ce phénomène s’explique, d’une part, par le découpage lexical des formes prises en

compte; en effet, un syntagme ou une locution peuvent être découpés différemment.

Par exemple, les locutions être requis ou être requis avec sont classées, chez Martel,

Cajolet-Laganière et Langlois et chez Colpron, respectivement parmi les GROUPES

COMPLEXES DE TYPE CALQUE AMBIGUS et les ANGLICISMES STRUCTURAUX DE STYLE.

Les deux auteurs prennent en considération la structure de la locution, mais en raison

du découpage inégal, le premier la traite comme un CALQUE en établissant un rapport

étroit avec la forme anglaise to be required et le second, comme une forme qui

« pèche[…] contre l’esthétique ou le bon style » (Colpron 1965 : 171) du français.

Ainsi, nous percevons une certaine connotation par rapport à l’acceptabilité de la

locution; un CALQUE est souvent plus grave et, donc, moins acceptable qu’une erreur

Page 58: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

47

de style. Il semble donc que Colpron considère la forme être requis avec comme

possible en français.

D’autre part, la précision des critères définitoires de chaque catégorie permettra

d’éviter le mélange des phénomènes lexicaux, morphologiques et sémantiques

comme c’est le cas, par exemple, dans certaines catégories de Martel, Cajolet-

Laganière et Langlois : EMPRUNTS HOMOGRAPHES DE FORMES FRANÇAISES

(condominium, vacance ‘congé’, rail ‘voie ferrée’), et GROUPES COMPLEXES DE TYPE

CALQUE AMBIGUS (être requis, avoir des chances ‘possibilités’). Toutefois, la

finesse des critères de différentiation peut entraîner des difficultés de classement. En

effet, la limite entre deux sous-catégories peut être difficile à définir, par exemple,

chez Colpron, les EMPRUNTS HOMONYMIQUES, qui font partie des ANGLICISMES

MORPHOLOGIQUES, sont pour la majorité (41 exemples sur 46) des « sosies de forme »

(ibid. : 29), c’est-à-dire que la forme de la lexie française et la forme de la lexie

anglaise équivalente sont quasi identiques, comme dans appointement

(appointment), basique (basic), contracteur (contractor). Toutefois, cette

caractéristique, « sosie de forme », se retrouve aussi dans la catégorie des

ANGLICISMES SÉMANTIQUES, ces anglicismes ont donc par définition un critère de

différentiation très fort lié au sens des lexies. Dans une moindre mesure, il est aussi

présent dans les ANGLICISMES HOMONYMIQUES, par exemple l’anglicisme

appointement, « homonyme » de la lexie anglaise APPOINTMENT, se justifie par le

sens ‘rendez-vous’; sens que possède la lexie anglaise, mais que n’a pas la lexie

française qui signifie plutôt ‘[r]étribution fixe, mensuelle ou annuelle, qui est attachée

à une place, à un emploi régulier’ (PROB). Colpron différencie ces deux types

d’anglicisme par la question du sens des unités lexicales empruntées; le sens des

unités lexicales classées dans les ANGLICISMES HOMONYMIQUES est très éloigné du

sens original de l’unité lexicale française, ce qui se concrétiserait non pas seulement

par une nouvelle acception (cas des ANGLICISMES SÉMANTIQUES), mais bien par une

nouvelle entrée dans les dictionnaires. Nous qualifions la différence entre ces deux

Page 59: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

48

catégories de limite, puisqu’elle pourrait facilement entraîner, à notre humble avis,

certaines erreurs de classification.

Quatrième observation : Nous avons constaté également, dans le cadre de cette

analyse, qu’il peut y avoir différents points de vue sur les emprunts. En fait, nous

avons identifié quatre points de vue possibles : un point de vue « origine », un point

de vue « forme », un point de vue « sémantique » et un point de vue « diachronie ».

Le point de vue « origine » s’exprime en terme d’EMPRUNTS INTÉRIEURS ou

EXTÉRIEURS22 (Dubuc). Ou bien l’emprunt provient du même système linguistique

(intérieur), ou bien d’un système linguistique différent (extérieur). Nous pouvons voir

parmi les exemples donnés plus haut qu’une majorité de chercheurs s’intéressent aux

emprunts extérieurs, notamment les emprunts qui proviennent de la langue anglaise.

Le point de vue « forme » est lié à la structure des unités lexicales, des locutions, des

syntagmes et des phrases. La plupart des auteurs (Darbelnet, Colpron, Chansou,

Pergnier et Martel, Cajolet-Laganière et Langlois) ont adopté ce point de vue

lorsqu’ils parlent d’ANGLICISMES LEXICAUX, MORPHOLOGIQUES, LOCUTIONNELS et

SYNTAXIQUES. De plus, les dénominations du genre EMPRUNT DIRECT et EMPRUNT

INDIRECT (Cabré 1998 : 166) révèlent aussi un intérêt pour la forme. D’ailleurs, en les

définissant, l’auteure emploie les syntagmes « forme d’origine » et « forme de la

langue d’accueil » (ibid.) ce qui démontre l’aspect pris en compte.

Le point de vue « sémantique » des emprunts est abordé par Darbelnet, Colpron,

Pergnier et Martel, Cajolet-Laganière et Langlois. Nous retrouvons les dénominations

ANGLICISME DE SENS, ANGLICISME SÉMANTIQUE, FAUX AMI et EMPRUNT À L’ANGLAIS

HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE. Selon ce point de vue, on considère le sens,

généralement déviant et, par conséquent, critiqué que prennent certaines unités

lexicales de forme française.

22 Nous avons aussi trouvé les dénominations EMPRUNT INTERNE ou EXTERNE (Lerat 1987 : 137).

Page 60: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

49

Le point de vue « diachronie » n’a pas été pris en compte dans les différentes

catégorisations étudiées plus haut. Ce type d’étude ne peut se réaliser que sur une

longue période et les études présentées sont circonscrites dans un laps de temps

relativement court (de quelques mois à une dizaine d’années). Toutefois, dans leur

article, Martel, Cajolet-Laganière et Langlois abordent brièvement la question des

PÉRÉGRINISMES. Ils les définissentt ainsi : les pérégrinismes sont « des emprunts

passagers qui disparaissent aussi vite qu’ils apparaissent dans la langue » (2001 : 63).

Par conséquent, ils ne sont pas appelés à demeurer en usage. Ce genre d’emprunt est

donc passager ou occasionnel. Nous devons, cependant, ajouter un bémol puisque,

comme nous l’avons vu (note 21), le terme PÉRÉGRINISME peut se définir autrement.

D’une manière générale, les auteurs cités n’ont considéré que les emprunts extérieurs,

notamment ceux qui proviennent de l’anglais. Ils ont observé les emprunts à l’anglais

en fonction, majoritairement, des points de vue « forme » et « sémantique ». Le point

de vue « origine » est la plupart du temps implicite.

Bref, nous avons vu, à la lumière de cette synthèse, que les dénominations sont

souvent différentes et que les critères qui définissent les catégories sont plus ou moins

précis. Les catégorisations que nous venons d’étudier ne peuvent donc pas être

utilisées intégralement en dehors du contexte qui les a fait naître. D’ailleurs, Martel,

Cajolet-Laganière et Langlois sont tout à fait clairs sur ce point, puisqu’ils précisent

que la catégorisation qu’ils ont établie a été créée d’une manière arbitraire et aux

seules fins de leur étude (2001 : 48). Certaines des dénominations qu’ils présentent

sont, en fait, des synonymes de dénominations déjà existantes, par exemple

l’EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE se compare aisément aux FAUX AMIS ou aux

EMPRUNTS HOMONYMIQUES, etc. Par conséquent, la recherche d’une catégorisation

unique est d’autant plus difficile que chaque auteur isole son étude de celles qui ont

déjà été présentées dans le domaine de l’emprunt. Toutefois, nous sommes d’avis

qu’il est préférable, dans la mesure du possible, de conserver les dénominations déjà

en usage, afin d’établir une catégorisation qui nous servira de référence dans le

Page 61: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

50

classement de nos données. Nous verrons plus tard s’il convient d’ajouter, de

retrancher ou de redéfinir certaines catégories.

1.4 Catégorisation des emprunts linguistiques retenue

Nous venons de voir qu’il n’existe pas de classification unique et universelle pouvant

répondre aux différents objectifs des auteurs, qu’il soit normatif ou descriptif. Nous

ne visons pas, non plus, à établir une catégorisation unique, dépourvue d’ambiguïté.

Cependant, l’étude qui précède nous a permis de synthétiser les catégories selon

différents critères linguistiques (forme, sens, syntaxe, grammaire, structure), afin que

nous puissions poursuivre notre recherche.

Ainsi parmi toutes celles que nous avons rencontrées, nous avons retenu les

catégories suivantes : 1- EMPRUNT LEXICAL SIMPLE ou LOCUTIONNEL (INTÉGRAL,

ASSIMILÉ, MORPHOLOGIQUE, PARTIEL, CALQUÉ), 2- EMPRUNT GRAPHIQUE

(ABRÉVIATION, ORTHOGRAPHE, GRAPHÈME, DE DISPOSITION), 3- EMPRUNT

SÉMANTIQUE (FAUX AMI, CALQUE), 4-EMPRUNT GRAMMATICAL (ESPÈCE, NOMBRE,

CATÉGORIE VERBALE), 5- EMPRUNT SYNTAXIQUE et 6- EMPRUNT STRUCTURAL. Nous

ne considérerons pas les EMPRUNTS PHONOLOGIQUES, car notre corpus n’est constitué

que d’articles scientifiques publiés.

Page 62: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

51

Catégories Sous-catégories Caractéristiques Exemples 1 EMPRUNT LEXICAL

1.1 emprunt simple 1.1.1 intégral 1.1.2 assimilé 1.1.3 morphologique 1.2 emprunt locutionnel 1.2.1 intégral 1.2.2 assimilé 1.2.3 partiel 1.2.4 calqué

emprunt d’une lexie anglaise (simple ou complexe) employée dans le système linguistique français.

1.1.1 boss 1.1.2 barguine - aubaine 1.1.3 patroniser - patronner 1.2.1 coke car 1.2.2 compact-disque 1.2.3 protéase chymotrypsin-like 1.2.4 annonces classées –petites annonces

2 EMPRUNT GRAPHIQUE

2.1 abréviation 2.2 orthographe 2.3 graphème 2.4 de disposition

est affaire de convention d’écriture

2.1 hi-fi - high fidelity 2.2 baggage - bagage 2.3 écrire 0.3 cm - 0,3 cm 2.4 Monsieur Jean Lebon, directeur - Monsieur Jean Lebon Chef du service…

3 EMPRUNT SÉMANTIQUE

3.1 faux ami 3.2 calque

emprunt du sens d’une lexie anglaise attribué à une lexie française

3.1 contrôle ‘control’ 3.2 cassé ‘broken’

4 EMPRUNT GRAMMATICAL

4.1 espèce 4.2 nombre 4.3 catégorie verbale

regroupe les phénomènes relatifs à l’espèce, au nombre et à la catégorie verbale des lexies empruntées

4.1 On est revenu direct en ville - directement 4.2 on voit tes caleçons - ton caleçon 4.3 j’peux pas concentrer - me concentrer

5 EMPRUNT SYNTAXIQUE

concerne le groupement des unités lexicales et leur régime.

avoir qch. à la main - sous la main

6 EMPRUNT STRUCTURAL

concerne l’idiomaticité de la langue

tous les accessoires X pour conserves chez soi - pour la fabrication des conserves chez soi.

Tableau X : Synthèse des catégories retenues23

1- L’EMPRUNT LEXICAL correspond à l’emprunt d’une unité lexicale anglaise

employée dans le système linguistique français. L’unité lexicale peut être simple

(formée d’un seul mot) ou locutionnelle, c’est-à-dire complexe (formée de deux ou

plusieurs mots). Cette unité lexicale peut être empruntée intégralement, sans aucune

modification (EMPRUNT INTÉGRAL), par exemple boss, ou bien elle peut subir une ou

plusieurs modifications qui ne lui enlèvent toutefois pas son caractère originel 23 Les exemples sont tous tirés des différents travaux analysés, sauf l’exemple 1.2.3 qui a été tiré de notre corpus.

Page 63: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

52

(EMPRUNT ASSIMILÉ), par exemple barguine, est assimilé de bargain, au lieu de

aubaine – la plupart du temps, ces modifications reflètent une intégration phonétique.

L’EMPRUNT MORPHOLOGIQUE se caractérise par l’emprunt d’une unité lexicale

anglaise qui a (EMPRUNT ASSIMILÉ) ou non (EMPRUNT INTÉGRAL) subi une ou

plusieurs modifications et qui possède un équivalent français de même radical, mais

de désinence différente, par exemple patroniser, selon l’anglais patronize, au lieu de

patronner. En plus des sous-catégories intégrale et assimilée, l’EMPRUNT LEXICAL

LOCUTIONNEL en comporte deux autres; il peut avoir subi certaines modifications

dans l’un ou l’autre de ses éléments (EMPRUNT PARTIEL), par exemple protéase

chymotrypsin-like24, ou il peut avoir été totalement modifié (CALQUE), par exemple

annonces classées (classified ads) au lieu de petites annonces. Dans ce dernier cas,

le rapport avec l’origine est étroit, c’est-à-dire que les deux unités lexicales, anglaise

et française, sont facilement reconnaissables en tant qu’équivalents.

Les différences majeures que nous apportons ici par rapport à la catégorisation de

Colpron sont :

1.1- L’EMPRUNT LEXICAL est, pour nous, simple ou locutionnel, autrement dit

complexe. Pour Colpron, l’EMPRUNT LEXICAL ou ANGLICISME LEXICAL est

nécessairement simple, du moins tous les exemples qu’il donne dans cette catégorie

sont des unités lexicales simples. Il classe toutes les unités lexicales complexes dans

une catégorie indépendante qu’il nomme ANGLICISMES LOCUTIONNELS, par exemple

les unités lexicales empruntées actifs tangibles et assurance-feu, du domaine des

affaires, sont classées dans la catégorie des ANGLICISMES LOCUTIONNELS ENTITATIFS.

Pour notre part, nous intégrons cette catégorie aux emprunts lexicaux, puisque les

unités lexicales constituent des « unité[s] fonctionnelle[s] significative[s] du

discours » (Dubois et coll. 2001 : 282), et, par conséquent, donnent lieu à des unités

terminologiques ou des termes qui correspondent à « l’appellation d’un objet propre à

un domaine donné » (Dubuc 1992 : 25), par exemple, le domaine des affaires dans

l’exemple cité.

24 À défaut d’autre exemple, nous reprenons celui-ci de notre corpus.

Page 64: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

53

1.2- L’EMPRUNT MORPHOLOGIQUE, pour Colpron, constitue en lui-même une

catégorie particulière. Nous l’intégrons plutôt dans la catégorie des EMPRUNTS

LEXICAUX, parce que nous pensons que l’analyse morphologique de l’unité lexicale

vient à la suite d’une analyse lexicale. Autrement dit, l’emprunt morphologique est,

d’abord, identifié comme un EMPRUNT LEXICAL; l’orthographe de l’unité lexicale

anglaise et de l’unité lexicale empruntée étant identique ou, du moins, très similaire.

Ensuite, la comparaison des constituants de l’unité lexicale empruntée par rapport au

véritable équivalent de la langue emprunteuse rend compte de la similitude

orthographique, mais aussi de la distinction morphologique de la unité lexicale

empruntée par rapport à l’unité lexicale originale. Par exemple, le terme automation

qui est emprunté à l’anglais (automation) correspond à la même notion que le terme

français automatisation qui existait déjà avant l’apparition de l’emprunt. En

première analyse, un rapport est établi entre l’unité lexicale empruntée (automation)

et l’unité lexicale d’origine, par conséquent, ici, la lexie anglaise (automation). En

deuxième analyse, on observe une différence de type morphologique (soit de

désinence) entre l’unité lexicale empruntée automation et la lexie correcte en

français automatisation, ce qui fait de l’unité lexicale empruntée un EMPRUNT

MORPHOLOGIQUE. Il s’agit donc, logiquement, d’une sous-catégorie des EMPRUNTS

LEXICAUX.

2- Puisque la graphie est affaire de convention d’écriture, nous regroupons sous la

catégorie EMPRUNT GRAPHIQUE les phénomènes d’abréviation, d’orthographe et de

graphème. L’EMPRUNT D’ABRÉVIATION25 se caractérise par l’emploi d’un sigle ou

d’un acronyme dont l’ordre des initiales ou des syllabes correspond à une séquence

développée anglaise, par exemple hi-fi signifiant high fidelity. L’EMPRUNT

ORTHOGRAPHIQUE est une unité lexicale française qui subit l’influence de

l’orthographe d’une unité lexicale anglaise qui lui est quasi identique, par exemple le

redoublement de la lettre g dans baggage. Il se différencie de l’EMPRUNT LEXICAL

ASSIMILÉ, du fait que l’unité lexicale, dont l’orthographe correspond à une lexie 25 Nous entendons abréviation dans son sens le plus général, soit de « [r]etranchement de lettres dans un mot, de mots dans une phrase pour écrire plus vite ou prendre moins de place. » (PROB)

Page 65: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

54

étrangère, existe déjà dans la langue emprunteuse. L’EMPRUNT DE GRAPHÈME est

l’emploi de notations et de symbolisations graphiques qui répond aux règles de la

grammaire anglaise, par exemple l’utilisation du point au lieu de la virgule pour

indiquer les décimales. Dans cette sous-catégorie, nous regroupons les sous-

catégories de Colpron, EMPRUNT TYPOGRAPHIQUE et EMPRUNT GRAPHÉMATIQUE.

Enfin, nous définissons l’EMPRUNT DE DISPOSITION comme l’a fait Colpron, c’est-à-

dire qu’il correspond à la manière de disposer les éléments, par exemple dans une

adresse. (Voir Tableau X).

3- L’EMPRUNT SÉMANTIQUE est l’emprunt du sens d’une unité lexicale anglaise

attribué à une unité lexicale française. Les EMPRUNTS SÉMANTIQUES, ou ANGLICISMES

SÉMANTIQUES selon Colpron, sont de deux types, qu’il nomme : « sosie de forme » et

« sosie de sens » (1965 : 29). Il en explique ainsi la différence : « Le premier est un

mot anglais dont la plupart des lettres sont identiques à celles d’un mot français; […]

[le second] consiste en un mot anglais qui, au point de vue du sens, est l’équivalent

habituel d’un mot français, bien qu’il ne lui ressemble pas par la forme » (ibid.). Des

exemples de sosies de forme sont contrôle (control) et application (application),

tandis que part (share) et cassé (broken) sont des exemples de sosie de sens. Pour

conserver cette distinction, nous emploierons les termes FAUX AMI pour le sosie de

forme et CALQUE pour le sosie de sens.

4- L’EMPRUNT GRAMMATICAL regroupe les phénomènes relatifs à l’espèce, au nombre

et à la catégorie verbale26 des unités lexicales empruntées. L’EMPRUNT GRAMMATICAL

D’ESPÈCE comprend les substitutions telles que l’emploi d’un adjectif à la place d’un

adverbe, d’un nom en place d’un adjectif, etc., par exemple On est revenu direct en

ville au lieu de directement. L’EMPRUNT GRAMMATICAL DE NOMBRE est l’emploi

fautif d’un singulier à la place d’un pluriel ou inversement, par exemple on voit tes

caleçons au lieu de ton caleçon. Enfin, l’EMPRUNT GRAMMATICAL DE CATÉGORIE

VERBALE est, par exemple, l’emploi intransitif d’un verbe pronominal : j’peux pas

26 Nous reprenons ici, en fait, la division de la catégorie EMPRUNT MORPHOLOGIQUE que Colpron a faite dans la publication de son répertoire classifié Les anglicismes au Québec, publié en 1970.

Page 66: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

55

concentrer au lieu de me concentrer. Il est évident que d’autres phénomènes

grammaticaux peuvent être observés. Nous nous en tenons, pour l’instant à ce que

nous avons relevé dans les différentes catégories.

5- L’EMPRUNT SYNTAXIQUE se caractérise par le régime grammatical et la

combinaison des unités lexicales entre elles au sein des phrases. Par exemple, avoir

qch. à la main au lieu de sous la main.

6- L’EMPRUNT STRUCTURAL se situe au niveau de la phrase. Il concerne l’idiomaticité

de la langue, par exemple tous les accessoires X pour conserves chez soi qui serait

mieux rendu par pour la fabrication des conserves chez soi.

Bref, notre analyse nous a permis d’identifier six catégories principales d’emprunts à

l’anglais.

Page 67: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Chapitre 2 : Corpus et Méthodologie Il convient maintenant de justifier notre choix de domaine d’étude (2.1), de définir les

critères de notre corpus (2.2) et d’expliquer les étapes de la méthodologie (2.3) que

nous emploierons pour mener à bien ce travail.

2.1 Choix du domaine

Le domaine de la biologie cellulaire est l’un des plus étudiés par la communauté

scientifique; les découvertes qui y sont faites influencent un bon nombre d’autres

domaines de recherches, notamment ceux liés au traitement des maladies (médecine)

et à la biotechnologie (par exemple, les OGM). Nous nous sommes donc intéressée au

domaine de la biologie cellulaire et, plus précisément, à la communication cellulaire

qui permet la transmission de signaux essentiels à la vie cellulaire et, par conséquent,

à la vie d’organismes complexes comme l’humain. Nous pensons que ce domaine

constitue le fondement de la compréhension de l’évolution de diverses affections,

puisque la recherche révèle qu’un mauvais fonctionnement de la communication

cellulaire est souvent mis en cause.

Le domaine, relativement circonscrit, couvre cependant une grande variété d’unités

de compréhension27 : cellule, gène, organites, membrane, mitose, apoptose, synthèse,

traduction, communication, transport, pour n’en nommer que quelques-unes. Le

terme protéine renvoie à l’une des unités de compréhension les plus essentielles en

biologie cellulaire, puisque la protéine constitue « plus de la moitié du poids sec des

cellules » (LEND) et joue un rôle important sur tous les plans de la vie cellulaire. De

plus, elle possède diverses caractéristiques qui lui permettent de remplir une

multitude de fonctions nécessaires à la vie cellulaire, allant de la division cellulaire

(mitose) à la mort cellulaire (apoptose), en passant par la traduction de l’ADN en

27 Nous empruntons ce terme à Temmerman (2000b : 58-59). Elle le définit ainsi « Dans notre théorie sociocognitive, nous remplaçons l’approche conceptuelle [autrement dit, notionnelle] par une approche de la compréhension. Nous utilisons le terme d’unité de compréhension pour désigner les catégories de structure prototypique et pour les notions clairement délimitables ».

Page 68: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

57

protéine, le transport de différentes molécules (qu’elle soit intracellulaire,

extracellulaire ou intercellulaire, transmembranaire ou membranaire) jusqu’aux

processus de dégradation.

2.2 Corpus

Afin d’établir nos critères d’inclusion et d’exclusion, pour ce qui est de notre corpus,

nous avons procédé à un échantillonnage d’articles tirés des trois principales revues

scientifiques françaises qui abordent le domaine scientifique qui nous intéresse : Pour

la science, La Recherche et médecine/science.

Les articles que nous avons rassemblés répondent aux critères suivants :

1- ils traitent de la communication cellulaire et, notamment, des différents rôles joués

par les protéines;

2- ils sont rédigés en français par des auteurs francophones;

3- les auteurs sont des chercheurs spécialisés dans le domaine de la biologie

cellulaire.

Nous avons exclu les articles suivants :

1- les articles rédigés par des journalistes scientifiques;

2- les articles traduits;

3- les articles de vulgarisation.

Selon ces critères, les articles de médecine/sciences ont tous répondu à nos critères

d’inclusion, tandis que ceux de Pour la science ont été exclus du fait qu’ils

correspondent à des traductions d’articles publiés dans Scientific American (signalons

que les traducteurs ne sont pas mentionnés), et ceux de La Recherche sont soit

traduits, soit rédigés par des journalistes scientifiques, et donc vulgarisés.

Nous avons constitué un corpus d’environ 64 000 mots à l’aide de 36 articles de

médecine/sciences; une moyenne de 1778 mots par articles. Ces articles ont été écrits

par 35 auteurs ou équipes de chercheurs différents et sont représentatifs de la langue

Page 69: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

58

en usage dans la communauté scientifique de la biologie cellulaire. Aussi, notre

corpus s’échelonne sur une période de dix ans, soit de 1992 à 2001.

Cette revue scientifique s’adresse tout particulièrement aux chercheurs actifs dans les

domaines de la biologie cellulaire, de la biologie moléculaire et du génie génétique.

Elle est vendue sur abonnement seulement, et non en kiosque, et est disponible dans

les bibliothèques universitaires ou municipales des grands centres urbains. D’ailleurs,

dans un article soulignant le 10e anniversaire de médecine/sciences, Bergeron et Kahn

(1995 : 315) mentionne l’internationalisation des lecteurs : « Parmi les quelques [sic]

1 500 abonnements institutionnels à médecine/sciences, avant tout des bibliothèques,

plus de 500 sont situés hors de France et du Québec. » Les articles sont rédigés par

une variété de spécialistes francophones, chercheurs dans des laboratoires québécois,

français et d’autres régions européennes comme la Suisse et l’Allemagne. Avant

d’être publiés, ils font tous face aux mêmes contraintes éditoriales, ils sont soumis à

une « triple évaluation anonyme » (ibid.) qui assure une certaine uniformisation de la

LS, ce qui n’est pas le cas de la plupart des publications électroniques, par exemple.

Les sujets de recherche sont donc biens circonscrits dans le domaine de la biologie

cellulaire, moléculaire et du génie génétique. Cette revue est, en fait, la principale

revue francophone qui fait état des recherches en cours. Bergeron mentionne aussi

que plusieurs revues scientifiques dans différents domaines ont emboîté le pas à

médecine/sciences et que « c’est à une véritable résurrection de la crédibilité de la

publication biomédicale d’excellence en français que l’on a assisté, avec le lancement

ou la transformation de nombreuses revues » (ibid.).

2.3 Méthodologie

La première étape de notre recherche a été de procéder à l’extraction des données

linguistiques qui nous intéressaient, soit les emprunts. Nous avons évalué la

possibilité d’utiliser un logiciel d’extraction de termes. Toutefois, en raison des

critères sémantiques relatifs à certaines catégories d’emprunts, nous avons plutôt opté

pour un dépouillement terminologique manuel. Tous les emprunts en biologie

Page 70: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

59

cellulaire, que nous étudirons au cours de ce travail, ont été relevés au moins un fois

dans notre corpus. Nos critères de repérage étaient les suivants :

1- termes anglais marqués typographiquement;

2- présence d’un mot ayant une similitude de forme avec l’anglais;

3- construction syntaxique de forme anglaise;

4- mot qui semble utilisé dans un sens anglais.

Nous avons compilé nos données dans une base de données informatisée que nous

avons créée à l’aide du logiciel FileMaker Pro 5 (sur MacIntosh, OS 9.2). Cette base

de données a servi à rassembler l’ensemble des données recueillies (contextes,

définitions des termes, commentaires). Pour nous éviter de recopier les contextes et

pour faciliter notre recherche, nous avons numérisé tous les articles et réalisé la

reconnaissance de caractères à l’aide du logiciel OmniPage 8. Enfin, nous les avons

intégrés à un logiciel de recherche de chaînes de caractères ou concordancier, Le

Concordeur 3.0 (Université de Montréal). Dans un deuxième temps, nous avons

procédé à la catégorisation et à la description des phénomènes observés. Enfin, dans

un troisième temps, nous avons compilé et analysé nos résultats.

Tout au long de notre recherche, nous avons eu recours à différents ouvrages de

référence de langue générale en français et en anglais, dont on trouvera les notices

bibliographiques complètes dans la liste des abréviations (p. vi) (PROB, PLAR, OXF,

COB, etc.) et en biologie cellulaire. Les dictionnaires de biologie que nous avons

consultés sont, de langue française : POL, LEND; de langue anglaise, SMI, DOR,

LAK; et bilingue, GLAD. Nous avons consulté aussi un dictionnaire d’abréviations

spécialisées de la biologie, MAI, et les banques de données bibliographiques

MEDLINE et INIST28. La première banque de données est accessible par le réseau

universitaire de l’Université de Montréal ou par le site Internet :

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/PubMed/. La deuxième, qui est le catalogue de

28 Ces banques de données constituent des catalogues de notices bibliographiques référencées d’articles, de monographies, de rapports, etc. publiés dans une multitude de revues anglaises et françaises. L’intérêt de les consulter vient du fait que les résumés d’articles sont aussi présentés. De plus, elles font l’objet d’une mise à jour quotidienne.

Page 71: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

60

L’Institut de l’information scientifique et technique, est accessible seulement par

Internet sur le site du CNRS à l’adresse suivante :

http://services.inist.fr/public/fre/conslt.htm. De plus, nous avons également employé

le dictionnaire électronique Termium (TERM), version 2001, réalisée par le Bureau

de la traduction qui fait partie du ministère des Travaux publics et Services

gouvernementaux du Canada, ainsi que Le grand dictionnaire terminologique,

accessible en ligne sur le site Internet de L’Office de la langue française du Québec

(http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html). Enfin, nous avons utilisé, de

façon ponctuelle, les moteurs de recherche Internet Google et Altavista. Ces ouvrages

nous ont servi, entre autre, à identifier les séquences développées des sigles observés

et à vérifier nos données et assertions.

Page 72: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Chapitre 3 : Résultats Dans ce chapitre, nous présentons l’ensemble de nos données, d’abord, d’une manière

générale (3.1) et, ensuite, d’une manière détaillée selon les sous-catégories établies

(3.3-3.7). En 3.2, nous verrons quelques limites relatives à notre catégorisation.

3.1 Classification des données

Dans notre corpus, nous avons relevé 617 cas d’emprunts que nous avons pu

catégoriser comme ceci : 466 (75 %) EMPRUNTS GRAPHIQUES, 129 (21 %) EMPRUNTS

LEXICAUX, 16 EMPRUNTS SÉMANTIQUES et 6 EMPRUNTS SYNTAXIQUES. Les deux

dernières catégories représentent 4 % des cas d’emprunts.

466 129 16 6

0

100

200

300

400

500

Emprunts graphiques Emprunts lexicaux

Emprunts sémantiques Emprunts syntaxiques

Graphique 1 : Nombre d'emprunts par catégorie

Page 73: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

62

3.1.1 Détails des résultats

En détaillant nos résultats, nous obtenons :

- 466 EMPRUNTS GRAPHIQUES, tous de la sous-catégorie des ABRÉVIATIONS, aucun

dans les sous-catégories orthographique et de ponctuation. Parmi ces emprunts, 103

sont des sigles anglais dont la séquence développée est anglaise (par exemple, IRPE

pour internal repositioning element), 35 sont des sigles calqués, c’est-à-dire que les

sigles sont identiques en anglais et en français du fait que la séquence développée

française est calquée sur la séquence développée anglaise (par exemple, ATP qui

signifie adenosine triphosphate en anglais et adénosine triphosphate en français),

135 sont des sigles anglais correspondant à une séquence développée anglaise pour

laquelle un équivalent français existe (par exemple, GH – growth hormone – pour

hormone somatotrope) et 193 sigles pour lesquels la séquence développée n’a pas

été trouvée (par exemple, A/J, FKHR, etc.). Nous avons aussi observé différents

types de sigles qui ne constituaient pas des emprunts. Nous avons relevé 27 sigles

français et 49 sigles identiques en français et en anglais, dont les séquences anglaises

et françaises respectent la grammaire de chacune des langues, comme AA qui signifie

arachidonic acid en anglais et acide arachidonique en français;

- 129 EMPRUNTS LEXICAUX répartis en 40 EMPRUNTS LEXICAUX SIMPLES dont 4 de

type morphologique (par exemple, potentiateur au lieu de potentialisateur), 18 de

type intégral (comme coatomer) et 18 de type assimilé (comme préfoldine) et 89

EMPRUNTS LOCUTIONNELS dont 41 de type intégral (par exemple, heat shock

proteins), 18 de type partiel (par exemple, protéase chymotrypsin-like), 20 de type

assimilé (comme protéine kinase) et 10 de type calque (manteau clathrine) (dont 2

de langue commune qui sont points chauds et contrôle de qualité);

- 16 EMPRUNTS SÉMANTIQUES dont 14 de la sous-catégorie des faux amis, parmi

lesquels nous avons relevé 8 emprunts de langue commune (comme alternative,

développement), 3 de langue scientifique et technique en général (évidence,

investigation, isolation) et 3 spécifiques à la LS que nous étudions (cycle futile,

dégradation, dégrader, expression, translation), et 2 de la sous-catégorie des

calques (liaison, lier);

Page 74: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

63

- 6 EMPRUNTS SYNTAXIQUES du type emploi d’une préposition, d’une conjonction de

coordination, de faux comparatifs, etc.;

3.1.2 Catégories grammaticales et langue commune

Nous avons relevé les principales catégories grammaticales (nom, adjectif, verbe et

adverbe) parmi les EMPRUNTS LEXICAUX et SÉMANTIQUES29. Les noms dominent avec

128 cas, les adjectifs, les verbes et les adverbes sont loin derrière, avec

respectivement 8, 8 et 1 cas. (Toutefois, l’adverbe que nous avons retenu est, en fait,

dérivé de l’adjectif correspondant que nous avons également répertorié.)

En comptabilisant nos résultats, nous avons retenu, outre les unités lexicales

spécifiques au domaine de la biologie cellulaire, les unités lexicales de langue

commune. Au total, nous avons relevé 13 emprunts de langue commune; 2 dans la

catégorie des EMPRUNTS LEXICAUX SIMPLES INTÉGRAUX (import et stress), 3 dans les

EMPRUNTS LOCUTIONNELS de type calque (contrôle de qualité, être sous le contrôle

et points chauds) et 8 dans les EMPRUNTS SÉMANTIQUES de type faux ami

(alternative, dramatique, alternativement, développement, requis, apprécier,

développer, impliquer). Parmi nos différentes catégories, les EMPRUNTS

SÉMANTIQUES regroupent une majorité d’emprunts de langue commune. En effet, 8

des 13 emprunts de langue commune se classent parmi les EMPRUNTS SÉMANTIQUES.

En fait, 50 % de tous les EMPRUNTS SÉMANTIQUES (16 cas) sont de langue commune,

tandis que moins de 1 % des EMPRUNTS LEXICAUX le sont.

3.2 Remarques sur le classement des emprunts : considérations générales

Nous avons rencontré certaines limites relatives à la catégorisation des phénomènes

d’emprunts observés. La multiplicité des critères de catégorisation pour une même

unité lexicale peut créer des problèmes de catégorisation (3.2.1). Nous revenons ici

sur le problème du découpage (que nous avons abordée p. 42) afin de justifier l’une

de nos catégories.

29 Nous n’avons pas compté ici les emprunts graphiques de type abréviation. Toutefois, comme nous le verrons plus loin (§ 3.3.6.1), les sigles entrent dans la catégorie grammaticale des noms.

Page 75: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

64

3.2.1 Chevauchement des critères de classement

Certaines unités lexicales ont été difficilement catégorisées du fait qu’elles pouvaient

l’être selon plus d’un critère, le plus souvent un critère de forme et un critère de sens,

relevant de catégories différentes, emprunt lexical et emprunt sémantique. Cela a été

le cas pour translocation co-translationnelle.

Afin d’analyser ce terme complexe, divisons-le en ses divers éléments30, soit

translocation (n.) et co-translationnelle (adj.). Comme la tête du syntagme ne pose

pas de problème, attardons-nous sur le déterminant, co-translationnelle. Cette unité

lexicale est constituée de la racine translation et des affixes co- et -nel. Comparons

les sens des unités lexicales TRANSLATION (angl.) et TRANSLATION (fr.). En langue

commune, TRANSLATION signifie « 1 the act or an instance of translating » ou encore

« 2 a written or spoken rendering of the meaning of a word, speech, book, etc., in

another language » (OXF), ce que nous rendons généralement en français par l’unité

lexicale TRADUCTION (ROBC). En français, TRANSLATION signifie : « [l]e fait de

transporter (les restes, le corps d’une personne) » (PROB) ou, autrement dit,

« [a]ction de déplacer quelque chose ou quelqu’un d’un lieu dans un autre » (PLAR);

ce qui est rendu en anglais par translation, transfer (ROBC). Il est important de noter

ici les descripteurs spécifiquement divergents de TRANSLATION ‘traduction’ et

TRANSLATION ‘déplacement de quelque chose’; le premier sens dénote un phénomène

linguistique, soit un transfert d’une langue à une autre, alors que le deuxième dénote

un déplacement physique, c’est-à-dire d’un lieu à un autre.

En LS, plus particulièrement en biologie, TRANSLATION signifie : « the process by

which a particular sequence of bases in messenger RNA (mRNA) determines a

sequence of amino acids in the polypeptide chain being assembled during protein and

peptide biosynthesis » (SMI); TRANSLATION, pour sa part, n’est pas défini dans les

dictionnaires unilingues français de biologie (LEND et POL) que nous avons

30 Cela est possible ici en raison de la « compositionalité sémantique, qui veut qu’une expression linguistique soit directement calculable – dans sa composition lexicale et sa structure syntaxique – à partir de chacun de ses constituants » (Polguère 2001 : 32)

Page 76: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

65

consultés. Nous voyons que la dénotation du changement de « système linguistique »

se retrouve dans la définition anglaise de TRANSLATION. Nous avons cherché plus

avant pour découvrir que, si en langue commune TRANSLATION est rendu par

TRADUCTION, il en est de même en biologie ou en génétique. Le terme TRADUCTION

constitue une entrée dans les deux dictionnaires français mentionnés, nous ne

retiendrons que la définition de POL en raison de sa simplicité : « A partir d’une

chaine d’ARN messager, de ribosomes et d’ARN de transfert chargés d’acides

aminés, synthèse d’une chaine polypeptidique dont la séquence correspond à celle des

codons de l’ARN messager ». L’équivalence est donc TRANSLATION/TRADUCTION.

Bref, d’après cette étude sémantique, nous voyons que le dérivé français co-

translationnel ne peut être équivalent du dérivé anglais cotranslational.

De plus, ajoutons que, si TRANSLATION signifie ‘déplacement d’un lieu à un autre’, il

y a redondance dans le terme complexe translocation co-translationnelle, puisque

TRANSLOCATION a la même signification et cela en LS : « [d]éplacement d’une

substance d’un site à un autre » (POL). Donc, que signifie TRANSLOCATION CO-

TRANSLATIONNELLE? Déplacement d’une substance d’un lieu à un autre

simultanément à son déplacement d’un lieu à un autre? C’est tout à fait absurde.

Mentionnons que (1) la particule préfixale co- signifie ‘réunion, adjonction,

simultanéité’ et que, (2) en contexte, lorsqu’il est question de TRANSLOCATION CO-

TRANSLATIONNELLE, il s’agit du passage de la protéine à travers la membrane du

réticulum endoplasmique simultanément à sa synthèse en acides aminés : « La figure

1 reproduit le dessin original de G. Blobel et D. Sabatini, où X désigne le peptide

signal et la figure 2 le modèle de la voie de translocation co-translationnelle des

protéines dans le réticulum endoplasmique obtenu 25 ans après » (Goud 1999 : 1337).

Le terme attesté en français pour désigner ce processus est, en fait, TRANSLOCATION

CO-TRADUCTIONNELLE.

La question du chevauchement des critères de classement se pose donc pour

TRANSLOCATION CO-TRANSLATIONNELLE, puisque ses éléments s’analysent de

différentes façons selon le découpage que l’on en fait, soit considérer le terme entier

Page 77: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

66

et le classer parmi les EMPRUNTS LOCUTIONNELS ASSIMILÉS, ou seulement l’adjectif,

car c’est l’élément problématique, et, dans ce cas, le classer parmi les EMPRUNTS

SÉMANTIQUES. Nous avons fait le choix de considérer le terme entier, parce que, lors

du dépouillement des articles, nous avons d’abord procédé à une analyse lexicale et,

ensuite, nous avons considéré l’aspect sémantique des données que nous avons

retenues. Cette manière de procéder, nous a permis de catégoriser les unités lexicales

selon qu’elles relevaient de critères exclusivement sémantiques ou de critères

lexicaux et morphologiques qui sont rarement exclusifs, c’est-à-dire qu’un aspect

sémantique est souvent aussi en cause.

3.3 Emprunts graphiques

Germain (1988 : 63-66) a fait l’étude de « quelques caractéristiques linguistiques du

sigle » en langue commune, notamment la « longueur moyenne et [la] structure » du

sigle, ses « formes homonymiques », sa « variation et [sa] dérivation », sa

« composition » et sa « syntaxe ». Il a également cherché à catégoriser les sigles selon

leurs « catégories d’emploi », c’est-à-dire ce à quoi font référence les sigles : un

organisme, un lieu, le titre d’un diplôme, un objet, etc. Nous nous en sommes inspirée

dans l’étude de nos données relatives aux sigles afin de les répertorier non seulement

par rapport à leur séquence développée, mais aussi par rapport à certains concepts

généraux de la biologie cellulaire (3.3.2). Nous nous sommes aussi attardée à

quelques considérations linguistiques qui répondent à diverses questions : la

juxtaposition et la complexité des sigles en biologie cellulaire (3.3.3); l’introduction

d’un sigle en contexte (3.3.4); l’« homonymie » (3.3.5); la fonction, le genre et le

pluriel des sigles (3.3.6); l’emploi de l’article devant les sigles (3.3.7); la redondance

terminologique (3.3.8); et enfin, la dérivation (3.3.9). Mais avant d’entrer dans le vif

du sujet, il convient de désambiguïser certains termes relatifs à l’étude des sigles.

3.3.1 Définitions : abréviation, sigle, acronyme et symbole

Nous avons observé, en biologie, une grande variété d’abréviations. La siglaison et

l’acronymisation sont des procédés de création néologique de plus en plus répandus.

Page 78: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

67

Rappelons d’abord la définition des termes ABRÉVIATION, SYMBOLE, SIGLE et

ACRONYME, dans le but d’éviter toute confusion éventuelle. Les définitions que nous

retenons sont tirées de la grammaire française Grevisse Le bon usage (1993 : §§ 110,

189) :

« L’abréviation31 est un procédé graphique consistant à écrire un mot en n’utilisant qu’une partie de ses lettres : M. pour Monsieur; no pour numéro. » « Au lieu d’écrire un mot au moyen de lettre, on le représente parfois par un symbole32, qui est le même quelle que soit la langue : & est mis pour et dans un texte français, pour and dans un texte anglais, pour und dans un texte allemand, etc. » « Les sigles sont des abréviations qui sont constituées d’initiales, mais qui sont traitées comme des mots, soit qu’on donne aux lettres leur nom : une H.L.M., – soit qu’on leur donne leur valeur habituelle : l’OTAN. Dans le second cas, on parle d’acronymes. Une espèce particulière d’acronymes consiste à garder non seulement l’initiale, mais une ou deux autres lettres, de façon à obtenir une suite prononçable comme un mot ordinaire. »

Remarquons qu’un rapport générique-spécifiques existe entre les termes abréviation,

sigle et acronyme : un sigle est un type d’abréviation et un acronyme est un type de

sigle. Nous emploierons donc le terme ABRÉVIATION comme générique. Le symbole

entre en relation avec ces catégories lorsqu’il se présente sous forme de lettres

provenant d’un mot (abréviation) ou d’un syntagme (sigle) (voir note 25).

3.3.2 Catégorisation des abréviations observées

Dans notre corpus, nous avons observé une multitude d’abréviations anglaises,

d’abréviations françaises et de symboles (615 au total). Elles sont composées d’au

moins une lettre, accompagnées parfois de chiffres (M6P) ou de symboles grecs

(Matα2). Certaines comportent des parties en exposant ou en indice (p59fyn, AlF4-),

31 Les caractères gras et italique sont de l’auteur. 32 Notons que Grevisse (1993 : §§ 112, 142) ajoute que « En métrologie, comme en chimie, les symboles d’unités sont, à l’origine, des abréviations, mais ils ont perdu cette valeur et s’écrivent sans être suivis d’un point ». Ainsi un symbole peut aussi être représenté par des lettres qui constituent une abréviation (ou un sigle).

Page 79: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

68

d’autres sont juxtaposées à l’aide d’un trait d’union (ARF-GAP) ou d’une barre

oblique (ELP-1/ERD-2). Cela constitue un bon aperçu de la variété qui différencie

les abréviations en biologie cellulaire des abréviations en langue commune. Dans ce

qui suit, nous avons catégorisé les abréviations afin de voir la répartition entre les

abréviations anglaises et les abréviations françaises. Cette répartition a été faite à

partir de la séquence des abréviations : soit que la séquence développée est

uniquement anglaise, qu’elle possède un équivalent français ou qu’elle est française.

Nous avons aussi cherché à catégoriser les sigles à partir de certains grands concepts

rencontrés en biologie cellulaire, par exemple protéine, molécule, composante

cellulaire, etc.

Nous avons catégorisé les sigles et les acronymes observés selon la langue de leur

séquence développée, ainsi nous avons relevé 27 sigles français (Annexe II), par

exemple, RCPG qui signifie récepteur couplé aux protéines G; 49 sigles identiques

en français et en anglais (Annexe III), par exemple, AA pour acide arachidonique;

35 sigles calqués (Annexe IV), par exemple, LPL pour lipoprotéine lipase; 135

sigles anglais qui ont une séquence anglaise à laquelle correspond un équivalent

français (Annexe VI), par exemple, HSP qui signifie en anglais heat shock protein

dont l’équivalent français est protéine de choc thermique; 103 sigles anglais dont la

séquence développée est anglaise (Annexe VII), par exemple, HSC pour heat shock

cognate; 193 sigles dont la séquence est restée incertaine ou introuvable (Annexe

VIII), nous avons toutefois fait l’hypothèse qu’ils étaient anglais; enfin, 73 symboles

(Annexe IX). Ce qui représente en pourcentages :

Page 80: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

69

8%4% 12%

31%6%

22%

17%

Sigles anglais - séquence anglaise 17 %Sigles français - séquence française 4 %Sigles identiques en anglais et en français 8 %Sigles anglais - séquence anglaise - équivalent français 22 %Sigles calqués 6 %Sigles - séquence incertaine 31 %Symboles 12 %

Graphique 2 : Pourcentage des sigles selon leur séquence développée

Les abréviations que nous avons relevées désignent un éventail d’entités allant des

différentes composantes de la cellule aux organismes viraux, mais aussi certains

processus et méthodes d’observation. Par exemple, nous retrouvons parmi les sigles

français (Annexe II) des noms :

- de molécules (acide désoxyribonucléique [ADN], acide ribonucléique [ARN],

récepteur couplé aux protéines G [RCPG], radicaux libres de l’oxygène [RLO], etc.);

- de gènes (complexe majeur d’histocompatibilité [CMH], etc.);

- de compartiments cellulaires (réseau trans-golgien [RTG], vésicule sécrétoire [VS],

réticulum endoplasmique [RE], etc.);

- d’organismes viraux (virus de l’encéphalomyocardite [VEMC] et virus de

l’immunodéficience humaine [VIH]);

- de maladie (syndrome d’immunodéficience acquise [SIDA]);

- de méthodes d’observation (résonance magnétique nucléaire [RMN], tomographie

par émission de positons [TEP]);

- de service médical (assistance médicale à la procréation [AMP]).

Parmi les sigles empruntés (Annexes IV et VI à VIII), nous rencontrons des noms :

- de protéines (acylation stimulating protein [ASP], etc.);

Page 81: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

70

- de peptides (peptide lié au gène de la calcitonine [CGRP, calcitonin gene-related

peptide], etc.);

- de domaines ou régions protéiques (partie 5’ non traduite [5’UTR, 5’ untranslated

region], domaine B-tyrosine kinase [domaine Btk, bruton tyrosine kinase domain],

etc.);

- d’enzymes et de facteurs (ubiquitin-conjugate degrading enzyme [UCDEN], facteur

de croissance de l’épiderme [EGF, epidermal growth factor], etc.);

- de kinases (protéine kinase A [PKA], protéine kinase C [PKC], etc.);

- de récepteurs (récepteur des SNAP [SNARE, soluble NSF acceptor receptor], etc.);

- de signaux (signal de localisation nucléaire [NLS, nuclear localisation signal], etc.);

- de complexes macromoléculaires (anaphase promoting complex / cyclosome

[APC/C], etc.);

- de sous-unités protéiques (sous-unités du protéasome LMP2, low molecular weight

proteins + numéro, etc.);

- de lignées cellulaires (cellule HeLa d’après Henrietta Lax ou Lacks, etc.);

Et parmi les symboles, nous avons observé qu’ils représentaient les noms :

- d’unités de mesure (millimole [mM], nanomètre [nm], etc.);

- de composés chimiques (nicotinamide-adénine-dinucléotide [NAD], monoxide

d’azote [NO], etc.);

- d’expressions mathématiques (constante de dissociation [Kd], constante de

Michaelis [Km]);

- de nucléotides (codon AUG [adénine, uracile et guanine], etc.);

- d’acides aminés (sérine [Ser ou S], thréonine [Thr ou T], tyrosine [Tyr ou Y], etc.).

Nous avons observé que les acides aminés peuvent être abrégés par les trois

premières lettres de leur dénomination, par exemple Gly = glycine, Ser = sérine, Tyr

= tyrosine, etc. Toutefois, les chercheurs ont établi également un code à une lettre

pour les représenter en séquences particulières, par exemple la séquence KDEL

représente, dans l’ordre, les acides aminés lysine, acide aspartique, acide glutamique

et leucine. Ce code facilite, en fait, la représentation linéaire des séquences

Page 82: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

71

peptidiques. Nous avons remarqué que les lettres ne correspondent pas toujours à la

première lettre de la dénomination. En effet, bien que 11 des 20 acides aminés sont

représentés par la première lettre de leur dénomination (A = alanine, L = leucine, P =

proline, S = sérine, etc.), neuf le sont par une autre lettre de l’alphabet, puisque la

première lettre de leur dénomination correspond à un autre symbole (D = acide

aspartique, E = acide glutamique, F = phénylalanine, K = lysine, N = asparagine, Q =

glutamine, R = arginine, W = tryptophane, Y = tyrosine).

3.3.3 Abréviations juxtaposées et complexes

Les abréviations rencontrées, sigles et acronymes, sont aussi de compositions

diverses. Nous dénommons SIGLES JUXTAPOSÉS les sigles qui contiennent plus d’un

sigle. Ils peuvent être 1) couplés, UbcH5; 2) séparés par un trait d’union, KDEL-

ERD2; 3) séparés par une barre oblique, FRAP/mTOR; 4) ou encore, mis en

exposant, APC/CCDC20. Ce dernier exemple montre également que les différents

procédés de composition peuvent être utilisés dans un même sigle juxtaposé, en

l’occurrence la barre oblique et l’exposant. Les SIGLES COMPLEXES sont des sigles qui

comportent un ou plusieurs autres sigles dans leur séquence développée. En voici

quelques exemples : la séquence de l’acronyme SNARE est Soluble NSF acceptor

receptor, le sigle NSF se décompose à son tour en NEM sensible factor et enfin,

NEM, N-ethylmaleimide (voir Maillet 1996 pour les séquences); le sigle PDZ est un

amalgame des sigles et termes suivants : PSD-95, Discs-large et ZO-1 (Bouvier et

coll. 2000 : 648). Le SIGLE MIXTE, enfin, est un sigle qui est à la fois juxtaposé et

complexe : ARF-GAP se développe ainsi, ADP-ribosylation factor - GTPase

activating protein et FRAP/mTOR signifie FKBP-rapamycin associated protein /

mammalian target of rapamycin.

Nous avons compté 48 sigles juxtaposés, 33 sigles complexes et 2 sigles mixtes. En

voici la liste (voir aussi l’Annexe X, dans laquelle nous avons ajouté des contextes

tirés de notre corpus) :

Page 83: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

72

Sigles juxtaposés (48) :

3TPLux Akt/PKB APC/C APC/CCDC20

APC/CCdh1 Ba/F3 Bcr-Abl CBP/p300 CD4/env Cul1/Cdc53 E3/19K E6-AP ELP-1/ERD-2 Fas-IgG FasL Fos-Jun GDP/GTP Grb2/Sos GroEL-GroES GTP/GDP HGF/NK2 HGF-SF Jak/STAT Met-ARNi

Met

MNNG-HOS Myc/Max MyoD/E2A NHERF/EBP50 ob/ob Ob-Rb Ob-Re p21ras

p56lck p59fyn PI3K/Akt RanGAP1 Ran-GTP RAR-RXR Ras/MAP-kinases Rbx1/Roc1/Hrt1 Rel/NFκB Rho/ARF RSP5/Nedd4 SCFSKP2

SCF βTRCP SecYEG UbcH5 Vpu/CD4 Sigles complexes (33) :

AIP ARA9 ARF Arnt BAD BPS CRE FADD FLICE GAP GGBF JAB N-WASP Paip PAS PERK PKR SBS SCF SFRE SH2 SH3 Ship SHP-1 SHP-2 SSI-1 TRADD TRAF TRAIL t-SNARE v-SNARE ZAP-70 Sigles mixtes (2) :

ARF-GAP FRAP/mTOR

À notre connaissance, les sigles complexes et les sigles mixtes sont particuliers au

domaine de la biologie cellulaire. Monnier (1994) aborde le sujet de manière très

succincte, dans une étude sur les sigles du domaine de l’industrie spatiale, et n’en a

relèvé que trois exemples. De plus, cette formation ne se trouve que très rarement

dans la langue commune. Soulignons que Germain (1988 : 65) a mentionné « un cas

plutôt inusité d’un sigle siglé dans SECAL (Société d’électrolyse et de chimie Alcan)

où les deux dernières lettres appartiennent à un autre sigle, ALCAN (Aluminium

Canada) ».

La question qui se pose en ce moment est : « faut-il développer en contexte les sigles

complexes jusqu’à leur plus simple expression? » Nous avons observé que, dans

certains cas, les différents composants du sigle complexe sont développés dans

Page 84: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

73

l’article en différents endroits. La séquence d’un sigle, incorporé dans un sigle

complexe, précède celui-ci dans le texte ou le suit. Par exemple33, « Toutes deux

interagissent directement ou indirectement avec des facteurs d’initiation (eIF:

eukaryotic initiation factor), qui facilitent le recrutement du ribosome et son

positionnement sur le codon initiateur. [...] L’interaction entre eIF4G et eIF4E

est étroitement contrôlée par trois inhibiteurs de la traduction, les 4E-BP

(eIF4E-binding proteins), qui contiennent un motif de liaison à eIF4E similaire à

celui d’eIF4G » (Poulin et Pyronnet 2000 : 617 - 619, nous avons coupé une

trentaine de phrases dans l'exemple) ou encore « Ce site est susceptible d’être

phosphorylé par l’intermédiaire de la protéine kinase C (PKC) ainsi que par la

MNK1 (MAP kinase interacting kinase 1), impliquée dans la cascade de

signalisation des MAPK (mitogen activated protein kinase) »

(Rousseau 2001 : 338).

Dans d’autres cas, le sigle complexe n’est pas explicité complètement. Voici quelques

exemples : « L’activation d’eIF-4E nécessite (1) sa libération du complexe eIF-

4E/4E-BP après phosphorylation de 4E-BP par la kinase FRAP/mTOR (FKBP-

rapamycin associated protein/mammalian target of rapamycin) en aval des

kinases… » (Rousseau 2001 : 340). « Enfin, PERK (PKR-like ER kinase)

modulerait le taux d’initiation… » (Poulin et Pyronnet 2000 : 618); « Le domaine

SH2 (Src homology domain 2) a été découvert en 1986… » (Broutin et

Ducruix 2000 : 611). Il est probable, dans ces cas, que les sigles non développés

soient présumés connus des lecteurs.

3.3.4 Introduction du sigle et de l’acronyme

Dans notre corpus, nous avons observé différentes manières d’introduire les sigles et

les acronymes, qu’ils aient une séquence développée française ou anglaise. En tout,

nous avons relevé onze procédés de présentation :

33 À moins d’avis contraire, c’est nous qui soulignons les éléments à observer dans les contextes que nous présentons dans le cours de ce travail.

Page 85: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

74

1) La séquence peut précéder l’abréviation qui est indiquée entre parenthèses et

reprise, par la suite, seule dans le texte :

« Jusqu’à récemment, la cascade d’activation des récepteurs couplés aux

protéines G (RCPG) semblait être linéaire et n’impliquer que les protéines G

hétérotrimériques. De nouveaux partenaires ainsi que de nouvelles voies de

signalisation sont aujourd’hui identifiés. Ainsi, les kinases spécifiques aux RCPG

et les arrestines, impliquées dans leur découplage des protéines G, semblent… »

(Bouvier et coll. 2000 : 644)

2) L’équivalent français peut être suivi de la séquence anglaise en italique et de

l’abréviation qui sont alors présentées ensemble entre parenthèses :

« Elle est ensuite transférée, en formant une autre liaison thioester, sur un

membre d’une famille d’enzymes de conjugaison (ubiquitin-conjugating enzymes

ou Ubc) encore appelées E2. » (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

La présentation entre parenthèses peut aussi être inversée, c’est-à-dire que

l’abréviation peut être suivie de la séquence anglaise en italique :

« Les protéines nucléaires, synthétisées dans le cytoplasme comme toutes les

protéines, sont adressées au noyau grâce à un signal de localisation nucléaire

(NLS, nuclear localisation signal) constitué d’une courte séquence d’acides

aminés basiques, parfois bipartite. » (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia

1992 : 134)

3) La séquence développée anglaise, en caractère romain – toutefois, cela doit

certainement constituer une erreur de la part de l’auteur –, peut précéder l’abréviation

présentée entre parenthèses :

« Une de ces protéines, connue sous le nom de Na+/H+ Exchanger Regulatory

Factor (NHERF) ou Ezrin-Radixin Moesin Binding Phosphoprotein-50

(EBP5O), a récemment été identifiée… » (Bouvier et coll. 2000 : 648)

4) La séquence anglaise, en italique (et parfois même entre guillemets – erreur de

l’auteur?), peut précéder l’abréviation qui est présentée entre parenthèses :

« Le grand récepteur M6P est, tout au moins chez les mammifères, une molécule

bifonctionnelle. En effet, le clonage de l’ADNc codant pour le récepteur de

Page 86: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

75

1’insulin-like growth factor-II (IGF-II) humain révéla… » (Méresse et coll.

1993 : 151) ou encore « Un criblage par la méthode de double hybrides en levure,

a récemment révélé que la β-arrestine-1 peut aussi s’associer à une protéine

impliquée dans les processus de fusion membranaire, la " N-ethyl-maleimide

sensitive factor " (NSF). » (Bouvier et coll. 2000 : 647)

5) L’abréviation peut précéder la séquence anglaise qui est présentée en italique et

entre parenthèses :

« Parmi ces protéines, on retrouve la BiP (immunoglobulin binding protein,

Grp78), la Grp94 (glucose-related protein 94 kDa) et la PDI (protein disulfide

isomerase). » (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

6) Un équivalent français peut précéder une abréviation anglaise, sans que la

séquence anglaise soit mentionnée :

« Le BRET est un transfert non radiatif d’énergie entre un donneur

bioluminescent (la luciférase) et un accepteur fluorescent (la protéine

fluorescente verte GFP). (Bouvier et coll. 2000 : 650)

7) L’abréviation peut être employée seule dans le texte sans que la séquence ne soit

présentée :

« Le grand récepteur présent à la surface cellulaire participe à l’endocytose de

l’IGF-II, des hydrolases et, éventuellement, à celle d’autres ligands phosphorylés

tels que le TGFβ et la proliférine. » (Méresse et coll. 1993 : 152)

Dans l’article, le sigle TGFβ n’est présenté qu’une seule fois et sans séquence

développée. Il peut toutefois s’agir d’une abréviation très répandue, au point qu’elle

n’a plus besoin d’être définie, comme c’est le cas pour les deux sigles suivants : « À

l’opposé de l’ADN, qui est stable du point de vue métabolique, les ARN et les

protéines sont renouvelés de façon permanente dans la cellule. » (Carillo et coll.

1995a : 723)

8) Certaines abréviations peuvent être présentées une seule fois dans le cadre d’une

énumération et ne sont pas, dans ce cas, développées :

« La surexpression d’eIF-4E dans différentes lignées cellulaires (NIH3T3, CHO,

REF) aboutit à leur transformation… » (Rousseau 2001 : 339)

Page 87: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

76

Par contre, si le sigle est utilisé dans une phrase, il peut alors être défini : « Il a ainsi

été observé très récemment que le virus de la stomatite vésiculaire (VSV) induit

l’arrêt complet du transport nucléaire des cellules qu’il a infectées… » (Dorseuil

1998 : 88).

9) Certaines abréviations sont paraphrasées en français :

« CD4 sert également de co-récepteur pour le virus responsable du SIDA chez

l’homme (VIH) lors de l’étape de reconnaissance des cellules cibles. » (Cosson et

Letourneur 2000 : 640)

10) La séquence développée, anglaise ou française, peut parfois être présentée

seulement à la deuxième ou troisième mention de l’abréviation en question. Pour

démontrer ce cas, nous avons mis en annexe XV un extrait de l’article de Pauloin

(1993 : 917-920).

11) Enfin, l’abréviation et sa séquence, introduites en début de texte, peuvent être

répétées plusieurs fois. Voir à l’Annexe XVI, un extrait de l’article de

Dorseuil (1998 : 85-87) qui démontre que la séquence, signal de localisation

nucléaire, et le sigle, NLS, sont répétés 3 fois avant que l’abréviation ne soit

employée seule. Généralement, il est admis que le sigle s’emploie dans les cas où l’on

veut soit économiser de l’espace, soit enlever quelque lourdeur au texte :

« L’économie qu’entraîne la siglaison devient visuelle en lecture, elle permet de

réduire l’espace normalement occupé par le syntagme source » (Monnier 1994 : 95).

Or, dans ce dernier cas, il n’y a plus économie d’espace, mais répétition abusive de la

séquence du sigle.

Dans les différents ouvrages de références de la langue française : Multidictionnaire

de la langue française (De Villers 2001), Le guide du rédacteur (Bureau de la

traduction 1996) et Le Ramat de la typographie (Ramat 1998), il est conseillé

d’inscrire la séquence développée d’un sigle ou d’un acronyme au long dès sa

première apparition dans le texte. Mortureux (1994 : 18) précise que « [l’] usage est

de juxtaposer le terme abrégé et son développement, dans un ordre variable, le second

des deux étant, suivant le cas, mis entre parenthèses ou traité comme une incise, entre

Page 88: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

77

virgules ». Il est à noter également que, dans les articles que nous avons consultés,

certains sigles étaient développés seulement dans les légendes des figures, pour en

faciliter leur repérage, et non dans le texte.

3.3.5 « Homonymie » des abréviations

Nous avons observé un certain nombre de « formes homonymiques » (Germain

1988 : 64). Plusieurs abréviations ont plus d’une séquence possible, par exemple

AMP, SCF et Bcr. Si la plupart des abréviations se différencient à l’écrit par

l’emploi de lettres majuscules et minuscules, par exemple ARNt et Arnt, ASP et

Asp, CDK et Cdk, PH et pH, TG et tG, THR et Thr, certaines ont la même graphie.

Ainsi, un sigle comme AMP peut signifier adénosine monophosphate (MAIL) ou

assistance médicale à la procréation (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1228); le

sigle SCF peut signifier stem cell factor ou encore Skp1-CDC53 (cullin)-F-box-

protein, dans les contextes suivants – tirés du même article – le même sigle est

employé avec deux séquences différentes : « la surexpression de SOCS-1 diminue

la réponse proliférative au stem cell factor (SCF) » (Gisselbrecht 1999 : 1263) et

« le complexe SCF pour Skp1-CDC53 (cullin)-F-box-protein » (ibid. : 1265); enfin,

Bcr peut signifier breakpoint cluster region (SMI, LACK, MAIL) ou B cell receptor

(POL). Si cela ne pose pas de problème dans les deux premiers cas, parce que les

sigles sont définis en contexte et qu’ils possèdent une séquence ne pouvant être prise

l’une pour l’autre, le troisième est plus ambigu, parce que l’abréviation n’est pas

développée et est employée une seule fois dans l’article :

« Ce type de domaine, d’une centaine d’acides aminés, se retrouve déjà dans

plus de 90 protéines dont de nombreuses impliquées dans la transduction telles

que des facteurs d’échanges (Sos), des GTPases (Dynamine), des

sérine/thréonine kinase (Bcr), des adaptateurs (IRS1) ou encore des protéines

associées aux lipides (PI3K) » (Broutin et Ducruix 2000 : 614). Nous avons donc

étendu notre recherche et trouvé des séquences développées de l’abréviation dans

différents dictionnaires. Seule la définition, lorsqu’elle est donnée dans le dictionnaire

– ce qui n’est pas toujours le cas –, permet de lever l’ambiguïté, par exemple SMI

Page 89: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

78

définit breakpoint cluster region comme « a protein kinase that phosphorylates

serines and threonine on its target protein ». Bref, le crochet terminologique que

nous pouvons établir entre la définition et le contexte permet de reconnaître la

correspondance entre l’unité de compréhension et la séquence de l’abréviation

présentée.

3.3.6 Fonction, genre et pluriel des sigles

3.3.6.1 Fonction des sigles Les sigles en biologie cellulaire, anglais et français inclusivement, ont une fonction

de nom (542 sigles). Au sein d’une phrase, les sigles peuvent avoir plusieurs

fonctions (sujet, épithète, complément de nom, etc.) (Calvet 1980 : 92-93). Les

annexes II à VIII fournissent des exemples où l’on peut observer les différentes

fonctions.

3.3.6.2 Genre des sigles Parmi les genres, nous avons observé 120 sigles masculins, 76 sigles féminins, 1 sigle

mixte et 345 sigles dont le genre n’a pu être identifié dans les contextes, souvent en

raison de leur structure en apposition. En français, « la langue a adopté la solution

consistant à donner au sigle le genre du premier mot de sa source. Cette solution

découle des structures syntaxiques du français selon lesquelles le substantif précède

en général l’adjectif et le complément » (ibid. : 97). Généralement, cette règle ne pose

pas de problème, puisque, lorsque le sigle est francisé, il correspond à un syntagme en

français. Par exemple, dans le contexte suivant : « Jusqu’à tout récemment, il était

généralement admis que tous les événements de signalisation en aval d’un RCPG

résultaient directement ou indirectement de l’activation d’une protéine G

hétéro-trimérique » (Bouvier et coll. 2000 : 647, nous soulignons.). Le sigle RCPG

emprunte le genre de la tête du syntagme, qui est récepteur – la séquence complète

du sigle étant récepteur couplé aux protéines G –, et s’emploie, par conséquent, au

masculin.

Page 90: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

79

Toutefois, les abréviations anglaises non francisées possèdent un genre neutre qui

n’existe pas concrètement en français. Pour appliquer la règle du français, il faut donc

adapter le genre du sigle en lui attribuant le genre de l’équivalent de la tête du

syntagme de la séquence originale anglaise. Par exemple, dans le contexte qui suit, le

sigle anglais NLS est emprunté, même si un sigle français pourrait être créé à partir

de la séquence française que l’auteur explicite :

« Les protéines nucléaires, synthétisées dans le cytoplasme comme toutes les

protéines, sont adressées au noyau grâce à un signal de localisation nucléaire

(NLS, nuclear localisation signal) constitué d’une courte séquence d’acides

aminés basiques, parfois bipartite. Le NLS est reconnu par des protéines

spécifiques – dont les nucléoporines – et, peut-être par leur intermédiaire, se fixe

aux pores de la membrane nucléaire » (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de

Murcia 1992 : 134).

L’exemple permet d’observer que le sigle anglais emprunte le genre masculin du

premier mot de la dénomination française, signal de localisation nucléaire. La règle

du genre des sigles s’applique donc à la dénomination française, mais non à la

dénomination anglaise, dans laquelle la tête du syntagme se trouve, dans l’exemple

cité, à la troisième position de la locution, nuclear localisation signal. Les autres

unités lexicales servent, en fait, de qualificatifs ou de déterminant.

Généralement, le genre du sigle coïncide avec celui de sa séquence, si les deux sont

employés séparément dans le texte : « la protéine de transfert des esters du

cholestérol (CETP) »; « …rôle de la CETP » (Ailhaud 1998 : 859). Toutefois, ce

n’est pas le cas pour le sigle que nous considérons comme un sigle de genre mixte,

TCDD; dans notre corpus, le sigle seul est employé au masculin, tandis que sa

séquence est au féminin : « Les dioxines et les furannes constituent un important

groupe de substances polyhalogénées (dibenzo-p-dioxines et dibenzofurannes)

[…]. L’accident industriel d’une usine de fabrication d’herbicides survenu en

1976 à Seveso (Italie) a cristallisé l’attention et l’inquiétude publiques autour du

modèle moléculaire de la famille : la 2,3,7,8-tétrachlorodibenzo-p-dioxine

Page 91: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

80

(TCDD). […] face à la diversité des molécules considérées qui possèdent chacune

un potentiel toxique variable, s’ajoutant à la sensibilité différente des espèces

animales (de 1 à 5 000 pour le TCDD) […] » (Lesca et Pineau 1999 : 1380).

Toutefois, une vérification de l’usage dans Internet, nous a permis de constater qu’il

n’est pas répandu et que le féminin est employé autant pour la séquence développée

que le sigle34.

Le genre peut aussi être problématique lorsque le sigle anglais est transposé tel quel

en français. Prenons, par exemple, les principales sources d’énergie de la cellule

symbolisées par ATP et GTP. Ces sigles sont les mêmes en anglais et en français et

leurs séquences sont identiques à un accent près : adénosine triphosphate, guanosine

triphosphate. Généralement, ces sigles sont employés au masculin : « l’ATP peut

être utilisé… » (Carillo et coll. 1995a : 733), « Ran est capable de fixer le GTP

puis de l’hydrolyser en GDP » (Dorseuil 1998 : 86). Toutefois, il nous est arrivé de

rencontrer des occurrences au féminin – précisons que la source de cet article ne fait

pas partie de notre corpus, mais que nous avons retenu un autre article du même

auteur, publié dans médecine/sciences – : « Ces chercheurs ont montré que les

vésicules qui bourgeonnent sont recouvertes d’un manteau formé de

“coatomères”, des complexes de sept protéines (les COP, pour Coat Proteins), et

de protéines liant la guanosine diphosphate (GDP) et la guanosine triphosphate

(GTP) (les ARF, pour Adenosine-diphosphate ribosylation factor) qui permettent

aux coatomères de s’accrocher à la membrane de la vésicule » (Goud 1995 : 257).

Le premier élément de la séquence des sigles, qui nous intéressent ici, est du genre

féminin, une adénine et une guanosine, tandis que le second élément est de genre

masculin, un (di-, tri-)phosphate. Cependant, la séquence développée est composée de

la façon suivante : déterminant + déterminé. La tête du syntage est donc phosphate

qui est de genre masculin. L’attribution du genre féminin (voir aussi GDT) s’explique

par le fait que la forme française est calquée sur la forme anglaise. Aussi, puisque la

règle du genre s’applique à la tête des syntagmes en question, soit à phosphate,

34 Voir entre autres le site Internet : ONTERM (Service de traduction du gouvernement 2003).

Page 92: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

81

l’ensemble devrait être au masculin. Donc, en contexte, on devrait retrouver : « le

GDP » et « le GTP ». Il importe de vérifier l’origine du sigle car, non seulement un

non-spécialiste peut-il être induit en erreur, mais aussi un spécialiste du domaine

comme dans l’exemple que nous avons donné.

3.3.6.3 Pluriel des sigles La règle du pluriel des abréviations est, selon Le guide du rédacteur (1996 : 14) :

« Les sigles, d’origine française ou étrangère, restent invariables tant qu’ils ne sont

pas clairement lexicalisés ». Généralement, cette règle est respectée. Toutefois, nous

avons rencontré quelques dérogations, par exemple « De plus, une étude récente a

montré que les ITAMs sont également impliqués dans… » (Montixi et He

1999 : 1143), ou encore « …acteurs moléculaires intervenant dans ces

mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) » (Cosson et

Letourneur 2000 : 640). Il s’agit, en fait, d’un calque grammatical de l’anglais

puisque la règle, selon The Canadian Style (voir TERM), est « Add an s, but not an

apostrophe, to form the plural of most abbreviations ».

3.3.7 Emploi de l’article

Il arrive, assez régulièrement, que les sigles soient employés sans article ou qu’il y ait

une alternance entre l’emploi et le non-emploi de l’article avec le sigle. Par exemple :

« eIF-4E appartient désormais à la grande famille des oncogènes. […] eIF-4E

semble donc être un marqueur de la transformation maligne… » (Rousseau 2001

: 336); « À ce jour, Btk est l’unique cas connu dans lequel des mutations dans le

domaine PH sont à l’origine d’une maladie humaine » (Broutin et Ducruix 2000 :

614); ou encore35,

« Les ARF (ADP-ribosylation factor), identifiés à l’origine comme des cofacteurs

[…], répondent aussi à la définition des petites protéines G. La famille ARF est

divisée en trois classes […].

35 Le contexte présenté a été largement coupé, voir l’Annexe XV pour le passage complet. Précisons que nous avons souligné ce que nous voulons porter à l’attention du lecteur.

Page 93: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

82

[…] Cette réaction d’échange GDP/GTP correspondant à l’activation d’ARF a

lieu au niveau de la membrane car : (1) ARF nécessite des phospholipides pour

subir cette réaction ; (2) ARF est myristoylé, et cet acide gras est nécessaire à son

action […] » (Pauloin 1993 : 920).

La règle stipule que « [c]ontrairement à l’usage anglais, les sigles s’emploient

généralement avec l’article » (Bureau de la traduction 1996 : 14). De plus, l’article

d’un sigle anglais sera du genre de l’équivalent français de la tête du syntagme (ou

déterminé) de la séquence développée. Le non-emploi de l’article devant le sigle lui

donne un caractère de nom propre; ils ne servent plus qu’à désigner (Grevisse

1993 : § 451). Certains auteurs en s’écartant de l’usage risquent donc d’entraîner la

répétition de ces erreurs grammaticales. Ces observations témoignent, en fait, des

interférences linguistiques avec l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire.

3.3.8 Redondance

Beaucoup de sigles (326) sont employés à la suite d’un substantif. Dans certains cas,

le substantif présente une redondance par rapport à la séquence du sigle, autrement

dit, le substantif constitue la tête de syntagme traduite de la séquence développée du

sigle anglais ou un générique de plusieurs sigles énumérés. Monnier (1994 : 105-106)

a déjà fait allusion à ce phénomène dans son article :

« La plupart des sigles spécifient un substantif, c’est-à-dire qu’on les trouve dans la phrase à la suite d’un substantif. C’est un cas d’adjectivation résultant de l’ellipse de la préposition et de l’article liant le sigle au substantif. […] Le substantif qui introduit le sigle peut être la tête du syntagme constituant la forme développée. […] Un autre cas de redondance s’observe lorsqu’une énumération de sigles est précédée d’un terme qui est la tête du syntagme constituant la forme développée d’un ou plusieurs sigles de l’énumération. […] On remarque aussi pour introduire un sigle l’usage du substantif qui est la tête du syntagme traduit ou d’un terme générique de la tête du syntagme constituant la forme développée pour des sigles dont la forme développée est anglaise ».

Par exemple, nous avons observé des termes génériques : « …c’est le cas pour les

domaines DH […] et Btk (bruton tyrosine kinase domain) » (Broutin et Ducruix

Page 94: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

83

2000 : 614); et des cas où la tête du syntagme est utilisée : « …et celle qui aboutit à

la phosphorylation des kinases ERK (extracellular regulated kinase) par… »

(Charron et Jeannotte 1999 : 1155).

Une autre forme de redondance, que nous avons observée, est l’emploi de

l’équivalent français de la tête de syntagme avant le syntagme anglais qui introduit le

sigle entre parenthèses : « …la protéine acylation stimulating protein (ASP) »

(Ailhaud 1998 : 859). Ce phénomène n’est toutefois pas répandu.

3.3.9 Dérivation des sigles

Une autre caractéristique que nous avons observée parmi nos données est la présence

de dérivation des sigles. La dérivation peut être nominale : GTPase, RNase; ou

adjectivale : ATPasique, GABAergique, GTPasique. La dérivation ajoute des traits

sémantiques aux sigles. Le sigle GTP, par exemple, dénomme une source d’énergie

cellulaire. L’ajout du suffixe -ase à ce sigle précise la fonction enzymatique de cette

source d’énergie dans le contexte relevé. La dérivation augmente aussi le degré de

lexicalisation des sigles. Ceux-ci seront, par la suite, plus facilement repris seul, c’est-

à-dire sans nécessairement être introduits par leur séquence développée.

3.4 Emprunts lexicaux

Nous avons recensé 129 cas d’EMPRUNTS LEXICAUX (Annexe XI), parmi ceux-ci 40

sont des EMPRUNTS LEXICAUX SIMPLES et 89 des EMPRUNTS LOCUTIONNELS. Afin de

simplifier la présentation de nos observations, nous avons divisé ce sous-chapitre

selon les deux grandes catégories d’emprunts lexicaux, soit les EMPRUNTS LEXICAUX

SIMPLES (3.4.1) et les EMPRUNTS LOCUTIONNELS (3.4.2). Le graphique 3 représente le

pourcentage de chacune des sous-catégories :

Page 95: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

84

14%

17%

14%3%6%

32%

14%

Emprunts locutionnels intégraux 32 % Emprunts simples intégraux 14 %Emprunts locutionnels assimilés 17 % Emprunts simples assimilés 14 %Emprunts locutionnels partiels 14 % Emprunts simples morphologiques 3 %Emprunts locutionnels de type calque 6 %

Graphique 3 : Pourcentage des sous-catégories d’emprunts lexicaux

3.4.1 Emprunts lexicaux simples Parmi les EMPRUNTS LEXICAUX SIMPLES, nous avons observé trois sous-catégories :

les EMPRUNTS INTÉGRAUX, ASSIMILÉS et MORPHOLOGIQUES.

3.4.1.1 Emprunts simples intégraux La moitié des EMPRUNTS INTÉGRAUX (9 cas sur 18) sont en italique dans les textes :

bindin, coatomer, decapentaplegic, immunoblot, Metzincin, pool, scanning, stress,

turnover. Parmi ces termes, pool et stress sont passés dans l’usage sans subir de

changement; ils apparaissent dans les dictionnaires unilingues de langue générale

comme PROB et PLAR. Ils y ont la mention d’anglicisme, dans le premier cas, et de

mot anglais, dans le second. Par contre, comme nous avons pu le constater dans

certains dictionnaires spécialisés (POL et LEND), coatomer a été assimilé en

coatomère. Immunoblot et turnover sont des termes de spécialité et ont pour

équivalents français, respectivement immunotransfert (GLAD) ou buvardage

(POL) et vitesse/taux de renouvellement ou cycle de reconstitution (GLAD).

Toutefois, ces équivalents ne sont pas mentionnés dans les textes par les auteurs :

« Le microséquençage et l’analyse par immunoblot nous ont permis d’identifier

ces protéines… » (Béraud 1999 : 747), « La dissociation de ces complexes est

également très rapide (complète en quatre heures) et ne peut être uniquement le

Page 96: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

85

fait du turnover des molécules de classe II » (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 35).

Dans le cas de scanning, l’auteur propose une solution française, mais utilise par la

suite le terme anglais : « L’activité ARN hélicase de ce complexe (relayée par eIF-

4A et eIF-4B) permet probablement la découverte du codon d’initiation AUG le

long de la partie 5’ non traduite (5’ untranslated region) selon le processus de

balayage (scanning), initialement décrit par M. Kozak. […] Dans ce modèle,

l’entrée du ribosome se fait de manière « cap-dépendante » (eIF-4E-dépendante)

par scanning de la partie 5’UTR… » (Rousseau 2001 : 337 et 340). Les termes

bindin, decapentaplegic et Metzincin ne sont que des hapax dans notre corpus,

puisqu’ils ne figurent qu’une seule fois. Toutefois, des recherches ponctuelles, dans

MEDLINE et Internet, nous ont permis de vérifier la date approximative de leur

entrée en usage. Ainsi, bindin, decapentaplegic et Metzincin sont apparus dans des

revues scientifiques anglaises, respectivement, au début des années 70, 80 et 9036. Sur

trois sites français, nous avons trouvé les équivalents français, bindine et

décapentaplégique ou decapentaplegique37, qui sont en fait une assimilation des deux

termes anglais. Pour ce qui est de Metzincin, l’auteur en donne seulement une

explication en contexte : « Le domaine métalloprotéase est de type Metzincin

(métalloprotéase à zinc) » (Alfandari et coll. 1999 : 1148).

Dans les contextes, les termes HOLDASE, FOLDASE, RAFT et FORKHEAD sont écrits en

caractère romain et soulignés par des guillemets. Les deux premiers sont explicités en

contexte, le troisième est traduit et le quatrième est employé comme un nom propre

avec une lettre majuscule initiale : « Elle a permis de distinguer deux grands types

de chaperons, ceux qui ne font que “tenir” et ceux – les chaperonines – qui

“replient”, les “holdases” et les “foldases” » (Morange 2000 : 631); « Ces

36 Les références les plus anciennes sont : Kwaku Adadevoh, B. « Plasma cortisol and cortisol bindin during insulin-induced hypoglycemic stress. » Am J Med Sci. 1971 Jul;262(1):38-42; Spencer, F.A. et coll. « Decapentaplegic: a gene complex affecting morphogenesis in Drosophila melanogaster. » Cell. 1982 Mar;28(3):451-61; et Gooley, P.R. et coll. « The NMR structure of the inhibited catalytic domain of human stromelysin-1. » Nat Struct Biol. 1994 Feb;1(2):111-8. 37Pour référence, voir les sites Internet : www.snv.jussieu.fr/bmedia/oursinMDC/p2fecond2.html (bindine); membres.lycos.fr/xloba/ang/chap4.htm (décapentaplégique); www-ibmc.u-strasbg.fr/ridi/themesderecherches.shtml (decapentaplegique).

Page 97: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

86

domaines connus sous le nom de « raft » (radeau) lorsque dépourvu [sic] de

cavéoline… » (Bouvier et coll. 2000 : 647); « Ce facteur de transcription, nommé

DAF16, appartient à la famille “Forkhead” » (Brunet 1999 : 897).

Par contre, les termes FLIP-FLOP, IMPORT, TRANSDUCTION, TRANSFECTION et VARIANT

sont employés en caractère romain et sans soulignement d’aucune sorte. Cela montre

qu’ils sont entrés dans l’usage et qu’ils ne sont probablement plus perçus comme des

emprunts, du moins par les auteurs. Toutefois, 1) import s’emploie en français, dans

le domaine du commerce, seulement dans l’expression import-export (PROB),

l’emploi de la lexie seule n’est pas attesté38; 2) flip-flop que nous avons trouvé

seulement dans un dictionnaire anglais (SMI) est emprunté de l’électronique et a

connu une extension de sens pour pouvoir être utilisé en enzymologie et en génétique,

et cela, depuis les années 7039. D’ailleurs, dans le contexte que nous avons retenu,

l’auteur fait référence à Lazdunski qui a fait connaître le mécanisme du flip-flop;

3) variant pourrait être considéré comme une substantivation du verbe varier, au

participe présent, mais l’emploi du terme variant en langue commune anglaise et en

LS, notamment en biomédecine, révèle sa véritable origine; 4) transduction et

transfection sont deux termes normalisés40 et entrés, dans l’usage de la biologie

cellulaire, sans modification orthographique ni sémantique.

3.4.1.2 Emprunts simples assimilés Les termes nominaux : CAVÉOLAE, CHÉMOKINE, CLAIRANCE, CONFORMÈRE,

DÉCOUPLANT, DÉGRON, DÉLÉTION, DÉSINTÉGRINE, INFECTIVITÉ, INTERNALISATION,

KARYOPHÉRINE, PLECK-STRINE, PRÉFOLDINE; adjectival : INTÉGRATIF, PERMÉANT; et

verbaux : DÉLÉTER et INTERNALISER sont tous assimilés selon l’orthographe et la

phonologie française.

38 Sauf peut-être en télématique. (Voir le Guide du rédacteur et TERM.) 39 Dans MEDLINE, nous avons trouvé, entre autres, les références suivantes : Comorosan, S. « New mechanism for the control of cellular reactions: the biochemical flip-flop. » Nature. 1970 Jul 4;227(253):64-5; et Lazdunski, M. « Flip-flop mechanisms in enzymology. A model: the alkaline phosphatase of Escherichia coli. » Eur J Biochem. 1971 May 11;20(1):124-39. 40 Voir TERM.

Page 98: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

87

L’assimilation orthographique est perceptible dans des termes comme internalisation

et internaliser où le « z » est changé pour un « s ». De même, dans désintégrine,

karyophérine, pleck-strine, préfoldine, où il y a ajout d’un e muet final.

L’assimilation phonétique, pour sa part, se présente par l’accentuation : cavéolae,

chémokine, délétion, désintégrine, karyophérine, perméant, intégratif et déléter.

Les termes assimilés phonétiquement sont généralement très semblables à leur source

anglaise, pour comparaison, caveolae, chemokine, deletion, disintegrin, karyopherin,

permeant, integrative, delete. Remarquons aussi que, pour désintégrine, il y a

changement du préfixe dis- en dés- en raison de la parenté du terme avec l’unité

lexicale générale DÉSINTÉGRER. La terminaison verbale -er, dans déléter, est non

seulement, graphique et phonétique, mais aussi grammaticale, tout comme la

terminaison -if pour intégratif qui laisse supposer l’accord probable de l’adjectif avec

le nom qu’il accompagne selon les formes masculine -if et féminine -ive.

Ajoutons quelques remarques sur l’assimilation des termes CLAIRANCE, DÉCOUPLANT,

INFECTIVITÉ, CHÉMOKINE et KARYOPHÉRINE, qui proviennent respectivement des

termes anglais CLEARANCE, UNCOUPLING, INFECTIVITY, CHEMOKINE et KARYOPHERIN.

L’assimilation de clearance en clairance est inspirée de l’équivalence entre les

adjectifs clear et clair de la langue commune ou encore de l’anglicisme « québécois »

clairer au sens de l’anglais to clear, comme le mentionne Quérin (1998 : 39). Celle

de uncoupling en découplant est basée sur l’équivalence entre les préfixes un- et dé-

de même que l’équivalence des formes gérondives anglaises en -ing et des participes

présents français en -ant. De plus, nous soupçonnons que le terme INFECTIVITY est

assimilé en infectivité par analogie à des couples semblables comme

productivity / productivité, activity / activité, relativity / relativité,

objectivity / objectivité, etc. Par contre, l’assimilation des formes CHÉMOKINE et

KARYOPHÉRINE ne respecte pas l’usage habituel de l’assimilation des racines grecques

chémo- et karyo-. Dans les dictionnaires de biologie POL et LEND, l’usage de la

racine chémo- en tête de la formation des termes est plutôt rare, en comparaison de la

Page 99: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

88

racine chimio- (3 contre 12 chez POL41 et 1 contre 8 chez LEND). La forme chémo-

est parfois considérée comme un anglicisme : à l’entrée chémokine, POL écrit

« [a]nglicisme utilisé à la place de chimiokine ». Une vérification de l’usage de ces

deux termes, à l’aide de la banque d’indexation INIST, nous a permis de constater

que le terme CHIMIOKINE prévaut sur CHÉMOKINE (41 contre 21). De même, la racine

grecque karyo-, en tête d’un terme, n’est pas d’usage courant en français (1 fois chez

POL et chez LEND42) contre, respectivement, 11 et 14 pour la forme caryo-43.

3.4.1.3 Emprunts simples morphologiques Les EMPRUNTS LEXICAUX MORPHOLOGIQUES adapteur, compartimentaliser,

compartimentalisation, potentiateur sont inspirés de adaptor (ou parfois adapter),

compartmentalize, compartmentalization et potentiator. Ce sont des termes dont la

morphologie, empruntée à l’anglais, a connu une certaine assimilation selon la

graphie française : le suffixe -or a été changé en -eur dans adapteur et potentiateur;

le z de compartmentalize, compartmentalization a été changé par un s dans

compartimentaliser, compartimentalisation; enfin, le verbe compartmentalize s’est

vu attribuer, en français, une terminaison verbale en -er. Ces emprunts constituent

une catégorie à part, par rapport aux EMPRUNTS LEXICAUX ASSIMILÉS, puisqu’ils

existent en français sous une forme légèrement différente : adaptateur,

compartimenter, compartimentation et potentialisateur. Ce n’est pas le cas des

différents EMPRUNTS LEXICAUX ASSIMILÉS. Ces emprunts constituent donc ce que

Rey-Debove et Gagnon (1988 : XII), par exemple, nomment « emprunt de luxe » :

« Le type d’emprunt le plus mal supporté est un mot étranger dénommant une réalité

française qui a déjà un nom français […]. Cet emprunt est souvent appelé “emprunt

de luxe” ».

41 De plus, soulignons que POL renvoie le lecteur aux termes correspondants formés par la racine chimio-. 42 LEND renvoie aussi le lecteur à la forme plus courante du terme, soit caryo-. 43 Ajoutons que nous n’avons considéré que les termes qui commencent par cette racine. Nous n’avons pas analysé la fréquence de la racine à l’intérieur des termes, par exemple eucaryote, mais nous pensons qu’elle est semblable.

Page 100: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

89

3.4.2 Emprunts locutionnels Nous avons observé plusieurs phénomènes parmi les EMPRUNTS LOCUTIONNELS,

notamment, l’emploi d’un EMPRUNT LOCUTIONNEL INTÉGRAL servant à présenter un

sigle anglais (3.4.2.1.1); les modes de formation terminologique déterminant +

déterminé (3.4.2.2.1) et sigle + nom (3.4.2.2.2) de certains EMPRUNTS LOCUTIONNELS

INTÉGRAUX ou ASSIMILÉS; le réemprunt (3.4.2.2.3); la difficulté d’intégration de

certaines particules affixales (3.4.2.3.2) dans les EMPRUNTS LOCUTIONNELS PARTIELS;

et l’établissement du lien sémantique entre les constituants d’un EMPRUNT

LOCUTIONNEL DE TYPE CALQUE (3.4.2.4.2).

3.4.2.1 Emprunts locutionnels intégraux

3.4.2.1.1 Emploi de l’emprunt locutionnel intégral pour présenter le sigle

anglais

Beaucoup d’EMPRUNTS LOCUTIONNELS INTÉGRAUX (16 cas sur 41) sont employés

pour présenter un sigle anglais correspondant. Nous avons identifié trois cas de figure

différents :

A) le terme anglais et le terme français peuvent être présentés comme équivalents

dans le contexte (1 cas sur 16) :

- « Les heat shock proteins (HSP), ou protéines de stress, sont des chaperons

moléculaires » (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31);

B) le terme anglais peut ne pas avoir d’équivalent français connu (7 cas sur 16) :

- « Tout comme la LPL, la protéine acylation stimulating protein (ASP), qui a

pour origine l’adipocyte » (Ailhaud 1998 : 859);

- « …incluent une sérine-thréonine phosphatase, la ceramide-activated protein

phosphatase (CAPP) » (Pecker et coll. 1998 : 1012);

C) et le terme anglais peut avoir un équivalent français possible, mais il n’est pas

présenté dans le contexte (8 cas sur 16) :

- « …incubées en présence d’epidermal cell differentiation inhibitor (EDIN) - qui

correspond à… » (Pauloin 1993 : 923-24);

Page 101: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

90

- « …l’ADNc codant pour le récepteur de l’insulin-like growth factor-II (IGF-II)

humain » (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33).

Dans ces deux derniers contextes, un équivalent français pour le terme anglais est

possible, mais laissé de côté par les auteurs. Par exemple, nous avons trouvé

l’équivalent inhibiteur de la différenciation des cellules épithéliales (MAIL) pour

epidermal cell differentiation inhibitor, et facteur de croissance ressemblant à

l’insuline (LEND) ou encore facteur de croissance insuline-like44 (MAIL) pour

insulin-like growth factor.

Ce phénomène, où l’on fait correspondre un terme anglais et son équivalent français

au sigle anglais, est nommé HYBRIDATION par Jammal (1992). Elle critique fortement,

l’emploi des abréviations anglaises au détriment des formes françaises : « pourquoi

MSH représente-t-elle à la fois melanocyte-stimulating hormone et hormone

mélanostimulante? Qu’est-ce qui empêcherait celle-ci d’avoir l’air francophone et de

s’abréger en HMS? » (1992 : 213-14). En science, le sigle a perdu sa fonction

première, qui est d’alléger le texte, pour devenir une unité lexicale à part entière,

comme l’analyse de son fonctionnement syntaxique le démontre. Dans l’exemple qui

suit, le terme anglais est employé pour introduire le sigle. Le sigle, par la suite, est

employé seul et sans article, ce qui laisse entendre qu’il a acquis une fonction de nom

propre : « Des cellules de rein de singe (cellules Vero) incubées en présence

d’epidermal cell differentiation inhibitor (EDIN) – qui correspond à l’ADP-

44 Remarquons que ce terme a été assimilé, il y a ajout d’un « e » final à insuline, et constitue un EMPRUNT LOCUTIONNEL PARTIEL. Aussi, ajoutons qu’il existe un suffixe grecque, -oïde, qui a le sens de ‘ressemblant à’ (nous en faisons l’étude, un peu plus loin, au paragraphe 3.4.2.3.2). Il pourrait ainsi être utilisé pour dire tout simplement facteur de croissance insulinoïde. D’ailleurs, une recherche dans Internet, au moyen du moteur de recherche Google, nous a permis d’obtenir 7 occurrences différentes de ce terme, par exemple : « Des recherches récentes ont démontré que plusieurs hormones peptidiques influencent le risque de développer divers cancers. Les facteurs de croissance insulinoïdes représentent un exemple important : des données récentes ont fourni la preuve d’un lien entre le taux du facteur de croissance insulinoïde (1) et le cancer du sein préménopausique (2,3), le cancer de la prostate (4,5), le cancer du côlon (6) et le cancer du poumon (7) » (http://www.ccern.org/fr/vrc_hormones.asp); et « La sécrétion de l’hormone de croissance diminue avec l’âge, ce qui entraîne une baisse des niveaux du facteur de croissance insulinoïde circulant (IGF-1), qui joue un rôle important dans l’entretien des axones terminaux » (http://www.polioquebec.org/fr/table_ronde.html).

Page 102: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

91

ribosyl-transférase de Staphylococcus aureus – présentent des altérations

analogues à celles induites par la bréfeldine A (redistribution de la β-COP,

désagrégation du Golgi). La redistribution de la β-COP induite par EDIN peut

être inhibée par AlF4-. En revanche, EDIN n’inhibe pas la sécrétion mais

provoque la dissociation des filaments d’actine » (Pauloin 1993 : 923-924). Le

référent est souvent conceptualisé en tant qu’entité qui agit sur d’autres entités ou

différents processus. D’ailleurs, Vandaele (2000) a déjà fait cette observation dans

une étude sur la métaphore conceptuelle du domaine de la biologie cellulaire :

« L’examen d’expressions de surface tirées de textes biomédicaux rédigés par des

professionnels du domaine met en évidence que les molécules sont conceptualisées,

selon le cas, comme des entités inanimées (objets) ou des entités animées

(personnes). » Toutefois, cela ne s’applique pas à tous les sigles, comme nous avons

pu le voir plus haut (§ 3.3.7).

Ainsi, nous supposons que les auteurs ne présentent que les séquences anglaises, qui

définissent l’entité employée, par souci d’économie. En effet, la présentation d’un

terme anglais, pour présenter une entité siglée, et de son équivalent français peut

paraître redondant et alourdir le texte aux yeux de certains auteurs.

3.4.2.2 Emprunts locutionnels intégraux et assimilés

3.4.2.2.1 Syntagme terminologique : déterminant + déterminé

Nous avons aussi observé qu’un certain nombre des EMPRUNTS LOCUTIONNELS

INTÉGRAUX et qu’une majorité des EMPRUNTS LOCUTIONNELS ASSIMILÉS

(respectivement, 8 cas sur 41 et 18 cas sur 22) sont des termes construits selon la

formation lexicale anglaise45 déterminant + déterminé, par exemple protéine kinase,

ornithine décarboxylase, lipoprotéine lipase, etc. Ces termes ont la particularité

d’être formés du suffixe -ase dénotant une enzyme. Ils dénomment des types

d’enzymes qui agissent sur une substance (protéine, ornithine, tyrosine, etc.) d’une

45 Tournier (1985: 184) emploie les termes SYNTAXE INTERNE ou ENDOSYNTAXE pour parler de « l’ordre des mots » à l’intérieur de composés du genre dunghill.

Page 103: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

92

manière particulière. La protéine kinase se définit comme une « [e]nzyme catalysant

la phosphorylation d’une protéine par l’ATP » (POL); l’ornithine décarboxylase

dont l’équivalent anglais ornithine decarboxylase se définit comme « a cytosolic

enzyme of the lyase class that catalyzes the decarboxylation of ornithine to

putrescine » (DORL); enfin, la lipoprotéine lipase se définit comme une « [e]nzyme

des cellules endothéliales des vaisseaux sanguins, […] [qui] hydrolyse les

lipoprotéines de très basse densité » (LEND). De plus, notons que le pluriel des

termes construits de cette façon est seulement marqué sur la tête du syntagme, par

exemple « les Jun kinases » (Charron et Jeannotte 1999 : 1155), « la spécificité des

tyrosine kinases » (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 72), « …grâce à des

ubiquitine hydrolases capables de… » (Carillo et coll. 1995a : 731).

3.4.2.2.2 Formation terminologique : Sigle + nom

Une autre forme inspirée de la formation terminologique anglaise est la forme sigle +

nom. Nous avons observé les exemples suivants dans les EMPRUNTS LOCUTIONNELS

INTÉGRAUX et ASSIMILÉS : ADP-ribosylation, ADP-ribosyl-transférase, ARN

hélicase, cap-dépendante, cap-indépendante, HSP70 uncoating ATPase, Jun

kinase, MAP-kinase, MAP-kinase phosphatase, p38 kinase, SOCS box. Cette

formation est similaire à la précédente, déterminant + déterminé, puisque le sigle est

un modificateur du nom qui le suit.

Parmi les onze exemples recueillis, sept sont écrits en caractère romain dans les

contextes :

« Les ARF (ADP-ribosylation factor), identifiés à l’origine comme des cofacteurs

nécessaires à l’ADP-ribosylation de la sous-unité Gαs… » (Pauloin 1993 : 920);

« Des cellules de rein de singe (cellules Vero) incubées en présence d’epidermal

cell differentiation inhibitor (EDIN) – qui correspond à l’ADP-ribosyl-transférase

de Staphylococcus aureus –… » (ibid. : 923-24);

« L’activité ARN hélicase de ce complexe… » (Rousseau 2001 : 337);

Page 104: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

93

« On distingue trois voies de signalisation faisant intervenir les MAP-kinases : la

voie impliquant les Jun kinases, celle de la p38 kinase, et celle qui aboutit à la

phosphorylation des kinases ERK… » (Charron et Jeannotte 1999 : 1155);

« Les MAP-kinases phosphatases, dont l’expression est induite par les MAP-

kinases, déphosphorylent et inactivent ces kinases… » (Gisselbrecht 1999 : 1260);

Deux sont soulignés par des guillemets :

« Ces protéines de petite taille (12 kDa) peuvent inhiber la traduction “cap-

dépendante” en liant eIF-4E et… » (Rousseau 2001 : 338)

« La traduction d’ARNm possédant des IRES rend leur traduction “cap-

indépendante”, donc insensible à eIF-4E, et il devient nécessaire… » (ibid. : 340);

Enfin, les deux autres le sont par des italiques :

« La clathrine est ôtée par l’HSP70 uncoating ATPase » (Jacquier-Sarlin et Polla

1994 : 37f);

« Le motif BC est aussi retrouvé dans un motif plus large dit SOCS box (pour

suppressor of cytokine signalling), identifié initialement… » (Coux et Piechaczyk

2000 : 625-26).

Si le caractère italique signale l’origine étrangère d’un terme, selon la règle

typographique : « un mot ou une expression dans une langue étrangère se met en

italique » (Ramat 1998 : 99), le caractère romain indique l’acceptation de l’usage

d’un terme dans une LS particulière. Les guillemets servent seulement, dans le cas

présent (« cap-dépendante » et « cap-indépendante »), à mettre en valeur le terme

encadré.

3.4.2.2.3 Phénomène de réemprunt

En biologie cellulaire, le terme CHAPERON et son unité de compréhension ont une

origine française : « Le rappel de l’origine du terme est important : d’une part pour ne

pas angliciser de manière indue chaperon en chaperone, mais au contraire garder le

terme français, avec toutes ses connotations... » (Morange 2000 : 630, nous

soulignons). En vérifiant l’orthographe dans les dictionnaires anglais (OXF et DOR)

et dans les banques de données multilingues (MEDLINE, INIST), nous constatons

Page 105: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

94

que l’anglais a emprunté l’unité lexicale au français et l’a assimilée

phonologiquement en chaperone. Dans notre corpus, nous avons observé une

fluctuation de l’usage du terme en français :

A- Il s’emploie seul, par exemple « À l’exception du noyau cellulaire, dans lequel

les protéines sont importées sous forme native, tous les compartiments cellulaires

possèdent leurs lots de chaperons spécifiques, nécessaires au repliement des

protéines après leur entrée dans l’organite » (Morange 2000 : 631);

B- Il s’emploie comme déterminé dans des syntagmes, par exemple : « Les heat

shock proteins (HSP), ou protéines de stress, sont des chaperons moléculaires qui

s’associent à d’autres protéines, ayant perdu (dénaturation thermique ou

oxydative) ou n’ayant pas encore acquis (biosynthèse) leur conformation

tridimensionnelle » (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31), ou encore « La mécanique

moléculaire des principaux chaperons bactériens intervenant dans le repliement

des protéines a été décryptée » (Morange 2000 : 630);

C- Il s’emploie comme déterminant dans « La reconnaissance de ces protéines par

des protéines chaperons luminales, telles que BiP, permet d’assurer leur

rétention jusqu’à ce qu’elles soient correctement repliées » (Cosson et Letourneur

2000 : 638);

D- Enfin, il s’emploie comme déterminant et suit le genre du déterminé (féminin)

qu’il accompagne. En voici deux exemples :

« Récemment, il a été montré que certains RCPG incluant les opsines, les

récepteurs olfactifs et le récepteur du CGRP (calcitonin gene-related peptide)

requièrent la présence de protéines escortes/chaperonnes spécialisées pour leur

expression normale à la surface des cellules » (Bouvier et coll. 2000 : 648);

« La protéine chaperonne agit sur les segments b-HLH et PAS (site de 191 acides

aminés) pour préserver la capacité d’interaction avec l’ADN, la fonctionnalité

du site de fixation dit ligand et la capacité d’hétérodimérisation avec Arnt »

(Lesca et Pineau 1999 : 1383).

Dans ces deux derniers contextes, nous faisons l’hypothèse que la forme

CHAPERONNE subit deux influences. La première serait due à la forme anglaise, qui

Page 106: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

95

est chaperone protein. Par un procédé de traduction, l’emprunt est inversé et assimilé,

selon (deuxième influence) le féminin du premier terme, ici PROTÉINE, et

l’orthographe du verbe français CHAPERONNER. Cela explique pourquoi nous avons

classé protéine chaperonne dans les EMPRUNTS LOCUTIONNELS ASSIMILÉS. Ajoutons

que nous appelons ce phénomène, réemprunt, puisque le terme passe du français à

l’anglais et de nouveau au français. Un phénomène similaire a été décrit par Rey-

Debove (1987 : VIII) : « Les mouvements historiques du vocabulaire et les échanges

entre langues sont si fréquents que, lorsqu’on emprunte un mot à l’anglais ou à

l’américain, il se peut qu’on emprunte un emprunt » fait à une autre langue aussi bien

qu’à la langue française.

3.4.2.3 Emprunts locutionnels partiels

3.4.2.3.1 Justification de la catégorie des emprunts locutionnels partiels

La catégorie nommée EMPRUNT LOCUTIONNEL PARTIEL peut sembler aléatoire. Nous

aurions pu ne retenir que la partie empruntée intégralement pour rendre compte du

fait de l’emprunt, par exemple ne retenir que heat shock au lieu de gène heat shock,

facteur heat shock, famille heat shock et réponse heat shock. Toutefois, le découpage

des unités terminologiques est important. Par exemple, le terme emprunté HEAT

SHOCK se retrouve en apposition aux termes et unités lexicales GÈNE, RÉPONSE,

FACTEUR et FAMILLE. Ces termes renvoient à des notions très importantes et aucune

ne peut être remplacée par une autre; le gène heat shock est un gène spécifique qui

code pour des protéines de choc thermique, la réponse heat shock est la réaction chez

certains gènes face à un choc thermique, le facteur heat shock est une substance,

protéine ou autre, qui joue un rôle précis dans la cellule lorsqu’il y a choc thermique

et la famille heat shock est un générique qui regroupe des substances qui ont en

commun la fonction de réagir à un choc thermique. Sur le plan terminologique, il est

donc important de conserver cette catégorie.

Page 107: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

96

3.4.2.3.2 Intégration de particules affixales

Dans certains cas d’emprunts partiels, il nous semble qu’il y ait une réticence face à

l’intégration de certaines particules, par exemple la particule LIKE, dans activité

chymotrypsine-like [sic], trypsine-like [sic] et caspase-like. Le GLAD mentionne

quatre possibilités équivalentes pour la particule anglaise LIKE (adj.); les adjectifs

PAREIL et SEMBLABLE, la racine grecque -oïde qui signifie ‘qui a l’allure, l’aspect de’,

et la lexie -FORME employée comme une particule suffixale. Les unités lexicales

SEMBLABLE et PAREIL, bien qu’elles soient motivées, rendent la solution de traduction

fastidieuse; activité semblable / pareille à celle de la chymotrypsine, de la trypsine

et de la caspase. La particule -FORME est trop restreinte sémantiquement pour

pouvoir être employée dans la formation des termes qui nous intéressent. Il ne s’agit

pas ici de « forme » mais plutôt de fonction. La racine grecque -oïde semble donc un

choix intéressant, puisqu’elle permet de garder la concision du terme. Ainsi, l’auteur

aurait pu facilement parler d’activité chymotrypsinoïde, trypsinoïde et caspasoïde.

D’ailleurs, il existe déjà bon nombre de termes formés à l’aide de cette particule et

qui ont le sens de ‘semblable à’, par exemple amyloïde (adj.) ‘qui ressemble à

l’amidon’, isoprénoïde (adj.) ‘dérivé de l’isoprène ou composé formé par

condensation de plusieurs restes d’isopentényle’, flavonoïde (n. m.) ‘composé

phénolique apparenté à la flavone ou à l’isoflavone, aux anthocyanes et

anthoxanthines’, albuminoïde (n. m.) ‘substance dont la composition s’apparente à

celle de l’albumine’, etc. (POL). De plus, nous avons vu (note p. 90), que le terme

INSULIN-LIKE GROWTH FACTOR se rendait en français par facteur de croissance

insulinoïde, donc à l’aide de la particule suffixale -oïde.

3.4.2.4 Emprunts locutionnels de type calque

3.4.2.4.1 Cas particuliers

Certains EMPRUNTS LOCUTIONNELS DE TYPE CALQUE (3 cas sur 8) sont du ressort de la

langue commune. En contexte, ils sont ou non marqués par des guillemets : « Elle

assure le recyclage de l’Ub lors de la dégradation des substrats ubiquitinylés, et

vraisemblablement aussi une fonction de “contrôle de qualité” permettant le

Page 108: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

97

recyclage des protéines mal ubiquitinylées, ou mal dégradées par le

protéasome » (Coux et Piechaczyk 2000 : 628); « Ce processus est sous le contrôle

d’ADAM10 (protéase kuzbanian) qui… » (Alfandari et coll. 1999 : 1149); et « Les

“points chauds” des recherches » (Morange 2000 : 632). Chacune de ces locutions

est une traduction de la construction anglaise : quality control, to be under control of

et hot spot. D’après le PROB, c’est au XXe siècle et sous l’influence de l’anglais que

le nom CONTRÔLE s’est vu attribuer le sens de ‘surveillance de quelqu’un’ ou encore

de ‘direction, commande, conduite, maîtrise’. D’ailleurs, Colpron (1965) avait déjà

relevé ces emprunts. La locution verbale anglaise to be under control signifie être au

service d’un supérieur qui possède « the power of directing, command » (OXF).

Selon le nombre d’occurrences dans TERM et le GDT, il semble que les locutions

employant contrôle soient en train de passer dans l’usage dans un bon nombre de

domaines techniques et scientifiques. De plus, cette affirmation est vérifiable dans

plusieurs contextes, où contrôle de qualité, par exemple, n’est plus marqué par les

guillemets ou autre marque typographique particulière : « En outre, il existe un

système de contrôle de qualité, formé de la calnexine, de la calréticuline et d’une

glucosyl-transférase qui retient les protéines glycosylées dans le réticulum tant

qu’elles ne se sont pas repliées correctement » (ibid.). Cette procédure démontre

que les auteurs ne perçoivent plus la locution comme un élément contrevenant aux

bonnes règles du français.

Pour ce qui est de point chaud, le PROB note que cette locution provient de l’anglais

et du domaine militaire. Elle signifie : « zone dangereuse où ont lieu des combats ».

Le sens de la locution a évolué vers un sens plus général qui est : « Lieu où il se passe

qqch., centre d’intérêt ». C’est donc ce sens qui a été adopté dans le contexte présenté

plus haut. Toutefois, nous avons trouvé dans le GDT une autre signification du terme

complexe POINT CHAUD. Elle relève, particulièrement, du domaine de la biologie :

« Site d’un gène au niveau duquel des mutations se produisent avec une fréquence

anormalement élevée ». Il y a donc comme le dit Dubuc (2002 : 37) « risque de

collision des sens au sein d’un même domaine » ce que cherche généralement à éviter

Page 109: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

98

la terminologie par son principe d’univocité. Mentionnons, toutefois, que l’auteur

ainsi que Kocourek (1991 : 187) et Temmerman (2000a : 15) soulignent la fréquence

de la polysémie des termes.

Toutefois, l’emploi de ces locutions francisées révèle, de la part des auteurs, une

tentative de francisation qui est à encourager et montre, par le fait même, la difficulté

de la traduction de l’image46.

En français, la cooccurrence des unités lexicales DEGRÉ et IDENTITÉ n’est pas

courante. Nous n’avons relevé qu’un seul contexte dans notre corpus : « La séquence

de cette protéine appelée stUCP, a un degré d’identité de 44 % par rapport à la

séquence d’UCP1, et de 47 % par rapport à la séquence d’UCP2… » (Ricquier et

Bouillaud 1998 : 893). Nous n’avons même pas trouvé d’autre occurrence ailleurs,

parmi tous les moyens de recherche mis à notre disposition, c’est-à-dire dictionnaires,

banques de données électroniques et Internet. Cet EMPRUNT LOCUTIONNEL est, en fait,

un calque de la structure de la locution anglaise degree of identity qui est assez

fréquente. Une simple recherche dans la banque INIST a généré quelque 130

références dont la plus ancienne date de 1990. De plus, bien que cette banque ne soit

pas limitée en domaines d’application scientifique, les références que nous avons

obtenues font partie pour la grande majorité du domaine biomédical; quelques

références (moins d’une dizaine) proviennent de revues sur la biologie végétale. Nous

pouvons donc conclure que cette locution, degré d’identité, n’est pas idiomatique en

français et qu’il vaudrait mieux dire degré de similitude.

3.4.2.4.2 Question de lien sémantique

Les EMPRUNTS LOCUTIONNELS DE TYPE CALQUE sont généralement des EMPRUNTS PAR

INVERSION47. L’emprunt par inversion se définit par l’inversion, en français, des

éléments équivalents du terme anglais; ainsi, le déterminé, qui constitue en fait la tête

du syntagme, et le déterminant sont dans l’ordre conforme du français. À titre

46 Voir pour plus de détails à ce sujet, notamment : (Newmark 1981) 47 Cette catégorie est tirée de Depecker (2000 : 108-109).

Page 110: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

99

d’exemple, nous avons retrouvé l’équivalent anglais des termes que nous avons

observés : clathrin coat / manteau clathrine, clathrin vesicle / vésicule clathrine,

death domain / domaine de mort48, conservative substitution / substitution

conservative. Toutefois, ce qui est permis dans la composition terminologique

anglaise n’est pas toujours accepté en français, particulièrement dans la composition

binominale :

« There is some controversy as to whether all N + N binomial constructions, such as coin-cuisine, roman-feuilleton, assurance-vie, rayon homme, loi Lang, etc., constitute compounds […]. That such a controversy could even exist clearly reveals that French sensibilities on this matter are dramatically different than are those of English speakers with regards to the same phenomenon » (Picone 1996 : 110).

Les syntagmes français comprennent un lien sémantique entre leurs constituants, c’est

une « question of perceived cohesion between nouns » (ibid. : 111). Picone identifie

deux catégories principales de constructions des syntagmes nominaux; il y a, d’une

part, l’apposition et, d’autre part, la subordination. Généralement, le deuxième

élément indique la catégorie, dans la mesure où « it is the second constituent in

virtually any given binomial that either renames (in an apposition) or restricts (in a

subordination) the first and primary element » (ibid. : 115).

Voyons, d’abord, ce qui en est des termes complexes VÉSICULE CLATHRINE et

MANTEAU CLATHRINE. Chacun de ces termes est constitué de deux éléments

nominaux : une vésicule est une « formation creuse en forme de sac, constituant des

organites cellulaires ou des organes » (LEND); un manteau est un type d’‘enveloppe’

et une clathrine est une « [p]rotéine cellulaire qui constitue le squelette des mailles

formant l’enveloppe des puits mantelés des membranes plasmiques et aussi des

vésicules formées sur la face trans de l’appareil de Golgi pour la sécrétion des

protéines » (POL). Ainsi, les deux constituants du terme VÉSICULE CLATHRINE ne

renomme (« renames ») pas la même entité X, de même que les constituants de

MANTEAU CLATHRINE. Nous pouvons donc affirmer que ces constituants ne sont pas 48 « Certains emprunts par inversion se forment avec adjonction nécessaire d’un élément de liaison » (ibid.).

Page 111: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

100

dans une relation d’apposition. En paraphrasant ces deux termes complexes, nous

pouvons percevoir la relation de subordination qui unit leurs éléments; vésicule

clathrine est, en fait, une vésicule ‘recouverte de’ clathrine et manteau clathrine est

un manteau ‘constitué de’ clathrine. Le deuxième élément restreint (« restricts ») ainsi

l’élément de tête. Il y a donc une ellipse dans ces termes complexes qui en rend le sens

obscur. Toutefois, à la différence des exemples de langue commune donnés par Picone,

les termes complexes présentés ici ne semblent pas acceptés par la communauté

scientifique, puisque les termes VÉSICULES RECOUVERTES DE CLATHRINE et MANTEAU

DE CLATHRINE sont plus fréquents. Dans notre corpus, nous avons observé les quatre

termes suivants, synonymes de vésicule clathrine :

« vésicules mantelées par la clathrine » (Méresse et coll. 1993 : 153); « vésicules

d’endocytose recouvertes de clathrine » (Pauloin 1993 : 919); « vésicules à

clathrine » (ibid. : 925); « vésicules recouvertes de clathrine » (Goud 1999 : 1338).

Et le suivant pour manteau clathrine :

« manteau de clathrine » (Pauloin 1993 : 918). Ces synonymes rendent compte

davatange du lien sémantique qui existe entre les unités lexicales.

Poursuivons notre analyse avec le syntagme domaine de mort. La structure

N + prép. + N de domaine de mort annonce la subordination du deuxième élément

nominal par rapport au premier. Toutefois, le terme n’est pas complètement

transparent. Seul le contexte peut clarifier son sens : « Fas est un récepteur

transmembranaire qui comporte des « domaines de mort » (death domain, DD),

indispensables à l’induction de la mort cellulaire » (Dimanche-Boitrel, Micheau et

Solary 1999 : 895). Dans ce contexte, nous voyons que domaine de mort a pour sens

‘domaine spécifique qui, lorsqu’il est activé, induit la mort de la cellule’. Une étude

sur la métaphore véhiculée par l’unité de compréhension permettrait de lever

l’ambiguïté du terme.

Enfin, en ce qui concerne substitution conservative, l’apposition des éléments

(N + Adj.) forme un lien syntaxique direct. Toutefois, la compositionnalité

sémantique entre les signifiés des deux éléments constitue une dichotomie :

Page 112: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

101

substitution a pour sens ‘[a]ction de substituer (1o), de remplacer par autre chose’

(PROB), alors que conservative49, ‘tending to conserve’ (OXF). Parce que les unités

de compréhension REMPLACEMENT et CONSERVATION s’opposent, le terme

SUBSTITUTION CONSERVATIVE peut sembler incompréhensible, notamment, pour un

néophyte, parce qu’il n’est pas conforme au critère de clarté en terminologie.

3.5 Emprunts sémantiques

Nous avons observé deux types d’EMPRUNTS SÉMANTIQUES (Annexe XII) : les FAUX

AMIS et les CALQUES. Au total, nous avons recensé 16 cas que nous avons classés

ainsi : 14 cas de FAUX AMIS, parmi lesquels nous avons trouvé 7 noms, 2 adjectifs, 3

verbes et 1 adverbe, et 2 cas de CALQUES, dont 1 nom et 1 verbe. Les CALQUES sont

des termes du domaine (LIAISON, LIER), tandis que 8 des 14 FAUX AMIS, soit 57 % des

cas, sont des lexies de langue commune (alternative, alternativement, apprécier,

développement, développer, dramatique, impliquer, requis), 3 termes de langue

scientifique en général (évidence, investigation, isolation) et 3 termes spécialisés de

la langue de la biologie (cycle futile, expression, translation). Dans ce qui suit, nous

nous arrêterons sur les termes scientifiques, puisque la majorité des autres unités

lexicales ont fait l’objet d’études dans divers ouvrages de référence déjà existants

(Delisle 1997; Forest et Boudreau 1998; Rey-Debove et Gagnon 1988).

3.5.1 Calques sémantiques Nous avons défini, plus haut, le CALQUE SÉMANTIQUE comme un « sosie de sens »,

c’est-à-dire « un mot anglais qui, au point de vue du sens, est l’équivalent habituel

d’un mot français, bien qu’il ne lui ressemble pas par la forme » (Colpron 1965 : 29).

Dans les contextes suivants :

49 Il nous est nécessaire de présenter la définition anglaise de cette lexie, puisqu’elle constitue un emprunt intégral à elle seule et que nous n’avons trouvé aucune définition dans les dictionnaires de langue française. La lexie adjectivale française qui s’en approche le plus est CONSERVATEUR; le féminin en est CONSERVATRICE et elle se définit comme « Qui manifeste le goût de conserver les objets » (PLAR).

Page 113: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

102

« La signalisation débute lorsque le messager chimique lie le récepteur et

favorise son isomérisation vers une conformation active » (Bouvier et coll.

2000 : 644);

« Chez les eucaryotes, l’initiation s’opère en trois étapes essentielles : la

formation du complexe de pré-initiation, sa liaison à l’ARN messager, et enfin

son positionnement sur le codon initiateur » (Poulin et Pyronnet 2000 : 617);

le verbe LIER et le terme LIAISON ont pour équivalents en anglais, BIND et BINDING, qui

signifient, respectivement, « to form a weak, reversible chemical bond » (DORL) et

« the act or process by which one molecule attaches to another by noncovalent

forces » (SMI). Précisons que ces termes renvoient à des unités de compréhension qui

font partie du domaine de spécialité qui nous intéresse.

Le CALQUE s’établit du fait que ces sens anglais ont été assimilés par les vocables

français. Ce qui aboutit à la création d’une nouvelle unité lexicale en LS, dont la

structure actancielle est très différente de l’unité lexicale en LG. L’unité lexicale LIER,

en LG, se construit à l’aide de quatre actants « x lie y et z à l’aide de w », tandis

qu’en LS, elle n’en a que deux : « x lie y », comme nous pouvons le voir dans

l’exemple suivant : « le messager chimique lie le récepteur et favorise son

isomérisation vers une conformation active » (Bouvier et coll. 2000 : 644). Donc,

bien qu’il y ait un pont sémantique entre le signifié de ces deux unités lexicales, la

structure actancielle de l’unité lexicale en LS dénote le calque. Dans le contexte, le

sens de l’unité lexicale LIER est plutôt ‘se fixer sur’ ou encore ‘se lier à’.

L’interférence avec l’unité lexicale anglaise crée donc une sorte de télescopage du

fait qu’il y a modification des actants et perte de la forme pronominale et de la

préposition.

3.5.2 Faux amis Nous avons défini, plus haut, les FAUX AMIS comme des « sosies de forme », c’est-à-

dire « un mot anglais dont la plupart des lettres sont identiques à celles d’un mot

français » (Colpron 1965 : 29).

Page 114: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

103

Le terme complexe CYCLE FUTILE est très similaire, dans sa forme, à l’anglais futile

cycle, seul l’ordre des unités lexicales est changé. On respecte ainsi la fonction des

constituants; soit la tête du syntagme, qu’elle soit anglaise ou française, cycle, et le

modificateur, futile. Si les sens des unités lexicales CYCLE et CYCLE se recoupent, il

en va autrement pour le modificateur. En effet, la définition de FUTILE CYCLE : « a

combination of two or more biochemical reactions resulting only in the hydrolysis of

ATP or other high-energy compounds » (DORL), nous permet d’apprécier le sens du

modificateur FUTILE qui est ‘ineffectual’. En français, l’unité lexicale FUTILE a le sens

de ‘qui n’est pas digne d’intérêt’. Le sens français ne recoupe donc pas le sens de

l’équivalent graphique anglais. Le terme complexe CYCLE FUTILE constitue, par

conséquent, un EMPRUNT SÉMANTIQUE, puisque l’auteur veut signifier par ce terme

que le cycle ne produit que peut d’effet.

Pour ce qui est du terme EXPRESSION, « Ces protéines, dont l’expression est induite

par des cytokines, ont été appelées CIS » (Gisselbrecht 1999 : 1259), nous voulons

faire ressortir le sens particulier du terme par rapport à son homonyme de langue

commune – notons que nous relevons les définitions d’un dictionnaire de langue

générale. En LS, EXPRESSION signifie « [e]nsemble des processus par lesquels un

gène est transcrit en A.R.N. messager et ce dernier traduit en protéine » et, en LG,

« [a]ction ou manière d’exprimer, de s’exprimer » (PROB). Du fait de cette extension

de sens, le terme EXPRESSION, a fait partie des faux amis50. Toutefois, l’unité lexicale

qu’il constitue a été normalisé51 depuis longtemps.

Nous avons discuté, plus haut (3.2.1), du sens de TRANSLATION par rapport au terme

anglais TRANSLATION. Il n’est pas nécessaire de répéter ici notre analyse, mais

rappelons seulement le sens de ces unités lexicales tirés de dictionnaires de LG :

TRANSLATION signifie ‘le fait de transporter’ (PROB), tandis que TRANSLATION signifie 50 La catégorie des faux amis possède une connotation négative. Généralement, les unités lexicales qui en font partie sont souvent critiquées par les puristes qui cherchent à les éliminer. Le terme EXPRESSION, du fait de son attestation, est maintenant employé régulièrement et n’est plus senti comme un faux ami. 51 Voir TERM et le PROB qui indique l’origine anglaise de 1927 et le domaine d’appartenance du terme, soit la biologie.

Page 115: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

104

‘the process by which a sequence of nucleotide triplets in a molecule or messenger

RNA is translated into a sequence of amino acids during the synthesis of a protein or

polypeptide’ (OXF), ce qui se traduit par le terme TRADUCTION en français. Le terme

TRADUCTION devrait donc se substituer au terme TRANSLATION dans le contexte

suivant : « G. Blobel et ses collaborateurs s’intéressent ensuite à l’assemblage et à

l’adressage de plusieurs protéines comme le récepteur de l’acétylcholine, les

immunoglobulines et l’enzyme lysosomale cathepsine D, ainsi qu’à l’adressage

post-translationnel (non couplé au processus de translation) des protéines vers la

membrane des peroxysomes et des mitochondries » (Goud 1999 : 1337).

3.6 Emprunts syntaxiques, grammaticaux et structuraux

Nous avons regroupé les EMPRUNTS SYNTAXIQUES, GRAMMATICAUX et STRUCTURAUX

(Annexe XIII), parce que, d’une part, ils comportent un nombre très limité

d’exemples et parce que, d’autre part, la frontière qui les sépare demeure à nos yeux

assez floue. Rappelons à la mémoire du lecteur les définitions que nous avons

retenues plus haut de ces types d’emprunts : l’EMPRUNT SYNTAXIQUE se caractérise

par le régime grammatical et la combinaison des unités lexicales entre elles au sein

des phrases; l’EMPRUNT GRAMMATICAL regroupe les phénomènes relatifs à l’espèce,

au nombre et à la catégorie verbale des unités lexicales empruntées – cette définition

restreint beaucoup trop, comme nous le verrons, cette catégorie; enfin, l’EMPRUNT

STRUCTURAL est à un niveau plus élevé que l’EMPRUNT SYNTAXIQUE, il se situe au

niveau de la phrase entière. Précisons, immédiatement, que nous avons observé ni

EMPRUNT GRAMMATICAL ni EMPRUNT STRUCTURAL dans notre corpus.

3.6.1 Emprunts syntaxiques Nous avons observé comme EMPRUNTS SYNTAXIQUES les combinaisons lexicales

suivantes : après + nom de processus (traduction); la coordination jumelée et/ou; la

forme « identique pour »; lorsque + participe passé (dépourvu, exprimé, lié); les

faux comparatifs avec plus ou moins; et, enfin, le nombre de participes présents dans

une même phrase.

Page 116: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

105

Il ne nous paraît pas nécessaire d’insister sur tous les emprunts syntaxiques que nous

avons retenus, nous nous arrêterons donc seulement sur deux cas particuliers,

puisqu’ils relèvent des LS. Il s’agit des combinaisons « après + nom de processus »

et de la fréquence d’emploi des participes.

D’abord, analysons la combinaison syntaxique après + nom de processus. En langue

commune, la préposition après, qui marque un rapport de temps, se construit avec un

nom précédé d’un article (après le départ) ou avec un verbe à l’infinitif (après

déjeuner) (voir Hanse 1996 : 83). Si la combinaison après traduction dénote bien la

successivité dans le temps, comme en langue commune, la concision est augmentée

sur le plan syntaxique du fait de l’ellipse de l’article. Examinons les exemples

suivants :

« De même la survie intracellulaire de Listeria monocytogenes après infection

d’une cellule-hôte nécessite la synthèse d’une protéine… » (Jacquier-Sarlin et

Polla 1994 : 34);

« le cholestérol est estérifié après transfert sur d’autres particules de la fraction

HDL… » (Ailhaud 1998 : 860).

Afin de juger de l’acceptabilité de la forme après + nom de processus, il est possible

de paraphraser les contextes à l’aide du verbe qui correspond au terme dénommant le

processus. Par exemple, dans le premier contexte, la paraphrase verbale pourrait être :

« la survie intracellulaire de Listeria monocytogenes, après qu’elle ait infecté une

cellule-hôte, nécessite la synthèse d’une protéine »; et dans le deuxième : « le

cholestérol est estérifié après avoir été transféré sur d’autres particules de la fraction

HDL ». Notons que le sujet et le complément des verbes, infecter et transférer, sont

tirés des contextes.

Toutefois, cela n’est pas possible dans le contexte suivant :

« Après traduction, un précurseur p160-170 de la protéine c-Met fonctionnelle

subit une maturation… » (Wicker et Suárez 1996 : 315).

Il semble que la place syntaxique de la construction joue un rôle dans la

détermination du sujet et du complément attribuable au verbe correspondant au nom

Page 117: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

106

d’action du processus. Nous pensons que cette tendance est influencée par l’anglais,

puisque des constructions comme after signing, after completing, etc., en tête de

phrase, sont très courantes.

Enfin, nous avons observé une grande quantité de participes, utilisés dans notre

corpus. D’ailleurs, Kocourek (1991 : 75) dénote cette caractéristique des textes de

spécialité : « L’emploi fréquent des constructions participiales qui modifient le

syntagme nominal précédent est une caractéristique de la phrase technoscientifique;

ces constructions abondent dans un texte spécialisé ». Nous supposons, bien que cela

reste encore à vérifier, une influence de l’anglais quant à cette utilisation fréquente. À

titre indicatif, afin de vérifier la fréquence de ce phénomène, nous avons réalisé une

expérience similaire à celle de Kocourek. Cependant, au lieu d’avoir « examiné une

des quatre premières phrases de tous les […] articles du corpus » (ibid.), nous avons

analysé les quatre premières phrases de nos 36 articles, donc un total de 144 phrases

de longueur variable. Parmi celles-ci, 11 phrases présentaient les deux types de

participe, 24 phrases présentaient au moins un participe présent et 47, un participe

passé. En tout, nous avons identifié 62 phrases qui présentaient au moins un participe,

ce qui représente près de la moitié (43 %) des phrases analysées. Et nous avons

observé une majorité de participes passés par rapport aux participes présents, soit 47

contre 24; Kocourek était arrivé à un rapport similaire soit 13 participes passés contre

6 participes présents. De plus, nous avons constaté que plusieurs phrases (18, soit

près de 13 %) comptaient plus d’un participe. Nous ne pouvons, toutefois, pas établir

de comparaison puisque Kocourek n’a pas relevé ce fait.

Bref, les exemples d’emprunts syntaxiques que nous avons étudiés montrent que

« [d]e manière générale, la condensation syntaxique paraît être reliée à la tendance

suivante : exprimer le contenu spécialisé en des phrases sémantiquement chargées au

maximum, sans en même temps dépasser certaines limites de longueur » (Kocourek

1991 : 80).

Page 118: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

107

3.7 Phénomènes particuliers Nos critères de repérage nous ont permis de recueillir certains phénomènes

particuliers qui n’ont pu être classés dans les catégories définies antérieurement. Ces

phénomènes, qui constituent en fait du bruit dans notre étude, ne correspondent pas à

la définition de l’emprunt, que nous avons donnée plus haut, qui est ce « résultat qui

découle d’un processus de transfert linguistique ». Nous avons compté 33

phénomènes d’équivalence (3.7.1) et 4 néologismes (3.7.3). De plus, nous avons

observé, d’après ces phénomènes, une certaine vectorialité du transfert

linguistique (3.7.2).

3.7.1 Équivalence totale ou partielle Dans 20 des contextes relevés, soit 62 %, une formulation ou un terme français et

anglais sont mis en rapport d’équivalence. Nous prenons le terme ÉQUIVALENCE dans

son sens de « Relation d’identité entre deux unités de sens de langues différentes et

ayant la même ou presque la même dénotation et la même connotation » (Delisle

1997 : 29). Voici trois exemples :

« Il distingue alors 4 séquences “topogéniques” : les “séquences signal” qui

mettent en route la translocation des protéines au travers des membranes, les

séquences d’arrêt de transfert (stop-transfer) capables d’interrompre le

processus… » (Goud 1999 : 1337);

« les coatomers sont responsables de la formation des vésicules golgiennes

(budding) » (Pauloin 1993 : 917);

« Le complexe de pré-initiation 43S ainsi formé est recruté à l’extrémité 5’ de

l’ARNm, puis scrute la région 5’ non traduite jusqu’au codon initiateur

(scanning) » (Poulin et Pyronnet 2000 : 618);

Nous pouvons observer, dans ces contextes, que le rapport d’équivalence entre les

termes français et anglais n’est pas constant. Autrement dit, l’équivalence est plus ou

moins précise quant à la forme et au sens des termes. Le premier contexte présente ce

que nous pourrions appeler une équivalence « parfaite »; le terme français est une

traduction correcte du terme anglais et correspond aux mêmes dénotation et

Page 119: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

108

connotation. Dans le deuxième contexte, l’auteur emploie un terme qui a une

dénotation beaucoup plus générale que le terme anglais BUDDING. Une recherche

ponctuelle nous a permis de trouver le terme BOURGEONNEMENT qui serait, en fait,

l’équivalent « parfait » dans le contexte. Dans le troisième contexte, nous observons

que l’auteur emploie un procédé de traduction que Vinay et Darbelnet (1994 : 50) ont

nommé transposition, c’est-à-dire « procédé qui consiste à remplacer une partie du

discours par une autre, sans changer le sens du message ». Le processus dénommé en

anglais par un nom, scanning, est transposé en français à l’aide d’un verbe, scruter.

Dans 13 des contextes relevés, soit 38 %, les auteurs emploient un terme français

auquel ils font correspondre une abréviation anglaise. Ainsi, le terme anglais

équivalent est présenté pour expliciter le sigle. En voici quelques exemples :

« Les protéines nucléaires, synthétisées dans le cytoplasme comme toutes les

protéines, sont adressées au noyau grâce à un signal de localisation nucléaire

(NLS, nuclear localisation signal) constitué d’une… » (Schreiber, de Murcia et

Ménissier-de Murcia 1992 : 134);

« …une approche biophysique tirant avantage du phénomène de transfert

d’énergie bioluminescente de résonance (bioluminescence resonance energy

transfer; BRET) a récemment permis de… » (Bouvier et coll. 2000 : 649);

« Le même type d’approche (Western-blot) a été réalisé sur des carcinomes de la

tête et du cou ou HNSCC (head and neck squamous cell carcinoma)… »

(Rousseau 2001 : 341).

Nous remarquons que le sigle est inséré en différents endroits des contextes, soit entre

parenthèses, avant ou après la séquence anglaise, soit en dehors des parenthèses entre

lesquelles l’auteur insère la séquence développée anglaise seulement. Dans ces trois

contextes, le rapport d’équivalence entre le terme français et le terme anglais est

« parfait ».

3.7.2 Vectorialité du transfert linguistique Nous voyons, dans les contextes présentés un peu plus haut, que la relation entre la

traduction française et le terme anglais est très étroite; nous pourrions dire, sans grand

Page 120: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

109

risque de nous tromper, que le français s’inspire de l’anglais pour nommer les

phénomènes et objets de la biologie. Nous pensons que la relation syntaxique, que

nous reproduisons de manière schématique « terme français (terme anglais) »,

témoigne, en fait, d’une relation vectorielle démontrant le sens du transfert

linguistique. Le terme français renvoie donc au terme anglais entre parenthèses, ce

dernier servant d’élément d’information qui permet d’éviter toute ambiguïté pouvant

gêner la compréhension. Cette vectorialité du transfert linguistique apparaît

davantage lorsque, pour un terme anglais, on a plusieurs termes français qui

démontrent une certaine fluctuation dans l’usage, par exemple, dans le contexte

suivant : « Par ailleurs, l’inactivation expérimentale du gène ER (knock-out)52 a

été réalisée… » (Vanacker et coll. 1999 : 539); l’auteur aurait pu aussi dire

« invalidation du gène », ou encore, de manière plus générale, « modification du

gène », etc. Bien qu’il faille rester prudent quant à l’attribution de l’origine d’un

terme, certains outils informatiques, comme MEDLINE, nous donnent la possibilité

de la vérifier. Ainsi, l’emploi du verbe anglais TO KNOCK OUT est apparu en biologie

en1989 : « Together, these two approaches have made it possible to knock out

either a specific gene or a specific cell type in an intact animal and thus offer

almost unlimited possibilities for addressing questions concerning the molecular

and cellular biology of development »53 et, quelques années plus tard, on employait

le terme GENE KNOCK OUT54.

3.7.3 Cas problèmes Nous nous écartons brièvement de notre propos principal sur l’emprunt dans ce

paragraphe pour aborder la question de la création lexicale qui, comme nous l’avons

vu plus haut (p. 14), fait partie des néologismes au même titre que l’emprunt. Nous 52 Nous avons trouvé dans Internet (http://www.mni.mcgill.ca/nm/1999f/fr/transgenes.html) une définition du terme KNOCK-OUT : « La procédure dite du "knock-out" consiste à modifier les gènes dans les cellules souches embryonnaires. […] Les chercheurs qui s’intéressent à un gène en particulier suppriment ou inactivent ("knock-out") le gène présent dans une cellule souche, puis introduisent cette cellule dans un embryon qui vient d’être fertilisé. » 53 Pour référence, voir : Bernstein, A. et M. Breitman. (1989) "Genetic ablation in transgenic mice." Mol Biol Med 6(6):523-30. 54 Pour référence, voir : Noden, D.M. (1992 ) "Vertebrate craniofacial development: novel approaches and new dilemmas." Curr Opin Genet Dev 2(4):576-81.

Page 121: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

110

avons retenu 4 phénomènes que nous jugeons du ressort de la néologie, puisqu’ils

sont marqués en contexte par des guillemets ou des tirets :

« Chaque compartiment a toutefois ses caractéristiques, ce qui montre qu’il n’y

a pas un modèle unique de “chaperonage” des protéines naissantes » (Morange

2000 : 631);

« Elle a permis de distinguer deux grands types de chaperons, ceux qui ne font

que “tenir” et ceux – les chaperonines – qui “replient”, les “holdases” et les

“foldases” » (Morange 2000 : 631);

« un motif de neuf acides aminés […] relativement conservé appelé “boîte de

destruction” du fait de son implication dans le catabolisme de ces protéines »

(Carillo et coll. 1995b : 848);

« Ces grands complexes moléculaires à la jonction cellule T/CPS ont été

récemment appelés “synapse immune” » (Montixi et He 1999 : 1145).

Les procédés de création lexicale sont multiples. Selon Tournier (1985 : 47-48), les

« processus lexicogéniques » comprennent deux grandes catégories :

« Mis à part le processus externe de l’emprunt, on peut ranger la totalité des processus lexicogéniques internes en trois grandes catégories, ou macromécanismes, selon que la nouveauté lexicale qu’ils engendrent concerne à la fois le signifiant et le signifié (néologie morpho-sémantique), ou seulement le signifié (néologie sémantique), ou seulement le signifiant (néologie morphologique). »

3.7.3.1 Processus interne Les termes dérivés CHAPERONAGE et CHAPERONINE ont un lien direct avec le terme

CHAPERON que nous avons étudié plus haut. Ces 2 termes constituent ce que nous

pouvons appeler des NÉOLOGISMES PAR DÉRIVATION. Comme le procédé de formation

néologique par dérivation peut être, notamment, préfixal ou suffixal, Tournier

(1985 : 48) préfère parler d’affixation.

Les néologismes CHAPERONAGE et CHAPERONINE procèdent d’une dérivation

suffixale. Ils sont visiblement dérivés du terme français CHAPERON. Ce procédé

néologique fait partie des « matrices de néologie morpho-sémantique », c’est-à-dire

Page 122: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

111

qu’il « concerne à la fois le signifiant et le signifié » (Tournier 1985 : 48). En effet, le

suffixe -age, ajouté à la forme CHAPERON, indique une action, tandis que le suffixe

-ine, marque ici un rapport de générique à spécifique avec le terme d’origine, c’est-à-

dire que la chaperonine est une « [p]rotéine de la famille des chaperonnes [sic] »

(POL). Remarquons que l’ajout d’un suffixe ne change pas la catégorie grammaticale

des deux nouveaux termes par rapport au terme d’origine, ils sont tous des noms.

3.7.3.2 Processus externe

Les contextes des deux termes locutionnels, c’est-à-dire complexes, BOÎTE DE

DESTRUCTION et SYNAPSE IMMUNE laisse croire qu’il s’agit de termes nouveaux. Si

l’origine du terme BOÎTE DE DESTRUCTION ne fait presque aucun doute55, il n’en est

pas de même pour SYNAPSE IMMUNE. En effet, d’après les recherches ponctuelles que

nous avons réalisées à l’aide de MEDLINE et INIST, le terme anglais destruction

box56 est apparu au début des années 1990, tandis que le terme français équivalent,

pour sa part, semble être apparu dans la documentation vers le milieu des années

1990. Pour ce qui est des termes IMMUNE SYNAPSE ou SYNAPSE IMMUNE, ils sont

apparus dans le discours scientifique vers 1999. Toutefois, nous ne pouvons avancer

avec certitude lequel du terme anglais ou du terme français est apparu le premier,

puisque l’article de médecine/sciences, que nous avons retenu et dans lequel apparaît

le terme français, a été publié la même année que la première occurrence du terme

anglais trouvée dans MEDLINE, soit 1999. Nous devons aussi ajouter un bémol à

cette recherche diachronique, car l’article de médecine/sciences n’est pas référencé

dans les banques bibliographiques MEDLINE et INIST. De plus, il constitue une

revue des recherches réalisées. Ainsi, il se peut qu’une occurrence plus ancienne

55 En effet, le terme BOÎTE DE DESTRUCTION renvoie à une séquence particulière dans la chaîne d’acides aminés d’une protéine. Donc, parce que l’anglais a formé le terme DESTRUCTION BOX, le français a tout simplement traduit les éléments ce qui explique l’emploi de la lexie BOÎTE, au lieu de SÉQUENCE. 56 La première occurrence apparaît dans le résumé de l’article de Bueno, A. et coll. (1993) "A fission yeast B-type cyclin functioning early in the cell cycle." Cell 73(5): following 1049. Tandis que, en français, elle date possiblement de 1995; Jacquet, M. (1995) "La levure et le contrôle de RAS par les facteurs d'échange." Comptes Rendus des Séances de la Société de Biololgie et de ses Filiales 189(1):13-24.

Page 123: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

112

existe. La possibilité d’établir l’origine étrangère d’un terme permet de supposer un

type particulier de processus lexicogénique.

Tournier identifie un seul processus lexicogénique externe, il s’agit de l’EMPRUNT aux

langues étrangères (Tournier 1985 : 50-51). Il affirme que l’emprunt peut

théoriquement être classé « en trois catégories, selon que l’emprunt concerne à la fois

le signifiant et le signifié [emprunt morpho-sémantique], ou seulement le signifié

[emprunt sémantique ou calque], ou seulement le signifiant [emprunt

morphologique] ». Dans le cas de boîte de destruction, comme il y a une bonne

dizaine d’années entre l’apparition du terme anglais et celle du terme français

équivalent, nous pouvons avancer que l’existence du terme français résulte d’un

phénomène d’emprunt. Nous pouvons donc faire l’hypothèse que le sens a été

emprunté intégralement, tandis que la forme a été traduite par une forme française qui

respecte la langue. Toutefois, nous ne pouvons classer ce phénomène parmi les trois

catégories nommées par Tournier, c’est pourquoi nous le nommons NÉOLOGISME PAR

TRADUCTION.

Page 124: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Chapitre 4 Conclusion 4.1 Synthèse des observations Nous avons, dans ce qui précède, fait l’analyse d’un certain nombre de phénomènes

liés à l’emprunt à l’anglais, recueillis dans des articles spécialisés de la revue

médecine/sciences. Tous les emprunts sont relatifs au domaine de la biologie

cellulaire qui, comme nous l’avons mentionné, est un sous-système de la langue

générale.

Nos résultats indiquent que le phénomène de l’emprunt à l’anglais est assez important

en biologie cellulaire. La majorité des phénomènes sont des EMPRUNTS GRAPHIQUES

de type abréviation; 466 emprunts de sigles sur 620 tous phénomènes confondus, ce

qui représente un peu plus de 75 %. Les EMPRUNTS LEXICAUX constituent la deuxième

catégorie la plus représentée avec 21 % des cas. Il nous faut constater, cependant,

qu’un découpage terminologique différent apporterait certainement des changements

à nos résultats.

Il est intéressant de remarquer que le pourcentage des sigles empruntés, par rapport

aux autres sigles observés, est aussi de plus de 75 % (soit 466 sur un total de 615

abréviations). De plus, 18 % des emprunts constituent des phénomènes particuliers à

la biologie cellulaire, soit des sigles, que nous avons dénommés, juxtaposés,

complexes et mixtes. Ces sigles font partie des emprunts, puisque leur séquence

développée est anglaise ou supposée anglaise.

Nous avons abordé un certain nombre de caractéristiques relatives à l’emploi des

sigles en contexte, notamment la manière dont ils sont introduits, leur fonction, leur

genre, l’emploi du pluriel, de l’article, etc. Nous constatons qu’au sein de la

communauté scientifique, il n’y a pas de consensus. Nous avons donc relevé 11

façons de présenter un sigle en contexte, l’emploi d’un genre différent pour un même

sigle ou pour un sigle et sa séquence et l’utilisation somme toute rare du pluriel. La

multiplicité est facilement corigeable, il s’agit pour l’auteur d’être au fait des règles

Page 125: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

114

grammaticales françaises déjà bien établies. De ces observations, nous constatons

également la valeur nouvelle attribuée au sigle. Valeur qui peut s’expliquer,

notamment, par la métaphore conceptuelle57. En effet, bon nombre d’entre eux, nous

l’avons vu, s’emploient comme des noms propres dénotant des entités animées. Ils ne

sont donc plus employés dans la seule idée d’alléger un texte.

Les EMPRUNTS LEXICAUX sont, dans 60 % des cas, constitués d’au moins un élément

étranger, il s’agit soit de termes anglais, simples ou complexes, empruntés

intégralement, soit de termes complexes dont une partie seulement a été traduite ou

assimilée. Les emprunts lexicaux francisés, par assimilation ou par calque, constituent

37 % des termes simples ou complexes. Les EMPRUNTS MORPHOLOGIQUES, que nous

avons relevés, sont à considérer comme des « emprunts de luxe » (Rey-Debove et

Gagnon 1988 : XII), autrement dit ils ne sont pas nécessaires, puisqu’un terme

français exitait déjà avant leur apparition. Parmi les EMPRUNTS LOCUTIONNELS que

l’on peut considérer comme intégrés dans la langue – c’est-à-dire des emprunts qui ne

possèdent plus de marques typographiques58 –, tous les termes désignant une enzyme

et formés à partir du suffixe -ase conservent la construction anglaise :

déterminant + déterminé. Concrètement, nous avons observé ce phénomène dans 26

cas; 8 pour ce qui est des EMPRUNTS LOCUTIONNELS INTÉGRAUX et 18 pour les

EMPRUNTS LOCUTIONNELS ASSIMILÉS. Ce qui représente au total 29 % des EMPRUNTS

LOCUTIONNELS. De plus, nous avons relevé 11 cas pour lesquels le déterminant

correspond à un sigle, c’est-à-dire 12 % des emprunts locutionnels sont construits de

la manière suivante sigle + nom. Il serait intéressant de suivre l’évolution de ce

phénomène, car nous avons vu (p. 91) que la francisation de ces termes, selon les

critères terminologiques de brièveté, de maniabilité, d’adéquation, de possibilité de

dérivation, etc., pose un défi majeur. Il est intéressant de noter que certains termes

passés dans l’usage, par exemple stress, conservent, dans tous les articles dans

lesquels ils apparaissent, les marques typographiques dénotant un terme étranger.

57 Voir Vandaele (2000 : 393-404). 58 Nous parlons de manière générale ici. Il ne faut pas confondre avec la sous-catégorie des EMPRUNTS LOCUTIONNELS INTÉGRAUX.

Page 126: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

115

Dans la catégorie des EMPRUNTS SÉMANTIQUES, il faut noter que 87 % des cas

constituent des faux amis. La forme française est donc similaire à la forme anglaise,

toutefois, en ce qui concerne le sens, ces deux unités lexicales ont évolué

différemment dans chacune des langues. Il faut ainsi faire preuve de prudence

lorsqu’un terme anglais et un terme français sont de forme identique ou similaire.

Une étude comparée sur le sens des deux unités lexicales est, par conséquent,

nécessaire. De plus, notons que 57 % des faux amis que nous avons relevés sont du

ressort de la langue commune.

Les EMPRUNTS SYNTAXIQUES que nous avons observés constituent des phénomènes

somme toute sporadiques.

Nous avons aussi relevé un certain nombre de phénomènes (34) qui ne faisaient pas

partie des catégories d’emprunt, mais pour lesquels un rapport à l’anglais était sans

conteste. Il s’agit de ce que nous avons appelé les ÉQUIVALENTS. Brièvement, les

équivalents sont des termes français ou des paraphrases françaises qui se présentent

en contexte à proximité d’un terme anglais mis entre parenthèses. Ces équivalents

constituent, en fait, des propositions françaises pour un terme anglais bien établi.

Nous pensons que, en tant que traducteur, il faut encourager ces tentatives et

continuer d’en suivre l’évolution. De plus, les équivalences (terme français, terme

anglais) établies en contexte témoignent d’une transfert linguistique de l’anglais vers

le français, c’est-à-dire que l’origine anglaise de l’unité de compréhension, que

l’auteur tente de dénommer en français, est mise en relief.

Enfin, le faible nombre de néologismes que nous avons observés nous a toutefois

permis de jeter un rapide coup d’œil sur quelques procédés lexicogéniques. Il faudrait

probablement étendre notre corpus ou élargir le domaine de recherche pour pouvoir

en observer davantage.

4.2 Discussion Nous pensons qu’il est important de préciser certains aspects de notre recherche : les

raisons pour lesquelles nous avons tenu compte des emprunts attestés, de toutes les

Page 127: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

116

catégories grammaticales et la raison pour laquelle nous n’avons pas tenu compte de

la fréquence d’emploi.

Nous avons adopté, dès le début, une démarche descriptive. Cette démarche nous a

permis de rendre compte des différents aspects de l’emprunt. Qu’ils aient été attestés

ou critiqués n’était pas un critère de sélection particulier. Toutefois, nous avons

mentionné à quelques reprises les emprunts attestés et normalisés vérifiables dans un

ouvrage de référence. Comme l’appartenance à une catégorie grammaticale plutôt

qu’à une autre n’était pas non plus un critère de sélection particulier, nous avons pris

en compte des termes de la même famille, mais appartenant à des catégories

grammaticales différentes, par exemple, un adjectif et un adverbe, un nom et un

verbe, etc. Ainsi, nous ne nous sommes pas arrêtée à savoir lequel entre ces termes a

précédé l’autre dans la langue française. Nous pensons que si un terme a déjà

quelques dérivés dans sa langue d’origine, le terme et ses dérivés seront d’autant plus

faciles à intégrer dans une langue emprunteuse s’ils sont facilement assimilables, par

exemple déléter et délétion. De plus, l’emprunt d’une famille de termes agrandit le

champ conceptuel du domaine et facilite la communication entre spécialistes. Enfin,

nous n’avons pas tenu compte, non plus, de la fréquence pour décrire nos

observations. Ainsi, nous avons colligé des phénomènes dont certains étaient bien

plus fréquents que d’autres. Toutefois, nous avons traité tous les phénomènes

observés avec la même rigueur. Le traducteur ne peut que bénéficier d’une telle

approche, puisqu’elle lui permet d’avoir une vision d’ensemble des différents

phénomènes d’emprunts.

Notre manière de procéder a pu mettre au jour un certain nombre des fluctuations de

l’usage dans le discours spécialisé qui nous intéresse. Notamment, les fluctuations

dans l’usage des sigles et des acronymes, les fluctuations dans l’usage de termes

anglais à la place de termes français existants, les fluctuations par rapport au

paraphrasage de termes anglais. La question qui se pose, à la suite de ces

constatations, est : quel est le rôle de la normalisation en LS?

Page 128: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

117

La normalisation occupe une place relativement importante en terminologie,

puisqu’elle « a essentiellement pour but de discipliner l’usage » (Dubuc 1992 : 11)

afin d’améliorer la qualité de la communication. L’intervention normalisatrice porte,

non seulement, sur la terminologie, mais aussi, sur la langue elle-même.

Les préjugés défavorables en matière d’emprunts, notamment d’emprunts à l’anglais,

ont accru les efforts de francisation dans certaines régions de la francophonie.

Certains auteurs idéalistes voudraient que toute les LS soit francisées et conformes

aux règles de la langue, afin d’éviter des phénomènes comme l’« hybridation » notée

par Jammal (1992 : 213). La tâche semble toutefois impensable étant donné que, si

l’on prend en exemple la terminologie de notre LS, un bon nombre de termes à saveur

anglaise sont entrés dans l’usage depuis longtemps, pensons aux termes simples

DÉLÉTER et DÉLÉTION qui ont fait l’objet d’un Arrêté dans les années 197059. En fait,

la rapidité avec laquelle apparaissent les nouvelles unités de compréhension,

particulièrement dans un domaine de pointe comme la biologie cellulaire, rend

l’épuration complète inconcevable.

Malgré cela, le terminologue et, par conséquent, le traducteur ont un rôle à jouer dans

la promotion de la francisation. Ainsi, ils doivent prendre position à l’égard de

certains phénomènes comme ceux que nous avons rencontrés.

Les phénomènes terminologiques que nous avons rencontrés, comme 1) la

redondance terminologique, par exemple protéine acetylation stimulating protein;

2) les constructions du genre déterminant (sigle) + déterminé, par exemple protéine

kinase; 3) l’emploi d’un emprunt intégral au détriment d’une forme française

existante, par exemple immunoblot au lieu de immunotransfert, etc., constituent des

cas particuliers sur lesquels des interventions terminologiques et normalisatrices

peuvent être nécessaires, car ils ne font pas nécessairement consensus dans la

communauté.

59 « Terme normalisé par la Commission Ministérielle de Terminologie de la Santé et de la Médecine. Arrêté de 02-01-75; paru au J.O. du 16-01-75 » (TERM).

Page 129: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

118

Une approche sociocognitive, comme celle que propose Termmerman (2000a;

2000b), pourrait amener certaines solutions aux problèmes de francisation dans la

mesure où une telle étude montrerait clairement les champs conceptuels auxquels un

domaine spécialisé se réfère pour exprimer ses réalités.

Page 130: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

119

Bibliographies Bibliographie théorique

Bergeron, M. (non daté) Comment s'écrit la science. http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dossiers_linguistiquescais/science_mbergeron.html, octobre 2002.

Bergeron, M. et A. Kahn (1995) "médecine/sciences : À 10 ans, la médecine et la

science dans dix ans." médecine / sciences, 11(3): 315-316. Boulanger, J. C. (2000) "Pour dire aujourd'hui." Infolangue, 4(1-2).

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dossiers_linguistiquescais/dire_jcb.html, octobre 2002.

Bureau de la traduction (1996) Le guide du rédacteur. Ottawa, Bureau de la

traduction, 2e éd., 317 p. Cabré, M. T. (1998) La terminologie: Théorie, méthode et applications. Ottawa /

Paris, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Armand Colin, 322 p. Calvet, L.-J. (1980) Les sigles. Paris, Presses Universitaires de France, 123 p. Cassen, B. (1990) Quelles langues pour la science? Paris, Éditions la découverte

265 p. Chansou, M. (1984) "Études terminologiques et linguistiques : Calques et créatio

linguistiques." Meta, 29(3): 281-285. Colpron, G. (1965) Les anglicismes au Québec: Essai de classification et de

numération comparative. Montréal, Université de Montréal, Faculté des Lettres de l'Université de Montréal, Mémoire de maîtrise, 255 p.

Colpron, G. (1970) Les anglicismes au Québec; répertoire classifié. Montréal,

Beauchemin, 247 p. Colpron, G. (1982) Dictionnaire des anglicismes. Montréal, Beauchemin, 199 p. Confland, D. (1990) "Les langues de la communication scientifique." Quelle lang

pour la science?, Paris, Éditions la découverte, p. 87-138. Corbeil, J.-C. (1994) "L'emprunt comme indice de la concurrence linguistique." A

du Colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique, Gouvernement du Québec, p. 15-23.

/fran

/fran

,

ns

ue

ctes

Page 131: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

120

Darbelnet, J. L. (1963) Regards, sur le français actuel. Montréal, Beauchemin, 176 p. Darbelnet, J. L. (1986) "Réflexions sur la typologie de l'emprunt linguistique et des

situations bilingues." Multilingua, 5(4): 199-204. Delisle, J. (1997) La traduction raisonnée. Ottawa, Les Presses de l'Université

d'Ottawa, 3e éd., 484 p. Depecker, L. (2000) "Quelques aspects des vocabulaires spécialisés de la fin du XXe

siècle: entre créativité lexicale et parallélisation sur l'anglais." La banque des mots, (60): 103-134.

Deroy, L. (1980) L'emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres, 2e éd., 485 p. De Villers, M.-E. (2001) Multidictionnaire de la langue française version

électronique. Montréal, Québec Amérique, version 1.0. Dubois, J. et coll. (2001) Dictionnaire de linguistique. Paris, Larousse, 2e éd., V-LX,

514 p. Dubuc, R. (1992) Manuel pratique de terminologie. Brossard, Linguatech, xiii, 144 p. Dubuc, R. (2002) Manuel pratique de terminologie. Brossard, Linguatech, 4e éd.,

194 p. Forest, C. et D. Boudreau (1998) Le Colpron: Le dictionnaire des anglicismes. Laval,

Beauchemin, 4e éd., 381 p. Gaudin, F. (1993) Pour une socioterminologie : Des problèmes aux pratiques

institutionnelles. Rouen, Publications de l'Université de Rouen, 255 p. Germain, C. (1988) "Le sigle, définition, caractéristique et emploi." Cahiers de

lexicologie, 53(2): 55-74. Goud, B. (1995) "Le voyage intracellulaire des protéines." La Recherche, 274(26):

254-260. Grevisse, M. (1993) Le bon usage: grammaire française. Paris, Duculot, 13e éd.,

1762 p. Hanse, J. (1996) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Louvain-

la-Neuve, De Boeck-Duculot, 3e éd., 983 p. Haugen, E. (1950) "The Analysis of Linguistic Borrowing." Language : Journal of

the Linguistic Society of America, 26: 210-231.

Page 132: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

121

Humbley, J. (1991) "Les anglicismes et leur traitement lexicographique : La situation

en France." Actes du Colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique, Gouvernement du Québec, p. 45-57.

Jammal, A. (1988) "Les vocabulaires des spécialités médicales : Pourquoi et

comment les fabrique-t-on?" Meta, 33(4): 535-541. Jammal, A. (1990) "La terminologie, pour quoi faire ?" Meta, 35(4): 467-469. Jammal, A. (1992) "L'hybridation du langage médical français un phénomène

inévitable?" Journal de radiologie, 73(3): 213-214. Jammal, A. (1999) "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta, 44(2): 217-

237. Joanneau, J. et coll. (1995) "Aspects moléculaires de l'invasion et de la métastase."

Pathologie Biologie, 43(3): 181-187. Kocourek, R. (1991) La langue française de la technique et de la science: Vers une

linguistique de la langue savante. Wiesbaden, Brandstetter Verlag, 2e éd., VII-XVII, 327 p.

Lehn, J.-M. (1990) "Le devoir de communiquer." Quelles langues pour la science?,

Paris, Éditions la découverte, p. 31-40. Lerat, P. (1987) "Le traitement des emprunts en terminographie et en néographie."

Cahiers de lexicologie, 50(1): 137-144. Maillet, M. (1996) Dictionnaire des abréviations en biologie: 2 500 abréviations et

acronymes. Paris, Milan, Barcelone, Masson, 237 p. Mareschal, G. (1994) "Étude typologique et comparative de l'anglicisation et des

anglicismes dans quatre aures de la francophonie." Actes du colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique, Québec, Gouvernement du Québec, p. 25-37.

Martel, P., H. Cajolet-Laganière et M.-F. Langlois (2001) "Les textes journalistiques

québécois sont-ils "envahis" par les emprunts critiqués à l'anglais?" Terminogramme, Norme et médias (97-98): 47-72.

Mel'Čuk, I. A., A. Clas et A. Polguère (1995) Introduction à la lexicologie explicative

et combinatoire. Paris, Duculot, 256 p.

Page 133: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

122

Monnier, P. (1994) "Usages et formations des sigles: Une application dans l'industrie spatiale." Les sigles, Nanterre, Centre de Recherches Linguistiques, p. 91-108.

Mortureux, M.-F. (1994) "Siglaison-acronymie et néologie lexicale." Les sigles,

Nanterre, Centre de Recherches Linguistiques, p. 11-32. Navarro, F. A. (1996) "Le déclin du français médical en Europe et aux États-Unis."

médecine / sciences, 12(11): 1297-1301. Newmark, P. (1981) "The translation of metaphor." The Incorporated Linguist, 20(2):

49-54. Nicolas, C. (1994) "Le procédé du calque sémantique." Cahiers de lexicologie, 65:

75-101. Niklas-Salminen, A. (1997) La lexicologie. Paris, Armand Colin, 187 p. ONTERM Service de traduction du gouvernement (2003) Ontario Environment and

Energy Lexicon / Lexique de l'environnement et de l'énergie de l'Ontario. http://www.onterm.gov.on.ca/moelex_f.html, mars 2003.

Pergnier, M. (1989) Les anglicismes : Danger ou enrichissement pour la langue

française. Paris, Presses Universitaires de France, 214 p. Picone, M. D. (1996) Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam /

Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 462 p. Polguère, A. (2001) Notions de base en lexicologie. Montréal, Observatoire de

Linguistique Sens-Texte (OLST), Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 140 p.

Quérin, S. (1998) Dictionnaire des difficultés du français médical. Montréal, Edisem,

200 p. Ramat, A. (1998) Le Ramat de la typographie. Saint-Laurent, Diffusion Dimédia,

160 p. Rey-Debove, J. (1987) "Effet des anglicismes lexicaux sur le système du français."

Cahiers de lexicologie, 51(2): 257-265. Rey-Debove, J. et G. Gagnon (1988) Dictionnaire des anglicismes. Paris,

Dictionnaires Le Robert, xix, 1150 p. Ronai, M. (1990) "Dans quelle langue livrer les résultats de la recherche?" Quelle

langue pour la science?, Paris, Éditions la découverte, p. 63-86.

Page 134: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

123

Rouleau, M. (1993) "Des traquenards de la version médicale: I. action, effect,

potency et effectiveness." Meta, 38(2): 268-274. Temmerman, R. (2000a) Towards New Ways of Terminology Description. The

sociocognitive approach. Amsterdam, John Benjamins Publishing Co., xv, 258 p.

Temmerman, R. (2000b) "Une théorie réaliste de la terminologie: le

sociocognitivisme." Terminologies nouvelles, 21: 58-64. Théoret, M. (1994) "La situation des anglicismes au Québec." Actes du colloque sur

les anglicismes et leur traitement lexicographique, Québec, Gouvernement du Québec, p. 79-91.

Tournier, J. (1985) Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais

contemporain. Paris; Genève, Champion, Slatkine, 517 p. Van Hoof, H. (1970) "La traduction médico-phamaceutique." Meta, 15(2): 95-109. Vandaele, S. (2000) Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale. La

traduction : Théories et pratiques, Tunis, Publications de l'ENS, 10, p. 393-404.

Vinay, J. P. et J. L. Darbelnet (1967, 1994 [c1958]) Stylistique comparée du français

et de l'anglais; Méthode de traduction. Paris, Laval, Didier; Beauchemin, 331 p.

Page 135: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

124

Bibliographie du corpus

Ailhaud, G. (1998) "L'adipocyte, cellule sécrétrice et endocrine." médecine / sciences, 14(8-9): 858-864.

Alfandari, D. et coll. (1999) "Les protéines de la famille ADAM: protéolyse,

adhérence et signalisation." médecine / sciences, 15(10): 1148-1151. Bar, I. et A. M. Goffinet (1999) "Récepteurs des lipoprotéines et signalisation par le

Reelin au cours du développement cérébral." médecine / sciences, 15(11): 1284-1285.

Behr, J. P. et P. Belguise-Valladier (1999) "Les signaux de localisation nucléaire: un

sésame cellulaire pour le transport d'ADN?" médecine / sciences, 15(5): 757-758.

Béraud, C. (1999) "Nouveau rôle de la PI 3-kinase dans l'activation de NF-κB."

médecine / sciences, 15(5): 747-749. Bouvier, M. et coll. (2000) "Échafaudages protéiques et signalisation modulaire via

les récepteurs à sept domaines transmembranaires : au-delà des protéines G." médecine / sciences, 16(5): 644-651.

Broutin, I. et A. Ducruix (2000) "Domaines structuraux et signalisation." médecine /

sciences, 16(5): 611-616. Brunet, I. (1999) "De nouveaux substrats de la protéine kinase Akt impliqués dans

l'apoptose: les facteurs de transcription de la famille Forkhead." médecine / sciences, 15(6-7): 897-898.

Carillo, S. et coll. (1995a) "Le catabolisme protéique intracellulaire : une fonction

biologique majeure. Partie I : les mécanismes de dégradation." médecine / sciences, 11(5): 723-734.

Carillo, S. et coll. (1995b) "Le catabolisme protéique intracellulaire : une fonction

biologique majeure. Partie II : exemples de dégradation conditionnelle et genèse des peptides antigéniques." médecine / sciences, 11(6): 845-852.

Charron, J. et L. Jeannotte (1999) "Le rôle essentiel de MEK1 lors de l'angiogenèse

placentaire." médecine / sciences, 15(10): 1155-1157. Cosson, P. et F. Letourneur (2000) "Transport membranaire dans les cellules

eucaryotes." médecine / sciences, 16(5): 635-643.

Page 136: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

125

Coux, O. et M. Piechaczyk (2000) "Le système ubiquitine / protéasome : un ensemble (de) complexe(s) pour dégrader les protéines." médecine / sciences, 16(5): 623-629.

De Nadai, C., S. Chiri, et B. Ciapa (1999) "Les mécanismes de l'activation

ovocytaire." médecine / sciences, 15(11): 1227-1235. Dimanche-Boitrel, M. T., O. Micheau et É. Solary (1999) "Fas est impliqué dans

l'apoptose induite par les agents anticancéreux indépendamment de toute interaction avec son ligand." médecine / sciences, 15(6-7): 895-896.

Dorseuil, O. (1998) "Petite protéine G Ran et contrôle de l'import-export nucléaire."

médecine / sciences, 14(1): 85-89. Gisselbrecht, S. (1999) "Les protéines de la famille CIS-SOCS: des modulateurs des

effets biologiques des cytokines." médecine / sciences, 15(11): 1256-1267. Goud, B. (1999) "Le code d'adressage des protéines." médecine / sciences, 15(11):

1336-1338. Jacquier-Sarlin, M. et B. Polla (1994) "Protéines de stress : soi, non-soi et réponse

immune." médecine / sciences, 10(1): 31-41. L'Allemain, G. (1999) "SODD... un silence de mort." médecine / sciences, 15(5): 745-

746. Lanctôt, C. et P. Crine (1993) "La rétention des protéines dans le réticulum

endoplasmique." médecine / sciences, 9(11): 1249-1251. Lecoq-Lafon, C., C. Lacombe et P. Mayeux (1999) "GAB1 : un adaptateur protéique

multifonctionnel." médecine / sciences, 15(1): 69-72. Lesca, P. et T. Pineau (1999) "Toxicité de la dioxine: rôles des protéines PAS (Étapes

de transmission du signal)." médecine / sciences, 15(12): 1379-1387. Magistretti, P. J. et L. Pellerin (1999) "Mécanismes cellulaires du métabolisme

énergétique cérébral: implications pour l'imagerie fonctionnelle." médecine / sciences, 15(4): 451-456.

Mauviel, A. (1999) "Récentes avancées dans la compréhension de la voie de

signalisation du TGF-β par les Smad." médecine / sciences, 15(4): 1535-1537. Méresse, S. et coll. (1993) "Bases moléculaires du transport vers les lysosomes."

médecine / sciences, 9(2): 148-156.

Page 137: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

126

Montixi, C. et H.-T. He (1999) "Radeaux lipidiques: rôle dans l'activation lymphocytaire." médecine / sciences, 15(10): 1142-1147.

Morange, M. (2000) "Protéines chaperons." médecine / sciences, 16(5): 630-634. Pauloin, A. (1993) "Bréfeldine A, protéines G et transports membranaires golgiens."

médecine / sciences, 9(8-9): 917-925. Pecker, F. et coll. (1998) "Le rôle messager de l'acide arachidonique dans le

cardiomyocyte." médecine / sciences, 14(10): 1009-1016. Poulin, F. et S. Pyronnet (2000) "Interactions moléculaires et initiation de la synthèse

protéique." médecine / sciences, 16(5): 617-622. Ricquier, D. et F. Bouillaud (1998) "Les protéines découplantes mitochondriales."

médecine / sciences, 14(8-9): 889-897. Rousseau, D. (2001) "eIF-4E, régulation de la traduction et progression tumorale."

médecine / sciences, 17(3): 336-343. Schreiber, V., G. de Murcia et J. Ménissier-de Murcia (1992) "Le transport des

protéines dans le noyau : les signaux de localisation nucléaire et leurs récepteurs." médecine / sciences, 8(2): 134-139.

Vanacker, J. M. et coll. (1999) "L'effet des oestrogènes sur l'os: une histoire de

famille." médecine / sciences, 15(4): 538-544. Wicker, R. et H. G. Suárez (1996) "Le facteur de croissance des hépatocytes HGF-SF

et son récepteur c-Met: fonctions biologiques et activation oncogénique." médecine / sciences, 12(3): 313-322.

Page 138: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Colpron Darbelnet Darbelnet Chansou Pergnier Martel, C.-Laganière Dubuc Cabré

(Tableau I) (Tableau II) et Langlois

1- A

NG

LIC

ISM

E PH

ON

ÉTIQ

UE

1.1 segmental 1.2 prosodique

---- ---- ---- ---- ---- ---- ----

2- A

NG

LIC

ISM

E G

RA

PHIQ

UE 2.1 orthographique

2.2 typographique 2.3 graphématique 2.4 d’abréviation 2.5 de disposition

ANGL. ORTHOGRAPHIQUE ---- ---- ANGL. TYPOGRAPHIQUE ----

---- ---- -------- ANGL. PARALINGUISTIQUE ANGL. PARALINGUISTIQUE ----

---- ---- ----

3- A

NG

LIC

ISM

E M

OR

PHO

LOG

IQU

E 3.1 de désinence ANGL. MORPHOLOGIQUE ---- ---- ---- ---- ---- ----

4- A

NG

LIC

ISM

E D

EM

OD

ALI

TÉ G

RA

MM

TAIC

ALE

4.1 espèce 4.2 nombre 4.3 catégorie verbale

---- ---- ---- ---- ---- EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE ----

---- ----

Légende : PETITES MAJUSCULES = nom de catégorie gras = nom de sous-catégorie

ix

Annexe I : Synthèse des catégories

Page 139: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Colpron Darbelnet Darbelnet Chansou Pergnier Martel, C.-Laganière Dubuc Cabré (Tableau I) (Tableau II) et Langlois

5- A

NG

LIC

ISM

E SÉ

MA

NTI

QU

E 5.1 sens étendu de forme/de sens 5.2 sens plus précis de forme/de sens 5.3 sens plus général de forme 5.4 sens non appliqué de forme/de sens 5.5 sens imagé de forme/de sens 5.6 sens abstrait de forme/de sens 5.7 sens concrétisé de forme/de sens 5.8 sens diminué de forme 5.9 sens augmenté de forme 5.10 sens antonymique de forme 5.11 sens activé de forme 5.12 sens passivé de sens 5.13 sens transitivé de sens 5.14 sens intransitivé de forme 5.15 de style de forme/de sens

ANGL. SÉMANTIQUE, DE SENS OU FAUX AMI (n’entre pas dans le détail)

ANGL. SÉMANTIQUE, EMPRUNT DE SENS OU FAUX AMI (n’entre pas dans le détail)

---- FAUX AMI; CALQUE - lexical ou idiomatique (n’entre pas dans le détail)

EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE; EMPRUNT DE SENS; GROUPE COMPLEXE DE TYPE CALQUE – ambigu (n’entre pas dans le détail)

---- EMPRUNT INDIRECT – sémantique (n’entre pas dans le détail)

x

Page 140: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Colpron Darbelnet Darbelnet Chansou Pergnier Martel, C.-Laganière Dubuc Cabré (Tableau I) (Tableau II) et Langlois

6- A

NG

LIC

ISM

E LE

XIC

AL

6.1 emprunt intact 6.2 emprunt assimilé morphologiquement 6.3 emprunt assimilé globalement 6.4 emprunt décalqué : 6.4.1 sans déviation du sens 6.4.2 avec déviation du sens 6.5 emprunt homonymique

---- ANGL. DE FORME - ---- angl. lexical ou emprunt de mot angl. lexical ou emprunt de mot ---- ----

---- EMPRUNT INTÉGRAL (loanword) EMPRUNT PARTIEL OU HYBRIDE (loanblend) ---- EMPRUNT REMANIÉ - (loanshift) calque de forme littéral ----

---- EMPRUNT - intégration phonétique, morphosyntaxique et sémantique; CALQUE - grammatical ou morphosyntaxique CALQUE - grammatical ou morphosyntaxique ---- ---- ----

EMPRUNT DE FORME - forme simple et groupe complexe; EMPRUNT À L’ANGLAIS HOMOGRAPHE DE FORME FRANÇAISE ---- ---- ---- ----

EMPRUNT EXTÉRIEUR emprunt intégral (xénisme) emprunt naturalisé ---- calque ----

EMPRUNT DIRECT (xénisme) ---- EMPRUNT DIRECT EMPRUNT INDIRECT – calque ----

7- A

NG

LIC

ISM

E LO

CU

TIO

NN

EL

7.1 entitatif 7.2 qualificatif 7.3 ligatif 7.4 propositionnel 7.5 énonciatif

---- ANGL. DE FORME - ---- angl. syntagmatique ---- ---- ----

EMPRUNT REMANIÉ - calque de forme littéral et aménagé ---- ---- ---- ----

CALQUE - grammatical ou morphosyntaxique, CALQUE - lexical ou idiomatique ---- ---- ----

---- ---- GROUPE COMPLEXE DE TYPE CALQUE - non ambigu et ambigu

---- ----

xi

Page 141: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

Colpron Darbelnet Darbelnet Chansou Pergnier Martel, C.-Laganière Dubuc Cabré (Tableau I) (Tableau II) et Langlois

8- A

NG

LIC

ISM

E SY

NTA

XIQ

UE

8.1 de lien 8.2 de régime 8.3 d’agent 8.4 de construction 8.5 de copule 8.6 de détermination 8.7 d’ordre 8.8 de rapport 8.9 d’accord

---- ANGL. DE FORME - ---- ---- ---- ---- angl. syntaxique ---- ---- ---- ----

---- ---- ---- ---- ----

9- A

NG

LIC

ISM

E ST

RU

CTU

RA

L 9.1 de langue 9.2 de style

ANGL. SYNTAXIQUE OU CALQUE DE SYNTAXE ----

---- ---- ---- CALQUE - grammatical ou morphosyntaxique

---- ---- ----

xii

Page 142: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xiii

Annexe II : Sigles français - séquence française Sigle anglais Sigle français Séquence française Contextes (références)

Env

enveloppe [Old Fr. enveloper [sic] to wrap up] (DORL)

- les protéines Env et Vpu (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

Met-ARNiMet

résidu méthionine - un résidu méthionine (Met-ARNiMet)

- le Met-ARNiMet

(Poulin et Pyronnet 2000 : 617)

---- AMP

assistance médicale à la procréation

- l’assistance médicale à la procréation (AMP) permet… ( De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1228)

AIDS SIDA syndrome d’immunodéficience acquise (MAIL)

- le virus du SIDA chez l’homme (VIH) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

APC CPA

cellule présentatrice de l’antigène

- du lymphocyte T avec la cellule présentatrice de l’antigène (CPA) - stimulés par des CPA - et la CPA (Montixi et He 1999 : 1145)

cDNA ADNc ADN codant - leurs ADNc ne sont pas clonés (Méresse et coll. 1993 : 149)

DNA ADN acide désoxyribonucléique - …transfectées par de l’ADN extrait

de cellules MNNG-HOS. (Wicker et Suárez 1996 : 315)

EMC MEC

matrice extracellulaire - qui dégradent la matrice extracellulaire (MEC). - la MEC… (Alfandari et coll. 1999 : 1249f)

EMCV VEMC virus de l’encéphalomyocardite

- le virus de l’encéphalomyocardite (VEMC) (Poulin et Pyronnet 2000 : 621)

ER RE réticulum endoplasmique - au réticulum endoplasmique (RE)

- dans le RE (Cosson et Letourneur 2000 : 635)

GPCR RCPG

récepteur couplé aux protéines G

- des récepteurs couplés aux protéines G (RCPG) - spécifiques aux RCPG (Bouvier et coll. 2000 : 644)

HIV VIH VIH-1

virus de l’immunodéficience humaine (1) (MAIL)

- le virus du SIDA chez l’homme (VIH) (Cosson et Letourneur 2000 : 640) - certaines protéines comme Rev du VIH-1. (Dorseuil 1998 : 85)

LD50 DL50

dose léthale 50 (MAIL) - sont d’ordre comparable mais la DL50, entre ces espèces, varie d’un facteur 5 000; (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

Page 143: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xiv

MCA

(DORL) 3-MC 3-méthylcholanthrène / 3-methylcholanthrene

- par le 3-méthylcholanthrène (3-MC) - le 3-MC administré… (Lesca et Pineau 1999 : 1381, 1382)

MHC CMH

complexe majeur d’histocompatibilité

- dans le complexe majeur d’histocompatibilité (CMH) - par le CMH (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33, 36)

MHC-I MHC-II

CMH-I CMH-II

complexe majeur d’histocompatibilité de classe I / complexe majeur d’histocompatibilité de classe II

- du complexe majeur d’histocompatibilité de classe I (CMH-I) ou de classe II (CMH-II) - par les CMH-I (Carillo et coll. 1995b : 849-850)

MRI IRM imagerie par résonnance magnétique

- détectable par IRM fonctionnelle. (Magistretti et Pellerin 1999 : 455)

mRNA ARNm

ARN messager - les ARNm à traduire (Rousseau 2001 : 337) - permettant à un ARN messager (ARNm) d’être traduit… (Goud 1999 : 1337)

NMR RMN

résonance magnétique nucléaire (MAIL)

- des études de RMN (Méresse et coll. 1993 : 154) - les structures des domaines isolés faites par RMN… (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

OFR RLO radicaux libre de l’oxygène - de radicaux libre de l’oxygène (RLO) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 39f)

PAH HAP

hydrocarbure aromatique polycyclique

- (hydrocarbures aromatiques polycycliques [HAP] comme ceux issus de la fumée de tabac) (Lesca et Pineau 1999 : 1380)

PET TEP

tomographie par émission de positons

- La tomographie par émission de positons (TEP) (Magistretti et Pellerin 1999 : 451, 452)

RNA ARN acide ribonucléique - de traduction des ARN en protéines

(Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 134)

rRNA ARNr ARN ribosomal - interagir avec l’ARNr 18 S (Poulin et Pyronnet 2000 : 619)

TGN RTG réseau trans-golgien - le réseau trans-golgien (RTG) (Méresse et coll. 1993 : 155f)

tRNA ARNt ARN de transfert - la concentration des ARNt (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

U RNA ARN U ARN nucléaire (U = symbole de l’uracile)

- le transport de petits ARN nucléaires (ARN U) (Dorseuil 1998 : 88)

Page 144: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xv

Annexe III : Sigles identiques en anglais et en français

Sigle Séquences anglaise et française Contextes (références)

2DG [2DG-6-P]

2-deoxy-D-glucose / 2-désoxyglucose

- le 2-désoxyglucose (2DG)… - {produit le 2-désoxyglucose-6-phosphate (2DG-6-P)…} (Magistretti et Pellerin 1999 : 453)

AA

arachidonic acide (SMI) / acide arachidonique

- L’acide arachidonique (AA, acide gras polyinsaturé C20, 4 doubles-liaisons : 5, 8, 11, 14) - les effets de l’AA lui-même… (Pecker et coll. 1998 : 1009)

apoCII apolipoprotein C-II (SMI) / apoprotéine C-II (MAIL)

- (…le cofacteur apoCII) (Ailhaud 1998 : 859)

CBC

cullin 2 -elongin B-elongin C / culline 2 [cul2]-élongine B-élongine C

- les complexes CBC - famille CBC (pour culline 2 [cul2]-élongine B-élongine C) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

CD1b

cluster designation (DORL) / of differentiation (MAIL, SMI) / cluster determinant (SMI) / groupe de différentiation (MAIL) / classe de différenciation (POL)

- la molécule CD1b (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 39)

CD3 cluster designation 3 / classe de différenciation 3

- des chaînes du complexe moléculaire CD3… (Montixi et He 1999 : 1143)

CD4

cluster designation 4 / classe de différenciation 4

- marqueur membranaire CD4 - CD4 est une… - des molécules CD4 (Cosson et Letourneur 2000 : 637, 640)

CD4/env cluster designation 4/envelop / classe de différenciation 4/enveloppe

- complexe CD4/env (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

CD8 cluster designation 8 / classe de différenciation 8

- un marqueur de la surface cellulaire (CD8) (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

Cdc2 [cdc2]

cell division cycle 2 / cycle de division cellulaire 2 (MAIL)

- la kinase Cdc2 - la protéine kinase Cdc2 - l’inactivation de Cdc2 (Carillo et coll. 1995b : 848) - de chaperonage de la cdc2 kinase (Morange 2000 : 632)

Cdc20

cell division cycle 20 / cycle de division cellulaire 20 (MAIL)

- deux activateurs de l’APC/C ont été identifiés : les protéines Fizzy/Cdc20 et Fizzy-related/Cdh1/Hct1… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

Page 145: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xvi

COL7A1 collagen of type VII A1 (SMI) / collagène de type VII A1

- du gène de collagène de type VII (COL7A1) par le TGF-β. (Mauviel 1999 : 536)

Co-R co-receptor / co-récepteur - Un co-récepteur (Co-R) de Reelin… (Bar et Goffinet 1999 : 1284)

Cul 2 cullin 2 / culline 2 - Cul 2 est un homologue de Cul 1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Cul1/Cdc53 cullin 1/cell division cycle 53 / culline 1/cycle de division cellulaire 53

- un cœur composé de trois sous-unités (Skp1, Cul1/Cdc53, Rbx1/Roc1/Hrt1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

dpp

decapentaplegic / decapentaplegique

- La superfamille du transforming growth factor-β (TGF-β) comprend un grand nombre de facteurs de croissance, incluant les TGF- β, les activines et les BMP (bone morphogenic proteins), ainsi que leur contrepartie drosophilienne, decapentaplegic (dpp). (Mauviel 1999 : 535)

eNOS

nitric-oxyde synthase (SMI) / enzyme NO synthase endothéliale

- des enzymes (eNOS) - et l’enzyme NO synthase endothéliale (eNOS) - la eNOS (Bouvier et coll. 2000 : 646f, 647)

Epo erythropoietin / érythropoïétine (MAIL)

- du gène du récepteur de l’érythropoïétine (Epo)… (Gisselbrecht 1999 : 1260)

Gi G(i) protein / protéine G inhibitrice

- une protéine de type Gi (inhibitrice) (Pauloin 1993 : 919)

gp160 glycoprotein 160 / glycoprotéine 160 (MAIL)

- protéine d’enveloppe gp160 (Cosson et Letourneur 2000 : 641)

Gp31 glycoprotein 31/ glycoprotéine 31 (MAIL)

- Gp31, co-chaperon codé par le bactériophage T4,… (Morange 2000 : 632)

gp96

glycoprotein 96 / glycoprotéine 96 (MAIL)

- Les HSP, notamment l’HSP70, la p84/86 et surtout gp96 (les deux dernières sont de la famille des HSP90)… - la gp96 purifiée - les gp96 de tissus sains… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40)

HeLa Henrietta Lacks (SMI) ou Lax (MAH) / Helen Lane (MAIL)

- le cas des cellules HeLa (cellules épithéliales de carcinomes humains). (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757)

IFN-γ interferon- γ / interféron- γ - l’interféron- γ (IFN-γ), qui stimule… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

IgA immunoglobulin A / immunoglobuline A

- la transcytose des IgA sans… (Pauloin 1993 : 925)

IgE

immunoglobulin E / immunoglobuline E

- s’applique aussi au récepteur des immunoglobulines E (IgE) de haute affinité. - après pontage des IgE. (Montixi et He 1999 : 1144)

Page 146: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xvii

IL IL1β IL-1 IL2 IL4 IL-6

interleukin / interleukine - l’interleukine 1 β (IL1β) (Lesca et Pineau 1999 : 1383) - sur l’activation de NF-κB par le TNFα (tumor necrosis factor α) ou l’IL-1 (interleukine-1). (Béraud 1999 : 748) - nécessite la présence d’IL2 et d’IL4 (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40) - l’interleukine-6 (IL-6) - L’IL-6 (Ailhaud 1998 : 861)

M mitotic phase / phase M ou mitotique (MAIL), phase M du cycle cellulaire

- la phase M du cycle cellulaire (Carillo et coll. 1995b : 848)

Meta metalloprotease / métalloprotéase

- le site actif du domaine métalloprotéase (Meta)… (Alfandari et coll. 1999 : 1148)

NPY

neuropeptide Y / neuropeptide Y - ainsi que quelques peptides tels que le VIP (vasoactive intestinal peptide), le neuropeptide Y (NPY) ou le CGRP (calcitonin gene related peptide). (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

NUP1

nucleoporine 1 / nucléoporine 1 - les ADNc codant pour trois nucléoprotéines ont été clonés chez le rat (nucléoporine p62) et chez la levure (NUP1 et NSP1) (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 139)

OPN osteopontine / ostéopontine - Le promoteur du gène de l’ostéopontine

(OPN)… (Vanacker et coll. 1999 : 541f)

PEI poly(ethyleneimine) / polyéthylèneimine

- en utilisant comme vecteurs de transfection un polymère, la PEI (polyéthylèneimine), (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757)

PGI2

prostacyclin / prostacycline - La formation de prostacycline (PGI2) (adipogénique) (Ailhaud 1998 : 862f)

Pi inorganic phosphate / phosphate inorganique ou orthophosphate (MAIL)

- son hydrolyse en GDP et Pi. (Pauloin 1993 : 919)

PLA2

phospholipase A2 / phospholipase A2

- Sous l’effet des phospholipases A2 (PLA2), C ou D,… - La PLA2… (Pecker et coll. 1998 : 1009, 1011f)

PLC

phospholipase C / phospholipase C

- Sous l’effet des phospholipases A2 (PLA2), C ou D,… - des phospholipases C et D (PLC, PLD) (Pecker et coll. 1998 : 1009, 1011f)

PLCγl phospholipase Cγl - et de la phospholipase Cγl (PLCγl)

- à la PLCγl (Montixi et He 1999 : 1144)

Page 147: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xviii

PLCγ [PLC- γ]

phospholipase Cγ / phospholipase Cγ

- (liés aux protéines G, à une activité tyrosine-kinase et PLCγ, ou de la famille des intégrines) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1227) - la PLC-γ à GAB1 (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 71)

PLD

phospholipase D / phospholipase D

- Sous l’effet des phospholipases A2 (PLA2), C ou D,… - des phospholipases C et D (PLC, PLD) (Pecker et coll. 1998 : 1009, 1011f)

PPI

polyphosphoinositide / polyphosphoinositide

- du métabolisme des polyphosphoinositides (PPI) chez l’oursin - métabolisme des PPI (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229, 1232)

PR progesterone / progestérone - à l’ADN du récepteur de la progestérone (PR) (Vanacker et coll. 1999 : 540)

RPN ribonucleoprotein / ribonucléoprotéine

- RPN : ribonucléoprotéines (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 135n)

Tgo Tango / Tango - Chez la drosophile, Tango (Tgo), (Lesca et Pineau 1999 : 1384)

Thy-1

thymocyte / glycoprotéine identifiée pour la première fois dans la membrane des thymocytes de souris (MAIL)

- et des protéines ancrées par un GPI (Thy-1, HSA, heat stable antigen, ThB) présents à la surface de ces cellules. - les marqueurs Thy-1 et GM1 (Montixi et He 1999 : 1143)

TPA

12-0-terade-canoylphorbol-13-acetate / tétradécanoylphorbol-13 acétate (MAIL)

- La stimulation de cellules par un ester de phorbol (TPA) induit… (Alfandari et coll. 1999 : 1150) - (mais aussi pour le sérum ou le TPA (12-0-terade-canoylphorbol-13-acetate). - elles sont traitées par le sérum, le Tpa ou par le HGF-SF. (Wicker et Suárez 1996 : 318)

Ub ubiquitin / ubiquitine - chaînes d’ubiquitine (Ub)

- chaîne de poly-Ub (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

UV ultraviolet (radiation) / rayons ultraviolets

- Des produits de photo-oxydation cutanée (UV)… (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

VSV vesicular stomatitis virus / virus de la stomatite vésiculaire

- le virus de la stomatite vésiculaire (VSV) (Dorseuil 1998 : 88)

Page 148: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xix

Annexe IV : Sigles calqués

Sigle Séquences anglaise et française Contextes (références)

ADP adenosine diphosphate / adénosine diphosphate

- la phosphorylation de l’ADP (Ricquier et Bouillaud 1998 : 890)

ADPRc

ADP-ribosyl cyclase / adénosine diphosphate ribose cycline

- à la production d’ADPRc, un activateur des récepteurs de la ryanodine (RyaR). - stimulés par l’adénosine diphosphate ribose cycline (ADPRc)… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229f, 1229)

ASAT aspartate aminotransferase (DORL) / aspartate amino-transférase (GARD)

- de paramètres biologiques (glucose, cholestérol, ASAT, γGT…) (Lesca et Pineau 1999 : 1385)

ATP adenosine triphosphate / adénosine triphosphate

- l’ATP peut être utilisé… (Carillo et coll. 1995a : 733)

DAG

diacylglycerol / diacylglycérol - Ces messagers incluent l’inositol triphosphate (IP3), le diacylglycérol (DAG), l’acide lysophosphatidique (LPA)… (Pecker et coll. 1998 : 1010)

DOGS

dioctadecylamidoglycyl-spermine / dioctadécylamidoglycyl-spermine

- ou un lipide cationique, le DOGS (dioctadécylamidoglycyl-spermine). (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757)

GAB1

γ-aminobutyric / γ-aminobutyrique (MAIL)

- GAB1 : un adaptateur protéique multifonctionnel - un nouvel adaptateur proche d’IRS1, la protéine GAB1 - GAB1 a été cloné (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69)

GDP guanosine diphosphate / guanosine diphosphate (MAIL)

- l’échange d’un GDP pour un GTP (Bouvier et coll. 2000 : 645)

GLUT-1 glucose transporter / glucose transporteur (MAIL)

- expriment les transporteurs du glucose GLUT-1; (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

GMP 5’-guanosine monophosphate / guanosine 5’-monophosphate (MAIL)

- Le GMP cyclique est le messager de l’ANF (atrial natriuretic factor) et du NO qui… (Pecker et coll. 1998 : 1010)

GMPc 3’-5’ guanosine monphosphate cyclic (MAIL) / GMP cyclique

- chez lequel le GMPc… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229)

GNPDA glucosamine-6-phosphate deaminase / glucosamine-6-phosphate désaminase

- d’homologie de séquence avec une glucosamine-6-phosphate désaminase (GNPDA)… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1232)

GPI

glycosyl phosphatidyl inositol / glycosyl-phosphatididylinositol (MAIL)

- de complexes macromoléculaires enrichis en protéines ancrées par un groupement GPI (glycosyl phosphatidyl inositol) - par un GPI… - de protéines GPI (Montixi et He 1999 : 1142, 1143)

GT glutamyltransferase / glutamyl-transférase

- de paramètres biologiques (glucose, cholestérol, ASAT, GT…) (Lesca et Pineau 1999 : 1385)

Page 149: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xx

GTP

guanosine triphosphate / guanosine triphosphate

- requiert du GTP - Ran est capable de fixer le GTP puis de l’hydrolyser en GDP (Dorseuil 1998 : 86)

IP3 [IP3]

inositol triphosphate / inositol triphosphate

- Ces messagers incluent l’inositol triphosphate (IP3), le diacylglycérol (DAG)… (Pecker et coll. 1998 : 1010) - les canaux sensibles à l’inositol triphosphate (IP3) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229)

LCAT lecithin-cholesterol acyl transferase / lécithine-cholestérol acyltransférase

- la lécithine-cholestérol acyltransférase (LCAT) (Ailhaud 1998 : 860)

LDH lactate dehydrogenase / lactate déhydrogénase

- sous l’action de l’enzyme lactate déhydrogénase (LDH). […] Il existe différentes formes de LDH : (Magistretti et Pellerin 1999 : 454)

Lo

liquid-ordered (L(o)) phase / liquide ordonnée

- l’apparition d’une phase dite « liquide ordonnée » (Lo) - de cette phase Lo (Montixi et He 1999 : 1142)

LPL lipoprotein lipase lipoprotéine lipase

- la lipoprotéine lipase (LPL) - la LPL (Ailhaud 1998 : 859)

M6P mannose 6-phosphate / mannose 6-phosphate

- aux résidus de mannose 6-phosphate (M6P) - le M6P… (Méresse et coll. 1993 : 149)

MAG-lipase

monoacylglycerol-lipase / monoacylglycérol-lipase

- les phospholipases-C qui libèrent du DAG à partir duquel l’AA peut être produit par action des DAG- ou MAG-lipases;… - MAG, monoacylglycérol (Pecker et coll. 1998 : 1010, 1011f)

MNNG

1-methyl-3-nitro-1-nitrosoguanidine / N-méthyl-N’-nitro-N-nitrosoguaninidine [N = valeur variable]

- sous la forme d’un oncogène activé présent dans la lignée MNNG-HOS, une lignée cultivée in vitro de cellules dérivées d’un ostéosarcome humain et transformées par un carcinogène chimique, la N-méthyl-N’-nitro-N-nitrosoguaninidine (MNNG). (Wicker et Suárez 1996 : 314-315)

PECK

phosphoenolpyruvate carboxykinase / phosphoénolpyruvate carboxykinase

- modulation d’expression du TNF (tumor necrosis factor) ou de PEPCK (phosphoénolpyruvate carboxykinase). (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

Per Period - avec les protéines Per (Period) et Sim (Single-

Minded) [sic] (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

Page 150: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxi

PI3K [PI 3-kinase] [PI-3 kinase] [Pt Ins 3K]

phosphoinositide 3-OH kinase / phosphoinositide 3-OH kinase; phosphatidyl-inositol 3-kinase

- la voie PI3K (phosphoinositide 3-OH kinase) (Rousseau 2001 : 338) - l’activation de la phosphatidyl-inositol 3-kinase (PI3K), ce qui… (Brunet 1999 : 897) - nouveau rôle de la PI 3-kinase (Béraud 1999 : 1260) - l’activation de la PI-3 kinase (Montixi et He 1999 : 1143) - est susceptible de se lier à la phosphatydyl inositol 3 kinase (Pt Ins 3K)… (Wicker et Suárez 1996 : 318)

PI3K/Akt phosphoinositide 3-OH kinase / phosphoinositide 3-OH kinase

- à la suppression de l’apoptose est la voie PI3K/Akt. (Brunet 1999 : 897)

PIP2[PIP2]

phophatidylinositol biphosphate / phophatidylinositol biphosphate

- les phophatidylinositol biphosphate (PIP2)… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231) - qui hydrolyse le phosphatidyl inositol biphosphate (PIP2) (Montixi et He 1999 : 1144f)

PKA protein kinase A - protéine kinase A (MAIL)

- la phosphorylation par la PKA, les PKC... (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

PKC PKCδ

protein kinase C / protéine kinase C

- la protéine kinase C (PKC) - par la PKC (protein kinase C) (Rousseau 2001 : 338, 340f) - lier le domaine SH3 du proto-oncogène c-Src et la protéine kinase Cδ (PKCδ). (Alfandari et coll. 1999 : 1150)

PTK

protein tyrosine kinase / protéines à activités tyrosine kinase; protéine-tyrosine kinase

- protéines à activités tyrosine kinase (PTK) (Broutin et Ducruix 2000 : 611) - Les protéines tyrosine kinases (PTK) phosphorylent spécifiquement des résidus tyrosine portés par d’autres protéines ou par elle-même. - des différentes PTK… (Wicker et Suárez 1996 : 313) - une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src (Montixi et He 1999 : 1143)

TCDD 2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin (DORL) / 2,3,7,8-tétrachlorodibenzo-p-dioxine

- la 2,3,7,8-tétrachlorodibenzo-p-dioxine (TCDD). - pour le TCDD (Lesca et Pineau 1999 : 1380)

Page 151: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxii

THA threo-β-hydroxyaspartate / thréo-β-hydroxyaspartate

- le thréo-β-hydroxyaspartate (THA) - par le THA… (Magistretti et Pellerin 1999 : 453, 454)

TK

tyrosine kinase / tyrosine kinase

- enfin un domaine intracellulaire doté de l’activité TK. - TK : domaine à activité de tyrosine kinase. (Wicker et Suárez 1996 : 313-14, 316f)

TRK TRK B TRK C TRK D TRK E

tyrosine kinase / tyrosine kinase (B, C, D, ou E)

- les récepteurs de l’insuline, de l’IGF-1 […] et ceux de la famille des récepteurs tyrosine kinase (TRK (TRK, TRK B, TRK C, TRK D, TRK E). (Wicker et Suárez 1996 : 314)

Page 152: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxiii

Annexe V : Sigles dérivés Sigle Séquence Contextes (références)

ATPasique adénosine triphosphatasique - à l’activité ATPasique (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

GABAergique - projections neuronales GABAergiques (Bouvier et coll. 2000 : 648)

GTPase

guanosine triphosphatase - le rôle du cycle GTP/GDP de plusieurs GTPases impliquées dans la translocation. (Goud 1999 : 1337) - d’activité GTPase intrinsèque (Pauloin 1993 : 920)

GTPasique guanosine triphosphatasique - stimule l’activité GTPasique de Ran (Dorseuil 1998 : 86)

RNase ribonucléase (MAIL) - dans la RNase A… (Carillo et coll. 1995a : 728f)

Page 153: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxiv

Annexe VI : Sigles anglais - séquence anglaise - équivalent français

Sigle Séquence anglaise / équivalent français Contextes (références)

5’UTR 5’ untranslated region / partie 5’ non traduite

- une extrémité 5’UTR (Rousseau 2001 : 337)

ANF

atrial natriuretic factor / facteur natriurétique

- Le GMP cyclique est le messager de l’ANF (atrial natriuretic factor) et du NO qui… - La réponse apoptotique des cardiomyocytes au facteur natriurétique (ANF) (Pecker et coll. 1998 : 1010, 1013)

AP1 activator protein / protéine activatrice (MAIL) (voir aussi DORL)

- des facteurs de la transcription AP1 par la voie… (Gisselbrecht 1999 : 1260)

AP-1 [AP1] AP2 AP3 AP4

1- adapter protein / protéine adpatatrice 2- activator protein / protéine activatrice (MAIL) (voir aussi DORL)

- déclencher la dégradation rapide de son partenaire c-Fos au sein du complexe AP-1. (Carillo et coll. 1995a : 733) - les complexes adaptateur AP1 et AP2 - les complexes AP3 et AP4 (Cosson et Letourneur 2000 : 636f)

AP-1

activator protein / protéine activatrice (MAIL)

- sur les sites AP-1,… (Vanacker et coll. 1999 : 539) - un site AP-1, une boîte E et un CRE (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

AP-2 adapter protein / protéine adaptatrice

- les protéines adaptatrices AP-2 (adaptatine) (Bouvier et coll. 2000 : 646f)

ApoER2

apolipoprotein E receptor / récepteur de l’apolipoprotéine E

- des souris déficientes en deux récepteur de lipoprotéines, […] et ApoER2 (apolipoprotein E receptor)… - le gène codant pour […] ou pour le récepteur de l’apolipoprotéine E de type 2 (ApoER2)… (Bar et Goffinet 1999 : 1284, 1285)

APP

amyloid precursor protein (MAIL) / précurseur du peptide amyloïde β

- ainsi qu’au précurseur du peptide amyloïde β (APP) - la protéine APP est clivée… (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

ARF

ADP-ribosylation factor / facteur de ribosylation de l’adénine diphosphate (MAIL)

- Les ARF (ADP-ribosylation factor) - si l’ARF est associé… (Pauloin 1993 : 917, 920, 922)

Page 154: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxv

BiP

immunoglobulin binding protein, immunoglobulin heavy chain binding protein / protéine immunoglobuline se liant aux chaînes lourdes ou Grp78 (MAIL)

- Parmi ces protéines, on retrouve la BiP (immunoglobulin binding protein, GRP78) (Lanctôt et Crine 1993 : 1249) - un autre membre de la famille des HSP70, la GRP78 aussi appelée BiP (immunoglobulin heavy chain binding protein) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 36)

BMP bone morphogenic protein / protéine morphogénique de l’os (MAIL)

- les activines et les BMP (bone morphogenic proteins) (Mauviel 1999 : 535)

BRET

bioluminescence resonance energy transfer / transfert d’énergie bioluminescente de résonance

- du phénomène de transfert d’énergie bioluminescente de résonance (bioluminescence resonance energy transfer; BRET) - Le BRET est… (Bouvier et coll. 2000 : 648, 649)

Btk bruton tyrosine kinase domain / B-tyrosine-kinase (POL)

- c’est le cas pour les domaines DH […] et Btk (bruton tyrosine kinase domain). (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

CAP catabolite activator protein / protéine activatrice du catabolisme (MAIL)

- la structure CAP située (Rousseau 2001 : 337)

Cdk cyclin-dependent kinase / kinase dépendante des cyclines (MAIL)

- des sous-unités catalytiques Cdk (cyclin-dependent kinase) (Carillo et coll. 1995b : 849)

CETP

cholesterol ester transfer protein / protéine de transfert des esters du cholestérol

- la protéine de transfert des esters du cholestérol (CETP) - rôle de la CETP (Ailhaud 1998 : 859)

CF1 CF2

chimiotatic factor / facteur chimiotactique (MAIL)

- deux autres structures supramoléculaires, CF1 (600 kDa) et CF2 (250 kDa)… - CF1 et CF2 nécessitent… - CF1 favorise… - CF2 contribue… (Carillo et coll. 1995a : 729, 730)

CFTR

cystic fibrosis transmembrane conductance regulator / régulateur de la perméabilité transmembranaire de la fibrose kystique (MAIL)

- deux copies du gène CFTR […], d’où son nom (cystic fibrosis transmembrane conductance regulator). (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

CGN cis-Golgi network / réseau tubulaire cis, réseau cis de l’appareil de Golgi (MAIL)

- par l’intermédiaire du réseau tubulaire cis (ou CGN pour cis-Golgi network) (Pauloin 1993 : 918)

Page 155: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxvi

CGRP

calcitonin-gene-related peptide / peptide lié au gène de la calcitonine (MAIL)

- le récepteur de CGRP (calcitonin-gene-related peptide) (Bouvier et coll. 2000 : 648) - ainsi que quelques peptides tels que le VIP (vasoactive intestinal peptide), le neuropeptide Y (NPY) ou le CGRP (calcitonin gene related peptide). (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

CHO

chinese hamster ovary (cell) (DORL), cell hamster ovary / cellule ovarienne de hamster (MAIL)

- différentes lignées cellulaires (NIH3T3, CHO, REF)… (Rousseau 2001: 339) - des cellules CHO (Pecker et coll. 1998 : 1012)

COP

coated protein / protéine de revêtement (MAIL)

- La β’-COP pourrait… - quatre protéines majeures appelées α-, β-, γ- et δ-COP (pour coated protein) (Pauloin 1993 : 917)

COP I COP II

coat protein / protéine de revêtement (MAIL)

- les complexes COP I (coat protein I) et les complexes COP II. (Cosson et Letourneur 2000 : 638)

cPLA2

cellular phospholipase A2 / PLA2 cellulaire, PLA2 cytosolique

- les PLA2 sécrétées (sPLA2) et les PLA2 cellulaires (cPLA2 et iPLA2). - La PLA2 cytosolique (cPLA2) (Pecker et coll. 1998 : 1011)

CTL cytotoxic T lymphocyte / lymphocyte T cytotoxique

- à des lymphocytes T cytotoxiques (CTL) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 34)

DAF

decay activating factor / facteur accélérateur de dissociation (MAIL)

- des protéines régulatrices du complément telles que DAF (decay activating factor) ou MCP (membrane cofactor protein)… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231)

DAF16 decay accelerating factor (DORL) / facteur accélérateur de dissociation (MAIL)

- Ces trois isoformes, tout comme DAF16 chez le nématode,… (Brunet 1999 : 897)

DD death domain / domaine de mort

- récepteur transmembranaire qui comporte des « domaines de mort » (death domain, DD) (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

Dis disintegrin / désintégrine - Les domaines Désintégrine (Dis) et riche en

cystéine (Cys)… (Alfandari et coll. 1999 : 1148f)

EDIN

epidermal cell differentiation inhibitor / inhibiteur de la différenciation des cellules épithéliales (MAIL)

- incubées en présence d’epidermal cell differentiation inhibitor (EDIN) - induite par EDIN - EDIN n’inhibe pas la sécrétion… - Il a été montré qu’EDIN modifie (Pauloin 1993 : 923, 924)

EGF

epidermal growth factor / facteur de croissance épidermique (POL)

- le récepteur de l’EGF (epidermal growth factor) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626) - une région de type EGF (epidermal growth factor) (Alfandari et coll. 1999 : 1148)

Page 156: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxvii

eIF

eukaryotic initiation factor / facteur d’initiation chez les eucaryotes (MAIL)

- facteur d’initiation (eIF : eukaryotic initiation factor) - le facteur eIF2 - eIF5 stimule… (Poulin et Pyronnet 2000 : 617, 618)

eIF-4E eucaryote initiation factor / facteur d’initiation chez les eucaryotes (MAIL)

- eIF-4E appartient… - de la protéine eIF-4E (Rousseau 2001 : 336, 337)

ER

estrogen receptor / récepteur des œstrogènes

- de deux récepteur des œstrogènes (ER) - un récepteur spécifique (ER : estrogen receptor) - l’ER majeur exprimé… (Vanacker et coll. 1999 : 538, 539)

ERE

estrogen response element / élément de réponse aux œstrogènes

- via les mêmes séquences d’ADN, les ERE (estrogen response element). - se fixant sur un élément de réponse aux œstrogènes (ERE) (Vanacker et coll. 1999 : 539, 542f)

FABP fat acids binding protein / protéines de liaison des acides gras

- de sa liaison à des protéines de liaison des acides gras (FABP)… (Pecker et coll. 1998 : 1010)

FGF

fibroblast growth factor / facteur de croissance des fibroblastes (POL)

- et d’autre part par les cytokines FGF (fibroblast growth factor) basique - par le FGF… (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

FGF-2

fibroblast growth factor / facteur de croissance des fibroblastes (POL)

- parmi les ARNm d’oncoprotéines « sur-traduits » lors d’une augmentation d’eIF-4E, on trouve la cycline D1, …, le FGF-2, ainsi que le VEGF et c-myc. (Rousseau 2001 : 339)

G0 zero gap, gap / intervalle (MAIL)

- durant la phase G0 (Rousseau 2001 : 338)

G2 second gap / phase 2 du cycle cellulaire (MAIL)

- en phase G2 du cycle cellulaire (Carillo et coll. 1995b : 849f)

GABA

γ-aminobutyric acid / acide γ-amino-butyrique

- du récepteur ionotropique GABA(A) - des récepteurs métabotropiques de l’acide γ-amino-butyrique (GABA) (Bouvier et coll. 2000 : 648, 649)

GAP

GTPase activating protein / facteur activant la guanosine triphosphatase (MAIL)

- une protéine GAP membranaire… - d’une protéine GAP (pour GTPase activating protein) (Pauloin 1993 : 917, 922) - …et un facteur GAP, appelé RanGAP1 (Dorseuil 1998 : 86)

G-CSF

granulocyte-colony stimulating factor / facteur stimulant la prolifération des cellules de la lignée granuleuse (POL)

- de mutations acquises du récepteur du G-CSF (granulocyte-colony stimulating factor) chez des patients… (Gisselbrecht 1999 : 1260)

GFP green fluorescent protein / protéine fluorescente verte

- un accepteur fluorescent (la protéine fluorescente verte GFP) (Bouvier et coll. 2000 : 650)

Page 157: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxviii

GGBF {GGBF*}

GTP-dependent Golgi binding factor / facteur de liaison GTP dépendant (MAIL)

- deux protéines appelées GGBF et GGBF* (GTP-dependent Golgi binding factor) (Pauloin 1993 : 920)

GH

growth hormone / hormone de croissance, hormone somatotrope

- (IL-2, IL-3, GM-CSF […], Epo, hormone de croissance – GH – et prolactine) - induit dans le foie par la GH (growth hormone) (Gisselbrecht 1999 : 1261, 1263) - l’hormone somatotrope (GH) (Ailhaud 1998 : 861)

GM-CSF

granulacyte-macrophage colony stimulating factor / facteur stimulant les colonies de granulocytes et de macrophages (MAIL)

- les cytokines activant STAT5 (IL-2, IL-3, GM-CSF [granulacyte-macrophage colony stimulating factor], Epo… (Gisselbrecht 1999 : 1261)

GRP GRP78 Grp94

glucose regulated proteins / protéines contrôlées par le glucose

- et des protéines contrôlées par le glucose (glucose regulated proteins, GRP) - un autre membre de la famille des HSP70, la GRP78 aussi appelée BiP (immunoglobulin heavy chain binding protein) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33, 36) - la Grp94 (glucose-related protein 94 kDa) (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

GrpE

glucose regulated proteins / protéines contrôlées par le glucose déf. : protéine chaperon de classe II (MAIL)

- l’intervention du co-chaperon GrpE… (Morange 2000 : 631f)

HDL

high density lipoproteins / lipoprotéines de haut poids moléculaire (MAIL), protéine de haute densité

- la fraction HDL (high density lipoproteins) (Ailhaud 1998 : 859)

HGF

hepathocyte growth factor / facteur de croissance des hépatocytes

- Sous le nom de HGF (pour hepathocyte growth factor)… - Le HGF pouvait… (Wicker et Suárez 1996 : 316)

HGF-SF

hepatic growth factor-scatter factor / facteur de croissance des hépatocytes [– facteur dispersant]

- Le facteur de croissance des hépatocytes HGF-SF et son récepteur c-Met - HGF-SF (hepatic growth factor-scatter factor) est un puissant mitogène pour les cellules hépatiques - en tant que récepteur à forte affinité du HGF-SF (hepatocyte growth factor-scatter factor) - Le HGF-SF est une protéine hétéromérique… (Wicker et Suárez 1996 : 313, 317)

HLA human leukocyte antigen / antigène leucocytaire humain (MAIL)

- des molécules HLA de classe I (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 34)

Page 158: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxix

hnRNP

heterogenous nuclear ribonucleoproteins / particules ribonucléoprotéiques nucléaires hétérogènes (MAIL)

- plusieurs protéines hnRNP (heterogenous nuclear ribonucleoproteins) (Dorseuil 1998 : 85)

HNSCC

head and neck squamous cell cacinoma / carcinomes de la tête et du cou

- sur des carcinomes de la tête et du cou ou HNSCC (head and neck squamous cell cacinoma) - les tumeurs HNSCC (Rousseau 2001 : 341)

HPV16 [HPV-16]

human papillomavirus / virus du papillome humain, papillomavirus

- Les papillomavirus sont en général associés à des tumeurs épithéliales squameuses bénines. Cependant, deux d’entre eux, HPV16 et HPV18… (Carillo et coll. 1995b : 847) - les formes oncogéniques HPV-16 et HPV-18 du virus du papillome humain… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

HPV18 [HPV-18]

human papillomavirus / virus du papillome humain, papillomavirus

- Les papillomavirus sont en général associés à des tumeurs épithéliales squameuses bénines. Cependant, deux d’entre eux, HPV16 et HPV18,… (Carillo et coll. 1995b : 847) - les formes oncogéniques HPV-16 et HPV-18 du virus du papillome humain… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

HRT

hormone replacement therapy / thérapies de remplacement hormonal

- Les effets comportant la mention « HRT » (hormone replacement therapy) n’ont été décrits que dans le cas de traitement de l’ostéoporose par thérapies de remplacement hormonal. (Vanacker et coll. 1999 : 539f)

HSC heat shock cognate / protéine analogue à celles produites par le stress (MAIL)

- La famille des HSP70 contient des protéines constitutives (heat shock cognate, HSC) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

HSF {HSF1, HSF2}

heat shock factor / facteur du choc thermique (MAIL)

- deux facteurs heat shock (HSF) - Les HSF sont synthétisés (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

HSP

heat shock proteins / protéines de stress, protéine du choc thermique

- les heat shock proteins (HSP), ou protéines de stress - des protéines du choc thermique (heat shock proteins, HSP) - Les HSP ont été baptisées chaperons moléculaires… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31)

Page 159: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxx

HSP25 Hsp33 HSP40 HSP70 HSP90 [hsp90]

heat shock protein / protéine de choc thermique

- les petites HSP, comme HSP25 - Hsp33, dont l’activité de chaperon bactérien… - DnaJ et DnaK (HPS40 et HSP70) se fixent… - la surexpression de la HSP40 - la HSP70 joue… - L’action de la HSP90 (Morange 2000 : 631, 632, 633) - il semble qu’un membre (Prp73) de la famille des protéines de choc thermique HSP70… (Carillo et coll. 1995a : 728) - complexé à hsp90, dans le cytosol. - La protéine hsp90… (Lesca et Pineau 1999 : 1383, 1383f)

IARC

International Agency for Research on Cancer /Agence Internationale pour la Recherche sur le Cancer

- L’Agence Internationale pour la Recherche sur le Cancer (IARC)… (Lesca et Pineau 1999 : 1385)

ICSI

intracytoplasmic sperm injection / micro-injection du spermatozoïde dans l’ovocyte

- en particulier la micro-injection du spermatozoïde dans l’ovocyte (ICSI, intracytoplasmic sperm injection). (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1228)

IGF-1 [IGF-I]

insulin-like growth factor / facteur de croissance insuline-like (MAIL)

- les récepteurs de l’insuline, de l’IGF-1 (insulin-like growth factor), de l’EGF (epidermal growth factor), des PDGF-A et B… (Wicker et Suárez 1996 : 314) - protéines de liaison de l’IGF-I (IGF binding proteins 1, 2 et 3) (Ailhaud 1998 : 861)

IGF-2 [IGF-II]

insulin-like growth factor-II / facteur de croissance semblable à l’insuline (POL)

- le récepteur du mannose 6-phosphate/IGF-2 vers… (Pauloin 1993 : 925) - le récepteur de l’insulin-like growth factor-II (IGF-II) - L’IGF-II, est un polypeptide […]. Il se lie… (Méresse et coll. 1993 : 151)

IP3R IP3 receptor / récepteur IP3 (MAIL)

- provoquant la production d’IP3 et la stimulation des récepteurs IP3 (IP3R) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229f)

iPLA2

intracellular phospholipase A2 / phospholipase A2 intracellulaire

- les PLA2 sécrétées (sPLA2) et les PLA2 cellulaires (cPLA2 et iPLA2). - Une autre PLA2 cellulaire (iPLA2) (Pecker et coll. 1998 : 1011)

Jak/STAT

Janus kinase/signal transducer and activator of transcription / Janus kinase/signal transducteur et activateur de la transcription (MAIL)

- dans le rétrocontrôle négatif de la voie Jak/STAT et règlent… (Gisselbrecht 1999 : 1259)

Page 160: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxi

LDL

low density lipoproteins / lipoprotéines de basse densité

- les récepteurs des lipoprotéines de basse densité (LDL) (Morange 2000 : 632) - la fraction LDL (low density lipoproteins) (Ailhaud 1998 : 859)

LFA-1

leukocyte function-associated antigen 1 (DORL) / antigène 1 associé aux fonctions lymphocytaires (MAIL)

- d’une couronne contenant la protéine d’adhérence LFA-1 et la taline. (Montixi et He 1999 : 1145)

LIF leukemia inhibiting factor / facteur inhibiteur des leucocytes (MAIL)

- en présence d’IL-6 et de LIF, leukemia inhibiting factor). (Gisselbrecht 1999 : 1262)

lmp

low molecular weight proteins + numéro / protéine constitutive de petit poids moléculaire

- Les protéines constitutives sont de petit poids moléculaire (21 à 35 k [sic]) et sont pour cette raison appelées lmp (low molecular weight proteins + numéro) (Carillo et coll. 1995a : 729)

LMP2 [Lmp2, lmp2]

LMP7 [Lmp7, lmp7]

low molecular weight proteins + numéro / protéine constitutive de petit poids moléculaire.

- deux sous-unités du protéasome (LMP2 et LMP7)… - deux protéines contitutives du protéasome, Lmp2 et Lmp7 (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 38) - les gènes lmp2 et lmp7 (Carillo et coll. 1995b : 850)

LPA

lysophosphatidic acid (SMI) / acide lysophosphatidique

- Ces messagers incluent l’inositol triphosphate (IP3), le diacylglycérol (DAG), l’acide lysophosphatidique (LPA)… (Pecker et coll. 1998 : 1010)

MAP

mitogen activated proteins / protéine kinase activée par les mitogènes (MAIL)

- s’exercera alors sur MAP déclenchant… (Wicker et Suárez 1996: 320) - l’activation de deux sérine-thréonine kinases MAP (mitogen activated proteins) cytoplasmiques. (Montixi et He 1999 : 1144f)

MAP kinase [MAP-2 kinase] [MAP-kinase]

[MAPK]

mitogen activated protein kinase / protéine kinase activée par les mitogènes (MAIL)

- les activités de MAP kinases (mitogen activated protein kinase) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1230) - en activant la MAP-2 kinase (mitogen-activated protein kinase) (Wicker et Suárez 1996 : 320) - voie de signalisation des MAP-kinases (mitogen activated protein). (Charron et Jeannotte 1999 : 1155) - des MAPK (mitogen activated protein kinase) (Rousseau 2001 : 338)

Page 161: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxii

MCP

membrane cofactor protein / cofacteur protéique membranaire (MAIL)

- des protéines régulatrices du complément telles que DAF (decay activating factor) ou MCP (membrane cofactor protein)… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231)

M-CSF (syn. CSF-1)

colony-stimulating factor / facteur stimulant la croissance des cellules hématopoïétiques (POL)

- les récepteurs de l’insuline, de l’IGF-1 (insuline-like growth factor), […] du M-CSF (colony-stimulating factor), et des membres de la famille FGF (fibroblast growth factor) (Wicker et Suárez 1996 : 314)

MDCK MDCK8

Madin-Darby canine kidney cell (SMI) / cellules de rein de chien

- transcytose dans les cellules de rein de chien MDCK (Pauloin 1993 : 925) - les cellules de rein de chien MDCK8 qui… (Wicker et Suárez 1996 : 320)

MLP major late promoter / promoteur majeur tardif

- Le promoteur majeur tardif (major late promoteur [sic], MLP) (Vanacker et coll. 1999 : 541f)

MNNG-HOS

1-methyl-3-nitro-1-nitrosoguanidine – human osteosarcoma / N-méthyl-N’-nitro-N-nitrosoguaninidine [- ostéosarcome humain]

- sous la forme d’un oncogène activé présent dans la lignée MNNG-HOS, une lignée cultivée in vitro de cellules dérivées d’un ostéosarcome humain et transformées par un carcinogène chimique, la N-méthyl-N’-nitro-N-nitrosoguaninidine (MNNG). (Wicker et Suárez 1996 : 314-15)

Mos Moloney sarcoma / sarcome de Moloney (MAIL)

- la proto-oncoprotéine Mos. (Carillo et coll. 1995a : 731)

MPF mitosis promoting factor / facteur protmoteur de la mitose (MAIL)

- et du MPF (mitosis promoting factor) - et le MPF ont été… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1230)

NBP

NLS-binding proteins / récepteurs de NLS

- NBP : récepteurs des protéines à NLS - un récepteur-transporteur (NBP, NLS-binding protein) - des récepteurs de NLS (NBP : NLS-binding proteins) - les NBP étaient associés… (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 135n, 135f, 139)

NDGA nordihydroguaiaretic acid / acide nordihydroguaiarétique

- l’acide nordihydroguaiarétique (NDGA) (Pecker et coll. 1998 : 1014)

Nef negative regulatory factor / facteur négatif de régulation (MAIL)

- protéine virale Nef - Nef induit… (Cosson et Letourneur 2000 : 640, 641)

NES

nuclear export signal / récepteur nucléaire de signaux.

- sur l’existence de signaux protéiques appelés NES (nuclear export signal) - nouveaux récepteurs nucléaires de signaux NES (Dorseuil 1998 : 88)

Page 162: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxiii

NFκB [NF-κB]

nuclear factor kappa B / facteur nucléaire [kappa B] (MAIL)

- la protéine-kinase C dans différents tissus, NFκB,… (Pecker et coll. 1998 : 1010) - NF-κB (nuclear factor kappa B) - par les facteurs de transcription NF-κB (L'Allemain 1999 : 745f)

NGF nerve growth factor / facteur de croissance nerveux (MAIL)

- Le produit de TRK est le récepteur à activité TK du NGF (nerve growth factor)… (Wicker et Suárez 1996 : 319)

NIH 3T3 [NIH-3T3]

National Institutes of Health (of the USA) (SMI) / Instituts nationaux de la Santé (aux États-Unis) (GLAD)

- Dans une lignée de fibroblastes murins (NIH 3T3),… (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757) - à partir de colonies de cellules murines de la lignée NIH-3T3 transformées… (Wicker et Suárez 1996 : 315, 320)

NLS

nuclear localisation signal / signal de localisation nucléaire

- un signal de localisation nucléaire (NLS, nuclear localisation signal) - le NLS est reconnu - par un récepteur d’un signal de localisation nucléaire (NLS : nuclear localization signal) – l’existence des NLS (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 134, 135)

NOD non obese diabetic / diabétique non obèse (MAIL)

- des souris de souche NOD (non obese diabetic) (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40)

NPC

nuclear pore / pore nucléaire - au niveau de structures supramoléculaires particulières appelées pores nucléaires (NPC) - NPC : pore nucléaire (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757, 758f)

NSF

N-ethylmaleimide sensitive factor / facteur sensible à N-éthylmaléimide (MAIL)

- les protéines adaptatrices AP-2 (adaptatine) et NSF (N-ethylmaleimide sensitive factor) - une protéine impliquée dans les processus de fusion membranaire, la « N-ethylmaleimide sensitive factor » (NSF)… (Bouvier et coll. 2000 : 646f)

PAI

plasminogen activator inhibitor-1 / inhibiteur de l’activateur du plasminogène (MAIL)

- les promoteurs des gènes du PAI (plaminogen [sic] activator inhibitor-1) et de Jun-B. (Mauviel 1999 : 536)

PBP72/74

peptide binding protein / protéine se liant aux peptides (MAIL)

- L’hypothèse du rôle des HSP et plus particulièrement de la PBP72/74 (peptide binding protein) - la PBP72-74… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 35)

PCR

polymerase chain reaction (DORL) / réaction de polymérisation en chaîne (MAIL)

- Par la technique de PCR (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

Page 163: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxiv

PDGF

platelet-derived growth factor / facteur de croissance dérivé des plaquettes (POL)

- en réponse à différents facteurs de croissance tels le PDGF (platelet-derived growth factor), l’EGF, le VEGF, ou encore… (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

Pfr

phytochrome that absorbs light in the far red region / forme active du phytochrome (MAIL)

- la transition vers l’état actif (Pfr) [du phytochrome] (Carillo et coll. 1995b : 846)

PMA phorbol myristate acetate / acétate de phorbol myristate (MAIL)

- lorsqu’elle est activée, par l’ester de phorbol (PMA) (Alfandari et coll. 1999 : 1149)

PPAR

peroxisome proliferation activated receptor / récepteur activé de la prolifération des peroxysomes (MAIL)

- les ligands des PPAR (peroxisome proliferation activated receptor) (Ricquier et Bouillaud 1998 : 895)

PtK1

Potorous tridactylis : A cell line derived from the kidney of an apparently normal adult female potoroo. (MAH) / lignée cellulaire (fibroblastes de rat-kangourou) (MAIL)

- dans les cellules PtK1(Pauloin 1993 : 923)

rab [Rab]

ras-bovine brain / ras (rat sarcoma, sarcome du rat) extrait de cerveau de bovin (MAIL)

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920) - acteurs moléculaires intervenant dans ces mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

rap

ras proximate / proche de ras (MAIL)

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

Ras

rat sarcoma / sarcome du rat (MAIL)

- un membre de la famille Ras (Dorseuil 1998 : 85) - les produits des oncogènes (ou oncoprotéines telles que Ras, Myc, Myb…) (Rousseau 2001 : 337) - située en aval de Raf et de Ras. (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

RBP retinol binding protein / protéine de liaison du rétinol

- la protéine de liaison du rétinol (RBP) (Ailhaud 1998 : 860)

Page 164: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxv

Rev regulation of expression of virion proteins / régulation des protéines virales (MAIL)

- certaines protéines comme Rev du VIH-1 - de la protéine Rev du VIH-1 (Dorseuil 1998 : 85)

SCF

stem cell factor / facteur des cellules souches (MAIL)

- diminue la réponse proliférative au stem cell factor (SCF). - le SCF active (Gisselbrecht 1999 : 1263)

SDS sodium dodecyl sulfate (DORL) / dodécyl sulfate de sodium (MAIL)

- migre sur gel SDS (Pecker et coll. 1998 : 1011)

SERCA (sarcoplasmic reticulum Ca2+ pump) / pompe à Ca2+ du réticulum sarcoplasmique

- un canal Ca2+ ou la pompe à Ca2+ du réticulum sarcoplasmique (SERCA). (Pecker et coll. 1998 : 1014)

SF scatter factor / facteur dispersant

- identifiait un facteur « dispersant » (scatter factor ou SF) (Wicker et Suárez 1996 : 317)

SH2 SH3

Src homology domain / domaines protéiques homologues de l’oncogène du virus du sarcome de Roux (MAIL)

- les domaines SH2 et PTB - Le domaine SH2 (Src homology domain 2) - SH3 : Src homology domain 3 (Broutin et Ducruix 2000 : 611, 612f)

Sp1 stimulatory protein 1 / protéine stimulatrice 1 (MAIL)

- des sites de fixation du facteur Sp1… (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

sPLA2 secreted phospholipase A2 / phospholipase A2 sécrété

- les PLA2 sécrétés (sPLA2) et les PLA2 cellulaires (cPLA2 et iPLA2). Les sPLA2 sont des enzymes… (Pecker et coll. 1998 : 1011)

Src

sarcoma Roux virus / virus du sarcome de Roux (MAIL)

- de la kinase Src (Bouvier et coll. 2000 : 646) - une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src : p56lck et p59fyn

(Montixi et He 1999 : 1143)

SRP signal recognition particle / particule de reconnaissance du signal (MAIL)

- SRP : signal recognition particle - Les sous-unités de la SRP et son récepteur… (Goud 1999 : 1337f, 1337)

STAT

signal transducer and activator of transcription / signal transducteur et activateur de la transcription (MAIL)

- facteurs transcriptionnels connus sous le nom de STAT (Bouvier et coll. 2000 : 647)

STATc

signal transducer and activator of transcription / signal transducteur et activateur de la transcription (MAIL)

- ainsi que les facteurs de transcription STATc (pour signal transducer and activator of transcription) (Gisselbrecht 1999 : 1260)

Page 165: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxvi

stUCP

Solanum tuberosum uncoupling protein / protéine mitochondriale de découplage chez les plantes

- l’existence d’une protéine mitochondriale de découplage chez les plantes. Un ADNc d’une protéine de ce type a été isolé à partir d’une banque de pomme de terre. La séquence de cette protéine appelée stUCP… - la séquence de la protéine stUCP possédant les motifs… (Ricquier et Bouillaud 1998 : 893)

SV40

simian virus (DORL) / virus 40 du singe (MAIL)

- l’antigène T du virus SV40 - l’antigène T de SV40 (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 136)

TAP Tap1 Tap2

[TAP-1, TAP-2]

transporter associated antigen protein / protéines transporteuses associées à des antigènes (MAIL)

- transport dépendant des protéines TAP - …(de même que les gènes TAP) - codant pour les transporteurs de peptides (Tap1 et Tap2) - un transporteur spécifique dont les deux sous-unités, TAP-1 et TAP-2… - les gènes TAP-1 et TAP-2 (Carillo et coll. 1995b : 850)

TCR

T cell receptor / récepteur antigénique des cellules T

- à l’engagement du récepteur antigénique des cellules T (TCR) (Montixi et He 1999 : 1143) - ou le TCR (T cell receptor) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231)

TGN TGN38

trans-Golgi network / réseau tubulaire trans

- dans le réseau tubulaire trans (ou TGN pour trans-Golgi network) - du TGN et des lysosomes (Pauloin 1993 : 919, 925) - alors que d’autres motifs induisent une endocytose depuis la surface vers les endosomes, puis vers l’appareil de Golgi (TGN38), et d’autres enfin… (Cosson et Letourneur 2000 : 638)

THR thyroid receptor / récepteur des hormones thryoïdiennes

- Le promoteur du gène du récepteur des hormones thryoïdiennes de type α (THR) contient… (Vanacker et coll. 1999 : 541f)

TNF TNF-α [TNFα]

tumor necrosis factor / facteur de nécrose tumorale (MAIL)

- des facteurs comme le TNF (tumor necrosis factor) - le tumor necrosis factor-α (Rousseau 2001 : 338) - Le TNF-α - l’augmentation locale de TNF- α (Ailhaud 1998 : 858, 860) - déclenchée par le TNFα… (Pecker et coll. 1998 : 1009)

Page 166: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxvii

t-SNARE

[target -] Soluble NSF acceptor receptor / récepteur des SNAP (MAIL)

- acteurs moléculaires intervenant dans ces mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

UBC [Ubc]

ubiquitin-carrier protein ou ubiquitin-conjugating enzyme / enzymes de conjugaison

- transférée de E1 à une protéine « porteuse », E2 (ou UBC pour ubiquitin-carrier protein ou ubiquitin-conjugating enzyme suivant la fonction) (Carillo et coll. 1995a : 731) - famille d’enzymes de conjugaison (ubiquitin-conjugating enzymes ou Ubc) encore appelées E2. (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

UCP UCP1 UCP2 [Ucp2]

uncoupling protein / protéine découplante

- protéine découplante ou UCP (uncoupling protein) - protéine de la membrane interne mitochondriale appelée UCP1 (uncoupling protein 1) - gène Ucp2 - protéine UCP2 - gène UCP2 (Ricquier et Bouillaud 1998 : 889, 892, 895)

VEGF

vascular endothelial growth factor / facteur de croissance des cellules endothéliales vasculaires (POL)

- et d’autre part par les cytokines FGF (fibroblast growth factor) basique et VEGF (vascular endothelial growth factor). (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

VIP vasoactive intestinal peptide / vasopressine (MAIL)

- ainsi que quelques peptides tels que le VIP (vasoactive intestinal peptide), (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

VLDL very low density lipoproteins / lipoprotéines de très faible poids moléculaires (MAIL)

- particules VLDL (very low density lipoproteins) (Ailhaud 1998 : 859)

VLDLR

very light density lipoprotein receptor / récepteur des lipoprotéines de très basse densité

- des souris déficientes en deux récepteurs de lipoprotéines, VLDLR (very light density lipoprotein receptor) et ApoER2 - le gène codant pour le récepteur des lipoprotéines de très basse densité (VLDLR). (Bar et Goffinet 1999 : 1284, 1285)

v-SNARE

[vesicle -] Soluble NSF acceptor receptor / récepteur des SNAP (MAIL)

- acteurs moléculaires intervenant dans ces mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

ZAP-70 [ZAP70]

ZEBRA associated proteins / protéines associées à ZEBRA (MAIL)

- la liaison des PTK ZAP-70 et/ou Syk… (Montixi et He 1999 : 1143) - la protéine kinase ZAP70 (Broutin et Ducruix 2000 : 612)

Page 167: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxviii

Annexe VII : Sigles anglais - séquence anglaise

Sigle Séquence Contextes (références)

ADAM

A disintegrin and metalloprotease

- …dans la famille ADAM (A disintegrin and metalloprotease). (Alfandari et coll. 1999 : 1148) - la famille des protéines ADAM (a disintegrin and metalloprotease domain) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1232)

Ah aryl hydrocarbon - un récepteur cellulaire (récepteur Ah, aryl

hydrocarbon) (Lesca et Pineau 1999 : 1380)

AHR

récepteur Ah (aryl hydrocarbon)

- sont deux caractéristiques structurales communes à ces activateurs de AHR. - du gène du récepteur Ah (AHR),… - des AHR de hamster… - Chez AHR… (Lesca et Pineau 1999 : 1380f, 1382)

AIF apoptosis inducing factor

- et la protéase AIF (apoptosis inducing factor)… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

AIP AhR-interacting protein - immunoglobulines, AIP (AhR-interacting protein)

et ARA9 (Ah-receptor activated) (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

APC/C

anaphase promoting complexe/cyclosome

- Les complexes APC/C - du complexe APC/C (anaphase promoting complexe/cyclosome) - L’APC/C reconnaît… - deux types d’APC/C, APC/CCDC20 (actif en mitose) et APC/CCdh1 (actif en G1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

APC/CCDC20anaphase promoting complexe/cyclosome CDC20

- deux types d’APC/C, APC/CCDC20 (actif en mitose) et APC/CCdh1 (actif en G1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

APC/CCdh1anaphase promoting complexe/cyclosome Cdh1

- deux types d’APC/C, APC/CCDC20 (actif en mitose) et APC/CCdh1 (actif en G1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

Apc2 Apc11

anaphase promoting complexe 2 / anaphase promoting complexe 11

- l’APC/C comporte deux sous-unités […] Apc2 et Apc11 (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

ARA9 Ah-receptor activated 9 - immunoglobulines, AIP (AhR-interacting protein)

et ARA9 (Ah-receptor activated),… (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

ARE activin response element - Smad4 et Fact1 qui se lie à l’ARE (activine [sic]

response element) du promoteur. (Mauviel 1999 : 536f)

ARF-GAP ADP-ribosylation factor - GTPase activating protein

- aux protéines G de type ARF (ARF-GAP), nommé GIT1 (Bouvier et coll. 2000 : 647)

Page 168: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xxxix

Arnt AHR nuclear translocator

- une superfamille nouvelle de protéines incluant Arnt (AHR nuclear translocator) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

ASP

acylation stimulating protein

- la protéine acylation stimulating protein (ASP) - à l’ASP - la sécrétion d’ASP (Ailhaud 1998 : 859)

bHLH

basic-helix/loop/helix - la présence des segments PAS et bHLH (basic-helix/loop/helix) - Les motifs PAS et b-HLH… - b-HLH reconnaît… - bHLH : domaine basique helix-loop-helix (Lesca et Pineau 1999 : 1382, 1383f)

BPS

between PH and SH2 domains

- un nouveau domaine, PIR (phosphorylated insulin receptor interacting region) également connu sous le nom de BPS (between PH and SH2 domains) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

BRCA1 breast cancer-related gene (LACK), breast cancer (Internet)

- différentes protéines à Ring finger (AO7, BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

CAPP ceramide-activated protein phosphatase

- qui incluent une sérine-thréonine phosphatase, la ceramide-activated protein phosphatase (CAPP) (Pecker et coll. 1998 : 1012)

CIS

cytokine inducible SH2-containing protein, cytokine-inducible inhibitor of signalling

- Ces protéines, dont l’expression est induite par des cytokines, ont été appelées CIS (cytokine inducible SH2-containing protein) et/ou SOCS (suppressor of cytokine signalling). - Les protéines de la famille CIS (cytokine-inducible inhibitor of signalling) - CIS pourrait donc interférer aussi avec cette voie de signalisation. (Gisselbrecht 1999 : 1259)

CRE cAMP responsive element

- un site AP-1, une boîte E et un CRE (cAMP responsive element) (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

CRLR calcitonin-receptor-like-receptor

- le gène du CRLR (calcitonin-receptor-like- receptor) (Bouvier et coll. 2000 : 648)

Dab1

Disabled 1 - des mutations du gène Disabled 1 (Dab1). - Dab1 est une protéine intracellulaire qui possède des caractéristiques d’un adaptateur de tyrosine-kinase… - Dab1 est synthétisée par les neurones… (Bar et Goffinet 1999 : 1284, 1285)

DH Dbl homology - les domaines DH (Dbl homology) (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

DnaJ

deoxyribonucleic acid J déf. :protéine de choc thermique d’E. coli, qui peut se fixer sur les protéines fortement dénaturées (MAIL)

- DnaJ et DnaK (HPS40 et HSP70) se fixent… (Morange 2000 : 631)

Page 169: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xl

DnaK

deoxyribonucleic acid K déf. : une des deux protéines majeures de choc thermique d’E. coli (MAIL)

- DnaJ et DnaK (HPS40 et HSP70) se fixent… (Morange 2000 : 631)

DPC4

depleted in pancreatic cancer

- il faut noter que Smad4 est délété ou muté dans 50 % des carcinomes pancréatiques, d’où son autre dénomination, DPC4 (depleted in pancreatic cancer). (Mauviel 1999 : 535)

DR DR3 DR5

death receptor - ainsi que dans les récepteurs Fas et DR (death receptor) - aux seuls récepteurs DR3… (L'Allemain 1999 : 745, 746) - augmentent aussi l’expression de DR5 (death receptor) et sensibilisent des cellules de cancer du sein au ligand de DR5 appelé TRAIL. (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 896)

E6-AP

E6-associated protein - E6-AP (E6-associated protein) qui ne lie pas p53 - renforcées par le fait qu’E6-AP ne se lie pas… (Carillo et coll. 1995b : 847) - de la protéine E6-AP (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

EBP50

Ezrin-Radixin-Moesin binding Phosphoprotein-50

- Une de ces protéines, connue sous le nom de Na+/H+ Exchanger Regulatory Factor [sic] (NHERF) ou Ezrin-Radixin-Moesin binding Phosphoprotein-50 [sic] (EBP50) (Bouvier et coll. 2000 : 648)

ERD2 [erd2]

endoplasmic reticulum retention defective

- et le récepteur ERD2 - le gène erd2 (pour endoplasmic reticulum retention defective) (Lanctôt et Crine 1993 : 1250, 1251)

ERGIC

ER-Golgi intermediate compartment (Internet)

- Il est aujourd’hui acquis qu’un compartiment, dit intermédiaire ou ERGIC, existe entre le RE et l’appareil de Golgi. L’ERGIC jouerait un rôle crucial dans le transport entre ces deux compartiments. (Cosson et Letourneur 2000 : 641)

ERK extracellular regulated kinase

- et celle qui aboutit à la phosphorylation des kinases ERK (extracellular regulated kinase) par… (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

Erk-1 Erk-2

extracellular signal regulated kinase (POL) syn. MAP-kinase mitogen activated (POL)

- l’activation des MAP-kinases Erk-1 et Erk-2 (Bouvier et coll. 2000 : 646)

ERK-2

extracellularly regulated kinase-2

- en activant la MAP-2 kinase (mitogen-activated protein kinase) (ERK-2) (extracellularly regulated kinase-2) (Wicker et Suárez 1996 : 320)

Page 170: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xli

ERRα ERRβ

estrogen receptor related α ou β

- deux récepteurs (ERR), d’une structure proche de celle des RE… - ont été nommée ERRα (estrogen receptor related α, également appelé ERR-1) et ERRβ (ERR-2) (Vanacker et coll. 1999 : 538, 539)

FADD

Fas associated death domain

- Ce domaine interagit avec des protéines « adaptatrices », dont FADD (Fas associated death domain)… - FADD recrute… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895) - FADD (Fas-activated death domain) (L'Allemain 1999 : 745f)

FAK focal adhesion kinase - une diminution de la phosphorylation de FAK

(focal adhesion kinase)… (Alfandari et coll. 1999 : 1150)

FLICE

FADD-like interleukin-1b-converting enzyme

- FLICE (FADD-like interleukin-1b-converting enzyme) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

FRAP/mTOR

FKBP-rapamycin associated protein / mammalian target of rapamycin

- la kinase FRAP/mTOR (FKBP-rapamycin associated protein / mammalian target of rapamycin) (Rousseau 2001 : 340f) - …sont phosphorylés par FRAP/mTOR (FKBP12-rapamycin associated protein / mammalian target of rapamycin) (Poulin et Pyronnet 2000 : 619f)

Grb2 Grb14

growth factor receptor-bound protein 2; also call Ash protein (SMI)

- dont Grb2 fait partie [les domaines SH3] - L’adapteur Grb2 - Grb2 ne se lie pas directement au récepteur mais à Shc, une autre molécule adaptatrice - Ainsi, Grb14 est un nouvel adaptateur multidomaine spécifique de la voie de la transduction du signal de l’insuline. (Broutin et Ducruix 2000 : 614, 615)

GRK

G protein receptor kinase

- des kinases spécifiques des RCPG (GRK, G protein receptor kinase) - des protéines-kinases spécifiques des RCPG (GRK) - les GRK… (Bouvier et coll. 2000 : 645f, 646, 647)

HB-EGF

heparin binding-epidermal growth factor

- C’est le cas du pro-TNF-α (tumor necrosis factor-α) et de l’HB-EGF (heparin binding-epidermal growth factor). (Alfandari et coll. 1999 : 1148)

Hck haematopoietic cell kinase (LACK)

- la protéine Hck (Broutin et Ducruix 2000 : 613)

Page 171: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlii

HIF HIF-1

hypoxia inducible factor - sous forme d’hétérodimère avec HIF (hypoxia inducible factor) (Lesca et Pineau 1999 : 1385) - à la sous-unité α de HIF-1 (hypoxia inducible factor 1) (Gisselbrecht 1999 : 1265)

HRI

heme-regulated inhibitor of translation

- les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK) - une autre kinase, HRI (heme-regulated inhibitor of translation) (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

HSA

heat stable antigen - et des protéines ancrées par un GPI (Thy-1, HSA, heat stable antigen, ThB) présents à la surface de ces cellules. (Montixi et He 1999 : 1143)

ICE interleukin converting enzyme

- des protéases de la famille des interleukin converting enzyme (ICE ou caspases) (Pecker et coll. 1998 : 1013)

ICH

interleukin converting enzyme homolog

- ICH (interleukin converting enzyme homolog) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

IRES

internal ribosome entry site

- des séquences IRES (internal ribosome entry site) (Rousseau 2001 : 337) - facilitée par un IRES (internal ribosome entry site) (Poulin et Pyronnet 2000 : 619f)

IRPE internal repositioning element

- la partie 5’UTR jusqu’à un IRPE (internal repositioning element) (Rousseau 2001 : 340)

ITAM

immunoreceptor tyrosine-based activation motifs

- phosphorylation de motifs ITAM (immunoreceptor tyrosine-based activation motifs)… - a montré que les ITAMs sont également impliqués… (Montixi et He 1999 : 1143)

IκB

inhibitory kappa B - IkB [sic] (inhibitory kappa B) - après phosphorylation d’IκB, et Jun par la MAP kinase JNK. (L'Allemain 1999 : 745f, 745) - de protéines inhibitrices IκB. (Béraud 1999 : 747)

IκBα inhibitory kappa B alpha - les protéines cellulaires IκBα

(Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

JAB JAK binding protein - JAB (pour JAK binding protein) est le nom qui lui

fut attribué… (Gisselbrecht 1999 : 1262)

Page 172: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xliii

LAT

linker for activation of T cell

- étant la protéine adaptatrice LAT (linker for activation of T cell) - LAT est un substrat… (Montixi et He 1999 : 1144)

LLR leucine-rich repeats - motifs WD40 ou LLR (leucine-rich repeats) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

MCAD

medium-chain acyl coenzyme A dehydrogenase

- l’activation du gène de la MCAD (medium-chain acyl coenzyme A dehydrogenase, une enzyme responsable de la β-oxydation des acides gras) (Vanacker et coll. 1999 : 540)

MEK

mitogen extracellular signal kinase

- par une MAP kinase kinase, nommée MEK (mitogen extracellular signal kinase),… - la transfection de mek1 permet de restaurer… (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

MNK1 [Mnk1]

MAP kinase interacting kinase 1

- MNK1 (MAP kinase interacting kinase 1) - par la PKC (protein kinase C) et/ou la MNK1 (MAP kinase interacting kinase 1). (Rousseau 2001 : 338, 540f) - la kinase Mnk1 (MAP-kinase-interacting kinase 1) (Poulin et Pyronnet 2000 : 619)

MSP macrophage stimulating protein

- Son ligand (MSP : macrophage stimulating protein),… (Wicker et Suárez 1996 : 320)

NHERF

Na+/H+ Exchanger Regulatory Factor

- Une de ces protéines, connue sous le nom de Na+/H+ Exchanger Regulatory Factor [sic] (NHERF) ou Ezrin-Radixin-Moesin binding Phosphoprotein-50 [sic] (EBP50) (Bouvier et coll. 2000 : 648)

NHERF/EBP50

Na+/H+ exchanger regulatory factor / ezrin-radizin-moesin binding phosphoprotein-50

- des protéines d’échafaudage telles que NHERF/EBP50 (Na+/H+ exchanger regulatory factor / ezrin-radizin-moesin binding phosphoprotein-50) - NHERF/EBP50 interagit avec… (Bouvier et coll. 2000 : 646f)

NSP1

non-structural protein 1 (SMI)

- les ADNc codant pour trois nucléoprotéines ont été clonés chez le rat (nucléoporine p62) et chez la levure (NUP1 et NSP1) - des mutants de NSP1… (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 139)

NSP3

non-structural protein 3 - à la protéine NSP3 codée par le génome viral (…). NSP3 interagit avec… - la protéine NSP3 (non-structural protein 3) (Poulin et Pyronnet 2000 : 620, 621)

N-WASP Wiskott-Aldrich syndrome protein homolog

- de WASP (Wiskott-Aldrich syndrome protein) ou à N-WASP (homologue neuronal de WASP) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

PABP poly-A binding protein - la protéine PABP (poly-A binding protein) (Poulin et Pyronnet 2000 : 620)

Page 173: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xliv

Paip PABP interacting protein 1

- un nouveau partenaire de PABP… (Paip : PABP interacting protein 1) (Poulin et Pyronnet 2000 : 620)

PAS

Per-AHR-Sim - rôle des protéines PAS - qui présente un polymorphisme du domaine « PAS »… - Ce motif « PAS » (Per-AHR-Sim) (Lesca et Pineau 1999 : 1379, 1382)

PDI protein disulfide isomerase

- et la PDI (protein disulfide isomerase). (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

PDZ

PSD-95, Discs-large et ZO-1

- des deux domaines PDZ (ainsi appelé pour leur homologie avec les protéines PSD-95, Discs-large et ZO-1) de NHERF/EBP50 (Bouvier et coll. 2000 : 648)

PERK PKR-like ER kinase - les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK)

- Enfin, PERK (PKR-like ER kinase) (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

PH pleckstrin homology domain

- un domaine PH (pleckstrin homology) (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

PIAS1 PIAS3

protein inhibitor of activated STATs (1 ou 3)

- De nouvelles molécules, PIAS1 et PIAS3 (protein inhibitor of activated STATs)… (Gisselbrecht 1999 : 1260)

PIR

phosphorylated insulin receptor interacting region

- un nouveau domaine, PIR (phosphorylated insulin receptor interacting region) également connu sous le nom de BPS (between PH and SH2 domains) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

PKR

double-stranded RNA-activated protein kinase

- les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK) - la PKR (double-stranded RNA-activated protein kinase) (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

PTB

phospho-tyrosine binding domain, phosphotyrosine-binding

- le domaine PTB (phospho-tyrosine binding protein domain) (Broutin et Ducruix 2000 : 614) - présence d’un domaine PTB (phosphotyrosine-binding) (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

PTEN

phophatase and tensin homolog deleted on chromosome ten

- du gène suppresseur de tumeur PTEN (phophatase and tensin homolog deleted on chromosome ten) et la protéine SHIP (Gisselbrecht 1999 : 1260)

PYP

photoactive yellow protein

- …a 45 % d’identité avec une moitié d’un photorécepteur procaryote, PYP (photoactive yellow protein) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

RAMP RAMP 1, 2, 3

receptor-activity-modifying proteins

- des protéines escortes (RAMPs, receptor-activity-modifying proteins) - des isoformes de RAMP - trois isoformes clonés appelées receptor-activity-modidying proteins (RAMP 1, 2, et 3) - les RAMP dictent… (Bouvier et coll. 2000 : 646f, 648)

Page 174: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlv

RBL rat basophilic leukemia - dans les microdomaines de cellules RBL (rat

basophilic leukemia)… (Montixi et He 1999 : 1144)

RIP

receptor interacting protein

- RIP (receptor interacting protein) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

SBS

Smad binding sequence - a permis de découvrir une séquence qui accroche un Smad (Smad binding sequence, SBS) - à la SBS… (Mauviel 1999 : 536)

SCF

Skp1-CDC53 (cullin)-F-box-protein

- trois types de complexes supramoléculaires (SCF, CBC et APC/C) (Coux et Piechaczyk 2000 : 624) - le complexe SCF pour Skp1-CDC53 (cullin)-F-box-protein. (Gisselbrecht 1999 : 1265)

Sea v-sea c-sea

sarcoma erythroblastosis and anemia

- Des récepteurs homologues de Met (par exemple Sea)… - La caractérisation de cet oncogène viral nommé v-sea (sarcoma erythroblastosis and anemia), a permis de cloner son homologue cellulaire (c-sea) dans le poulet (Wicker et Suárez 1996 : 320)

SF-1

steroidogenic factor 1 - répondant à un autre récepteur nucléaire, SF-1 (steroidogenic factor 1), d’où leur nom de SFRE (SF-1 response element). (Vanacker et coll. 1999 : 540)

SFRE

SF-1 response element - répondant à un autre récepteur nucléaire, SF-1 (steroidogenic factor 1), d’où leur nom de SFRE (SF-1 response element). - les SFRE… (Vanacker et coll. 1999 : 540)

Ship [SHIP]

SH2 containing inositol phosphatase

- la protéine de signalisation cytoplasmique Ship, à certains… (Bar et Goffinet 1999 : 1285) - du gène suppresseur de tumeur PTEN […] et la protéine SHIP (SH2 containing inositol phosphatase) (Gisselbrecht 1999 : 1260)

Page 175: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlvi

SHP-1 SHP-2

SH2 domain containing phosphatase

- La tyrosine phosphatase SHP-1 (SH2 domain containing phosphatase, appelée antérieurement HCP, PTP1C ou SH-PTP1) (Gisselbrecht 1999 : 1260) - l’activité de la phosphotyrosine phosphatase SHP-1 - la phosphotyrosine phosphatase SHP-2 constitue un adaptateur moléculaire… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69)

Sim Single-Minded - avec les protéines Per (Period) et Sim (Single-

Minded) [sic] (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

SOCS 1 à 7

suppressor of cytokine signalling

- un motif plus large dit SOCS box (pour suppressor of cytokine signalling) (Coux et Piechaczyk 2000 : 635) - Ces protéines, dont l’expression est induite par des cytokines, ont été appelées CIS […] et/ou SOCS (suppressor of cytokine signalling). (Gisselbrecht 1999 : 1259)

SODD

silencer of death domain - un facteur protéique, SODD (silencer of death domain). SODD lie spécifiquement le death domain… (L'Allemain 1999 : 745)

Ss spineless-aristapedia - Chez la drosophile, Ss (spineless-aristapedia)… (Lesca et Pineau 1999 : 1384)

SSI-1 STAT-induced STAT inhibitor-1

- Le même gène a été appelé SSI-1 (STAT-induced STAT inhibitor-1) par… (Gisselbrecht 1999 : 1262)

Tme T-associated mother effect

- le locus Tme (T-associated mother effect) (Méresse et coll. 1993 : 134)

TPR [Tpr]

translocated promoter region

- le gène TPR (pour translocated promoter region) et une forme… - de la protéine Tpr… (Wicker et Suárez 1996 : 315, 319, 320)

TRADD

TNF-receptor associated death domain

- TRADD (TNF-receptor associated death domain) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

TRAF

TNF-receptor associated FADD

- TRAF (TNF-receptor associated FADD) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

Page 176: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlvii

TRAIL

TNF-receptor associated interacting ligand

- TRAIL (TNF-receptor associated interacting ligand) (L'Allemain 1999 : 745f) - …augmentent aussi l’expression de DR5 (death receptor) et sensibilisent des cellules de cancer du sein au ligand de DR5 appelé TRAIL. (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 896)

Trh Trachealess - les protéines Sim et Trh (Trachealess [sic]) (Lesca et Pineau 1999 : 1384)

UCDEN

ubiquitin-conjugate degrading enzyme

- des protéines multi-ubiquitinylées (voir plus loin; d’où l’autre nom d’UCDEN pour ubiquitin-conjugate degrading enzyme) (Carillo et coll. 1995a : 730)

uTPA urokinase-type plasminogen activator

- une protéase de type sérine appelée urokinase-type [sic] plasminogen activator (uTPA) (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

WASP Wiskott-Aldrich syndrome protein

- de WASP (Wiskott-Aldrich syndrome protein) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

XRE xenobiotic responsive element

- identifie des séquences « XRE » (xenobiotic responsive element)… (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

Page 177: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlviii

Annexe VIII : Sigles dont la séquence est incertaine

Sigle Séquence possible Contextes (références)

3TPLux - la transactivation d’un promoteur artificiel tel

que 3TPLux. (Mauviel 1999 : 535)

A/J - les souris A/J (Ricquier et Bouillaud 1998 : 896)

ABC - grande famille des transporteurs ABC (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

Abl - des tyrosine-kinases intracellulaires comme Src

et Abl, et en présence de résidus Tyr dont le… (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

Acrp30 - la protéine Acrp30 ou AdipoQ (Ailhaud 1998 : 862)

AdipoQ - la protéine Acrp30 ou AdipoQ (Ailhaud 1998 : 862)

AFX

atypical fibroxantoma (DORL)

- Akt phosphorylerait directement les trois facteurs de transcription FKHRL1, FKHR et AFX,… (Brunet 1999 : 897)

Akt

Aktograf (MEDLINE) - la sérine/thréonine kinase Akt (également nommée protéine kinase B). - Akt pouvait… (Brunet 1999 : 897)

Akt/PKB - en aval des kinases Akt/PKB (sérine/thréonine

kinase) et de PDK2 (Rousseau 2001 : 340)

AO7 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

APAF-1 - en présence d’ATP et de la protéine APAF-1,…

(Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

apM1 - la protéine apM1 (Ailhaud 1998 : 862)

Arp2/3 - le complexe Arp2/3 (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

ASKMN

- La lignée ASKMN que nous avons isolée, provient de fibroblastes de la peau prélevés sur un patient atteint de Xeroderma pigmentosum. [sic] (Wicker et Suárez 1996 : 319)

AT1 - du récepteur AT1 de l’angiotensine II (Bouvier et coll. 2000 : 647)

ATE1 [ATE1]

- (gène ATE1 chez la levure) - et donner ainsi Asp et Glu sur lesquels ATE1 peut coupler une Arg. (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Page 178: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xlix

AtT-20 - une lignée pituitaire, la lignée AtT-20 par le

LIF. (Gisselbrecht 1999 : 1263)

Ba/F3

- dans une lignée de cellules hématopoïétiques murines, les cellules Ba/F3, dépendantes de cytokine pour… (Gisselbrecht 1999 : 1261)

BAD

- deux membres de la machinerie apoptotique : la caspase 9 et BAD, une protéine de la famille de Bcl-2. (Brunet 1999 : 897)

Bax

- l’accumulation de molécules pro-apoptotiques telles que FADD, les procaspases-2, -3 et -8, et Bax. (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

BC - un motif appelé « BC » bien caractérisé, en

particulier de la protéine oncosuppressive pVHL (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Bcl-2 déf. : protéine inhibant l’apoptose (MAIL)

- Les membres de la famille de Bcl-2 et une cascade de protéases… (Brunet 1999 : 897)

Bcr

1- break point cluster region / région du point de cassure (MAIL) 2- B-cell receptor (POL)

- des sérine/thréonine kinase (Bcr) (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

Bcr-Abl - En effet, la protéine Bcr-Abl induit l’activation (Gisselbrecht 1999 : 1264)

Bid - pourrait alors cliver la molécule Bid,…

(Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 896)

Brij58

- sur la base de leur insolubilité en Brij58 ou en Triton X-100 - Le Brij58 utilisé… (Montixi et He 1999 : 1143)

Cap - le complexe de la Cap (Dorseuil 1998 : 88)

CAS

cabonic anhydrase, carbonate dehydratase (SMI) / anhydrase carbonique (POL)

- les facteurs CAS et CRM1 sont de nouveaux récepteurs nucléaires de signaux NES (Dorseuil 1998 : 88)

CBP/p300 - et Arnt [coopère] avec CBP/p300 et/ou Sp1. (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

c-Cbl

cobalamin (DORL) - fonctionnant comme des protéines isolées […]. Il s’agit, par exemple, de Ubr1, Hdr1, Mdm2 ou c-Cbl… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

CCR2B - par les récepteurs CCR2B des chémokines (Bouvier et coll. 2000 : 647)

Page 179: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

l

Cdh1

- deux activateurs de l’APC/C ont été identifiés : les protéines Fizzy/Cdc20 et Fizzy-related/Cdh1/Hct1… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

CDK

1- cyclin-dependent kinase / kinase dépendante des cyclines (MAIL) 2- Cdk = cell division protein kinase (SMI)

- le SCF SKP2, lui, reconnaît de CDK p27 et le facteur de transcription E2F-1. (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

CEM

- l’apoptose de cellules leucémiques CEM traitées par… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

c-FMS

déf. : c-fms : proto-oncogène codant le récepteur d’un facteur de stimulation de colonies de macrophages (M-CSF-R) (MAIL)

- le produit du gène c-FMS (Wicker et Suárez 1996 : 320)

c-Fos [c-fos]

- les produits de proto-oncogènes comme c-myc ou c-fos - le cas pour le proto-oncogène c-Fos - déclencher la dégradation rapide de son partenaire c-Fos (Carillo et coll. 1995a : 725, 729, 733)

CH11 - l’anticorps agoniste CH11.

(Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

c-kit - une forme tronquée de c-kit (récepteur à

activité tyrosine-kinase) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1227)

Clp - des protéases bactériennes dépendantes de

l’ATP Lon et Clp. (Carillo et coll. 1995a : 733)

c-Met [c-MET] [c-met]

- Le facteur de croissance des hépatocytes HGF-SF et son récepteur c-Met - C-Met possède un domaine cytoplasmique doué d’une activité tyrosine kinase - Le gène c-MET - un proto-oncogène c-met murin… (Wicker et Suárez 1996 : 313, 319)

c-myc [c-myc]

déf. : proto-oncogène codant une protéine présente en faible quantité dans les cellules…(MAIL)

- les produits de proto-oncogènes comme c-myc ou c-fos (Carillo et coll. 1995a : 725) - conduisant à l’expression de c-myc, (Gisselbrecht 1999 : 1260)

COS

déf. : cellule transformée de singe par un génome viral défectueux… (MAIL)

- dans les cellules COS. (Vanacker et coll. 1999: 541)

Page 180: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

li

COS-1

déf. : cellule transformée de singe par un génome viral défectueux… (MAIL)

- dans les cellules COS-1 transfectées… (Mauviel 1999 : 635)

co-Smad

- …et fait partie du groupe des co-Smad (qui comprend sa contrepartie drosophilienne Medea). (Mauviel 1999 : 535)

CRM1 cross-reacting material (SMI)

- les facteurs CAS et CRM1 sont de nouveaux récepteurs nucléaires de signaux NES (Dorseuil 1998 : 88)

c-Src

déf. : gène équivalent au gène v-src du sarcome de Roux, mais n’induisant pas la formation de tumeur (MAIL)

- …et c-Src activé. (Bouvier et coll. 2000 : 646)

CYP1A1 - une induction des messagers de CYP1A1… (Lesca et Pineau 1999 : 1381)

DBA/2

1- dibenzathracene (DORL) 2- lécitine isolée de Dolichos biflorus (MAIL)

- dans la souche DBA/2 (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

DEA1 - (gène DEA1 chez la levure) (Carillo et coll. 1995a : 732f)

E1

- l’action séquentielle de l’enzyme d’activation (E1),… - à une enzyme spécifique, E1 (ubiquitin-activating enzyme) (Carillo et coll. 1995a : 730f, 731)

E1A

- eIF-4E peut également être un puissant inducteur de la transformation cellulaire, en coopération avec v-myc, E1A ou Max. (Rousseau 2001 : 339)

E2

synonyme : ubiquitin-conjugating enzyme ou Ubc

-transférée de E1 à une protéine « porteuse », E2 (ou UBC pour ubiquitin-carrier protein ou ubiquitin-conjugating enzyme suivant la fonction) (Carillo et coll. 1995a : 731) - une E2 (ubiquitin-conjugating enzyme ou Ubc)… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624f)

E2F-1 - le SCF SKP2, lui, reconnaît de CDK p27 et le

facteur de transcription E2F-1. (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Page 181: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lii

E3

déf. : ubiquitin-protein ligase

- l’action séquentielle de l’enzyme d’activation (E1), d’enzymes de conjugaison ou de protéines porteuses (E2) et dans certains autres cas de ligases (E3). (Carillo et coll. 1995a : 730f) - un troisième facteur (dit E3, ou ubiquitin-protein ligase)… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624f)

E3/19K - la protéine adénovirale E3/19K (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

E4 - un dernier composant, dit E4, a… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624f)

E47

- sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

E6

- Deux protéines codées par chacun de ces virus, E6 et E7,… - E7 se lie à la protéine onco-suppressive Rb et E6 se lie à p53 (Carillo et coll. 1995b : 847)

E7

- Deux protéines codées par chacun de ces virus, E6 et E7,… - E7 se lie à la protéine onco-suppressive Rb et E6 se lie à p53 (Carillo et coll. 1995b : 847)

EAAC1 - Il existe également un transporteur du

glutamate exclusivement neuronal, EAAC1,… (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

ELF-1 - le SCF SKP2, lui, reconnaît de CDK p 27 et le

facteur de transcription ELF-1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

ELP-1 - la surexpression de ELP-1, un homologue de

ERD2 (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

ELP-1/ERD-2

- la protéine à sept hélices transmembranaires ELP-1/ERD-2… - ELP-1/ERD-2 apparaît comme… - Le récepteur ELP-1/ERD-2 (Pauloin 1993 : 923)

ETYA

- le seul analogue de l’AA, disponible aujourd’hui, est l’ETYA (C20 ; 4 triples liaisons : 5, 8, 11, 14). (Pecker et coll. 1998 : 1010)

Fas

- Fas est impliqué dans l’apoptose… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895) - ainsi que dans les récepteurs Fas et DR (death receptor) (L'Allemain 1999 : 745)

Page 182: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

liii

Fas-IgG - ou de la molécule Fas-IgG,…

(Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

FasL déf. : gène codant pour le ligand du récepteur Fas

- Le gène codant pour le ligand du récepteur Fas (FasL) (Brunet 1999 : 898)

Fast - la famille des Fast… (Mauviel 1999 : 535)

FcεRI - du récepteur de haute affinité pour les IgE

(FcεRI) (Cosson et Letourneur 2000 : 638)

FK506 - avec l’immunomodulateur FK506. (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

FKBP - les protéines FKBP d’interaction avec… (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

FKHR

- Akt phosphorylerait directement les trois facteurs de transcription FKHRL1, FKHR et AFX,… (Brunet 1999 : 897)

FKHRL1

- Akt phosphorylerait directement les trois facteurs de transcription FKHRL1, FKHR et AFX,… (Brunet 1999 : 897)

Fos-Jun - fixant l’hétérodimère Fos-Jun (Vanacker et coll. 1999 : 539)

Fyn

déf. : protéine de type non récepteur, appartenant aux tyrosines kinases de la famille src (MAIL)

- à différents domaines SH3 (ceux de Grb2, Nck, de la sous-unité régulatrice de la PI3K, de Fyn mais aussi d’Itk, une kinase de la famille Tec). (Gisselbrecht 1999 : 1263)

Gads - qui est également phosphorylée par ZAP-70,

via Gads nouvellement décrite. (Montixi et He 1999 : 1144f)

GCN2

- les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK) - La protéine-kinase GCN2 (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

GIT - aux petites protéines G de type ARF (GIT) (Bouvier et coll. 2000 : 646f)

GLAST

- …transporteurs spécifiques qui ont récemment été clonés. Il s’agit des sous-types GLAST et GLT-1. (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

GLT-1

- transporteurs spécifiques qui ont récemment été clonés. Il s’agit des sous-types GLAST et GLT-1. (Magistretti et Pellerin 1999 : 452)

GM1

- concentrent la plupart des glycosphingolipides (tel le GM1) - les marqueurs Thy-1 et GM1 (Montixi et He 1999 : 1143)

Page 183: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

liv

Grap2 - D’autres adaptateurs tel que Grap2

(Broutin et Ducruix 2000 : 615)

Grb2/Sos - en se liant au complexe Grb2/Sos. (Wicker et Suárez 1996 : 318)

GroEL

- L’antigène reconnu par les cellules arthritogéniques est une protéine de 65 kDa, identifiée à l’HSP65 de mycobactéries (appelée GroEL dans le cas d’E. coli). (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40)

GroEL-GroES - la chaperonine GroEL-GroES (Morange 2000 : 631)

HA-I HA-II

déf. : polypeptides d’assemblage (MAIL)

- les adaptateurs HA-I - les adaptateurs HA-II (Méresse et coll. 1993 : 154)

Hct1

- deux activateurs de l’APC/C ont été identifiés : les protéines Fizzy/Cdc20 et Fizzy-related/Cdh1/Hct1… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

HGF/NK2 - Il a même été décrit une forme tronquée de

HGF-SF, dénommée HGF/NK2… (Wicker et Suárez 1996 : 318)

HL-60

déf. : lignée de cellules humaines, provenant d’une leucémie à promyélocytes, utilisée en oncologie moléculaire (MAIL)

- la réponse apoptotique au TNFα des cellules HL-60. (Pecker et coll. 1998 : 1012)

Hrd1

- fonctionnant comme des protéines isolées […]. Il s’agit, par exemple, de Ubr1, Hdr1, Mdm2 ou c-Cbl… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

HT29

- ni des cellules cancéreuses coliques HT29 et HCT116 (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

IKKα et β - implique une série de protéines kinases (NIK,

IKKα et β) (Béraud 1999 : 747)

IRS1 IRS2

- les protéines SHC, Grb2, IRS1 et IRS2 constituent de bons exemples d’adaptateurs moléculaire stricto sensu. (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69)

Itk

- à différents domaines SH3 (ceux de Grb2, Nck, de la sous-unités régulatrice de la PI3K, de Fyn mais aussi d’Itk, une kinase de la famille Tec). (Gisselbrecht 1999 : 1263)

J774

déf : lignée de cellules tumorales de la souris ayant une activité macrophagique (MAIL)

- une lignée tumorale macrophagique murine (J774) - aux cellules J774 (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40)

Page 184: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lv

JH1 - comme un partenaire du domaine kinase

(domaine JH1) de JAK2. (Gisselbrecht 1999 : 1262)

kf-1 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

KIN17

- la protéine KIN17, protéine murine sérologiquement reliée à la protéine p53 (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 137-38)

Lck - au domaine kinase de Lck, une tyrosine kinase

de la famille Src (Gisselbrecht 1999 : 1263)

Lon - des protéases bactériennes dépendantes de

l’ATP Lon et Clp. (Carillo et coll. 1995a : 733)

M1

- la prolifération, de cellules M1 cultivées en présence d’IL-6 (les cellules M1 sont des cellules myéloïdes murines…) (Gisselbrecht 1999 : 1261)

M3 - le récepteur muscarinique M3 (Bouvier et coll. 2000 : 647)

M9 - le signal M9 détecté sur certaines hnRNP… (Dorseuil 1998 : 88)

MAbN15 MabN27

- révélée par l’anticorps monoclonal MabN27 spécifique de l’HSP70 constitutive, mais pas par le MAbN15 spécifique de l’HSP70 inductible. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 36)

Matα2 [MATα2] [MATa2]

- de la protéine de levure Matα2 (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 136) - le facteur transcriptionnel de levure MATα2 - le facteur de conjugaison de levure MATa2 (Carillo et coll. 1995a : 731, 733)

Max

- eIF-4E peut également être un puissant inducteur de la transformation cellulaire, en coopération avec v-myc, E1A ou Max. (Rousseau 2001 : 339)

MC4 - la protéine MC4 (Ailhaud 1998 : 861)

Mdm2

- fonctionnant comme des protéines isolées […]. Il s’agit, par exemple, de Ubr1, Hdr1, Mdm2 ou c-Cbl… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

MESPHY - un domaine répété des gènes de phytochromes

végétaux (MESPHY). (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

MH1 MH2

- Toutes les Smad présentent des régions carboxy- et amino-terminales très conservées, appelées MH1 et MH2,… (Mauviel 1999 : 535)

Page 185: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lvi

Myc/Max

- sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

MyoD/E2A

- sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

Nck - les domaines de Grb2 (1 site), de Nck (3

sites)… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

NF-X1 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

Nhe3 - le co-transporteur Na+/H+ (Nhe3) (Bouvier et coll. 2000 : 648)

NIK - implique une série de protéines kinases (NIK,

IKKα et β) (Béraud 1999 : 747)

Ob [ob]

- gène Ob - gène ob - l’ARNm ob (Ricquier et Bouillaud 1998 : 858, 860)

ob/ob - des souris ob/ob (Ricquier et Bouillaud 1998 : 896)

Ob-Rb - du récepteur Ob-Rb (forme longue) (Ailhaud 1998 : 681)

Ob-Re - au transporteur Ob-Re (Ailhaud 1998 : 861)

p160-170 - un précurseur p160-170 de la protéine c-Met

fonctionnelle… (Wicker et Suárez 1996 : 315)

p21ras - qui ont toutes en commun des éléments de

séquence avec p21ras. (Pauloin 1993 : 920)

p53

déf. : protéine codée par un anti-oncogène, capable de bloquer la transformation maligne induite par l’oncogène ras. (MAIL)

- p53 est une protéine impliquée dans… - la protéine onco-suppressive p53 (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40) - les gènes p53 (Carillo et coll. 1995b : 846)

p56lck

- une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src : p56lck et p59fyn

- par les kinases p56lck et p59fyn

(Montixi et He 1999 : 1143)

p59fyn

- une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src : p56lck et p59fyn

- par les kinases p56lck et p59fyn

(Montixi et He 1999 : 1143)

Page 186: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lvii

p62

- les ADNc codant pour trois nucléoprotéines ont été clonés chez le rat (nucléoporine p62) (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 139)

p84/86

- Les HSP, notamment l’HSP70, la p84/86 et surtout gp96 (les deux dernières sont de la famille des HSP90)… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 40)

PC12

déf. : lignée cellulaire (cellule chromaffine de rat) capable de réplication illimitée (MAIL)

- au niveau du TGN des cellules PC12 (Pauloin 1993 : 923)

pCH 110

- le vecteur d’expression eucaryotique pCH 110 (Pharmacia) (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 138f)

PDK2 - la phosphorylation d’Akt par PDK2 (Rousseau 2001 : 338)

PH30

déf. : fertiline - pour former un hétérodimère initialement nommé PH30 ou fertiline. (Alfandari et coll. 1999 : 1149) - une glycoprotéine susceptible de participer à la fusion des gamètes, appelée PH30 puis renommée fertiline. (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231)

Praja1 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

Prp73

- Par ailleurs, la Prp73 permet le ciblage… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 37f) - à la protéine de choc thermique Prp73 (Carillo et coll. 1995a : 728f)

Pyk2

- l’inhibition de la fonction d’autres protéines avec lesquelles SOCS-1 interagit (Pyk2, Vav, Grb2, Nck…). (Gisselbrecht 1999 : 1263)

Qa-1 - la molécule non polymorphe Qa-1 de classe Ib (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 39)

rac

déf. : protéine appartenant à la superfamille des protéines ras (rat sarcoma, sarcome du rat) des GTPases (MAIL)

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

Raf [raf]

- située en aval de Raf et de Ras. (Charron et Jeannotte 1999 : 1155) - à celle du proto-oncogène raf chez le rat. (Wicker et Suárez 1996 : 319)

Page 187: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lviii

ral

déf. : protéines ayant une activité GTPase (MAIL)

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

Ran

- Ran est capable de fixer le GTP puis de l’hydrolyser en GDP (Dorseuil 1998 : 86) - nécessite l’hydrolyse du GTP par Ran, une petite protéine G. (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757)

RanGAP1 - et un facteur GAP, appelé RanGAP1 (Dorseuil 1998 : 86)

Ran-GDP - des deux formes Ran-GDP et Ran-GTP (Dorseuil 1998 : 87)

Ran-GTP - des deux formes Ran-GDP et Ran-GTP

- Ran-GTP est situé dans le noyau… (Dorseuil 1998 : 87)

RAP

- Citons quelques exemples de chaperons, identifiés récemment […] : RAP, présente dans le réticulum, qui a une action de chaperon spécialisé vis-à-vis de certains récepteurs des lipoprotéines de basse densité (LDL); (Morange 2000 : 632)

Rar - Les protéines Rar et Ras-like sont deux

GTPases… (Gisselbrecht 1999 : 1264f)

Ras/MAP-kinases - des facteurs de la transcription AP1 par la voie

Ras/MAP-kinases. (Gisselbrecht 1999 : 1260)

Rb

- les anti-oncogènes,…, ont été découverts (p53, Rb…) (Rousseau 2001 : 337) - E7 se lie à la protéine onco-suppressive Rb et E6 se lie à p53 (Carillo et coll. 1995b : 847)

Rbx1

- Rbx1, qui est une petite protéine à Ring Finger, semble… - la protéine Rbx1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Rbx1/Roc1/Hrt1 - un cœur composé de trois sous-unités (Skp1,

Cul1/Cdc53, Rbx1/Roc1/Hrt1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

RCC1 regulator of chromosome condensation (SMI)

- un facteur d’échange, appelé RCC1 chez les mammifères,… (Dorseuil 1998 : 86)

REF - différentes lignées cellulaires (NIH3T3, CHO,

REF)… (Rousseau 2001 : 339)

Page 188: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lix

Rel/NFκB

- L’activation du complexe transcriptionnel Rel/NFκB peut… - facteurs de transcription Rel/NFκB - protéines Rel/NFκB (Carillo et coll. 1995b : 847, 848)

Rho [rho]

- des petites protéines G (Rho, ARF)… (Bouvier et coll. 2000 : 644) - la petite protéine G rho (Pauloin 1993 : 924)

Rho/ARF - une petite protéine G de type Rho/ARF (Bouvier et coll. 2000 : 647)

ROS - dans la lignée ostéoblastique ROS… (Vanacker et coll. 1999 : 541)

RSP5/Nedd4 - la protéine HECT la mieux caractérisée est

RSP5/Nedd4 (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

S

- en phase S du cycle cellulaire (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 135) - l’entrée en phase S (Rousseau 2001 : 339)

S/TxL - la séquence canonique S/TxL (Bouvier et coll. 2000 : 648)

SAR1

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

SCFSKP2 - tandis que le SCF SKP2, lui, reconnaît de CDK p

27 et le facteur de transcription ELF-1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

SCF βTRCP - le SCFβTRCP (le sigle en exposant indique la

protéine adaptatrice à boîte F)… (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Sec24p différentes isoformes de Sec24p. (Cosson et Letourneur 2000 : 639)

SEC4

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

Sec61p - le pore formé par les protéines Sec61p dans la

membrane (Goud 1999 : 1337)

SecYEG - protéines SecYEG de la membrane

bactérienne… (Goud 1999 : 1338)

Page 189: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lx

SHC [Shc]

- les protéines SHC, Grb2, IRS1 et IRS2 constituent de bons exemples d’adaptateurs moléculaire stricto sensu. (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69) - Grb2 ne se lie pas directement au récepteur mais à Shc, une autre molécule adaptatrice (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

Siah-1 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

SKF 525A - inhibiteur des lipoxygénases; le kétoconazole et

le SKF 525A, inhibiteurs des cytochromes P-450 (Pecker et coll. 1998 : 1014)

Skp 1

S-phase kinase-associated proteins (SMI)

- un cœur composé de trois sous-unités (Skp1, Cul1/Cdc53, Rbx1/Roc1/Hrt1) - grâce aux boîtes F qui lie Skp1 - …élongine C est un homologue de Skp1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

SLP-76 - avec une autre molécule adaptatrice importante,

SLP-76, qui… (Montixi et He 1999 : 1144f)

Smad 1 à 7

- L’identification récente des protéines de la famille Smad… - Les Smad associées aux TBR… (Mauviel 1999 : 535)

SOS [Sos]

- des effecteurs intracellulaires comme SOS - le recrutement du facteur d’échange de Ras, SOS,… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70) - des facteurs d’échanges (Sos) (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

Syk - la liaison des PTK ZAP-70 et/ou Syk… (Montixi et He 1999 : 1143)

TACE - il implique l’activité protéolytique de la

protéine ADAM17 (TACE). (Alfandari et coll. 1999 : 1149)

TBR TBRI TBRII

- Les Smad associées aux TBR… - en contactant deux sérine/thréonine kinases transmembranaires appelées récepteurs de type I et de type II (TBRI et TBRII). (Mauviel 1999 : 535)

Tec - avec le domaine kinase de Tec puis de c-kit…

- Tec est impliquée dans… (Gisselbrecht 1999 : 1262, 1263)

ThB

- et des protéines ancrées par un GPI (Thy-1, HSA, heat stable antigen, ThB) présents à la surface de ces cellules. (Montixi et He 1999 : 1143)

Page 190: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxi

TRC8 - différentes protéines à Ring finger (AO7,

BRCA1, Siah-1, TRC8, NF-X1, kf-1, Praja1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

TriC

- la seule chaperonine existant dans le cytoplasme, TriC,… - à la chaperonine TriC (Morange 2000 : 631, 632)

tr-kit

- des ovocytes de souris d’une forme tronquée de c-kit (tr-kit) - tr-kit n’est ainsi que faiblement exprimé sur… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1232)

Tyk2

- Le rôle essentiel des tyrosine kinases de la famille JAK (janus kinases) (JAK1, JAK2, JAK3 et Tyk2) (Gisselbrecht 1999 : 1259)

UbcH5 - La E2 interagissant avec CBC est probablement

UbcH5 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Ubr1

- fonctionnant comme des protéines isolées […]. Il s’agit, par exemple, de Ubr1, Hdr1, Mdm2 ou c-Cbl… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

USF

- sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

V8 - protéase V8 (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

Vav

- l’inhibition de la fonction d’autres protéines avec lesquelles SOCS-1 interagit (Pyk2, Vav, Grb2, Nck…). (Gisselbrecht 1999 : 1263)

VL1 VL3

- les boucles variables VL1 et VL3 (Broutin et Ducruix 2000 : 613f)

v-myc

- eIF-4E peut également être un puissant inducteur de la transformation cellulaire, en coopération avec v-myc, E1A ou Max. (Rousseau 2001 : 339)

Vpu [vpu]

- la protéine membranaire virale Vpu (Cosson et Letourneur 2000 : 640) - la protéine vpu du virus VIH-1 complexée au récepteur CD4 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Vpu/CD4 - association Vpu/CD4 (Cosson et Letourneur 2000 : 641)

WD - tels que motif ankyrine, répétition WD, motif

SPRY, ou en aval… (Gisselbrecht 1999 : 1264)

Page 191: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxii

WD-40 [WD40]

- la répétition de cinq motifs (WD-40 repeats) (Pauloin 1993 : 917) - motifs WD40 ou LLR (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

YPTI

- les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac… chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1… chez la levure. (Pauloin 1993 : 920)

ZB4

- la fixation sur Fas-L de l’anticorps antagoniste ZB4,… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

Page 192: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxiii

Annexe IX : Symboles

Symbole Séquence Contextes (références) Å Angström (MAIL) - de 50 Å

(Bouvier et coll. 2000 : 650)

AlF4-

ion fluoro-aluminate 4- - …et l’ion fluoro-aluminate (AlF4-)

- …ou de AlF4- sur des cellules intactes…

(Pauloin 1993 : 919)

Arg arginine / arginine - Arg […] sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Asn asparagine / asparagine - Asn et Gln sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Asp aspartic acid / acide aspartique - Asp et Glu sont des acides aminés secondaires… (Carillo et coll. 1995a : 732f)

AUG adenine-uracile-guanine / adénine-uracile-guanine

-codon d’initiation AUG d’ARNm par un ribosome portant l’ARN de transfert (Poulin et Pyronnet 2000 : 617)

CAGA séquence de nucléosides C = cytosine; A = adénine; G = guanine

- une répétition du motif CAGA… (Mauviel 1999 : 536)

Cys cysteine (SMI) / cystéine - Les domaines Désintégrine (Dis) et riche en

cystéine (Cys)… (Alfandari et coll. 1999 : 1148f)

DDEL séquence d’acides aminés D = acide aspartique; E = acide glutamique; L = leucine

- la chimère lysozyme-DDEL (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

DEKKMP

séquence d’acides aminés D = acide aspartique; E = acide glutamique; K = lysine; M = méthionine; P = proline

- les six derniers acides aminés (DEKKMP) (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

EST séquence d’acides aminés E = acide glutamique; S = sérine; T = thréonine

- L’analyse de banques de séquences EST a permis d’identifier (Gisselbrecht 1999 : 1261)

G guanine - 2 acides aminés invariants (R et L), 4 autres

relativement conservés (A, G, I et N) (Carillo et coll. 1995b : 848)

Gln glutamine (MAIL) - Asn et Gln sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Glu glutamic acid / glutamate, acide glutamique (MAIL)

- Asp et Glu sont des acides aminés secondaires… (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Gly glycine - entre la partie AMP de l’ATP et la glycine

terminale (Gly76) (Carillo et coll. 1995a : 730f)

H symbole (heavy) - une chaîne lourde (H) (Carillo et coll. 1995b : 849)

HDEL

séquence d’acides aminés H = histidine; D = acide aspartique; E = acide glutamique; L = leucine

- le signal de rétention dans la levure Saccharomyces cerevisiae (HDEL) (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

Page 193: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxiv

HECT

séquence d’acides aminés H = histidine; E = acide glutamique; C = cystéine; T = thréonine

- Le domaine HECT toujours situé dans la partie carboxy-terminale… (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

HIEL

séquence d’acides aminés H = histidine; I = isoleucine; E = acide glutamique; L = leucine

- avec pour extrémité C-terminale HIEL, HTEL et HVEL (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

His histidine - Arg, Lys, His […] sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

HTEL

séquence d’acides aminés H = histidine;T = thréonine; E = acide glutamique; L = leucine

- avec pour extrémité C-terminale HIEL, HTEL et HVEL (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

HVEL séquence d’acides aminés H = histidine;V = valine; E = acide glutamique; L = leucine

- avec pour extrémité C-terminale HIEL, HTEL et HVEL (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

HVERséquence d’acides aminés H = histidine;V = valine; E = acide glutamique; R = arginine

- le mutant HVER(Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

Hz hertz - sont stimulées électriquement à 0,5 Hz. (Pecker et coll. 1998 : 1014)

I isoleucine - 2 acides aminés invariants (R et L), 4 autres

relativement conservés (A, G, I et N) (Carillo et coll. 1995b : 848)

Ile isoleucine - Arg, Lys, His, Leu, Phe, Tyr, Ile et Trp sont des

acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

K lysine - deux résidus lysine (K) (Cosson et Letourneur 2000 : 637)

kb kilobase (MAIL) - Le locus génomique du gène c-MET s’étend sur

environ 100 kb. (Wicker et Suárez 1996 : 315)

kD [kDa]

kilodalton (LEND) - quatre sous-unités : deux grosses (100 kD…), une moyenne (50 kD…) (Cosson et Letourneur 2000 : 639) - une petite protéine de 76 acides aminés (8 kDa)… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 36)

Kd [Kd]

symbole : 1-constante de dissociation ou 2- vitesse de dégradation d’une enzyme (MAIL)

- l’un de faible capacité mais de forte affinité (200-5 000 sites/cellule, Kd = 0,2-5 pM) (Wicker et Suárez 1996 : 316) - (Kd = 2 et 200 nM) (Méresse et coll. 1993 : 151)

KDEI

séquence d’acides aminés K = lysine; D = acide aspartique; E = acide glutamique; I = isoleucine

- des tétrapeptides KDEL, QDEL, KELD et KDEI (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

Page 194: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxv

KDEL

séquence d’acides aminés K = lysine; D = acide aspartique; E = acide glutamique; L = leucine

- le tétrapeptide KDEL (Lys-Asp-Glu-Leu)… (Lanctôt et Crine 1993 : 1249)

KELD

séquence d’acides aminés K = lysine; E = acide glutamique; L = leucine; D = acide aspartique

- des tétrapeptides KDEL, QDEL, KELD et KDEI (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

KFERQ

séquence d’acides aminés K = lysine; F = phénylalanine; E = acide glutamique; R- arginine; Q = glutamine

- à la séquence KFERQ (soit Lys, Phe, Glu, Arg, Gln) - le peptide KFERQ (Carillo et coll. 1995a : 727f)

Km symbole : Michaelis constant (DORL) / constante de Michaelis (MAIL)

- (Km = 10,20 µM) (Méresse et coll. 1993 : 149)

L leucine - 2 acides aminés invariants (R et L)… (Carillo et coll. 1995b : 848)

Leu leucine - Arg, Lys, His, Leu […] sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

LL dileucine - les signaux dileucine (LL) (Cosson et Letourneur 2000 : 637)

Lys lysine - une lysine du substrat (Lys 48 dans le cas de…)

- Arg, Lys […] sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 730, 732f)

Met

methionine / méthionine - domaine d’association à Met - le récepteur du NGF, celui de l’hepatocyte growth factor (Met)… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux. 1999 : 69f, 70)

Myb myeloblastose virus / virus de la myéloblastose aviaire (MAIL)

- les produits des oncogènes (ou oncoprotéines telles que Ras, Myc, Myb…) (Rousseau 2001 : 337)

Myc [myc]

myelocytoblastose virus / virus de la myélocytoblastose (MAIL)

- les produits des oncogènes (ou oncoprotéines telles que Ras, Myc, Myb…) (Rousseau 2001 : 337, 339f)

N asparagine - 2 acides aminés invariants (R et L), 4 autres

relativement conservés (A, G, I et N) (Carillo et coll. 1995b : 848)

NAD

nicotinamide-adenine dinucleotide (DORL) / nicotinamide-adénine-dinucléotide (POL)

- la réduction du NAD en NADH. (Ricquier et Bouillaud 1998 : 890)

NADH

the reduced form of NAD (DORL) / nicotinamide-adénine-dinucléotide hydrogéné (POL)

- la réduction du NAD en NADH. L’oxydation du NADH… (Ricquier et Bouillaud 1998 : 890)

nm nanometer (DORL) / nanomètre

- ce long conduit de 10 à 20 nm (Dorseuil 1998 : 85)

nM

nanomole - (Kd = 2 et 200 nM) (Méresse et coll. 1993 : 151) - (106 sites/cellule, Kd = 0,2-5 nM) (Wicker et Suárez 1996 : 316)

Page 195: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxvi

NO

nitric oxide / monoxyde d’azote

- Le GMP cyclique est le messager de l’ANF (atrial natriuretic factor) et du NO qui… (Pecker et coll. 1998 : 1010) - L’augmentation de monoxyde d’azote (NO) (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229f)

NPX4

séquence d’acides aminés N = asparagine; P = proline; X = n’importe quel acide aminé

- les signaux tyrosine YXXФ et NPX4 (Y pour tyrosine, X pour n’importe quel acide aminé, Ф pour un résidu à large chaîne latérale hydrophobe, N pour l’asparagine et P pour la proline). (Cosson et Letourneur 2000 : 637)

P proline - deux régions riches en prolines (P) permettant la

liaison (Gisselbrecht 1999 : 1262f)

pb paire de bases - une séquence de 300 pb. (Wicker et Suárez 1996: 318)

PEST

séquence d’acides aminés P = proline; E = acide glutamique; S = sérine; T = thréonine

- Ces motifs, appelés PEST car riches en proline (P), acide glutamique (E), acide aspartique (D), sérine (S) et thréonine (T), sont… (Carillo et coll. 1995a : 731)

pH

potentiel hydrogène (POL) - dont le pH interne (Carillo et coll. 1995a : 726) - de concentration en potassium ou du pH extracellulaire (Lesca et Pineau 1999 : 452)

Phe phénylalanine - Arg, Lys, His, Leu, Phe […] sont des acides

aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

pM picomolar (SMI) / picomole - l’un de faible capacité mais de forte affinité (200-

5 000 sites/cellule, Kd = 0,2-5 pM) (Wicker et Suárez 1996 : 316)

PPII

polyproline type II / polyproline de type II

- une conformation d’hélice polyproline de type II (PPII) - L’hélice PPII… (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

QDE

séquence d’acides aminés Q = glutamine; D = acide aspartique; E = acide glutamique

- des peptides RGD ou QDE, qui reproduisent des motifs de liaison des intégrines (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1232)

QDEL

séquence d’acides aminés Q = glutamine; D = acide aspartique; E = acide glutamique; L = leucine

- des tétrapeptides KDEL, QDEL, KELD et KDEI (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

QEDL

séquence d’acides aminés Q = glutamine; E = acide glutamique; D = acide aspartique; L = leucine

- dont l’extrémité KDEL a été changée en QDEL… (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

R arginine - 2 acides aminés invariants (R et L)…

- la mutation de l’arginine (R) (Carillo et coll. 1995b : 848)

Page 196: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxvii

RAR-RXR séquence d’acides aminés R = arginine; A = alanine; X = n’importe quel acide aminé

- par un hétérodimère des récepteurs des acides rétinoïques (hétérodimère RAR-RXR) (Vanacker et coll. 1999 : 541f)

RGD séquence d’acides aminés R = arginine; G = glutamine; D = acide aspartique

- des peptides RGD ou QDE, qui reproduisent des motifs de liaison des intégrines (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1232)

SEKDEL

séquence d’acides aminés S = sérine; E = acide glutamique; K = lysine; D = acide aspartique; L = leucine

- l’addition de la séquence SEKDEL… (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

Ser serine / sérine - le nombre de résidus Tyr, Ser ou Thr… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

SPRY séquence d’acides aminés S = sérine; P = proline; R = arginine; Y = tyrosine

- tels que motif ankyrine, répétition WD, motif SPRY, ou en aval… (Gisselbrecht 1999 : 1264)

Thr threonine / thréonine - le nombre de résidus Tyr, Ser ou Thr… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

Trp tryptophan / tryptophane - Arg, Lys, His, Leu, Phe, Tyr, Ile et Trp sont des

acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

Tyr tyrosine - Leu, Phe, Tyr […] sont des acides aminés (Carillo et coll. 1995a : 732f)

WW tryptophane (dénote une séquence de deux tryptophanes)

- WW : domaine contenant deux tryptophanes invariants (Broutin et Ducruix 2000 : 612f)

Y-KDEV

séquence d’acides aminés Y = tyrosine; K = lysine; D = acide aspartique; E = acide glutamique; V = valine

- de la chimère prépro-neuropeptide Y-KDEV(Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

YXXФ

séquence d’acides aminés Y = tyrosine; X = n’importe quel acide aminé; Ф = résidu à large chaîne latérale hydrophobe

- les signaux tyrosine YXXФ et NPX4 (Y pour tyrosine, X pour n’importe quel acide aminé, Ф pour un résidu à large chaîne latérale hydrophobe, N pour l’asparagine et P pour la proline). (Cosson et Letourneur 2000 : 637)

β-NAD+[bêta] nicotinamide adénine dinucléotide (MAIL)

- synthétisée à partir du β-NAD+ par une ADP-ribosyl cyclase (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229)

µM micromolar / micromole - (Km = 10,20 µM)

(Méresse et coll. 1993 : 149)

Page 197: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxviii

Annexe X : Sigles juxtaposés, complexes et mixtes Sigles juxtaposés

Sigle Contextes (références) 3TPLux - la transactivation d’un promoteur artificiel tel que 3TPLux.

(Mauviel 1999 : 535)

Akt/PKB - en aval des kinases Akt/PKB (sérine/thréonine kinase) et de PDK2 (Rousseau 2001 : 340f)

APC/C - du complexe APC/C (anaphase promoting complexe/cyclosome) - L’APC/C reconnaît… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

APC/CCDC20- deux types d’APC/C, APC/CCDC20 (actif en mitose) et APC/CCdh1 (actif en G1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

APC/CCdh1- deux types d’APC/C, APC/CCDC20 (actif en mitose) et APC/CCdh1 (actif en G1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

Ba/F3 - dans une lignée de cellules hématopoïétiques murines, les cellules Ba/F3, dépendantes de cytokines pour… (Gisselbrecht 1999 : 1261)

Bcr-Abl - En effet, la protéine Bcr-Abl induit l’activation de… (Gisselbrecht 1999 : 1264)

CBP/p300 - et Arnt [coopère] avec CBP/p300 et/ou Sp1. (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

CD4/env - complexe CD4/env (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

Cul1/Cdc53 - un cœur composé de trois sous-unités (Skp1, Cul1/Cdc53, Rbx1/Roc1/Hrt1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

E3/19K - la protéine adénovirale E3/19K (Lanctôt et Crine 1993 : 1251)

E6-AP

- E6-AP (E6-associated protein) qui ne lie pas p53 - renforcées par le fait qu’E6-AP ne se lie pas… (Carillo et coll. 1995b : 847) - de la protéine E6-AP (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

ELP-1/ERD-2

- la protéine à sept hélices transmembranaires ELP-1/ERD-2… - ELP-1/ERD-2 apparaît comme… - Le récepteur ELP-1/ERD-2 (Pauloin 1993 : 923)

Fas-IgG - ou de la molécule Fas-IgG,… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

FasL - Le gène codant pour le ligand du récepteur Fas (FasL) (Brunet 1999 : 898)

Fos-Jun - fixant l’hétérodimère Fos-Jun (Vanacker et coll. 1999 : 539)

GDP/GTP - échange nucléotidique GDP/GTP (Pauloin 1993 : 919)

Grb2/Sos - en se liant au complexe Grb2/Sos. (Wicker et Suárez 1996 : 318)

Page 198: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxix

GroEL-GroES - la chaperonine GroEL-GroES

(Morange 2000 : 631)

GTP/GDP - le rôle du cycle GTP/GDP de plusieurs GTPases impliquées dans la translocation. (Goud 1999 : 1337)

HGF/NK2 - Il a même été décrit une forme tronquée de HGF-SF, dénommée HGF/NK2, (Wicker et Suárez 1996 : 318)

HGF-SF

- Le facteur de croissance des hépatocytes HGF-SF et son récepteur c-Met - HGF-SF (hepatic growth factor-scatter factor) est un puissant mitogène pour les cellules hépatiques - Le HGF-SF est une protéine hétéromérique… (Wicker et Suárez 1996 : 313, 317)

Jak/STAT - dans le rétrocontrôle négatif de la voie Jak/STAT et… (Gisselbrecht 1999 : 1259)

Met-ARNiMet

- un résidu méthionine (Met-ARNiMet)

- le Met-ARNiMet

(Poulin et Pyronnet 2000 : 617)

MNNG-HOS

- sous la forme d’un oncogène activé présent dans la lignée MNNG-HOS, une lignée cultivée in vitro de cellules dérivées d’un ostéosarcome humain et transformées par un carcinogène chimique, la N-méthyl-N’-nitro-N-nitrosoguaninidine (MNNG). (Wicker et Suárez 1996 : 314-315)

Myc/Max - sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

MyoD/E2A - sont communs à d’autres facteurs transcriptionnels (MyoD/E2A, Myc/Max, USF, E47…) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

NHERF/EBP50

- des protéines d’échafaudage telles que NHERF/EBP50 (Na+/H+ exchanger regulatory factor / ezrin-radizin-moesin binding phosphoprotein-50) - NHERF/EBP50 interagit avec… (Bouvier et coll. 2000 : 646f)

ob/ob - des souris ob/ob (Ricquier et Bouillaud 1998 : 896)

Ob-Rb - du récepteur Ob-Rb (forme longue) (Ailhaud 1998 : 861)

Ob-Re - au transporteur Ob-Re (Ailhaud 1998 : 861)

p21ras - qui ont toutes en commun des éléments de séquence avec p21ras. (Pauloin 1993 : 920)

p56lck

- une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src : p56lck et p59fyn - par les kinases p56lck et p59fyn

(Montixi et He 1999 : 1143)

p59fyn

- une fraction des protéine-tyrosine kinases (PTK) de la famille Src : p56lck et p59fyn - par les kinases p56lck et p59fyn

(Montixi et He 1999 : 1143)

PI3K/Akt - à la suppression de l’apoptose est la voie PI3K/Akt. (Brunet 1999 : 897)

RanGAP1 - et un facteur GAP, appelé RanGAP1 (Dorseuil 1998 : 86)

Page 199: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxx

Ran-GTP - des deux formes Ran-GDP et Ran-GTP - Ran-GTP est situé dans le noyau… (Dorseuil 1998 : 87)

RAR-RXR - par un hétérodimère des récepteurs des acides rétinoïques (hétérodimère RAR-RXR) (Vanacker et coll. 1999 : 541f)

Ras/MAP-kinases - des facteurs de la transcription AP1 par la voie Ras/MAP-kinases. (Gisselbrecht 1999 : 1260)

Rbx1/Roc1/Hrt1 - un cœur composé de trois sous-unités (Skp1, Cul1/Cdc53, Rbx1/Roc1/Hrt1) (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Rel/NFκB

- L’activation du complexe transcriptionnel Rel/NFκB peut être obtenue par dégradation d’un inhibiteur spécifique IκB. - facteurs de transcription Rel/NFκB - protéines Rel/NFκB (Carillo et coll. 1995b : 847, 848)

Rho/ARF - une petite protéine G de type Rho/ARF (Bouvier et coll. 2000 : 647)

RSP5/Nedd4 - la protéine HECT la mieux caractérisée est RSP5/Nedd4 (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

SCFSKP2 - le SCF SKP2, lui, reconnaît de CDK p27 et le facteur de transcription ELF-1 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

SCF βTRCP - le SCFβTRCP (le sigle en exposant indique la protéine adaptatrice à boîte F)… (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

SecYEG - protéines SecYEG de la membrane bactérienne… (Goud 1999 : 1338)

UbcH5 - La E2 interagissant avec CBC est probablement UbcH5 (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

Vpu/CD4 - association Vpu/CD4 (Cosson et Letourneur 2000 : 641)

Page 200: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxi

Sigles complexes Sigle Contextes (références)

AIP - immunoglobulines, AIP (AhR-interacting protein) et ARA9 (Ah-receptor activated) (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

ARA9 - immunoglobulines, AIP (AhR-interacting protein) et ARA9 (Ah-receptor activated),… (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

ARF

- une petite protéine G, ARF. - Les ARF (ADP-ribosylation factor) - si l’ARF est associé… (Pauloin 1993 : 917, 920, 922)

Arnt - une superfamille nouvelle de protéines incluant Arnt (AHR nuclear translocator) (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

BAD - deux membres de la machinerie apoptotique : la caspase 9 et BAD, une protéine de la famille de Bcl-2. (Brunet 1999 : 897)

BPS - un nouveau domaine, PIR (phosphorylated insulin receptor interacting region) également connu sous le nom de BPS (between PH and SH2 domains) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

CRE - un site AP-1, une boîte E et un CRE (cAMP responsive element) (Lesca et Pineau 1999 : 1383)

DH - les domaines DH (Dbl homology) (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

FADD

- Ce domaine interagit avec des protéines « adaptatrices », dont FADD (Fas associated death domain)… - FADD recrute… (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895) - FADD (Fas-activated death domain) (L'Allemain 1999 : 745f)

FLICE

- FLICE (FADD-like interleukin-1b-converting enzyme) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

GAP

- d’une protéine GAP (pour GTPase activating protein) (Pauloin 1993 : 922) - …et un facteur GAP, appelé RanGAP1 (Dorseuil 1998 : 86)

GGBF GGBF*

- deux protéines appelées GGBF et GGBF* (GTP-dependent Golgi binding factor) (Pauloin 1993 : 920)

JAB - JAB (pour JAK binding protein) est le nom qui lui fut attribué… (Gisselbrecht 1999 : 1262)

N-WASP - de WASP (Wiskott-Aldrich syndrome protein) ou à N-WASP (homologue neuronal de WASP) (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

Paip - un nouveau partenaire de PABP… (Paip : PABP interacting protein 1) (Poulin et Pyronnet 2000 : 620)

Page 201: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxii

PAS

- rôle des protéines PAS - qui présente un polymorphisme du domaine « PAS »… - Ce motif « PAS » (Per-AHR-Sim) (Lesca et Pineau 1999 : 1379, 1382)

PERK - les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK) - Enfin, PERK (PKR-like ER kinase) (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

PKR - les kinases d’eIF2α (PKR, HRI, GCN2 et PERK) - la PKR (double-stranded RNA-activated protein kinase) (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

SBS

- a permis de découvrir une séquence qui accroche un Smad (Smad binding sequence, SBS) - à la SBS… (Mauviel 1999 : 536)

SCF - le complexe SCF pour Skp1-CDC53 (cullin)-F-box-protein. (Gisselbrecht 1999 : 1265)

SFRE

- répondant à un autre récepteur nucléaire, SF-1 (steroidogenic factor 1), d’où leur nom de SFRE (SF-1 response element). - les SFRE… (Vanacker et coll. 1999 : 540)

SH2 - Le domaine SH2 (Src homology domain 2) (Broutin et Ducruix 2000 : 611)

SH3

- les domaines SH3 de Grb2 (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69f) - SH3 : Src homology domain 3 (Broutin et Ducruix 2000 : 612f)

Ship [SHIP]

- du gène suppresseur de tumeur PTEN (phosphatase and tensin homolog deleted on chromosome ten) et la protéine SHIP (SH2 containing inositol phosphatase) (Gisselbrecht 1999 : 1260)

SHP-1 - La tyrosine phosphatase SHP-1 (SH2 domain containing phosphatase, appelée antérieurement HCP, PTP1C ou SH-PTP1) (Gisselbrecht 1999 : 1260)

SHP-2 - la phosphotyrosine phosphatase SHP-2 constitue un adaptateur moléculaire… (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69)

SSI-1 - Le même gène a été appelé SSI-1 (STAT-induced STAT inhibitor-1) par… (Gisselbrecht 1999 : 1262)

TRADD

- TRADD (TNF-receptor associated death domain) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

TRAF

- TRAF (TNF-receptor associated FADD) - des protéines adaptatrices comme TRADD, FADD, TRAF, RIP, ou effectrices (à activité caspase) comme ICH ou FLICE. (L'Allemain 1999 : 745f, 745)

TRAIL

- TRAIL (TNF-receptor associated interacting ligand) (L'Allemain 1999 : 745f) - …augmentent aussi l’expression de DR5 (death receptor) et sensibilisent des cellules de cancer du sein au ligand de DR5 appelé TRAIL. (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 896)

Page 202: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxiii

t-SNARE - acteurs moléculaires intervenant dans ces mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

v-SNARE - acteurs moléculaires intervenant dans ces mécanismes (GTPase de famille Rab, v- et t-SNAREs, etc.) (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

ZAP-70 [ZAP70]

- la liaison des PTK ZAP-70 et/ou Syk… (Montixi et He 1999 : 1143) - la protéine kinase ZAP70 (Broutin et Ducruix 2000 : 612)

Page 203: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxiv

Sigle mixte Sigle Contextes (références)

ARF-GAP - aux protéines G de type ARF (ARF-GAP), nommé GIT1 (Bouvier et coll. 2000 : 647)

FRAP/mTOR

- la kinase FRAP/mTOR (FKBP-rapamycin associated protein / mammalian target of rapamycin) (Rousseau 2001 : 340f) - …sont phosphorylés par FRAP/mTOR (FKBP12-rapamycin associated protein / mammalian target of rapamycin) (Poulin et Pyronnet 2000 : 619f)

Page 204: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxv

Annexe XI : Emprunts lexicaux simples et locutionnels

SIMPLE - INTÉGRAL

bindin

Nous citerons chez l’oursin la bindin, abondamment décrite et, chez le mammifère,… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1231)

N

coatomer

Le transport des protéines entre les divers compartiments de l’appareil de Golgi semble être majoritairement assuré par l’intermédiaire de vésicules recouvertes de clathrine. La sous-unité constitutive du manteau est appelée coatomer. Contrairement à la clathrine organisée sous la forme si caractéristique du triskèle, les coatomers sont de nature globulaire. (Pauloin 1993 : 918)

N

forme française assimilée existante, coatomère, et maintenant bien implantéevu la dérivation de l’unitélexicale : coatomérique, coatomérisation, etc.

decapentaplegic ainsi que leur contrepartie drosophilienne, decapentaplegic (dpp). (Mauviel 1999 : 535)

N présentation du sigle nom d’un gène

flip-flop

La chaperonine fonctionne comme un moteur à deux temps, un modèle que les enzymologistes connaissaient depuis longtemps, en particulier grâce aux travaux de Michel Lazdunski dans les années 1970, sous le terme de flip-flop : chacun des deux cercles de sept sous unités GroEL participe successivement au repliement. (Morange 2000 : 631)

N

1re occurrence en anglais en 1966 (MEDLINE)

« foldase »

Elle a permis de distinguer deux grands types de chaperons, ceux qui ne font que « tenir » et ceux - les chaperonines - qui « replient », les « holdases » et les « foldases ». (Morange 2000 : 631)

N

On voit très bien que le terme est créé en fonctiondes unités lexicales anglaises « fold » et « hold », le sens doit certainement être en rapport avec le sens des lexies générales: ‘plier’ ou‘replier’ et ‘tenir’.

« Forkhead »

Ce facteur de transcription, nommé DAF16, appartient à la famille « Forkhead ». (Brunet 1999 : 897) Quel est le lien entre le facteur de transcription de type Forkhead et la mort cellulaire programmée? (Brunet 1999 : 898)

N

nom de protéine traité comme un nom propre. déterminant

Page 205: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxvi

« holdase »

Elle a permis de distinguer deux grands types de chaperons, ceux qui ne font que « tenir » et ceux - les chaperonines - qui « replient », les « holdases » et les « foldases ». (Morange 2000 : 631)

N

on voit très bien que le terme est créé en fonction des unités lexicales anglaises « fold » et « hold », le sens doit certainement être en rapport avec le sens des lexies générales: ‘plier’ ou ‘replier’ et ‘tenir’.

immunoblot Le microséquençage et l’analyse par immunoblot nous ont permis d’identifier ces protéines… (Béraud 1999 : 747)

N

Il semble que même s’il y a des équivalents français, par exemple immunotransfert, l’anglais prime toujours.

import

L’utilisation intensive de ce type de modèle a permis : (1) de purifier et d’identifier les facteurs cytosolubles, importines et Ran, qui dirigent l’import nucléaire protéique; et (2) de schématiser le processus en deux phases principales. (Dorseuil 1998 : 86)

N LG

terme attesté dans la formule import-export, mais non tout seul. (PROB) = importation

Metzincin Le domaine métalloprotéase est de type Metzincin (métalloprotéase à zinc). (Alfandari et coll. 1999 : 1148)

N

pool

Chez l’humain, les deux types de récepteurs semblent stimulés et deux pools calciques différents permettraient… (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1229)

N

« raft » Ces domaines connus sous le nom de « raft » (radeau) lorsque dépourvu de cavéoline… (Bouvier et coll. 2000 : 647)

N métaphore

scanning

Dans ce modèle, l’entrée du ribosome se fait de manière « cap-dépendante » (eIF-4E-dépendante) par scanning de la partie 5’UTR jusqu’à un IRPE (internal repositioning element) qui permettra l’initiation de la traduction. Le scanning (activité d’eIF-4F/E) peut cependant se poursuivre, afin d’initier la traduction sur un AUG interne. (Rousseau 2001 : 340)

N

stress

Son rôle d’intermédiaire, non seulement dans l’apoptose mais aussi dans les réponses à différents stress, a été… (Pecker et coll. 1998 : 1012)

N LG

transduction

De nombreux travaux ont suggéré que le contrôle de la transduction des signaux externes serait plus spécifiquement dévolu aux protéines G trimériques… (Pauloin 1993 : 918)

N

Page 206: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxvii

transfection

L’implication d’une protéine de type Gi (inhibitrice) dans la régulation des transports golgiens a été révélée par transfection de cellules épithéliales de rein au moyen de l’ADN codant pour la sous-unité G αi3 [...] ...non seulement lève l’inhibition induite par Gαi3 mais aussi stimule la sécrétion dans les cellules non transfectées. (Pauloin 1993 : 919)

N

TERM : OBS – transfection : Extrait de la norme NF-X42-004 reproduite avec l’autorisation de l’AFNOR. transfectées = dérivation pcq n’existe pas en anglais.

turnover

La dissociation de ces complexes est également très rapide (complète en quatre heures) et ne peut être uniquement le fait du turnover des molécules de classe II. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 35)

N

équivalents trouvés : vitesse/taux de renouvellement / cycle de reconstitution (GLAD)

variant

Des études fondées sur le calcul de la fréquence de plusieurs variants du gène n’ont révélé aucune association très significative chez les patients présentant une obésité morbide souvent associée à un diabète de type 2... (Ricquier et Bouillaud 1998 : 896)

N

variant

Page 207: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxviii

SIMPLE - ASSIMILÉ

« intégratif »

Le rôle « intégratif » des protéines chaperons dans la vie cellulaire normale ou pathologique constitue l’objectif des recherches futures. (Morange 2000 : 630) La recherche de l’activité « intégrative » de certains chaperons. (Morange 2000 : 632)

ADJ

équivalent de l’anglais : intégrative

perméant

Les effets du diacylglycérol (DAG), qui active la protéine-kinase C, et ceux du céramide, médiateur de l’apoptose, sont reproduits par des molécules synthétiques, perméantes : les esters de phorbol pour le premier, le céramide C2 ou C6 pour le second. (Pecker et coll. 1998 : 1010)

ADJ

équivalent de l’anglais : permeant emprunt assimilé qui apporte un sens intéressant différent de hydrophile ou hydrophobe.

réceptoriel

Ainsi, la b-arrestine-1 semble jouer un rôle de protéine adaptatrice dans le recrutement et l’activation de tyrosine kinases non réceptorielles grâce à une interaction entre le domaine SH3 de Src et une région riche en proline de la b-arrestine-1. (Bouvier et coll. 2000 : 646)

ADJ

équivalent de l’anglais : receptorial

cavéolae

Ces domaines, connus sous le nom de « raft » (radeau) lorsque dépourvu de cavéoline ou cavéolae (petite cave) lorsqu’ils en contiennent, seraient des régions privilégiées permettant l’assemblage de plusieurs protéines impliquées dans la signalisation cellulaire. (Bouvier et coll. 2000 : 647)

N

équivalent de l’anglais : caveolea terminaison anglaise empruntée au latin POL : cavéole emprunt d’un pluriel en un singulier

chémokine

D’autres exemples d’activation par voies non conventionnelles incluent le recrutement et l’activation de membres de la famille des Janus kinases (JAK) par les récepteurs CCR2B des chémokines et AT1 de l’angiotensine II.(Bouvier et coll. 2000 : 647)

N

équivalent de l’anglais : chemokine En fr., on préfère la forme chimiokine (POL, LEND, TERM).

clairance

Dans le tissu adipeux, au cours de la période postprandiale, la sécrétion d’ASP et la clairance des triglycérides circulants sont coordonnées chez l’homme… (Ailhaud 1998 : 859)

N

équivalent de l’anglais : clearance voir les observations dans TERM.

conformère

Les résidus 1 à 4 des conformères du récepteur des LDL (jaune) et du récepteur du M6P (bleu), forment une boucle serrée (β turn). (Méresse et coll. 1993 : 155f)

N

équivalent de l’anglais : conformer

découplant

Exprimée dans les levures, l’UCP2 de souris abaisse le potentiel de membrane mitochondrial, accroît la vitesse de respiration et diminue la sensibilité aux découplants : UCP2 a donc une activité de découplage de la respiration et est une deuxième protéine découplante mitochondriale. (Ricquier et Bouillaud 1998 : 892)

N

équivalent de l’anglais : uncoupling substantivation de l’adjectif.

dégron elles posséderaient des motifs peptidiques spécifiques (dégrons) reconnus efficacement par les protéinases. (Carillo et coll. 1995a : 731)

N équivalent de l’anglais : degron

Page 208: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxix

délétion La délétion des séquences PEST présentes dans leur région C-terminale permet de les stabiliser. (Carillo et coll. 1995b : 849)

N

équivalent de l’anglais : deletion intégré depuis le début des années 1990 (INIST)

désintégrine

Le venin de la plupart des vipères et des crotales contient des protéines solubles composées d’un domaine métalloprotéase et d’un domaine « désintégrine ». (Alfandari et coll. 1999 : 1148)

N équivalent de l’anglais : disintegrin

infectivité

La présence de CD4 à la surface cellulaire perturbe en effet l’assemblage des particules virales et diminue fortement l’infectivité du virus produit. (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

N

équivalent de l’anglais : infectivity

internalisation

Outre E6-AP, la protéine HECT la mieux caractérisée est RSP5/Nedd4, qui est impliquée dans de nombreux processus biologiques, notamment l’internalisation suivie de la dégradation de protéines associées à la membrane plasmique et la destruction de la grande sous-unité de l’ARN polymérase II chez la levure. (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

N

équivalent de l’anglais : internalization emprunt toutefois bien établi en langue de spécialité.

karyophérine

Ce mécanisme fait intervenir une protéine « navette » (karyophérine/importine α) qui reconnaît une séquence peptidique particulière appelée NLS (nuclear localization signal) présente au sein des molécules à transporter. (Behr et Belguise-Valladier 1999 : 757)

N

équivalent de l’anglais : karyopherin Conservation de la racine grecque employée en anglais karyo-. L’occurrence de la racine caryo- en français est plus grande. L’emploi de karyophérine se justifie par le sigle dénommant les différentes protéines, Kap 95p.

pleck-strine

En fait si les domaines PTB sont très éloignés structuralement des domaines SH2, ils sont très proches de la structure des domaines de type PH (pleckstrin homology), observé pour la première fois dans la pleck-strine, principal substrat de la protéine-kinase C. (Broutin et Ducruix 2000 : 614)

N

équivalent de l’anglais : pleckstrin emploi du trait d’union injustifiée, pourquoi en a-t-on ajouté un ?

préfoldine …; la préfoldine, qui se fixe aux chaînes naissantes d’actine et de tubuline et les transfère à la chaperonine TRiC. (Morange 2000 : 632)

N

équivalent de l’anglais : prefoldin intégration du radical fold

déléter

La première est une approche « soustractive », dans laquelle le NLS hypothétique est soit délété, soit muté ponctuellement afin de montrer qu’il est nécessaire à la localisation nucléaire de la protéine. (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 136)

V

équivalent de l’anglais : to delete

Page 209: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxx

internaliser

Cette protéine est une sous-unité constitutive des polypeptides d’assemblage qui interviennent comme intermédiaires entre la vésicule d’endocytose et le manteau de clathrine, et dans la reconnaissance des protéines à internaliser. (Pauloin 1993 : 918)

V

équivalent de l’anglais : to internalize Terme commode puisque les termes qui pourraient être équivalents ont une connotation particulière : intérioriser (émotions), interner (asile).

SIMPLE - MORPHOLOGIQUE

potentiateurs

Après stimulation, les récepteurs α2-adrénergiques pourraient avoir des effets potentiateurs en réduisant la mobilisation des triglycérides... (Ailhaud 1998 : 861)

ADJ

emprunt de l’anglais : potentiator (DORL) équivalent français : potentialisateur

adapteur

Alors que Reelin est extracellulaire, Dab1 est une protéine intracellulaire qui possède des caractéristiques d’un adapteur de tyrosine-kinase… (Bar et Goffinet 1999 : 1284)

N

emprunt de l’anglais : adaptor ou adapter équivalent français : adaptateur

compartimentalisation /

compartimentaliser

La compartimentalisation de la cellule eucaryote crée une complexité supérieure à celle rencontrée chez les procaryotes mais apporte aux cellules un niveau supplémentaire de régulation des processus biologiques. [...] De nombreuses molécules compartimentalisées dans la cellule sont ainsi soumises à ce transport nucléaire. (Dorseuil 1998 : 85)

N V

emprunts de l’anglais : compartimentalization et to compartimentalize équivalents français : compartimentation, compartimenter

Page 210: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxi

LOCUTIONNEL - INTÉGRAL

4E-Binding-Proteins

L’activité d’eIF-4E est controlée par des phosphorylations, qui modifient son affinité pour la structure CAP, pour eIF-4G, ainsi que pour les sous-unités inhibitrices que sont les 4E-Binding-Proteins. (Rousseau 2001 : 338)

N

acylation stimulating

protein

Tout comme la LPL, la protéine acylation stimulating protein (ASP), qui a pour origine l’adipocyte, contrôle l’accumulation de triglycérides dans l’adipocyte… (Ailhaud 1998 : 859)

N

présentation du sigle proposition : protéine stimulatrice de l’acétylation redondance protéine ... protein

ADP-ribosylation

Les ARF (ADP-ribosylation factor), identifiés à l’origine comme des cofacteurs nécessaires à l’ADP-ribosylation de la sous-unité Gαs de l’adénylate cyclase en présence de la toxine cholérique, répondent aussi à la définition des petites protéines G. (Pauloin 1993 : 920)

N

construction anglaise sigle + N

ceramide-activated protein

phosphatase

(3) des systèmes enzymatiques, cibles du céramide ont été identifiés qui incluent une sérine-thréonine phosphatase, la ceramide-activated protein phosphatase (CAPP);… (Pecker et coll. 1998 : 1012)

N

présentation du sigle

clathrin uncoating ATPase

En effet, Chappeli et al. démontrèrent, par des techniques de co-purification, que l’HSP72 était identique à la clathrin uncoating ATPase. Cette protéine participe à l’endocytose spécifique des antigènes exogènes, par des récepteurs liés à des puits recouverts de clathrine. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 35)

N

cystic fibrosis transmembrane

conductance regulator

D’intenses recherches ont démontré que ce défaut était dû à la présence d’une mutation sur les deux copies du gène CFTR. La protéine correspondante, présente à la surface cellulaire, appartient à la grande famille des transporteurs ABC et assure le transport transmembranaire d’ions chlorure. Elle agit également comme régulateur d’autres canaux membranaires, d’où son nom (cystic fibrosis transmembrane conductance regulator). (Cosson et Letourneur 2000 : 640)

N

présentation éloignée et indirecte du sigle.

death domain

Les death domain d’interaction protéine-protéine, impliqués dans l’initiation de la mort cellulaire programmée, sont présents dans les récepteurs membranaires des ligands appartenant à la famille des TNF, ainsi que dans les récepteurs Fas, et DR (death receptor). (L'Allemain 1999 : 745)

N

équivalent français : domaine de mort (POL)

degradation box

…comme substrats des protéines possédant un motif dégénéré appelé degradation box identifié initialement dans les cyclines mitotiques,… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

N

Page 211: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxii

epidermal cell differentiation

inhibitor

Des cellules de rein de singe (cellules Vero) incubées en présence d’epidermal cell differentiation inhibitor (EDIN) - qui correspond à l’ADP-ribosyl-transférase de Staphylococcus aureus - présentent des altérations analogues à celles induites par la bréfeldine A (redistribution de la β-COP, désagrégation du Golgi). (Pauloin 1993 : 923-24)

N

présentation du sigle équivalent français : inhibiteur de la différenciation des cellules épidermiques / de l’épiderme

heat shock elements

La capacité de liaison à l’ADN est acquise après activation (choc thermique); dans ces conditions, on observe un changement de conformation du HSF1 qui s’associe pour constituer des homotrimères capables de se fixer sur des sites spécifiques dits heat shock elements (HSE) composés de trois modules de cinq paires de bases (nGAAn) agencés selon le modèle : nGAAnnTTCnnGAAn. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

N

présentation du sigle synonymes : heat-shock regulatory element or heat-shock response element (SMI)

heat shock proteins

Les heat shock proteins (HSP), ou protéines de stress, sont des chaperons moléculaires… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31)

N présentation du sigle équivalent mentionné

hepatocyte growth factor

La phosphorylation sur tyrosine de GAB1 est induite par l’activation de plusieurs récepteurs de facteurs de croissance ; le récepteur de l’insuline [...], celui de l’hepatocyte growth factor (Met) et plusieurs récepteurs de cytokines [...]. (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

N

équivalent : facteur de croissance des hépatocytes (LEND)

HSP70 uncoating ATPase

La clathrine est ôtée par l’HSP70 uncoating ATPase. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 37f) N

insulin-ljke growth factor-II

En effet, le clonage de l’ADNc codant pour le récepteur de l’insulin-ljke growth factor-II (IGF-II) humain révéla une protéine identique au grand récepteur du M6P. (Méresse et coll. 1993 : 151)

N

présentation du sigle équivalent français : facteur de croissance ressemblant à l’insuline. syn. somatomédine : terme dérivé de l’hormone somatotrope.

interleukin converting

enzyme

Le céramide produit conduit à l’activation des protéases de la famille des interleukin converting enzyme (ICE ou caspases) qui sont… (Pecker et coll. 1998 : 1013)

N

présentation du sigle

Page 212: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxiii

Jun kinases

On distingue trois voies de signalisation faisant intervenir les MAP-kinases : la voie impliquant les Jun kinases, celle de la p38 kinase, et celle qui aboutit à la phosphorylation des kinases ERK (extracellular regulated kinase) par une MAP kinase kinase, nommée MEK (mitogen extracellular signal kinase), située en aval de Raf et de Ras. (Charron et Jeannotte 1999 : 1155)

N

construction anglaise déterminant + déterminé

kinase inhibitory region

il a été proposé que ces 12 acides aminées conféraient à SOCS-1 une fonction de pseudo-substrat non phosphorylable d’où leur appellation de kinase inhibitory region. (Gisselbrecht 1999 : 1263)

N

MAP-kinase

Par ailleurs, des mutants de la β-arrestine-1 qui ne peuvent interagir avec la clathrine mais s’associent normalement au récepteur et à Src inhibent aussi cette voie de signalisation suggérant que non seulement le recrutement de Src mais aussi le ciblage du complexe vers les puits tapissés de clathrine est nécessaire à l’activation des MAP-kinases. Ainsi, l’échafaudage protéique aurait pour fonction le recrutement à la membrane de la forme active de la kinase Src, le ciblage du complexe récepteur-β-arrestine-Src vers les puits de clathrine et l’activation de la cascade de signalisation conduisant à la stimulation de Ras et ultimement à l’activation des MAP-kinases. (Bouvier et coll. 2000 : 646)

N

construction anglaise sigle + N

MAP-kinases phosphatases

Les MAP-kinases phosphatases, dont l’expression est induite par les MAP-kinases, déphosphorylent et inactivent ces kinases, participant ainsi à la formation d’une boucle de rétrocontrôle négatif spécifique de cette voie. (Gisselbrecht 1999 : 1260)

N

construction anglaise

Na+/H+ Exchanger Regulatory

Factor /

Ezrin-Radixin Moesin Binding Phosphoprotein-

50

Une de ces protéines [molécule d’échafaudages impliquées dans la modulation de certains effecteurs et/ou dans l’assemblage de complexes multi-protéiques de signalisation], connue sous le nom de Na+/H+ Exchanger Regulatory Factor (NHERF) ou Ezrin-Radixin Moesin Binding Phosphoprotein-50 (EBP5O), a récemment été identifiée pour sa capacité à lier la séquence canonique S/TxL situé [sic] à l’extrémité C-terminale du récepteur β2-adrenergique. (Bouvier et coll. 2000 : 648)

N N

présentation du sigle pas d’italique ni guillemets

N-end rule

La N-end rule et la voie ubiquitine La règle de l’acide aminé N-terminal ou N-end rule a initialement été énoncée… (Carillo et coll. 1995a : 731)

N

proposition d’équivalence, mais emploi du terme anglais

Page 213: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxiv

N-ethyl-maleimide

sensitive factor

Un criblage par la méthode de double hybrides en levure, a récemment révélé que la β-arrestine-1 peut aussi s’associer à une protéine impliquée dans les processus de fusion membranaire, la « N-ethyl-maleimide sensitive factor » (NSF). (Bouvier et coll. 2000 : 647)

N

présentation du sigle équivalent français : facteur sensible à N-éthylmaléimide (MAIL)

Northern blot Mais l’analyse par Northern blot des produits de transcription et… (Wicker et Suárez 1996 : 318)

N

phosphorylase-kinase

L’AMP cyclique a pour cible la protéine-kinase A dont les substrats principaux, dans la cellule cardiaque, sont les canaux calciques L de la membrane du sarcolemme, le phospholamban (inhibiteur de la pompe à Ca2+ du réticulum sarcoplasmique), la troponine 1, la phosphorylase-kinase, la glycogène synthase et la lipase. (Pecker et coll. 1998 : 1010)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé ajout d’un trait-d’union

phosphotyrosine phosphatase

Ainsi, l’activité de la phosphotyrosine phosphatase SHP-1 est considérablement augmentée lorsqu’elle est liée à une protéine par ses domaines SH2. (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 69)

N

construction anglaise déterminant + déterminé

pyruvate kinase

séquence (126) PKKKRKV (132) dans l’antigène T du virus SV40, fusionnée à la pyruvate kinase permet le ciblage de la protéine recombinante dans le noyau. (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 136)

N

construction anglaise déterminant + déterminé

receptor-activity-modifying proteins

La nouvelle protéine fut donc considérée comme un co-récepteur et les trois isoformes clonés appelées receptor-activity-modifying proteins (RAMP 1,2, et 3). (Bouvier et coll. 2000 : 648)

N

présentation du sigle

Ring finger

Cela est d’autant plus intéressant que Rbx1 et Apc11 possèdent un motif appelé Ring finger retrouvé dans un grand nombre de E3 fonctionnant comme des protéines isolées et non pas au sein de complexes d’ubiquitinylation. […]Le Ring finger est un motif de longueur et de nature variables, défini par 8 cystéines et histidines coordonnant deux atomes de zinc (les trois premiers et les trois derniers sites de coordination étant des cystéines). (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

N

scatter factor

L’activation de Met dans les cellules épithéliales provoque la dissociation des cellules et stimule leur mobilité (l’un des noms portés par le ligand de Met est scatter factor). (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 71)

N

équivalent français : facteur de dissociation cellulaire (Joanneau et coll. 1995)

Page 214: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxv

SOCS box

Le motif BC est aussi retrouvé dans un motif plus large dit SOCS box (pour suppressor of cytokine signalling), identifié initialement dans un groupe de protéines impliquées dans la régulation négative de la signalisation intracellulaire induite par les cytokines. (Coux et Piechaczyk 2000 : 625-26)

N

sigle + N équivalent français : inhibiteur de la signalisation des cytokines

stem cell factor Cependant, la surexpression de SOCS-1 diminue la réponse proliférative au stem cell factor (SCF). (Gisselbrecht 1999 : 1263)

N présentation du sigle

timing proteins /

timed timing protein

Il s’agit, en général, de régulateurs de la division et de la différenciation cellulaires extrêmement instables. Ces molécules sont souvent appelées timing proteins (une appellation plus rigoureuse serait certainement timed timing protein puisque, si elles règlent temporellement des processus variés, leur élimination est aussi programmée). (Carillo et coll. 1995a : 725)

N

transforming growth factor-β

La superfamille du transforming growth factor-β (TGF- β) comprend… (Mauviel 1999 : 535)

N présentation du sigle

trigger factor

En ce qui concerne DnaK et DnaJ, la redondance partielle de leurs fonctions de chaperons par d’autres protéines bactériennes (tel le trigger factor) rend difficile une estimation du nombre de leurs cibles. (Morange 2000 : 631)

N

tumor necrosis factor

Enfin, l’AA relaie la réponse apoptotique au tumor necrosis factor (TNFα) de cellules leucémiques humaines… (Pecker et coll. 1998 : 1010)

N

présentation du sigle

tyrosine kinases

Enfin, il n’est pas certain que le recrutement de GAB1 par différents récepteurs mène à l’engagement des mêmes relais de transmission intracellulaire du signal dans la mesure où la spécificité des tyrosine kinases de ces récepteurs pourrait conduire à la phosphorylation préférentielle de différentes tyrosines de GAB1. (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 72)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

tyrosine phosphatase

L’analyse des séquences peptidiques suivant les 20 résidus tyrosine présents dans la molécule GAB1 révèle la présence de sites de liaison possibles pour les domaines SH2 de Grb2 (1 site), de Nck (3 sites), de la phospholipase C-γ (3 sites), de la tyrosine phosphatase SHP-2 (1 site) et de la phosphatidylinositol 3-kinase (3 sites). (Lecoq-Lafon, Lacombe et Mayeux 1999 : 70)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

Page 215: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxvi

urokinase-type plasminogen

activator

Les récepteurs des lipoprotéines peuvent également lier la thrombospondine-1, la lipoprotéine lipase, une protéase de type sérine appelée urokinase-type plasminogen activator (uTPA), et… (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

N

présentation du sigle

Western blot

L’analyse de l’expression d’eIF-4E par Western blot dans de nombreux échantillons de cancer du sein a mis en évidence une corrélation très étroite entre la progression tumorale et le taux d’eIF-4E. […] L’analyse quantitative d’eIF-4E par Western blot pourrait donc représenter une méthode appropriée pour le diagnostic et le contrôle des marges chirurgicales dans ce type de tumeurs. (Rousseau 2001 : 341)

N

white collar-2 Le segment PAS de white collar-2 (Neurospora crassa) a 45 % d’identité avec… (Lesca et Pineau 1999 : 1382)

N

Page 216: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxvii

LOCUTIONNEL - ASSIMILÉ « cap-

dépendante »

Ces protéines de petite taille (12 kDa) peuvent inhiber la traduction « cap-dépendante » en liant eIF-4E. (Rousseau 2001 : 338)

ADJ Sigle + ADJ.

« cap-indépendante »

La traduction d’ARNm possédant des IRES rend leur traduction « cap-indépendante », donc insensible à eIF-4E, et il devient nécessaire d’imaginer un nouveau modèle intégrant cette contradiction. (Rousseau 2001 : 340)

ADJ

Sigle + ADJ.

adénylate cyclase

Les ARF (ADP-ribosylation factor), identifiés à l’origine comme des cofacteurs nécessaires à l’ADP-ribosylation de la sous-unité Gαs de l’adénylate cyclase en présence de la toxine cholérique, répondent aussi à la définition des petites protéines G. (Pauloin 1993 : 920)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

adénylyl cyclase

Un peptide synthétique, mimant cette séquence, inhibe de façon importante la capacité du récepteur β2-adrénergique à stimuler l’activité de l’adénylyl cyclase tout en prévenant la formation de dimer, confirmant un rôle fonctionnel pour la dimérisation. (Bouvier et coll. 2000 : 649)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

ADP-ribosyl-transférase

Des cellules de rein de singe (cellules Vero) incubées en présence d’epidermal cell differentiation inhibitor (EDIN) - qui correspond à l’ADP-ribosyl-transférase de Staphylococcus aureus - présentent des altérations analogues à celles induites par la bréfeldine A (redistribution de la β-COP, désagrégation du Golgi). (Pauloin 1993 : 923-24)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé NAD-ADP-ribosyl-transférase (POL)

ARN hélicase

L’activité ARN hélicase de ce complexe [...] permet probablement la découverte du codon d’initiation AUG le long de la partie 5’ non traduite (5’ untranslated region) selon le processus de balayage (scanning), initialement décrit par M. Kozak. (Rousseau 2001 : 337)

N

construction anglaise sigle + N

caséine kinase II

C’est la phosphorylation par la caséine kinase II des sérines 111 et 112 qui entraîne une augmentation de la vitesse de transport. (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 138)

N

construction anglaise déterminant + déterminé

glucosyl-transférase

En outre, il existe un système de contrôle de qualité, formé de la calnexine, de la calréticuline et d’une glucosyl-transférase qui retient les protéines glycosylées dans le réticulum tant qu’elles ne se sont pas repliées correctement. (Morange 2000 : 632)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

Page 217: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxviii

glycogène synthase

L’AMP cyclique a pour cible la protéine-kinase A dont les substrats principaux, dans la cellule cardiaque, sont les canaux calciques L de la membrane du sarcolemme, le phospholamban (inhibiteur de la pompe à Ca2+ du réticulum sarcoplasmique), la troponine 1, la phosphorylase-kinase, la glycogène synthase et la lipase. (Pecker et coll. 1998 : 1010)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé glycogene synthase - emprunt morphologique : légère différence sémantique entre synthase ‘lyase’ et synthétase ‘ligase’ :

lactate déhydrogénase

Dans les conditions physiologiques, le lactate est transformé en pyruvate sous l’action de l’enzyme lactate déhydrogénase (LDH). (Magistretti et Pellerin 1999 : 454)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé lactate dehydrogenase redondance enzyme et suffixe –ase. Il semble que la forme déshydro- soit préférée en français.

lipoprotéine lipase

Parmi les protéines sécrétées possédant une activité enzymatique, la lipoprotéine lipase (LPL) se retrouve, après transcytose, associée aux glycosaminoglycanes présents à la surface luminale des cellules endothéliales. (Ailhaud 1998 : 859)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé lipoprotein lipase

ornithine décarboxylase

En fait, on sait maintenant qu’elles sont aussi capables de dégrader des substrats comme l’ornithine décarboxylase qui ne sont pas ubiquitinylés, ou encore la protéine c-Jun in vitro. (Carillo et coll. 1995a : 730)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

peptidyl-prolyl-isomérase

Un certain nombre de protéines peuvent avoir une fonction de chaperon, en plus de leurs fonctions propres : c’est le cas des peptidyl-prolyl-isomérases (tel le trigger factor) et des protéines disulfides isomérases [...] ou de la protéine périplasmique d’E. coli, degP, qui se comporte comme un chaperon à basse température et comme une protéase à haute température. (Morange 2000 : 632)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

protéine chaperonne

Récemment, il a été montré que certains RCPG incluant les opsines, les récepteurs olfactifs et le récepteur du CGRP (calcitonin gene-related peptide) requièrent la présence de protéines escortes/chaperonnes spécialisées pour leur expression normale à la surface des cellules. (Bouvier et coll. 2000 : 648)

N

influence anglaise réemprunt

Page 218: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

lxxxix

protéine-kinase

Les protéines de la chromatine, les facteurs de transcription et certains types de protéine-kinases ou phosphatases sont importés du cytoplasme vers le noyau… (Dorseuil 1998 : 85) Ainsi, associés en tandem, ils peuvent fonctionner comme un domaine isolé ou de façon coopérative comme dans la protéine-kinase Zap70. (Broutin et Ducruix 2000 : 612)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé marque du pluriel

protéines disulfides

isomérases

Un certain nombre de protéines peuvent avoir une fonction de chaperon, en plus de leurs fonctions propres : c’est le cas des peptidyl-prolyl-isomérases (tel le trigger factor) et des protéines disulfides isomérases – deux activités enzymatiques indispensables au repliement de certaines protéines – , ou de la protéine périplasmique d’E. coli, degP…(Morange 2000 : 632)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé marque du pluriel

protéine-tyrosine kinase

La protéine-kinase impliquée dans la phosphorylation d’IκB-α sur la tyrosine 42 n’a toujours pas été identifiée mais des données préliminaires, dans les cellules T, suggèrent l’intervention de la protéine-tyrosine kinase Lck. (Béraud 1999 : 747)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé protein tyrosine kinase

sérine/thréonine kinase

Les signaux relayés par les facteurs de croissance, les hormones, les agents mitogènes et les cytokines activent la voie PI3K (phosphoinositide 3-OH kinase), qui active la sérine/thréonine kinase Akt, mobilisée sur la membrane plasmique. (Rousseau 2001 : 338)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

sialyltransférase

Les oligosaccharides des hydrolases sont parfois sialylés, traduisant leur passage dans ce compartiment où la sialyltransférase est localisée. (Méresse et coll. 1993 : 152-53)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

translocation co-translationnelle

La figure 1 reproduit le dessin original de G. Blobel et D. Sabatini, où X désigne le peptide signal et la figure 2 le modèle de la voie de translocation co-translationnelle des protéines dans le réticulum endoplasmique obtenu 25 ans après. (Goud 1999 : 1337)

N

équivalent français correcy : translocation co-traductionnelle

ubiquitine hydrolases

Elle est recyclée grâce à des ubiquitine hydrolases capables de rompre la liaison isopeptidique C-terminale. (Carillo et coll. 1995a : 731)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé marque du pluriel

ubiquitine ligase

Cependant, dans l’immense majorité des cas, un troisième composant, appelé ubiquitine ligase ou E3 est nécessaire et joue le rôle principal dans la reconnaissance des substrats. (Coux et Piechaczyk 2000 : 624)

N

construction anglaise : déterminant + déterminé

Page 219: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xc

LOCUTIONNEL - PARTIEL actin

dissociation factor de la

cofiline

Cofilin-ADF : actin dissociation factor de la cofiline (Broutin et Ducruix 2000 : 612f) N

activité caspase-like

Cinq activités catalytiques différentes ont été caractérisées biochimiquement à ce jour mais seulement 3 d’entre elles ont été localisées physiquement (activité chymotrypsine-like, trypsine-like et postglutamyl ou caspase-like) sur les sous-unités X, Y et Z. (Coux et Piechaczyk 2000 : 627f)

N

équivalent de like (adj) : pareil, semblable, -oïde; -forme (GLAD)

activité chymotrypsine-

like

Cinq activités catalytiques différentes ont été caractérisées biochimiquement à ce jour mais seulement 3 d’entre elles ont été localisées physiquement (activité chymotrypsine-like, trypsine-like et postglutamyl ou caspase-like) sur les sous-unités X, Y et Z. (Coux et Piechaczyk 2000 : 627f)

N

équivalent de like (adj) : pareil, semblable, -oïde; -forme (GLAD)

activité trypsine-like

Cinq activités catalytiques différentes ont été caractérisées biochimiquement à ce jour mais seulement 3 d’entre elles ont été localisées physiquement (activité chymotrypsine-like, trypsine-like et postglutamyl ou caspase-like) sur les sous-unités X, Y et Z. (Coux et Piechaczyk 2000 : 627f)

N

équivalent de like (adj) : pareil, semblable, -oïde; -forme (GLAD)

adressage post-

translationnel

G. Blobel et ses collaborateurs s’intéressent ensuite à l’assemblage et à l’adressage de plusieurs protéines comme le récepteur de l’acétylcholine, les immunoglobulines et l’enzyme lysosomale cathepsine D, ainsi qu’à l’adressage post-translationnel (non couplé au processus de translation) des protéines vers la membrane des peroxysomes et des mitochondries. (Goud 1999 : 1337)

N

translation : Le fait de transporter (PROB) translation : the act or an instance of translating. (OXF ) équivalent français correct : adressage post-tratuctionnel

enzyme NO synthase

endothéliale

Une autre interaction directe entre un RCPG et une molécule effectrice a récemment été démontrée pour le récepteur de la bradykinine et l’enzyme NO synthase endothéliale (eNOS). (Bouvier et coll. 2000 : 647)

N

redondance dans la dénomination enzyme et suffixe -ase NO synthase = emprunt intégral

facteur heat shock

Chez l’homme, deux facteurs heat shock (HSF) ont été décrits avec des rôles fonctionnels distincts. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

N

présentation du sigle équivalent français : facteur de choc thermique

famille heat-shock

Il est ainsi connu depuis longtemps que l’association des chaînes lourdes et légères d’immunoglobulines s’effectue dans la lumière du réticulum endoplasmique et, qu’en absence de chaîne légère, les chaînes lourdes se lient à une protéine de la famille heat-shock, appelée BiP ou GRP78, qui induit leur destruction. (Carillo et coll. 1995a : 726)

N

gène heat shock

L’activation transcriptionnelle des gènes heat shock a surtout été étudiée pour un groupe de protéines d’environ 70 kDa correspondant à la famille des HSP70. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31)

N

équivalent français : gènes du choc thermique (POL)

Page 220: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xci

gradient inside-out

Au sein de la plaque corticale, le développement à lieu de dedans en dehors, les cellules les plus jeunes migrant à travers les couches plus anciennes pour se déposer à des niveaux de plus en plus superficiels (gradient inside-out, décrit chez tous les mammifères normaux). (Bar et Goffinet 1999 : 1284)

N

phénomène de cross-

interference

Elles peuvent aussi inhiber la réponse à des cytokines différentes de celles utilisées pour induire leur expression (phénomène de cross-interference). (Gisselbrecht 1999 : 1259)

N

contexte définitoire de l’expression cross-interference (inhiber la réponse à des cytokines)

protéase chymotrypsin-

like

Cependant, des observations récentes sont en faveur d’un mécanisme différent : (1) à la suite du stimulus, une protéase chymotrypsin-like est activée par phosphorylation et (2) IκBα est dégradé par cette protéase alors qu’il est encore complexé au dimère Rel/NFκB. (Carillo et coll. 1995b : 848)

N

équivalent de like (adj) : pareil, semblable, -oïde; -forme (GLAD)

protéine à Ring finger

Rbx1, qui est une petite protéine à Ring finger [...], semble intervenir à la fois dans l’ancrage des composants du système et dans la stimulation de l’activité E2 qui, dans le cas du SCF est Cdc34/UbcH3. (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

N

protéine F-box

Des sous-unités adaptatrices, appelées protéines F-box par homologie de séquence avec la cycline F, reconnaissent, d’un coté [sic], les substrats grâce à des motifs d’interaction protéine-protéine comme les motifs WD40 ou LLR (leucine-rich repeats), et, de l’autre, un coeur composé de trois sous-unités […], grâce aux boîtes F qui lie [sic] Skp1. (Coux et Piechaczyk 2000 : 625)

N

équivalent donné dans le même article : protéine à boîte F ou protéine adaptatrice à boîte F

réponse heat shock

La réponse heat shock L’exposition cellulaire à une élévation de température ou à d’autres agressions induit dans toute cellule une réponse instantanée et transitoire appelée réponse heat shock. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 32)

N

souris motheaten

(1) par la prolifération accrue et l’hyperréactivité des cellules hématopoïétiques des souris motheaten ayant des mutations inactivatrices… (Gisselbrecht 1999 : 1260)

N

souris nude

La surexpression d’eIF-4E dans différentes lignées cellulaires (NIH3T3, CHO, REF) aboutit à leur transformation, caractérisée par des changements morphologiques, la perte d’inhibition de contact, l’accélération du cycle cellulaire, l’acquisition du potentiel de croissance en agar mou, ainsi que chez des souris nude. (Méresse et coll. 1993 : 339)

N

Page 221: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcii

technique de Western blot

Des analyses complémentaires utilisant des techniques de Western blot indiquent que la PBP72/74 est seulement révélée par l’anticorps monoclonal MabN27 spécifique de l’HSP70 constitutive, mais pas par le MAbN15 spécifique de l’HSP70 inductible. (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 36)

N

LOCUTIONNEL - CALQUE

contrôle de qualité

Elle assure le recyclage de l’Ub lors de la dégradation des substrats ubiquitinylés, et vraisemblablement aussi une fonction de « contrôle de qualité » permettant le recyclage des protéines mal ubiquitinylées, ou mal dégradées par le protéasome. (Coux et Piechaczyk 2000 : 628)

N LG

anglicisme structural chez Colpron 1965 p.173

degré d’identité

La séquence de cette protéine appelée stUCP, a un degré d’identité de 44 % par rapport à la séquence d’UCP1, et de 47 % par rapport à la séquence d’UCP2… (Ricquier et Bouillaud 1998 : 893)

N

calque de l’anglais : degree of identity télescopage de l’expression degré de similitude

manteau clathrine

Le rôle du manteau clathrine est apparemment double. Sa polymérisation provoque une déformation locale de la membrane qui permet la formation d’une vésicule de transport. Il interagit également avec les domaines cytoplasmiques de certaines protéines membranaires et assure leur concentration dans la vésicule en formation. (Cosson et Letourneur 2000 : 638-39)

N

calque de l’anglais : clathrin coat lien sémantique entre les éléments non établi

point chaud Les « points chauds » des recherches (Morange 2000 : 632)

N LG

calque de l’anglais hot points PROB : de l’anglais, du domaine militaire et par ext. Lieu où il se passe qqch., centre d’intérêt. Points chauds de l’actualité.

substitution conservative

Des prédictions de structures puis des études de RMN ont montré que ces motifs d’endocytose adoptent tous une conformation de boucle serrée (tight turn). Cette conformation est en fait plus importante que la nature des acides aminés qui la compose puisque les substitutions conservatives restent fonctionnelles. (Méresse et coll. 1993 : 154)

N

calque de l’anglais : conservative replacement / substitution influence fautive de la forme masculine et féminine française -if/ -ive, puisque l’adjectif conservatrice existe déjà.

Page 222: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xciii

système double hybride de levure

L’équipe de David Goeddel, à la recherche de protéines interagissant avec le death domain du récepteur DR3, vient de cloner, par expression dans le système double hybride de levure, un facteur protéique, SODD (silencer of death domain). (L'Allemain 1999 : 745)

N

calque de l’anglais : yeast double-hybrid system équivalent français correct : méthode de double hybride en levure (Bouvier et coll. 2000 : 647)

vésicule clathrine

Les vésicules clathrine peuvent être purifiées et leurs composants analysés. On y trouve bien évidemment la clathrine, assemblée en une structure polyédrique en forme de cage, et des complexes adaptateurs (AP) qui servent d’agent de liaison entre les protéines triées et la clathrine. (Cosson et Letourneur 2000 : 639)

N

calque de l’anglais : clathrin vesicle lien sémantique entre les éléments non établi

être sous le contrôle de

Elles le font en inhibant la différenciation neurale de leurs voisines par l’intermédiaire de l’activation de Notch par son ligand Delta (processus dit d’inhibition latérale). Ce processus est sous le contrôle d’ADAM10 (protéase kuzbanian) qui, en clivant soit le récepteur Notch soit le ligand Delta, serait indispensable à la transmission du signal Notch. (Alfandari et coll. 1999 : 1149)

V LG

calque de to be under control of maintenant attesté même en langue de spécialité voir déf. PROB biochimie.

Page 223: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xciv

Annexe XII : Emprunts sémantiques CALQUE

liaison

Chez les eucaryotes, l’initiation s’opère en trois étapes essentielles: la formation du complexe de pré-initiation, sa liaison à l’ARN messager, et enfin son positionnement sur le codon initiateur. (Poulin et Pyronnet 2000 : 617)

N

lier

Initiation du signal. La signalisation débute lorsque le messager chimique lie le récepteur et favorise son isomérisation vers une conformation active. (Bouvier et coll. 2000 : 644)

V

bind : 5 if one chemical or particule is bound to another, or binds to another, it becomes attached to it or reacts with it to form a single particule or substance; a technical use in science. (COB)

FAUX AMI

alternative

L’interaction directe entre les RCPG et des petites protéines G (Rho, ARF), des canaux ioniques, ou encore des protéines d’échafaudages via des motifs spécifiques (SH2, SH3), suggère aussi l’existence de voies de signalisation alternatives. (Bouvier et coll. 2000 : 644)

ADJ LG

étude sur le sens : a- ‘successif’ b- ‘qui constitue une solution de remplacement’ (emploi critiqué - PROB)

dramatique

D’ailleurs, il est intéressant de noter ici que l’addition de la séquence SEKDEL* à deux protéines normalement sécrétées, l’hormone de croissance et la sous-unité α de la gonadotropine chorionique, ne conduit pas à la rétention des protéines mutantes dans le réticulum endoplasmique mais entraîne plutôt une diminution dramatique de la vitesse de sécrétion. (Lanctôt et Crine 1993 : 1250)

ADJ LG

étude sur le sens : a- ‘considérable’ b- ‘important’ (emploi critiqué)

alternativement

Alternativement, il est aussi possible que l’activation de PI 3-kinase induise, indépendamment, d’autres facteurs qui agiraient en synergie avec NF-κB en aval. (Béraud 1999 : 748)

ADV LG

sens anglais alternatively

cycle futile

Ce type de recherche permettra peut-être d’identifier de nouvelles molécules activant des cycles futiles* qui abaissent l’efficacité métabolique. (Ricquier et Bouillaud 1998 : 896)

N

emprunt par inversion (futile cycle), et sémantique pour l’adjectif futile : étude sur le sens : a- ‘banal’ b- ‘sans grande conséquence’ (sens anglais)

Page 224: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcv

développement

Cette grande diversité d’action en fait des cibles pharmacologiques privilégiées pour le développement de médicaments avec des applications dans tous les champs d’activités cliniques et justifie les recherches intensives dont ils ont été l’objet au cours du dernier quart de siècle. (Bouvier et coll. 2000 : 644)

N LG

étude sur le sens : ‘mise au point’ (de l’anglais américain development - PROB)

évidence

Ce sont aussi les études réalisées sur l’activation ovocytaire qui ont fourni les premières évidences d’un rôle important du changement de [Ca2+]i dans la régulation de la prolifération cellulaire. (De Nadai, Chiri et Ciapa 1999 : 1233)

N SG

étude sur le sens : a- ‘certitude’ b- ‘preuve’ (sens anglais)

expression

Ces protéines, dont l’expression est induite par des cytokines, ont été appelées CIS (cytokine inducible SH2-containing protein) et/ou SOCS (suppressor of cytokine signalling). (Gisselbrecht 1999 : 1259)

N

depuis longtemps attesté PROB = 1927 extension de sens motivée par une métaphore du langage

investigation

Au cours des dix dernières années, un grand nombre d’investigations ont permis de découvrir plusieurs caractéristiques de la transformation maligne, et plus particulièrement de caractériser les protéines dont les fonctions sont altérées dans les cellules cancéreuses. (Rousseau 2001 : 36)

N SG

Quérin → recherche, étude, travail; investigation = domaine policier réticence d’acceptation de certains spécialistes. métaphore conceptuelle de l’enquête

isolation

Une étude de liaison en milieu solide, en utilisant la troisième boucle intracellulaire du récepteur α2-adrénergique comme sonde, a mené à l’isolation d’une autre protéine d’échafaudage, le sous-type ζ de la protéine 14-3-3. (Bouvier et coll. 2000 : 648)

N SG

confusion de terme : isolation et isolement. Différence de sens importante en français : isolation = ‘action de’ et isolement = ‘état de’.

requis

La fonction de messager, telle qu’elle a été définie par Sutherland et reprise dans une revue récente de Khan et al. (Durham, NC, USA) [11] répond à quatre requis: […]. En ce qui concerne les messagers lipidiques, le premier requis est, généralement, le premier à être vérifié. Mais les requis (2) et (3) sont plus difficiles à prouver du fait de la fonction d’intermédiaires métaboliques de ces lipides. (Pecker et coll. 1998 : 1010)

N LG

de l’anglais requisite fr. = critère nécessaire, obligatoire transposition : substantivation du participe passé

translation

G. Blobel et ses collaborateurs s’intéressent ensuite à l’assemblage et à l’adressage de plusieurs protéines comme le récepteur de l’acétylcholine, les immunoglobulines et l’enzyme lysosomale cathepsine D, ainsi qu’à l’adressage post-translationnel (non couplé au processus de translation) des protéines vers la membrane des peroxysomes et des mitochondries. (Goud 1999 : 1337)

N

translation : ‘fait de transporter’ (PROB) translation : the act or an instance of translating. (OXF) équivalent français: traduction (POL)

Page 225: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcvi

apprécier

JAK est une famille de tyrosine kinases dont le rôle a d’abord été apprécié dans la signalisation émanant des récepteurs des interférons α et β. (Bouvier et coll. 2000 : 647)

V LG

étude sur le sens : appreciate: 2 undestand; recognize. (OXF) apprécier : Déterminer approximativement l'importance de (qqch.) (PROB)

développer

L’analyse moléculaire des oncogènes et des anti-oncogènes permet de découvrir et de mieux comprendre l’effet anti-cancéreux de molécules naturelles ou artificielles (l’acide rétinoïque, le butyrate de sodium, la vitamine D3, les prostaglandines, les cytokines), ainsi que de développer et de tester de nouvelles stratégies thérapeutiques. (Rousseau 2001 : 337)

V LG

étude sur le sens : ‘mettre au point’ (de l’anglais américain to develop - PROB

impliquer

La protéine Ran apparaît donc impliquée directement dans le transport du noyau vers le cytoplasme d’au moins certains ARN et certaines protéines. (Poulin et Pyronnet 2000 : 88)

V LG

Page 226: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcvii

Annexe XIII : Emprunts syntaxiques EMPRUNT SYNTAXIQUE

après traduction Après traduction, un précurseur p160-170 de la protéine c-Met fonctionnelle subit une maturation… (Wicker et Suárez 1996 : 315)

préposition

et/ou …elle pourrait être responsable de la fusion des endosomes et/ou du ciblage des complexes de signalisation. (Bouvier et coll. 2000 : 647)

conjonction de coordination

identique pour 73 % à La séquence de la protéine UCP3 est identique pour 73 % à celle d’UCP2 et 57 % à celle d’UCP1. (Ricquier et Bouillaud 1998 : 893)

nom + préposition

lorsque dépourvu

Ces domaines, connus sous le nom de « raft » (radeau) lorsque dépourvu [sic] de cavéoline ou cavéolae (petite cave) lorsqu’ils en contiennent, seraient… (Bouvier et coll. 2000 : 647)

conjonction + particpe passé

lorsque exprimé McLatchie et al. réussirent à isoler un nouveau gène qui, lorsque exprimé avec le gène du CRLR… (Bouvier et coll. 2000 : 648)

conjonction + participe passé

lorsque lié

une grande majorité des récepteurs membranaires sont soit constitutivement dimérique [sic] ou le deviennent lorsque lié [sic] par un agoniste. (Bouvier et coll. 2000 : 649)

conjonction + participe passé

plus (comparatif)

La position relative de chacun de ces domaines l’un par rapport à l’autre a permis de créer des assemblages de plus grande taille, ce qui permet d’acquérir des fonction plus complexes. (Broutin et Ducruix 2000 : 615)

faux comparatif

participes

Au-delà de ses rôles reconnus depuis longtemps, comme l’élimination des protéines anormales ou surnuméraires, la maturation de précurseurs en protéines biologiquement actives, et, chez les eucaryotes supérieurs, l’approvisionnement en peptides anti-géniques des molécules du complexe majeur d’histocompatibilité (CMH), elle assure aussi une charge, dont l’importance biologique n’a été perçue que récemment, qui consiste en la destruction nécessaire et réglée de nombreuses protéines contrôlant des processus biologiques aussi importants que la prolifération, la différenciation, l’apoptose et la réponse aux stimulus extracellulaires. (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

Page 227: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcviii

Annexe XIV : Phénomènes particuliers

ÉQUIVALENCE

Termes Contextes (référence) catégorie grammaticale

Typologie

de dedans en dehors

Au sein de la plaque corticale, le développement à lieu de dedans en dehors, les cellules les plus jeunes migrant à travers les couches plus anciennes pour se déposer à des niveaux de plus en plus superficiels (gradient inside-out, décrit chez tous les mammifères normaux). (Bar et Goffinet 1999 : 1284)

ADV.

équivalence; langage populaire

de dehors au-dedans

Chez ces animaux, les neurones sont incapables de s’aligner correctement en fin de migration et le gradient de maturation corticale est inversé, dirigé de dehors au-dedans (outside-in). (Bar et Goffinet 1999 : 1284)

ADV.

équivalence; langage populaire

arrêt de transfert

Il distingue alors 4 séquences « topogéniques » : les « séquences signal » qui mettent en route la translocation des protéines au travers des membranes, les séquences d’arrêt de transfert (stop-transfer) capables d’interrompre le processus… (Goud 1999 : 1337)

N

calque terme anglais entre parenthèses

boucle serrée …ont montré que ces motifs d’endocytose adoptent tous une conformation de boucle serrée (tight turn). (Méresse et coll. 1993 : 154)

N création lexicale terme anglais entre parenthèses

carcinome de la tête et du cou

Le même type d’approche (Western-blot) a été réalisé sur des carcinomes de la tête et du cou ou HNSCC (head and neck squamous cell carcinoma) et a permis… (Rousseau 2001 : 341)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

domaine de mort

Fas est un récepteur transmembranaire qui comporte des « domaines de mort » (death domain, DD), indispensables à l’induction de la mort cellulaire. (Dimanche-Boitrel, Micheau et Solary 1999 : 895)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle métaphore : mort de la cellule et non pas de la molécule qui se fixe au domaine.

enzyme d’activation

…forme une liaison thioester avec une enzyme d’activation (ubiquitin-activating enzyme ou E1). (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

N générique

enzymes de conjugaison

sur un membre d’une famille d’enzymes de conjugaison (ubiquitin-conjugating enzymes ou Ubc) encore appelées E2. (Coux et Piechaczyk 2000 : 623)

N

générique

Page 228: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

xcix

facteur « dispersant »

De son côté Stoker en 1985, identifiait un facteur « dispersant » (scatter factor ou SF), qui avait la propriété d’accroître considérablement la motilité in vitro des cellules d’origine épithéliale, provoquant la dispersion des colonies formées par ces cellules. (Wicker et Suárez 1996 : 317)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

facteurs d’initiation

Toutes deux interagissent directement ou indirectement avec des facteurs d’initiation (eIF : eukaryotic initiation factor), qui… (Poulin et Pyronnet 2000 : 617)

N

générique équivalent français = facteur d’initiation chez les eucaryotes (MAIL) terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

formation des vésicules

golgiennes

les coatomers sont responsables de la formation des vésicules golgiennes (budding). (Pauloin 1993 : 917)

N

paraphrase terme anglais entre parenthèses GLADS : bourgeonnement, gemmation (bot.) proposition personnelle : bourgeonnement des vésicules golgiennes

fuites de protons

Pour expliquer ce couplage partiel de la respiration et le mécanisme de perte d’énergie, les tenants d’un « patinage » (slippage) des chaînes respiratoires se sont opposés aux tenant des fuites de protons (proton leaks). (Ricquier et Bouillaud 1998 : 892)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses

inactivation expérimentale

Par ailleurs, l’inactivation expérimentale du gène ER (knock-out) a été réalisée chez la souris. (Vanacker et coll. 1999 : 539)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses autre équivalent : invalidation

lipoprotéine de basse densité

…font partie d’une famille à laquelle appartiennent également le récepteur des lipoprotéines de basse densité (LDL, low density lipoproteins), la mégaline et… (Bar et Goffinet 1999 : 1285)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

partie 5’ non traduite

la découverte du codon d’initiation le long de la partie 5’ non traduite (5’ untranslated region) selon… (Rousseau 2001 : 337)

N équivalent terme anglais entre parenthèses

patinage

Pour expliquer ce couplage partiel de la respiration et le mécanisme de perte d’énergie, les tenants d’un « patinage » (slippage) des chaînes respiratoires se sont opposés aux tenant des fuites de protons (proton leaks). (Ricquier et Bouillaud 1998 : 892)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses

Page 229: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

c

processus de

balayage

selon le processus de balayage (scanning),… (Rousseau 2001 : 337) N

équivalent terme anglais entre parenthèses

protéinases 26S […] responsables de la dégradation

des protéines multi-

ubiquitinylées

Il a été régulièrement proposé que les protéinases 26S soient uniquement responsables de la dégradation des protéines multi-ubiquitinylées (voir plus loin; d’où l’autre nom d’UCDEN pour ubiquitin-conjugate degrading enzyme). (Carillo et coll. 1995a : 730)

N

définition terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

protéine constitutive

La famille des HSP70 contient des protéines constitutives (heat shock cognate, HSC),… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33) N

générique terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

protéine découplante

Cette protéine a été appelée protéine découplante ou UCP (uncoupling protein). (Ricquier et Bouillaud 1998 : 891)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

protéine du choc thermique

La synthèse des protéines du choc thermique (heat shock proteins, HSP),… (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 31)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

protéines contrôlées par le

glucose

des protéines inductibles et des protéines contrôlées par le glucose (glucose regulated proteins, GRP). (Jacquier-Sarlin et Polla 1994 : 33)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

protéines de liaison de l’IGF-I

Des protéines de liaison de l’IGF-I (IGF binding proteins 1, 2 et 3) sont sécrétées parallèlement à l’IGF par… (Ailhaud 1998 : 861)

N équivalent terme anglais entre parenthèses

radeaux lipidiques

La découverte récente de microdomaines glycosphingolipidiques (généralement désignés par le terme consacré de radeaux lipidiques, lipid rafts) dans… (Montixi et He 1999 : 1142)

N

équivalent terme anglais à proximité

récepteur des NLS

La caractérisation biochimique et fonctionnelle des récepteurs des NLS (NBP* : NLS-binding proteins) est une… (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 139)

N

traduction partielle

règle du résidu amino-terminal

…des substrats de la « règle du résidu amino-terminal » (N-End rule),… (Coux et Piechaczyk 2000 : 626)

N équivalent terme anglais entre parenthèses

répétition de cinq motifs

Le tiers de cette protéine coté N-terminal est constitué par la répétition de cinq motifs (WD-40 repeats) typiques… (Pauloin 1993 : 917)

N générique terme anglais entre parenthèses

repositionnement interne

Le modèle de repositionnement interne, appelé aussi shunting ou jumping, permet… (Rousseau 2001 : 340)

N équivalent terme anglais à proximité

signal de localisation nucléaire

Les protéines nucléaires, synthétisées dans le cytoplasme comme toutes les protéines, sont adressées au noyau grâce à un signal de localisation nucléaire (NLS, nuclear localisation signal) constitué d’une… (Schreiber, de Murcia et Ménissier-de Murcia 1992 : 134)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

Page 230: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

ci

transfert d’énergie

bioluminescente de résonance

une approche biophysique tirant avantage du phénomène de transfert d’énergie bioluminescente de résonance (bioluminescence resonance energy transfer; BRET) a récemment permis de… (Bouvier et coll. 2000 : 649)

N

équivalent terme anglais entre parenthèses présentant le sigle

scruter la région 5’

…est recruté à l’extrémité 5’ de l’ARNm, puis scrute la région 5’ non traduite jusqu’au codon initiateur (scanning). (Poulin et Pyronnet 2000 : 618)

V

transposition verbale d’un substantif terme anglais entre parenthèses

transmettre l’information

Dans le processus apoptotique déclenché par le TNFα, l’AA transmet l’information (transmittal pathway) selon la terminologie de R. Iyengar (New York, USA). (Pecker et coll. 1998 : 1015)

V

transposition verbale d’un substantif terme anglais entre parenthèses

transporter en vrac

les protéines sont apparemment transportées en vrac (hypothèse du bulk flow) entre les différents compartiments golgiens. (Pauloin 1993 : 919)

V

transposition verbale d’un substantif terme anglais entre parenthèses

Page 231: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cii

NÉOLOGISMES

boîte de destruction

un motif de 9 acides aminés (RXALGX’IXN) relativement conservé appelé « boîte de destruction » du fait de son implication dans le catabolisme de ces protéines. (Carillo et coll. 1995b : 848)

N

équivalent français de degradation box

chaperonage

Chaque compartiment a toutefois ses caractéristiques, ce qui montre qu’il n’y a pas un modèle unique de « chaperonage » des protéines naissantes. (Morange 2000 : 631)

N

matrice lexicogénique interne : néologie par dérivation

chaperonine

Elle a permis de distinguer deux grands types de chaperons, ceux qui ne font que « tenir » et ceux - les chaperonines - qui « replient », les « holdases » et les « foldases ». [...] En revanche, la seule chaperonine existant dans le cytoplasme, TRiC, semble plutôt spécialisée dans le repliement des protéines du cytosquelette, actine et tubuline. (Morange 2000 : 631)

N

matrice lexicogénique interne : néologie par dérivation

synapse immune

Ces grands complexes moléculaires à la jonction cellule T/CPA ont été récemment appelés « synapse immune ». Leur formation s’accompagne d’une large réorganisation du cytosquelette et semble requise pour susciter une activation T complète. De telles structures ont pu être visualisées dans la zone de contact et sont organisées en un complexe central concentrant le TCR et la kinase p56lck entouré d’une couronne contenant la protéine d’adhérence LFA-1 et la taline. L’implication des microdomaines dans l’activation T semble maintenant bien établie in vitro; il paraît dès lors important d’étudier, in vivo, la dynamique de ces structures lors de la formation des synapses immunes. (Montixi et He 1999 : 1145)

N

matrice lexicogénique externe : néologie par traduction

Page 232: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

ciii

Annexe XV : Extrait Pauloin

917

Bréfeldine A, protéines G et transports membranaires golgiens

Les processus sécrétoires sont étroitement réglés par de multiples systèmes de contrôle, notamment des petites protéines G et des grandes protéines G trimériques. Le transport des protéines entre le réticulum endoplasmique et les différents compartiments de l’appareil de Golgi est assuré par des vésicules recouvertes dépourvues de clathrine. Le manteau de ces vésicules, constitué de coatomères, s’assemble en réponse à des signaux, relayé par de grandes protéines G vers une petite protéine G, ARF. Celle-ci, activée sous sa forme liée au GTP, se fixe à la membrane des vésicules, permettant alors l’assemblage du manteau. L’antibiotique d’origine fongique, la bréfeldine A, semble bloquer l’activation d’ARF, inhibant ainsi la sécrétion et, à l’inverse, favorisant le flux rétrograde du Golgi vers le réticulum endoplasmique.

La compartimentation et l’organisation fonctionnelle des cellules eucaryotes reposent sur la composition spécifique en protéines et en lipides des différents organites cellulaires. La mise en place et le maintien de cette organisation impliquent l’existence de mécanismes de tri et de transport permettant aux protéines néosynthétisées d’être délivrées à leur compartiment de destination. Ce transport des protéines entre organites est un processus d’une effarante complexité. Qu’elles soient engagées dans la voie de l’endocytose ou de la sécrétion, les protéines doivent être empaquetées dans des vésicules nées du compartiment expéditeur (appelé compartiment donneur). Ces vésicules doivent ensuite traverser le cytoplasme, reconnaître et fusionner avec le compartiment destinataire (le compartiment receveur) afin de libérer leur contenu. Pour comprendre le fonctionnement du transport vésiculaire des protéines, deux questions principales doivent être formulées. La première concerne le mécanisme de ce transport : comment les vésicules sont-elles formées, transportées et consommées ? La seconde concerne le rôle joué par la protéine transportée dans son propre ciblage : pourquoi une protéine en transit est-elle transportée quand sa voisine, nécessaire au fonctionnement de l’organite, est assignée à résidence ?

Des progrès immenses ont été réalisés ces dix dernières années dans la compréhension des phénomènes de transport vésiculaire intracellulaire, essentiellement grâce à la convergence des techniques de la biochimie, de la biologie et de la génétique. L’isolement et la caractérisation de mutants de sécrétion chez la levure, la détermination de la protéine responsable du phénotype observé, la recherche de son homologue dans les cellules de mammifère, enfin la mise au point de systèmes in vitro capables de reproduire une étape de transport donnée où tous les acteurs sont identifiables

Page 233: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

civ

918

et accessibles expérimentalement, ont permis d’aborder la dissection moléculaire de ces phénomènes de transport, de commencer d’établir le catalogue des protéines responsables des différents événements observés et de préciser comment elles interagissent entre elles.

Parmi toutes ces protéines récemment découvertes, deux familles de protéines G (ainsi appelées en raison de leur capacité à lier réversiblement le GTP ou le GDP) paraissent jouer un rôle prépondérant dans le trafic membranaire : les protéines G trimériques et les protéines G monomériques dites « petites protéines G ». De nombreux travaux ont suggéré que le contrôle de la transduction des signaux externes serait plus spécifiquement dévolu aux protéines G trimériques tandis que les petites protéines G seraient plus particulièrement impliquées dans le contrôle des trafics vésiculaires. Cependant, cette vision un peu manichéenne du partage des tâches dévolues aux protéines G s’est estompée dernièrement depuis la mise en évidence de protéines G trimériques dans la voie de la biosynthèse-sécrétion.

Cet article se propose de faire le point de nos connaissances sur le rôle des protéines G trimériques et de la petite protéine G, ARF, dans les transports vésiculaires intragolgiens, à la lumière des nombreuses données expérimentales obtenues dernièrement au moyen d’un antibiotique — unique par son action sur l’organisation et le fonctionnement de l’appareil de Golgi —, la bréfeldine A.

L’appareil de Golgi

L’appareil de Golgi est constitué d’une série de compartiments membranaires qui assurent les modifications post-traductionnelles (N- ou O-glycosylation, sulfatation, phosphorylation) des protéines synthétisées au niveau du réticulum endoplasmique et le ciblage de ces diverses protéines vers leur destination finale (sécrétion, lysosome, noyau...). L’appareil de Golgi est aussi engagé dans la synthèse des glycolipides et des protéoglycanes.

La morphologie de l’appareil de Golgi est caractéristique. Observé en microscopie électronique, il apparaît comme un empilement de citernes plates aux extrémités dilatées (figure 1A). De nombreuses vésicules, dont certaines présentent une membrane épaissie, sont également visibles aux extrémités des citernes.

L’appareil de Golgi possède une polarité morphologique et fonctionnelle. Les protéines nouvellement synthétisées au niveau du réticulum endoplasmique entrent dans l’appareil de Golgi par la face cis par l’intermédiaire du réseau tubulaire cis (ou CGN pour cis-Golgi network), traversent l’empilement de citernes et ressortent par la face trans pour entrer dans le réseau tubulaire trans (ou TGN pour trans-Golgi network).

En raison de cette organisation vectorielle des transports golgiens et de la nature séquentielle des mécanismes de la glycosylation des protéines (ces dernières sont progressivement équipées de leurs glucides au cours de la traversée de l’organite

Page 234: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cv

comme sur une chaîne de montage), il est communément admis que l’appareil de Golgi est constitué d’une série d’unités membranaires fonctionnelles distinctes.

Le transport des protéines entre les divers compartiments de l’appareil de Golgi semble majoritairement assuré par l’intermédiaire de vésicules recouvertes dépourvues de clathrine. La sous-unité constitutive du manteau est appelée coatomer. Contrairement à la clathrine organisée sous la forme si caractéristique du triskèle, les coatomers sont de nature globulaire. Ils sont formés par l’assemblage de quatre protéines majeures appelées α-, β-, γ- et δ-COP (pour coated protein) en association stoïchiométrique avec plusieurs autres polypeptides de 36, 21 et 20 kDa.

Le microséquençage de la β-COP a non seulement révélé qu’elle est identique à une protéine de 110 kDa du Golgi, mais qu’elle est fortement homologue à la β-adaptine. Cette protéine est une sous-unité constitutive des polypeptides d’assemblage qui interviennent comme intermédiaires entre la vésicule d’endocytose et le manteau de clathrine, et dans la reconnaissance des protéines à internaliser. Par analogie avec la clathrine, il a été proposé que les coatomers pourraient faciliter le bourgeonnement des saccules golgiens au cours de la formation

919

des vésicules. D’un point de vue fonctionnel, la différence majeure entre les vésicules d’endocytose recouvertes de clathrine et les vésicules recouvertes golgiennes réside dans la sélectivité des protéines transportées. Dans le premier cas, une protéine est capturée par endocytose et transportée après interaction spécifique avec son récepteur. Dans le second cas, les protéines sont apparemment transportées en vrac (hypothèse du bulk flow) entre les différents compartiments golgiens. Cependant, un mécanisme de ségrégation, associé aux citernes golgiennes, doit pouvoir différencier les protéines résidentes des protéines en transit, pour ne transporter que ces dernières dans les vésicules recouvertes.

Rôle des protéines G dans les transports golgiens

Les protéines G trimériques de la membrane plasmique ont été les premières protéines G mises en évidence. Elles agissent comme des intermédiaires capables d’assurer la transduction de signaux du milieu extérieur vers un effecteur intracellulaire grâce à des récepteurs glycoprotéiques à sept hélices transmembranaires. Elles sont constituées de trois sous-unités appelées Gα (39-52 kDa), Gβ (35-36 kDa) et Gγ (7-10 kDa) par ordre de masse décroissant. Le mécanisme de fonctionnement de ces protéines G est couplé à un cycle de fixation du GTP suivi de son hydrolyse en GDP et Pi (figure 2). Les protéines G trimériques ont également été mises en évidence ces dernières années dans les membranes des granules de sécrétion, du réticulum endoplasmique, des endosomes et de l’appareil de Golgi. L’implication d’une protéine de type G (inhibitrice) dans la régulation des transports golgiens a été révélée par transfection de cellules épithéliales de rein au moyen de l’ADN codant pour la sous-unité Gαi3. La surexpression de cette protéine au niveau du Golgi provoque une baisse de la sécrétion constitutive des protéoglycanes dans ces cellules. La toxine de B. pertussis qui permet l’ADP-ribosylation de Gα.GDP, et

Page 235: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cvi

interdit de ce fait son interaction avec le récepteur et l’échange nucléotidique GDP/GTP, non seulement lève l’inhibition induite par G mais aussi stimule la sécrétion dans les cellules non transfectées. La participation des protéines G trimériques aux transports golgiens a également été montrée par l’approche inverse, qui consiste à bloquer leur fonctionnement. Deux types de composés ont été utilisés les analogues non métabolisables du GTP tels que le Gpp[NH]p ou le GTPγS qui maintiennent Gα dans un état continuellement actif, et l’ion fluoro-aluminate (AlF4-), qui mime le phosphate γ du GTP et de ce fait rend active la sous-unité Gα.GDP. L’utilisation du GTP sur des cellules perméabilisées ou de AIF4 - sur des cellules intactes, inhibe irréversiblement les transports entre les différents compartiments de l’appareil de Golgi tout en favorisant l’accumulation des vésicules recouvertes golgiennes. Cela montre que l’hydrolyse du GTP n’est pas requise lors des étapes précoces de la formation de la vésicule, mais plutôt au moment de la libération des coatomers

920

dans le cytosol qui précède l’étape de fusion vésicule-compartiment accepteur. Les résultats obtenus en système acellulaire laissent à penser qu’une protéine G trimérique du type Gs (stimulatrice) serait aussi présente. Ainsi l’addition d’A1F4- à un mélange de membranes golgiennes et de cytosol induit la fixation de la β-COP sur les membranes. Cette fixation peut être inhibée par l’addition des sous-unités Gβγ au mélange réactionnel. Le mastoparan, peptide connu pour activer les protéines G trimériques en mimant la propriété du récepteur de catalyser l’échange nucléotidique GDP/GTP, stimule également la fixation de la β-COP sur les membranes golgiennes.

Les petites protéines G constituent une super-famille de plus de 30 protéines correspondant aux produits des gènes rho, ral, rap, rab, rac…, chez les mammifères et de leurs homologues SEC4, YPTI, SAR1... chez la levure, qui ont toutes en commun des éléments de séquence avec p21ras. Ce sont des protéines monomériques (20-25 kDa) qui possèdent un groupement hydrophobe attaché à la cystéine en C-terminal pour se fixer à la membrane. Ce groupe est du type farnésyl (C15) dans le cas de p21ras ou géranyl-géranyl (C20) dans le cas de Sec4p ou des protéines rab.

Les ARF (ADP-ribosylation factor), identifiés à l’origine comme des cofacteurs nécessaires à l’ADP-ribosylation de la sous-unité Gαs de l’adénylate cyclase en présence de la toxine cholérique, répondent aussi à la définition des petites protéines G. La famille ARF est divisée en trois classes dénommées classe I (ARF 1, 2 et 3), classe II (ARF 4 et 5), classe III (ARF 6) en fonction de leur poids moléculaire, de leur séquence amino-peptidique et de la structure de leur gène. Ces protéines sont ubiquitaires, hautement conservées et distribuées chez tous les eucaryotes. La famille ARF constitue une classe de petites protéines G distincte génétiquement de la classe ras/rab/YPT1. Ainsi, le domaine protéique porté par ARF, impliqué dans la fixation du GTP est davantage relié à celui des protéines G trimériques qu’à celui des petites protéines G du type ras.

Page 236: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cvii

Les protéines ARF sont des polypeptides de 20-21 kDa qui diffèrent des autres petites protéines G par plusieurs points : (1) elles sont myristoylées sur la glycine N-terminale ; (2) elles présentent une plus grande affinité pour le GDP que pour le GTP; (3) elles ne semblent pas avoir d’activité GTPase intrinsèque ; (4) elles sont plus hydrophiles.

Le rôle joué par la protéine ARF 1 dans le contrôle des transports golgiens a été clairement démontré depuis qu’elle a été caractérisée comme le produit d’un gène essentiel à la sécrétion chez la levure, qu’elle est apparue comme une abondante protéine cytosolique capable de s’associer de façon réversible aux membranes golgiennes et qu’elle a été identifiée à la sous-unité de 21 kDa constitutive des coatomers des vésicules recouvertes. Récemment, deux protéines appelées GGBF et GGBF* (GTP dependent Golgi binding factor) apparentées à ARF 1 ont été décrites. Elles assureraient la régulation des transports intragolgiens in vitro.

La première étape dans la formation des vésicules recouvertes correspondrait à la formation d’ARF-GTP à partir du pool cytosolique d’ARF-GDP. Le changement de conformation d’ARF qui résulte de l’échange du GDP en GTP accroît son affinité pour les phospholipides et permet l’ancrage du groupement myristyl dans la membrane. Cette réaction d’échange GDP/GTP correspondant à l’activation d’ARF a lieu au niveau de la membrane car : (1) ARF nécessite des phospholipides pour subir cette réaction ; (2) ARF est myristoylé, et cet acide gras est nécessaire à son action ; (3) le traitement préalable des membranes par la trypsine abolit toute fixation d’ARF; (4) l’activité enzymatique responsable de l’échange nucléotidique GDP/GTP sur ARF correspondrait à une protéine membranaire golgienne [16]. Cependant, les caractéristiques biochimiques de cette protéine restent à préciser. L’acidification du contenu intravésiculaire, par l’intermédiaire d’une pompe à protons membranaire dépendante de l’ATP-Mg2+ favoriserait la formation d’ARF-GTP en agissant probablement sur le facteur d’échange. Inversement, la diminution de la concentration de l’ATP intracellulaire provoque la redistribution d’ARF et de la β-COP du Golgi vers le cytosol. Ces résultats suggèrent qu’une étape dépendant de l’ATP (pompe à protons, peut-être phosphorylation) est nécessaire à l’activation d’ARF. La pré-incubation des membranes golgiennes en présence d’ARF et de GTPγS, suivie de l’élimination par lavage d’ARF libre et du GTPγS en excès, permet la fixation de la β-COP (et par extension des coatomers).

Pauloin, A. (1993). "Bréfeldine A, protéines G et transports membranaires golgiens." Médecine / Sciences 9(8-9): 917-925.

Page 237: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cviii

Annexe XVI : Extrait Dorseuil

85

Petite protéine G Ran et contrôle de l’import-export nucléaire

Le noyau de la cellule eucaryote, compartiment intracellulaire particulier qui sépare le support de l’information génétique du reste de la cellule, ne constitue pas pour autant un espace hermétiquement clos. Au contraire, de nombreuses informations moléculaires sous forme de protéines et d’ARN sont constamment échangées de manière bidirectionnelle entre le cytoplasme et le noyau. Ce transport appelé nucléocytoplasmique ou nucléaire est un processus cellulaire actif, consommateur d’énergie et hautement organisé, qui se trouve de fait finement contrôlé par les cellules. Le transport nucléaire est notamment essentiel à l’expression génétique et au bon déroulement du cycle cellulaire et représente ainsi une fonction-clé de la vie des cellules. Les nombreuses recherches réalisées dans ce domaine au cours des dernières années ont permis de révéler certains des mécanismes moléculaires qui sont à la base du fonctionnement et de la régulation de ce processus cellulaire. Ces travaux indiquent que la petite protéine G Ran semble y jouer un rôle déterminant et original pour un membre de la superfamille Ras.

Le transport nucléaire

La compartimentalisation de la cellule eucaryote crée une complexité supérieure à celle rencontrée chez les procaryotes mais apporte aux cellules un niveau supplémentaire de régulation des processus biologiques. Les cellules peuvent ainsi séparer physiquement certaines protéines ou ARN de leur site d’action biologique en déterminant leur répartition entre noyau et cytosol, puis permettre l’activité biologique en autorisant le transport de ces molécules en fonction de signaux qu’elles reçoivent.

De nombreuses molécules compartimentalisées dans la cellule sont ainsi soumises à ce transport nucléaire. Les protéines de la chromatine, les facteurs de transcription et certains types de protéine-kinases ou phosphatases sont importés du cytoplasme vers le noyau alors que les particules ribosomiques dont l’assemblage s’effectue dans le nucléole, certaines protéines comme Rev du VIH-1, ainsi que les différentes classes d’ARN produits dans le noyau sont exportés du noyau vers le cytoplasme. En outre, plusieurs des protéines hnRNP (heterogenous nuclear ribonucleoproteins) qui constituent les particules ribonucléo-protéiques sont, quant à elles, sujettes à des cycles répétés d’import-export entre noyau et cytosol. Le transport nucléaire représente un trafic moléculaire très dense dans la cellule. A titre d’exemple on peut mentionner que dans la cellule Hela qui se divise régulièrement, la seule formation des sous-unités ribosomiques cytosoliques nécessite, chaque minute, le transport au travers de la membrane nucléaire d’environ 560 000 protéines qui participent à la construction du ribosome et de 14 000 sous-unités ribosomiques complètes. La cellule doit donc finement organiser le transport nucléaire dans le temps tout en contrôlant la nature des produits autorisés ou non à traverser la frontière nucléaire.

Page 238: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cix

La bicouche lipidique de la membrane nucléaire constitue une barrière relativement infranchissable et c’est l’existence des pores nucléaires qui permet le transport des molécules entre le noyau et le cytoplasme. Le pore nucléaire, complexe protéique d’environ 125 000 kDa, est une des structures macromoléculaires les plus importantes de la cellule. Il est constitué de 50 à 100 protéines en cours d’identification appelées nucléoporines qui forment un canal de diffusion au travers de la bicouche lipidique nucléaire. Ce long conduit de 10 à 20 nm possède un diamètre suffisant pour laisser diffuser librement les ions et les petites molécules mais se comporte comme une porte de communication très sélective pour les molécules de taille supérieure à 50-60 kDa. C’est le site utilisé par les cellules pour contrôler le transport nucléaire. Quelles sont les bases moléculaires de ce mécanisme?

Transport nucléaire des protéines et petite protéine G Ran

L’une des bases moléculaires du transport nucléaire réside dans l’existence d’une signalétique particulière. De courts signaux peptidiques présents au sein des molécules à transporter sont reconnus par des récepteurs spécifiques et déterminent ainsi la nature de la molécule à transporter et sa destination finale au travers de la membrane nucléaire. Le signal de localisation nucléaire NLS (nuclear localization signal) est le mieux caractérisé. Composé d’acides aminés basiques il permet aux protéines qui le possèdent d’être importées dans le noyau cellulaire.

Le développement d’un système d’étude in vitro du transport des protéines vers le noyau a constitué une avancée majeure pour l’analyse moléculaire

86

du transport nucléaire. Ce système est fondé sur l’utilisation de cellules de mammifères dont la membrane plasmique a été perméabilisée et qui ont ainsi perdu certains des facteurs cytosolubles nécessaires au transport nucléaire. On peut redonner à ces cellules leur capacité de transport en leur restituant certaines fractions cytosoliques et alors visualiser, par exemple, l’accumulation nucléaire d’un substrat fluorescent porteur d’un signal de localisation nucléaire NLS introduit dans leur cytoplasme. L’utilisation intensive de ce type de modèle a permis: (1) de purifier et d’identifier les facteurs cytosolubles, importines et Ran, qui dirigent l’import nucléaire protéique; et (2) de schématiser le processus en deux phases principales.

La première phase, qui est l’accrochage du substrat cytosolique au pore nucléaire, ne requiert pas d’énergie mais nécessite la présence du complexe cytoplasmique importine α/importine β où α joue le rôle de récepteur du signal de localisation nucléaire NLS alors que β permet l’interaction avec le pore nucléaire. La seconde phase correspond à la translocation du substrat au travers du pore nucléaire et à son relargage dans le noyau. Cette étape, constituant le transport nucléaire proprement dit, requiert du GTP comme seule source d’énergie, ainsi que la présence spécifique de la petite protéine G Ran, comme facteur utilisateur du GTP.

Ran semble être une des protéines majeure de la vie cellulaire. Présente à plus de 20 millions d’exemplaires par cellule c’est l’une des plus abondante des eucaryotes. Elle

Page 239: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cx

est aussi une de celles dont la structure est la mieux conservée au cours de l’évolution puisque les molécules présentes chez l’homme et chez la levure sont identiques à plus de 80 %. En dehors de ces caractéristiques remarquables, Ran est la seule protéine de la super-famille Ras à localisation nucléaire, soit au niveau des pores, soit dans le noyau. Comme toute autre petite protéine G, Ran est capable de fixer le GTP puis de l’hydrolyser en GDP. Cette dernière étape s’accompagne d’un changement de conformation et permet à la GTPase d’exister dans les cellules sous deux états conformationnels distincts, l’un lié au GTP et l’autre lié au GDP. La protéine peut ainsi interagir avec des partenaires moléculaires différents en fonction de l’équilibre GTP/GDP. Les cellules contrôlent ce cycle du GTP grâce à deux types de protéines: un facteur d’échange, appelé RCC1 chez les mammifères, qui catalyse la substitution du GDP par du GTP et qui permet ainsi la formation de la forme Ran-GTP, et un facteur GAP, appelé RanGAP1 chez les mammifères, qui, quant à lui, stimule l’activité GTPasique de Ran et ramène donc la protéine sous sa forme GDP (figure 1).

Cycle du GTP de Ran et transport nucléaire

La convergence des résultats d’études biochimiques et génétiques sur Ran et ses régulateurs au sein d’organismes allant de la levure jusqu’aux mammifères, indique aujourd’hui avec certitude que ce sont les deux formes Ran-GDP et Ran-GTP de la petite protéine G qui dirigent le transport nucléaire.

• Transport protéique du cytoplasme vers le noyau. Les études in vitro dans le système acellulaire de l’import protéique montrent que la première forme active de Ran est celle liée au GDP, mais qu’il est aussi nécessaire que du GTP libre soit présent lors de l’expérience et que celui-ci soit fixé puis hydrolysé spécifiquement par Ran pour que le transport nucléaire soit complet. Une caractéristique du système réside dans la répartition des régulateurs, RanGAP1 dans le cytoplasme ou sur la face externe du pore nucléaire et RCC1 dans le noyau. Cette distribution particulière prédit l’existence d’un double gradient où Ran-GDP est concentré sur la face cytoplasmique du pore nucléaire alors que Ran-GTP se trouve dans le noyau. Toute modification biochimique ou génétique altérant cette répartition engendre des effets inhibiteurs sur le transport des protéines. Ces observations suggèrent qu’au cours de son cycle de fixation et d’hydrolyse du GTP, Ran se déplace au travers du pore nucléaire et que la répartition asymétrique de ses régulateurs RCC1 et RanGAP1 est une des bases du caractère directionnel du transport nucléaire (figure 1).

87

Quels sont les liens moléculaires entre la GTPase et les autres facteurs du transport nucléaire? Ran est capable d’interagir avec au moins une des nucléoporines du pore nucléaire déjà caractérisée. La présence des deux formes Ran-GDP et Ran-GTP peut d’ailleurs être détectée au niveau des pores nucléaires. Ran-GTP, situé dans le noyau et vraisemblablement sur la face interne des pores nucléaires des cellules, est capable in vitro d’interagir directement avec l’importine et de provoquer ainsi la dissociation du complexe importine α/importine β. L’utilisation d’une protéine importine β

Page 240: Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le … · ROBC: Le Robert & Collins : Dictionnaire français - anglais ; anglais - français Senior. (1995) HarperCollins Publishers,

cxi

mutante incapable de lier Ran-GTP permet d’ailleurs d’observer une accumulation anormale des molécules transportées au niveau de la face interne des pores nucléaires créant de ce fait un blocage du transport.

Ces différentes observations permettent de proposer un modèle dans lequel Ran contrôle le fonctionnement de l’import nucléaire protéique lié au NLS au travers de son cycle GTP/GDP (figure 2). Initialement, la protéine substrat porteuse du NLS est reconnue dans le cytoplasme par la sous-unité α de l’hétérodimère importine α/importine β. Ce complexe trimérique, stable grâce à la présence cytoplasmique de RanGAP1 qui maintient le niveau de Ran-GTP au minimum, peut alors s’accrocher au niveau de la face externe du pore nucléaire par interaction directe de la sous-unité β avec certaines nucléoporines. L’étape suivante, qui est vraisemblablement celle qui requiert la fixation et l’hydrolyse du GTP par Ran, correspond à la translocation du complexe au travers du pore nucléaire sans doute par une série d’interactions avec différentes nucléoporines. Une fois situé sur la face interne du pore, le complexe trimérique serait dissocié du fait d’une interaction directe de l’importine β avec Ran-GTP fortement concentré à ce niveau, libérant ainsi le substrat porteur du NLS dans le nucléoplasme. Le retour des importines α et β vers le cytoplasme des cellules se ferait alors séparément, restant probablement lié à Ran-GTP. La conversion, au niveau du cytoplasme, de Ran vers sa forme GDP du fait de la forte concentration de RanGAP1, libérerait l’importine β et favoriserait ainsi sa réassociation avec l’importine α pour un nouveau cycle de transport vers le noyau.

Dorseuil, O. (1998). "Petite protéine G Ran et contrôle de l’import-export nucléaire." Médecine / Sciences 14(1): 85-89.