Été 2013 à paratico, sur le lac surprise, je préparai en ... · qui accompagnait un torrent de...

17
1 Été 2013 à Paratico, sur le lac d’Iseo(Italie) La visite de René Lordalm à son ami artiste Gaston Mollard. Petite histoire de René Lordalm Estate 2013 a Paratico sul lago d’Iseo (Italia). La vista di René Lordalm al suo amico artista Gaston Mollard. Racconto di René Lordalm Pierre sculptée par l’artiste à Altavilla (Sicile) été 2004. Introduction à l’expo « Reflets d’Art » Milan 2007 Pietra scolpita dall’artista ad Altavilla (Sicilia) estate 2004. Introduzione all’Expo “Riflessi d’Arte” Milano 2007 Quand je reçus l’invitation de l’artiste pour lui faire visite sur le lac d’Iseo dans la localité nommée Paratico, passée un instant de surprise, je préparai en vitesse ma valise, celle des voyages importants, un peu éprouvée mais tellement riche de souvenirs. Quando ricevei l’invito dell’artista di fargli visita sul lago d’Iseo in quella località nominata Paratico, passato un istante d’incredulità, preparai in fretta mia valigia, quella dei viaggi importanti, un po’ ammaccata ma cosi ricca di ricordi. Il m’avait mentionné l’achat d’un petit appartement au mois de novembre 2010, situé à Paratico sur le lac d’Iseo dans la province nord de Brescia (Italie), auquel il donna le nom de “Chalet du p’tit Prince ». Le livre de Saint Éxupéry laissa sans doute de profondes traces et détermina un tel choix. Et ainsi avait-il fini par confondre son petit-fils Gabriele avec l’héro du roman. Dans une lettre qu’il m’envoya à Noël de cette année là il m’avait précisé qu’il voulait ainsi faire changer d’air à son petit-fils fuyant l’air malsain de Milan. Un choix louable profondément inspiré par son épouse Cettjna, la petite sicilienne comme il l’avait toujours définie et particulièrement évidencé dans son livre sorti l’année denière, le Petit Tounais.

Upload: ngoduong

Post on 14-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Été 2013 à Paratico, sur le lac d’Iseo(Italie) La visite de René Lordalm à son ami artiste Gaston Mollard. Petite histoire de René Lordalm Estate 2013 a Paratico sul lago d’Iseo (Italia). La vista di René Lordalm al suo amico artista Gaston Mollard. Racconto di René Lordalm

Pierre sculptée par l’artiste à Altavilla (Sicile) été 2004. Introduction à l’expo « Reflets d’Art » Milan 2007 Pietra scolpita dall’artista ad Altavilla (Sicilia) estate 2004. Introduzione all’Expo “Riflessi d’Arte” Milano 2007

Quand je reçus l’invitation de

l’artiste pour lui faire visite sur le lac d’Iseo dans la localité nommée Paratico, passée un instant de

surprise, je préparai en vitesse ma valise, celle des voyages importants, un peu éprouvée mais tellement riche de souvenirs.

Quando ricevei l’invito dell’artista di fargli visita sul lago d’Iseo in quella località nominata Paratico, passato un istante d’incredulità, preparai in fretta mia valigia, quella dei viaggi importanti, un po’ ammaccata ma cosi ricca di ricordi.

Il m’avait mentionné l’achat d’un petit appartement au mois de novembre 2010, situé à Paratico sur le lac d’Iseo dans la province nord de Brescia (Italie), auquel il donna le nom de “Chalet du p’tit Prince ». Le livre de Saint Éxupéry laissa sans doute de profondes traces et détermina un tel choix. Et ainsi avait-il fini par confondre son petit-fils Gabriele avec l’héro du roman. Dans une lettre qu’il m’envoya à Noël de cette année là il m’avait précisé qu’il voulait ainsi faire changer d’air à son petit-fils fuyant l’air malsain de Milan. Un choix louable profondément inspiré par son épouse Cettjna, la petite sicilienne comme il l’avait toujours définie et particulièrement évidencé dans son livre sorti l’année denière, le Petit Tounais.

2

Aube sur le lac d’Iseo reprise depuis Paratico. Alba sul lago d’Iseo ripresa da Paratico.

Mi aveva accennato l’acquisto di un piccolo appartamento in novembre 2010 situato a Paratico nella provincia nord di Brescia al quale diede il nome di “Chalet du petit Prince”. Il libro di Saint Éxupéry lasciò senza dubbio alcune profonde traci determinando tale scelta. E cosi, egli aveva finito per confondere il suo nipote Gabriele con l’eroe del romanzo. In una lettera speditami dall’artista a Natale di quell’anno egli mi precisò che l’acquisto fu realizzato per fare cambiare aria al nipote, fuggendo da quella grande Milano malata d’inquinamento. Una scelta lodevole incoraggiata dalla sua .consorte Cettina,la petite siciliana come l’aveva sempre definita e in particolare evidenziato nel suo libro uscito l’anno scorso, le Petit Tounais.

C’est lui qui répondit au parlophone ce jour de juillet. Il était seul. Il m’accueillit avec chaleur comme savent le faire ces hommes du sud comme il aimait se définir. Les nombreux séjours en Sicile avaient transformé l’ours de la Savoie, le rendant affable. Une gestualité la sienne, toute italienne, qui accompagnait un torrent de

paroles, une exubérance qui m’était méconnue. Quel changement depuis l’époque où nous réchauffions les bancs de l’Université de Grenoble en cherchant de suivre l’érudit Chevalier, professeur de Droit médiéval.

Rispose lui al citofono quel giorno di luglio. Era solo. Mi accolse con calore come sanno fare quelli uomini del sud come amava a definirsi. I numerosi soggiorni in Sicilia avevano trasformato l’orso della Savoia, rendendolo affabile. accompagnava un torrente di parole, un’esuberanza che non gli conoscevo. Come era cambiato da quando ci sedemmo sui banchi dell’università di Grenoble tentando di seguire l’erudito Chevalier, professore di diritto médiévale!

L’appartement est situé au premier étage, ceinturé par une ample terrasse sur deux côtés à L qui compense amplement ses dimensions assez réduites. « C’est la terrasse qui compte », me précisa-t-il en me montrant du doigt des sculptures disposées a ciel ouvert. Un bel attique avec une jolie vue sur le lac, bien que partielle, tout en face du jet d’eau installé par la comune de Paratico, imitant en dimensions réduites celui du lac Léman en Suisse, procurant au paysage une vivacité qui contrastait avec la monotonie typique des lacs.

3

Le jet d’eau vu depuis la terrasse du Refuge du P’tit Prince. Il getto d’acqua visto dal Rifugio del Pìtit Prince.

L’entrée de l’appartement. Sur la droite on entrevoit une petite céramique crée par l’artiste reportant les initiales des propriétaires M et R (Mollard et Rubino) Entrata dell’appartamento. S’intravede sulla destra una piccola ceramica creata dall’artista che riporta le iniziali dei proprietari M e R (Mollard e Rubino).

L’appartamento è situato al primo piano ed ultimo piano, cinturato da un ampio terrazzo a L che compensa ampiamente sue dimensioni ridotte. “È il terrazzo che conta”, mi precisò mostrandomi delle sculture disposte a cielo aperto. Un bel attico con bella vista sul lago, benché

parziale, di fronte al getto d’acqua istallato dal comune di Paratico, imitando con dimensioni ridotte quello del lago Léman in Svizzera, procurando al paesaggio una vivacità che contrastava con la monotonia dei laghi. .

Ainsi revis-je avec plaisir – Les trois femmes et la jeune fille – sculpture en bois qui rend hommage à Picasso, placée tout à droite et à suivre un magnifique lutrin sur lequel était posé un livre sur l’œuvre de Gaudì. Tout en face, en bord de haie, sur une petite table, la sculpture en frêne – Le masque et la pierre – vieux tronc d’arbre sauvé des intempéries provenant du village des Clarets en Savoie mais ce qui attira majeurement mon attention fut – La Création - sculpture en pierre avec Adam qui dirige son regard vers le ciel et le lac. J’avais déjà pu admirer ces œuvres sur le site de l’artiste mais je dois avouer que les voir en naturel avait un tout autre effet : pouvoir toucher la pierre et le bois sculptés provoquait des sensations particulières que le virtuel ne peut offrir. Tout près, un olivier en vase, vrai symbole de vie, mis là en hommage à la Sicile mais aussi à cette terre de Franciacorta favorable à l’olivier et à la vigne et sur l’angle une autre sculpture significative – Les tournesols – dirigés à ouest vers le coucher du soleil . Au dessous de la Création, une pierre à peine sculptée et peinte avec des couleurs vives : une boussole avec les signes du zodiaque des membres de la

4

famille : poissons, bélier, vierge et balance. « C’est une pierre de Paratico, assez friable et donc facile à sculpter mais d’une couleur grise uniforme peu attrayante », me précisa l’artiste un peu déçu du résultat.

« Les trois femmes et la jeune fille » « Le tre donne e la fanciulla ».

“Le masque et la pierre” « La maschera e la pietra ».

“Les Tournesols et la Création”

Premier plan sur la « Création» Primo piano sulla « Creazione ».

5

La boussole et les signes zodiacaux. Au bout de la terrasse, - La vierge et l’enfant -. une sculpture importante me précisa l’artiste, la deuxième de ce genre.

La Vierge et l’enfant – La Vergine e il bambino 2011

La Vierge et le bébé. 2008 En comparaison avec la première qui montre l’enfant à la naissance, ici l’enfant a deux ans. L’enfant est son petit-fils Gabriele qui a reçu et reçois la protection bienveillante de la Vierge Marie. Contre le mur, presque sur la porte, une petite céramique crée par l’artiste qui fait entrevoir l’enfant qui court et tient un ballon qui s’envole vers le ciel, avec le titre – Chalet du P’tit Prince – et l’année d’acquisition de la demeure : 2010.

Rividi cosi con piacere – Le tre donne e

la fanciulla – scultura lignea che rende omaggio a Picasso, messa a destra e di seguito un magnifico leggio sul quale era posato un libro riguardante l’opera di

6

Gaudì. Di fronte, sul bordo della siepe, sopra un piccolo tavolo, la scultura in frassino Le masque et la pierre, vecchio tronco d’albero salvato dalle intemperie e proveniente dal villaggio dei Clarets in Savoia ma quello che attirò maggiormente mia attenzione fu – La Creazione- scultura in pietra con Adamo che dirige suo sguardo verso il cielo e il lago. Avevo già potuto ammirare queste opere sul sito dell’artista ma devo confessare che veder le opere in natura ha un tutt’altro effetto: toccare il legno e la pietra scolpiti provocava delle sensazioni particolari che il virtuale non può offrire. Vicino, un albero di oliva in vaso, vero simbolo di vita, messo lì in omaggio non solo alla Sicilia ma anche a questa terra di Franciacorta dal clima favorevole all’olivo e alla vigna e, all’angolo – I Girasoli – diretti ad Ovest verso il tramonto. Sotto La creazione, una pietra appena scolpino con dei colori vivi, una bussola con i segni zodiacali dei membri della famiglia: pesci, bilancia, ariete e vergine.: Una pietra di Paratico, facile da scolpire mi precisò l’artista deluso, ma poco piacevole e di un colore grigio uniforme. Alla fine della terrazza una scultura importante –Vergine e il bambino – la seconda di questo genere. Rispetto alla prima, il bambino qui ha due anni, come mi precisa l’artista. È suo nipote, Gabriele che ricevuto e riceve la protezione della Vergine Maria. Contro il muro, quasi sulla porta, una piccola ceramica creata dall’artista che fa intravedere un bambino che corre dietro un pallone che si alza verso il cielo, col titolo “Chalet du P’tit Prince” e l’anno 2010, data di acquisizione della dimora.

Il m’offrit un verre de Franciacorta pour fêter l’évènement, un vin blanc qui fait des bulles, s’exclama-t-il en poussant vers moi un paquet de chips ; la rencontre de deux vrais amis comme il aima me répéter en

me précisant que Cettina arriverait plus tard, après sa visite au marché du jeudi, à Sarnico, petite bourgade qui touche Paratico.

Paratico vu depuis Sarnico C’est curieux mais devant un verre de vin les hommes s’ouvrent et se libèrent. Gaston ne faisait pas exeption, moi non plus. Sur la grande table en bois, une plante grasse avec de petites fleurs rouges à peine écloses s’étalait dans un chaudron en cuivre, large mais bas qui servit jadis dans un château à cuire le gibier en retour de chasse. « C’est ce que m’a raconté le marchand qui me l’a vendu un dimanche au marché des vieilles choses qui se tient en bord de lac, trout prés des chiatte1 », ajouta l’artiste qui semblait convaincu.

1 En italien, terme qui désigne les promontoirs qui débouchent sur le lac pour consentir le déchargement des marchandises ( lastres de pierre etc...) des enbarcations qui continuaient leur voyage sur rail. Une industrie très développée au début du siècle dernier.Un mécanisme dont reste encore quelques vestiges

7

Vestige d’un embarcadère ou chiatta. Après quelques pas en long et en large sur la terrasse, le temps d’observer un petit citronier en vase avec son unique fruit, des plantes de lavande qui semblaient souffrir et quelques plantes aromatiques qui s’efforçaient de contribuer à la bonne cuisine et nous entrions enfin dans l’appartement, curieux comme je fus de découvrir d’autres

permettait d’établir le même niveau entre les rails au sol et les rails de l’embarcation, en fonction du niveau des eaux du lac qui subit des variations en fonction de l’horaire et des saisons. Traduzione nota 1- In italiano, termine che indica i promontori-imbarcaderi che penetrano nel lago per consentire lo scarico delle merci ( lastre di pietre etc) dalle imbarcazioni che continuavano il loro viaggio su binari. Un industria molto sviluppata all’inizio del secolo scorso. Un meccanismo di cui rimane tutt’ora qualche vestigio consentiva di mantenere lo stesso livello tra i binari al suolo e quelli delle imbarcazioni, in funzione del livello delle acque del lago che subisce delle variazioni a secondo dell’orario e delle stagioni.

secrets, connaissant la créativité qui animait sans cesse mon ami Gaston. Auparavant, d’une boîte en bois qui dormait sur la table2 il préleva quelques photographies et après me les avoir commentées une à une il m’en fit cadeau. J’ai donc pensé en écrivant ces quelques lignes de les insérer en signe d’une profonde reconnaissance.

L’artiste en Sicile tandis qu’il travaille à la sculpture en olivier massif : La famille. 2006 L’artista in Sicilia mentre lavora alla scultura in olivo massiccio: La famiglia.

2 Celle qui est citée dans son livre Le petit Tounais. Traduzione nota 2 : quella citata nel suo libro Il petit Tounais.

8

Aube en Sicile depuis sa terrasse. Sur le fond les îles Eoliennes, en temps très clair. Alba in Sicilia dal terrazzo. Sul fondo le Isole Eolie, col tempo chiaro.

Le îles Eoliennes.

L’artista et la montagne. Il Pedrotti 2550 mètres. Dolomiti 2009

Molveno (Trento).Résidence Stefenine. 2010

Artiste au refuge Tosa (Dolomites) 2010.

Mi offri un bicchiere di Franciacorta per festeggiare l’evento,un vino bianco che fa delle bollicine si esclamò spingendo verso di me una confezione di chips; l’incontro di due veri amici come gli piaceva ripetermi, precisandomi che CettIna sarebbe venuta più tardi, dopo sua visita al mercato del giovedì a Sarnico, piccola borgata che sfiora Paratico. È curioso ma davanti ad un bicchiere di vino gli uomini si aprono e si liberano. Gaston non faceva eccezione, nemmeno io. Sopra il grande tavolo di legno, una pianta grassa si estendeva dominatrice in un pentolone in rame, largo ma basso che serviva a cuocere la selvaggina al ritorno della caccia. È quello che mi ha raccontato il mercante che mi l’ ha venduto una domenica, al mercato delle vecchie cose che si tiene sul bordo del lago, vicinissimo alle chiatte(1), s’esclamò l’artista che sembravo convinto. Dopo qualche passo in largo e in lungo sul terrazzo, il tempo di osservare un piccolo limone in vaso col suo unico frutto, delle piante di lavanda che sembravano soffrire e qualche pianta aromatica che cercava di contribuire alla buona cucina entrammo finalmente nell’appartamento, curioso com’ero di scoprire altri segreti, conoscendo la creatività che animava mio amico Gaston.

9

Prima, prelevò da una scatola di legno (si veda nota 2) qualche fotografia che mi diede in segno di riconoscimento.

Avant de tirer la moustiquaire il m’invita à regarder le lac et son jet d’eau. « Tu vois, me dit-il d’un ton trop solennel pour mon goût, ce lieu est souvent la source de mes inspirations plus que de mes réalisations qui se développent le plus souvent à Milan. Ici, la plupart du temps, ajouta-t-il en poussant la porte, je note tout sur mon Moleskine, découpe articles et photographies qui me semblent interressantes pour le développement d’un projet. Ici je n’ai pas de chevalet continua-t-il mais cela ne veut pas dire que je ne peins pas. J’appuis une toile ça et là ou sur le lutrin. »

Une liberté totale qui contribue à simplifier le parcours de l’esprit. « Souvent,s’empressa-t-il d’ajouter, j’élabore dans ma tête le cadre que je ferai successivemnt à Milan. Mais bon, je ne vais pas t’ennuyer avec mes histoires, conclua t-il en me montrant du doigt une des plus belles sculptures qu’il avait réalisées : Voilà la Harpe 2000 qui représente une harmonie , un équilibre magnifique ».

« C’est la nature qui l’a créée, comme tout ce qui nous entoure. Il suffit de découvrir et d’élaborer pour rendre plus intelligible l’idée. Tout comme Michelangelo entrevoyait dans un bloc de marbre le sujet qu’il entendait développer et choisissait en conséquence sa matière première, pour mes sculptures en olivier, je me rendis avec un paysan dans un champ

10

voisin à notre lieu de vacances en Sicile pour choisir avec soin une branche. Avant tout, il faut découvrir. Tout existe en nature comme tu peux voir et comme tu as vu avec la sculpture La Création, sur la terrasse. Une pierre que le marchand vendait comme tant d’autres dans laquelle j’avais déjà entrevu le sujet initial de la Genesi ».

Prima di tirare la zanzariera, il m’invita a guardare il lago e il suo getto d’acqua. “Vedi, mi disse con un tono troppo solenne per mio gusto, questo luogo è spesso la sorgente delle mie ispirazioni che si sviluppano il più delle volte a Milano. Qui, annoto tutto sul mio Moleskine, ritaglio articoli di giornali e Sfotografie che mi sembrano interessanti per lo sviluppo di un progetto. Qui non ho un cavalletto ma ciò non vuole dire che non dipingo. Appoggio una tela qua e là e sul leggio. Una libertà totale che contribuisce a semplificare il percorso dello spirito. Spesso, si affrettò di aggiungere, elaboro nella mia testa il quadro che farò successivamente a Milano. Ma non voglio annoiarti con mie storie, concluse mostrandomi una delle più belle sculture che realizzò. Ecco la Arpa 2000 che rappresenta un’armonia, un equilibrio magnifico. È la natura che l’ ha creata come tutto quello che. È sufficiente scoprire e elaborare per rendere intelligibile l’idea. Come Michelangelo che intraveda in un blocco di marmo e di conseguenza sceglieva la materia prima, per mie sculture in olivo mi recavo con un contadino in un campo vicino al luogo delle nostre ferie per scegliere i rami da scolpire. Tutto esiste in natura come La Creazione, pietra comprata che conteneva già il soggetto iniziale della Genesi”.

Appuyée sur un meuble bas, des plus simples, la Harpe dominait la scène et entre autre une toile qui faisait partie du groupe des vitraux sur toile présenté dans une Expo à Morimondo en 2007 : fenêtre et écritoire. Mais ce qui attira particulièrement mon attention fut la grande toile Symphonie de lumières et silence qui dominait l’espace avec ses 150 centimètres.

« Symphonie de lumières et de silence » « Sinfonia di luci e di silenzio ».

Premier plan. Particolari L’artiste souligna la claire inspiration des oeuvres de Mirò,

11

auteur des plus compliqués qu’il avait tenter d’étudier tout en laissant décanter la recherche des plus ardues.

Appoggiata su un mobile basso dei più semplici, essa dominava la scena coprendo, fra l’altro,una tela che faceva parte del gruppo delle vetrate su tela presentate in una Mostra a Morimondo nel 2007: finestra e scrivania. Ma quello che attirò mia attenzione fu la grande tela Sinfonia di luci e silenzio che dominava lo spazio con suoi 150 centimetri. L’artista sottolineò la chiara ispirazione dalle opere. di MIRÒ, autore dei più complicati che egli aveva tentato di studiare lasciando decantare la ricerca delle più ardue.

Du côté de la cuisine ouverte, deux sujets significatifs : un grand plat pendu au mur, céramique sur laquelle sont écrits les noms de toute la famille et au centre le titre Le Refuge du P’tit Prince. Sur la vitre de la grande mais étroite fenêtre est peint le P’tit Prince dans différentes évolutions.

La famille. La famiglia

Peinture sur vitre. Pittura su vetro Regardant côté lac ont été fixées trois toiles peintes par deux jeunes artistes locaux : un polonais Grzegorz Dziadkowiec et une marocaine Fatima Zohra Elyoubi qui firent une Exposition à Paratico.

Toile (tela) de Fatima Zhora Elyoubi

12

Toiles (tele di)de Grzegorz Dziadkowiec L’artiste qui la visita, touché par l’habilité de ces deux jeunes artistes, leur proposa un échange avec deux de ses tableaux à peine réalisés pour l’Expo qu’il organisa à Molveno en juillet 2012. Ils acceptèrent avec enthousiasme. Avant de franchir l’anticamera, sur la gauche des photographies du petit Gabriele, le P’tit Prince encore tout petit et de la famille réunie.

Photos de famille.

Gabriele,.printemps 2013 L’antichambre, minuscule, connait un épanouissement avec deux toiles et la magnifique sculpture : hommage floreal (tronc de noyer).

13

Dal lato della cucina aperta, due soggetti significativi :un gran piatto appeso al muro, ceramica sulla quale sono scritti i nomi di tutta la famiglia e al centro il titolo Il Rifugio del piccolo Principe. Sul vetro della grande ma stretta finestra è dipinto le P’tit Prince nelle sue varie evoluzioni. Guardando lato lago sono state fissate tre tele dipinte da due giovani artisti locali: un polacco Grzegorz Dziadkowiec et una marocchina Fatima Zohra Elyoubi che fecero una mostra a Paratico. L’artista che la visitò colpito dalla loro abilità propose di procedere ad uno scambio con due di suoi dipinti appena realizzati per una mostra a Molveno nel mese di luglio 20 12. Accettarono con entusiasmo. Prima di superare l’anticamera, sulla sinistra delle fotografie di Gabriele, il piccolo Principe e della famiglia riunita per suoi tre anni. La minuscola anticamera sembra crescere con due tele e la magnifica scultura : omaggio floreale ( tronco di noce)

La grande chambre est revalorisée par trois cadres: une peinture sur bois qui représente Molveno, un autre tableau sur bois où est représentée une des plus belles vues sur les Dolomites de Brenta et enfin une grande toile qui faisait partie de l’Expo à Morimondo déjà mentionnée, La Chandelle.

La Brenta (Dolomiti)

La chandelle. La candella.

14

Molveno. Peinture sur bois. Pittura su legno. La petite chambre, celle qu’occupe Gabriele, est riche de nombreux dessins de Gabriele qui mériteraient une analyse détaillée . C’est une peinture qui me plut particulièrement.

Peinture de Gabriele Boy à 4 ans Pittura di gabriele Boy a 4 anni. Tous se trouvent en bonne compagnie avec deux tableaux de son pépé. Lueurs et Évolution lunaire.

Lueurs. Chiarori

Phases lunaires. Ce deuxième tableau qui montre la lune dans sa croissance et sa

15

réduction au cours de ses périples est située en face du lit de Gabriele qui avant de s’endormir peut s’en faire compagnie.

La grande camera è valorizzata da: tre pitture: una su legno rappresenta Molveno, un altro quadro su legno evidenzia una delle più belle viste sulle Dolomiti di Brenta ed infine una grande tela che fece parte della mostra a Morimondo già citata, La candella. La piccola camera , quella occupata da Gabriele, è ricca di numerosi disegni di Gabriele che meriterebbero una analisi dettagliata. E’ una pittura che mi piacque particolarmente. Essi sii trovano in buona compagnia con due quadri del suo nonno, Universo e Evoluzione lunare. Questa seconda tela che mostra la luna nella sua crescita e sua riduzione nel corso delle sue peripezie è situata di fronte al letto di Gabriele che prima di addormentarsi può farsene compagnia.

Cettina revint du marché vers midi. Je fis ainsi connaissance de la petite sicilienne, quarante ans après celle décrite dans le livre Le petit Tounais. Un repas à l’Approdo et une promenade à Paratico en bord de lac conclurent notre journée. Fut évoquée la figure du grand artiste Arcabas qui occupa avec ses peintures l’église de Saint-Hugues et qui laissa des traces dans de nombreuses églises en France. Grande fut par ailleurs ma surprise quand Gaston me précisa qu’il avait laissé traces de son art dans une petite église dans la zone de Bergamo, à la Péta.

Vitrail d’Arcabas à la Péta.(Bergamo)

16

La Vierge et l’enfant. Arcabas La Vergine e il bambino. Arcabas

Bord de lac. Bordolago.

Les nymphéas dans le bassin d’eau. Le ninfee nel bacino d’acqua.

Jardin en bord de lac. Giardino sul bordo lago.

La terrasse de l’appartement vue depuis le lac. Il terrazzo visto dal lago.

17

Un dernier regard sur le lac depuis la terrasse ne pouvait manquer.

Reflets du lac sur la porte vitrée. Riflessi del lago sulla porta vetrata. Le lendemain je repartis pour Venise, enrichi par cette rencontre avec mon ami Gaston dans ce refuge qui est certainement celui de son petit-fils Gabriele mais qui finit par être le sien aussi. René Lordalm. Septembre 2013 Cettina caricata di sacchi di frutta e verdura fece ritorno dal mercato verso mezzogiorno. Conobbi così la piccola

siciliana, trent’anni dopo quella del libro Le Petit Tounais. Un pranzo all’Approdo et une passeggiata a Paratico sul bordo lago conclusero la nostra giornata. Fu evocata la figura del grande Arcabas che occupò con le sue pitture la chiesa di Saint-Hugues e che lasciò delle tracce nelle chiese di Francia. Grande inoltre fu mia sorpresa quando me ne segnalò sopra Bergamo, alla Péta. L’indomani ripartì per Venezia, arricchito da questo incontro col mio amico Gaston in quel rifugio che è certamente del suo nipote Gabriele ma che finisce per essere anche il suo. René Lordalm. Settembre 2013 Et le soleil termina sa course! E il sole terminò sua corsa.

Coucher de soleil à Paratico. Tramonto a Paratico.